TopMessages Message texte Attention mariage ! Lecture : 2 Corinthiens 6/14 Ne vous mettez pas avec les infidĂšles sous un joug Ă©tranger. Lâhistoire du roi Yoram, ⊠Jean-Michel Roger 2 Chroniques 27.1-9 TopMessages Message texte Avoir un modĂšle / ĂȘtre un modĂšle Lecture 1 Thes 1/6-7 . 1) AVOIR UN MODELE. La vie montre la nĂ©cessitĂ© pour les individus d'avoir Ă leurs ⊠Philippe Landrevie 2 Chroniques 27.1-9 TopMessages Message texte Le rĂ©veil NTRODUCTION. De nombreux tĂ©moignages et diverses perceptions se recoupent et convergent vers l'idĂ©e d'un rĂ©veil pour la France. De multiples ⊠Philippe Landrevie 2 Chroniques 25.1-27 Segond 21 Il fut en guerre contre le roi des Ammonites et il l'emporta sur eux. Les Ammonites lui donnĂšrent cette annĂ©e-lĂ 3 tonnes d'argent, 2'200'000 litres de blĂ© et 2'200'000 litres d'orge. Ils lui en payĂšrent autant les deuxiĂšme et troisiĂšme annĂ©es. Segond 1910 Il fut en guerre avec le roi des fils d'Ammon, et il l'emporta sur eux. Les fils d'Ammon lui donnĂšrent cette annĂ©e-lĂ cent talents d'argent, dix mille cors de froment, et dix mille d'orge ; et ils lui en payĂšrent autant la seconde annĂ©e et la troisiĂšme. Segond 1978 (Colombe) © Il fut en guerre avec le roi des Ammonites et il lâemporta sur eux. Les Ammonites lui donnĂšrent cette annĂ©e-lĂ 100 talents dâargent, 10 000 kors de froment et 10 000 dâorge ; voilĂ ce que lui payĂšrent les Ammonites, ainsi que la deuxiĂšme annĂ©e et la troisiĂšme. Parole de Vie © Yotam fait la guerre au roi des Ammonites et il les bat. Cette annĂ©e-lĂ , les Ammonites lui paient une taxe de 3 tonnes dâargent, 3 000 tonnes de blĂ© et 3 000 tonnes dâorge. Ils paient la mĂȘme taxe la deuxiĂšme et la troisiĂšme annĂ©e. Français Courant © Yotam partit en guerre contre le roi des Ammonites et remporta la victoire. Cette annĂ©e-lĂ , les Ammonites lui payĂšrent un tribut de trois tonnes dâargent, trois mille tonnes de blĂ© et trois mille tonnes dâorge ; les deux annĂ©es suivantes, ils lui fournirent un tribut Ă©quivalent. Semeur © Il fit la guerre au roi des Ammonites et remporta la victoire sur eux, de sorte que, cette annĂ©e-lĂ et les deux suivantes, les Ammonites lui payĂšrent un tribut de trois tonnes et demi dâargent, quatre tonnes et demi de blĂ© et autant dâorge par an. Darby Et il fit la guerre contre le roi des fils d'Ammon, et l'emporta sur eux ; et les fils d'Ammon lui donnĂšrent cette annĂ©e-lĂ cent talents d'argent, et dix mille cors de froment, et dix mille d'orge ; les fils d'Ammon lui payĂšrent cela aussi la seconde annĂ©e et la troisiĂšme. Martin Et il combattit contre le Roi des enfants de Hammon, et fut le plus fort ; et cette annĂ©e-lĂ les enfants de Hammon lui donnĂšrent cent talents d'argent, et dix mille Cores de blĂ©, et dix mille d'orge. les enfants de Hammon lui donnĂšrent ces choses-lĂ , mĂȘme la seconde et la troisiĂšme annĂ©e. Ostervald Il fut en guerre avec le roi des enfants d'Ammon, et fut le plus fort ; et cette annĂ©e-lĂ , les enfants d'Ammon lui donnĂšrent cent talents d'argent, dix mille cores de froment, et dix mille d'orge. Les enfants d'Ammon lui en donnĂšrent autant la seconde et la troisiĂšme annĂ©e. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°Ö ŚŚÖŒŚ Ś ÖŽŚÖ°ŚÖ·ÖŚ ŚąÖŽŚÖŸŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŒÖ°Ś Ö”ŚÖŸŚąÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖź ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ±ŚÖ·ÖŁŚ§ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘÖŒÖ°Ś ŚÖŒÖŸŚÖšŚÖč ŚÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚąÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ”ŚÖžŚÖ ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ·ŚšÖŸŚÖŒÖ¶ÖŚĄÖ¶ŚŁ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚšÖ¶ŚȘ ŚÖČŚÖžŚ€ÖŽÖ€ŚŚ ŚÖŒÖčŚšÖŽŚŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚąŚÖčŚšÖŽÖŚŚ ŚąÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶ŚȘ ŚÖČŚÖžŚ€ÖŽÖŚŚ ŚÖčÖŚŚȘ ŚÖ”Ś©ŚÖŽÖ€ŚŚŚÖŒ ŚŚÖčÖ ŚÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ ŚąÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚĄŚÖŒŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ ÖžÖ„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ”Ś ÖŽÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖŽÖœŚŚȘŚ World English Bible He fought also with the king of the children of Ammon, and prevailed against them. The children of Ammon gave him the same year one hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. The children of Ammon gave that much to him in the second year also, and in the third. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Cette notice manque dans 2 Rois, mais elle se rattache bien, ainsi que l'Ă©numĂ©ration des diverses constructions de Jotham dans les deux versets prĂ©cĂ©dents, Ă 26.8 et suivants.La seconde et la troisiĂšme annĂ©e. A partir de la quatriĂšme annĂ©e, ils s'affranchirent de ce tribut, grĂące sans doute aux premiĂšres attaques des Syro-EphraĂŻmites contre Juda ; comparez 2Rois 15.37. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Il fut en guerre 03898 08738 avec le roi 04428 des fils 01121 dâAmmon 05984, et il lâemporta 02388 08799 sur eux. Les fils 01121 dâAmmon 05983 lui donnĂšrent 05414 08799 cette annĂ©e 08141-lĂ cent 03967 talents 03603 dâargent 03701, dix 06235 mille 0505 cors 03734 de froment 02406, et dix 06235 mille 0505 dâorge 08184 ; et ils lui 02063 en payĂšrent 07725 08689 autant la seconde 08145 annĂ©e 08141 et la troisiĂšme 07992. 0505 - 'elephun millier comme nombre un millier, une compagnie compagnie d'hommes avec un chef, troupes 01121 - benfils, petit-fils, enfant, membre d'un groupe fils, enfant mĂąle petit-fils enfant (garçon ou fille) jeunesse, ⊠02063 - zo'thce, celui-ci, ici, lequel, ceci...cela, l'un ...l'autre, tel un autre alors, qui, maintenant, voici juste ⊠02388 - chazaqfortifier, prĂ©valoir, ĂȘtre fort, devenir fort, ĂȘtre courageux, ĂȘtre ferme, ĂȘtre rĂ©solu, ĂȘtre vaillant, ĂȘtre ⊠02406 - chittahblĂ© blĂ© (plante) farine de blĂ©, froment 03603 - kikkarrond, cercle, circonfĂ©rence un district rond (environs de la vallĂ©e du Jourdain) un morceau rond ⊠03701 - kecephargent, monnaie argent comme mĂ©tal comme ornement comme couleur monnaie, sicles, talents 03734 - korcor, une mesure (gĂ©nĂ©ralement de produit sec) mesure Ă©gale Ă 10 Ă©phas ou baths mesure ⊠03898 - lachamcombattre, livrer bataille, faire la guerre engager dans la bataille, faire la guerre (Qal) manger, ⊠03967 - me'ahcent un simple nombre une partie d'un nombre plus grand une fraction - un centiĂšme ⊠04428 - melekMalcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 05414 - nathandonner, mettre, poser (Qal) donner, accorder, permettre, attribuer, employer, consacrer, dĂ©vouer, dĂ©dier, payer des gages, ⊠05983 - `AmmownAmmon = « appartenant Ă la nation » un peuple demeurant dans le Trans-Jourdain et ⊠05984 - `AmmowniyAmmonite = voir Ammon « grand peuple, tribal » descendants d'Ammon et habitants d'Ammon 06235 - `eserdix dix avec d'autres nombres 07725 - shuwbretourner, revenir (Qal) revenir, retourner retourner revenir se dĂ©tourner de relations spirituelles (fig) se dĂ©tourner ⊠07992 - shÄliyshiyun tiers, troisiĂšme, troisiĂšme fois nombre ordinal 08141 - shanehannĂ©e comme division de temps comme mesure de temps comme indication d'Ăąge une vie, une ⊠08145 - sheniysecond second (le nombre ordinal) de nouveau (une seconde fois) un autre (quelque chose de ⊠08184 - sÄ`orahorge orge (de la plante) orge (de la farine ou du grain) 08689Radical : Hifil 08818 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2675 08738Radical : Nifal 08833 Mode : Parfait 08816 Nombre : 1429 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 © Ăditions CLĂ, avec autorisation AMMONITESGroupement de SĂ©mites habitant Ă l'Est du Jourdain, entre le pays de Gad et le dĂ©sert arabique. La tradition biblique ⊠AZARIA(=JHVH a aidĂ© ; le nom hĂ©breu est quelquefois Ă©crit Azariahou) 1. Roi de Juda (2Ro 15), nommĂ© Ozias dans ⊠JOTHAM(=JHVH est parfait). 1. Le plus jeune des soixante-dix fils de GĂ©dĂ©on. Il Ă©chappa seul au meurtre de ses frĂšres ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Juges 11 4 Quelque temps aprĂšs, les Ammonites firent la guerre Ă IsraĂ«l. 5 Face Ă cette situation, les anciens de Galaad allĂšrent chercher JephthĂ© au pays de Tob. 6 Ils lui dirent : « Viens, tu seras notre chef et nous combattrons les Ammonites. » 7 JephthĂ© rĂ©pondit aux anciens de Galaad : « N'avez-vous pas eu de la haine pour moi et ne m'avez-vous pas chassĂ© de chez mon pĂšre ? Pourquoi venez-vous vers moi, maintenant que vous ĂȘtes dans la dĂ©tresse ? » 8 Les anciens de Galaad dirent Ă Jephthé : « Nous revenons vers toi maintenant afin que tu marches avec nous, que tu combattes les Ammonites et que tu sois notre chef, celui de tous les habitants de Galaad. » 9 JephthĂ© rĂ©pondit aux anciens de Galaad : « Si vous me faites revenir pour combattre les Ammonites et que l'Eternel me les livre, je serai votre chef. » 10 Les anciens de Galaad dirent Ă Jephthé : « Que l'Eternel soit tĂ©moin entre nous, si nous ne faisons pas ce que tu dis. » 11 JephthĂ© partit alors avec les anciens de Galaad. Le peuple le mit Ă sa tĂȘte et l'Ă©tablit comme chef, et JephthĂ© rĂ©pĂ©ta devant l'Eternel, Ă Mitspa, toutes les paroles qu'il avait prononcĂ©es. 12 JephthĂ© envoya des messagers au roi des Ammonites pour lui dire : « Que me veux-tu, pour que tu viennes mâattaquer et faire la guerre Ă mon pays ? » 13 Le roi des Ammonites rĂ©pondit aux messagers de Jephthé : « C'est qu'IsraĂ«l, quand il est parti d'Egypte, s'est emparĂ© de mon pays, depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok et au Jourdain. Rends-le maintenant de bon grĂ©. » 14 JephthĂ© envoya de nouveau des messagers au roi des Ammonites 15 pour lui dire : « Voici ce que dit Jephthé : IsraĂ«l ne s'est pas emparĂ© du pays de Moab, ni du pays des Ammonites. 16 En effet, lorsque IsraĂ«l est parti d'Egypte, il a marchĂ© dans le dĂ©sert jusqu'Ă la mer des Roseaux et il est arrivĂ© Ă KadĂšs. 17 Il a alors envoyĂ© des messagers au roi d'Edom pour lui dire : âLaisse-moi passer par ton pays.âMais le roi d'Edom nâa pas voulu. Il en a aussi envoyĂ© au roi de Moab, qui a refusĂ©. Et IsraĂ«l est restĂ© Ă KadĂšs. 18 Puis il a repris sa marche dans le dĂ©sert, a contournĂ© le pays d'Edom et le pays de Moab, et il est arrivĂ© Ă l'est du pays de Moab. Ils ont campĂ© de l'autre cĂŽtĂ© de l'Arnon, sans entrer sur le territoire de Moab, car l'Arnon marque la frontiĂšre de Moab. 19 IsraĂ«l a envoyĂ© des messagers Ă Sihon, le roi des AmorĂ©ens, roi de Hesbon, et lui a dit : âLaisse-nous passer par ton pays jusqu'Ă l'endroit oĂč nous allons.â 20 Mais Sihon nâa pas eu assez confiance en IsraĂ«l pour le laisser passer sur son territoire. Il a rassemblĂ© tout son peuple, a Ă©tabli son camp Ă Jahats et a combattu IsraĂ«l. 21 L'Eternel, le Dieu d'IsraĂ«l, a livrĂ© Sihon et tout son peuple entre les mains d'IsraĂ«l, qui les a battus. IsraĂ«l a alors pris possession de tout le pays des AmorĂ©ens installĂ©s dans cette rĂ©gion. 22 Ils ont pris possession de tout le territoire des AmorĂ©ens, depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok et depuis le dĂ©sert jusqu'au Jourdain. 23 » Maintenant que l'Eternel, le Dieu d'IsraĂ«l, a chassĂ© les AmorĂ©ens devant son peuple, IsraĂ«l, est-ce toi qui devrais avoir la possession de leur pays ? 24 Ce que ton Dieu Kemosh te donne Ă possĂ©der, ne le possĂšdes-tu pas ? Et tout ce que l'Eternel, notre Dieu, a mis en notre possession devant nous, nous ne pourrions pas le possĂ©der ! 25 Vaux-tu donc mieux que Balak, fils de Tsippor, le roi de Moab ? A-t-il cherchĂ© querelle Ă IsraĂ«l ou lui a-t-il fait la guerre ? 26 VoilĂ 300 ans qu'IsraĂ«l habite Ă Hesbon et dans les villes qui en dĂ©pendent, Ă AroĂ«r et dans les villes qui en dĂ©pendent, et dans toutes les villes situĂ©es sur les rives de l'Arnon. Pourquoi ne les lui avez-vous pas enlevĂ©es Ă ce moment-lĂ Â ? 27 Je ne t'ai pas offensĂ© et tu agis mal avec moi en me faisant la guerre. Que l'Eternel, le juge, soit aujourd'hui juge entre les IsraĂ©lites et les Ammonites ! » 28 Le roi des Ammonites n'Ă©couta pas les paroles que JephthĂ© lui fit dire. 29 L'Esprit de l'Eternel reposa sur JephthĂ©. Il traversa Galaad et ManassĂ©, puis il passa Ă MitspĂ© de Galaad. De lĂ , il marcha contre les Ammonites. 30 JephthĂ© fit un vĆu Ă l'Eternel. Il dit : « Si tu livres les Ammonites entre mes mains, 31 toute personne qui, Ă mon heureux retour de chez les Ammonites, sortira de chez moi pour venir Ă ma rencontre appartiendra Ă l'Eternel, et je l'offrirai en holocauste. » 32 JephthĂ© marcha contre les Ammonites et l'Eternel les livra entre ses mains. 33 Il leur infligea une trĂšs grande dĂ©faite, depuis AroĂ«r jusque vers Minnith, espace qui comptait 20 villes, et jusqu'Ă Abel-Keramim. Les Ammonites furent humiliĂ©s devant les IsraĂ©lites. 2 Samuel 10 1 AprĂšs cela, le roi des Ammonites mourut et son fils Hanun devint roi Ă sa place. 2 David se dit : « Je vais montrer de la bontĂ© envers Hanun, le fils de Nachash, tout comme son pĂšre en a montrĂ© envers moi. » Et il envoya ses serviteurs le consoler au sujet de son pĂšre. Lorsque les serviteurs de David arrivĂšrent dans le pays des Ammonites, 3 les chefs des Ammonites dirent Ă leur maĂźtre Hanun : « Penses-tu que ce soit pour honorer ton pĂšre que David t'envoie des consolateurs ? N'est-ce pas pour faire une reconnaissance de la ville, pour lâexplorer et la dĂ©truire, qu'il envoie ses serviteurs vers toi ? » 4 Alors Hanun arrĂȘta les serviteurs de David, leur fit raser la moitiĂ© de la barbe et fit couper leurs habits par le milieu jusqu'en haut des cuisses. Puis il les renvoya. 5 On en informa David et il envoya des messagers Ă leur rencontre, car ces hommes Ă©taient couverts de honte. Le roi leur fit dire : « Restez Ă JĂ©richo jusqu'Ă ce que votre barbe ait repoussĂ© et ne revenez quâensuite. » 6 Voyant quâils avaient provoquĂ© le dĂ©goĂ»t de David, les Ammonites firent engager 20'000 fantassins chez les Syriens de Beth-Rehob et chez ceux de Tsoba, 1000 hommes chez le roi de Maaca et 12'000 chez les habitants de Tob. 7 A cette nouvelle, David envoya contre eux Joab et toute l'armĂ©e, les hommes vaillants. 8 Les Ammonites sortirent de leurs villes et se rangĂšrent en ordre de bataille Ă l'entrĂ©e de la ville. Les Syriens de Tsoba et de Rehob ainsi que les hommes de Tob et de Maaca Ă©taient Ă part dans la campagne. 9 Joab vit qu'il avait Ă combattre par-devant et par-derriĂšre. Il choisit alors sur toute l'Ă©lite d'IsraĂ«l un groupe qu'il plaça en face des Syriens. 10 Il plaça le reste du peuple sous le commandement de son frĂšre AbishaĂŻ, pour quâil sâoppose aux Ammonites. 11 Il lui dit : « Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras Ă mon secours, et si les Ammonites sont plus forts que toi, je viendrai au tien. 12 Sois fort, montrons du courage pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que l'Eternel fasse ce qui lui semblera bon ! » 13 Joab s'avança avec sa troupe pour attaquer les Syriens, et ceux-ci prirent la fuite devant lui. 14 Quand les Ammonites virent que les Syriens sâĂ©taient enfuis, ils prirent eux aussi la fuite devant AbishaĂŻ et rentrĂšrent dans la ville. Joab s'Ă©loigna des Ammonites et revint Ă JĂ©rusalem. 2 Chroniques 20 1 AprĂšs cela, les Moabites et les Ammonites, accompagnĂ©s de Maonites, marchĂšrent contre Josaphat pour lui faire la guerre. 2 Chroniques 27 5 Il fut en guerre contre le roi des Ammonites et il l'emporta sur eux. Les Ammonites lui donnĂšrent cette annĂ©e-lĂ 3 tonnes d'argent, 2'200'000 litres de blĂ© et 2'200'000 litres d'orge. Ils lui en payĂšrent autant les deuxiĂšme et troisiĂšme annĂ©es. JĂ©rĂ©mie 49 1 Sur les Ammonites. Voici ce que dit l'Eternel : IsraĂ«l n'a-t-il pas de fils ? N'a-t-il pas d'hĂ©ritier ? Pourquoi est-ce Malcom qui possĂšde Gad et son peuple qui habite ses villes ? 2 VoilĂ pourquoi les jours viennent, dĂ©clare l'Eternel, oĂč je ferai retentir le cri de guerre contre Rabba, la capitale des Ammonites. Elle deviendra un tas de ruines, et les villes qui en dĂ©pendent seront rĂ©duites en cendres. Alors IsraĂ«l reprendra son hĂ©ritage Ă ceux qui lâen avaient dĂ©possĂ©dĂ©, dit l'Eternel. 3 Lamente-toi, Hesbon, car AĂŻ est dĂ©vastĂ©e. Appelez Ă lâaide, filles de Rabba, habillez-vous de sacs, pleurez et allez de tous cĂŽtĂ©s le long des murailles, car Malcom part en exil avec ses prĂȘtres et ses chefs. 4 Pourquoi es-tu fiĂšre de tes vallĂ©es ? Ta vallĂ©e se vide, fille rebelle. Elle plaçait sa confiance dans ses trĂ©sors et disait : « Qui parviendra Ă mâatteindre ? » 5 Je vais faire venir la frayeur sur toi, dĂ©clare le Seigneur, l'Eternel, le maĂźtre de lâunivers. Elle viendra de tous les cĂŽtĂ©s. Chacun de vous sera chassĂ© et partira droit devant lui, et il nây aura personne pour rassembler les fuyards. 6 Cependant, aprĂšs cela, je ramĂšnerai les dĂ©portĂ©s des Ammonites, dĂ©clare l'Eternel. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 1978 (Colombe) Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
TopMessages Message texte Avoir un modĂšle / ĂȘtre un modĂšle Lecture 1 Thes 1/6-7 . 1) AVOIR UN MODELE. La vie montre la nĂ©cessitĂ© pour les individus d'avoir Ă leurs ⊠Philippe Landrevie 2 Chroniques 27.1-9 TopMessages Message texte Le rĂ©veil NTRODUCTION. De nombreux tĂ©moignages et diverses perceptions se recoupent et convergent vers l'idĂ©e d'un rĂ©veil pour la France. De multiples ⊠Philippe Landrevie 2 Chroniques 25.1-27 Segond 21 Il fut en guerre contre le roi des Ammonites et il l'emporta sur eux. Les Ammonites lui donnĂšrent cette annĂ©e-lĂ 3 tonnes d'argent, 2'200'000 litres de blĂ© et 2'200'000 litres d'orge. Ils lui en payĂšrent autant les deuxiĂšme et troisiĂšme annĂ©es. Segond 1910 Il fut en guerre avec le roi des fils d'Ammon, et il l'emporta sur eux. Les fils d'Ammon lui donnĂšrent cette annĂ©e-lĂ cent talents d'argent, dix mille cors de froment, et dix mille d'orge ; et ils lui en payĂšrent autant la seconde annĂ©e et la troisiĂšme. Segond 1978 (Colombe) © Il fut en guerre avec le roi des Ammonites et il lâemporta sur eux. Les Ammonites lui donnĂšrent cette annĂ©e-lĂ 100 talents dâargent, 10 000 kors de froment et 10 000 dâorge ; voilĂ ce que lui payĂšrent les Ammonites, ainsi que la deuxiĂšme annĂ©e et la troisiĂšme. Parole de Vie © Yotam fait la guerre au roi des Ammonites et il les bat. Cette annĂ©e-lĂ , les Ammonites lui paient une taxe de 3 tonnes dâargent, 3 000 tonnes de blĂ© et 3 000 tonnes dâorge. Ils paient la mĂȘme taxe la deuxiĂšme et la troisiĂšme annĂ©e. Français Courant © Yotam partit en guerre contre le roi des Ammonites et remporta la victoire. Cette annĂ©e-lĂ , les Ammonites lui payĂšrent un tribut de trois tonnes dâargent, trois mille tonnes de blĂ© et trois mille tonnes dâorge ; les deux annĂ©es suivantes, ils lui fournirent un tribut Ă©quivalent. Semeur © Il fit la guerre au roi des Ammonites et remporta la victoire sur eux, de sorte que, cette annĂ©e-lĂ et les deux suivantes, les Ammonites lui payĂšrent un tribut de trois tonnes et demi dâargent, quatre tonnes et demi de blĂ© et autant dâorge par an. Darby Et il fit la guerre contre le roi des fils d'Ammon, et l'emporta sur eux ; et les fils d'Ammon lui donnĂšrent cette annĂ©e-lĂ cent talents d'argent, et dix mille cors de froment, et dix mille d'orge ; les fils d'Ammon lui payĂšrent cela aussi la seconde annĂ©e et la troisiĂšme. Martin Et il combattit contre le Roi des enfants de Hammon, et fut le plus fort ; et cette annĂ©e-lĂ les enfants de Hammon lui donnĂšrent cent talents d'argent, et dix mille Cores de blĂ©, et dix mille d'orge. les enfants de Hammon lui donnĂšrent ces choses-lĂ , mĂȘme la seconde et la troisiĂšme annĂ©e. Ostervald Il fut en guerre avec le roi des enfants d'Ammon, et fut le plus fort ; et cette annĂ©e-lĂ , les enfants d'Ammon lui donnĂšrent cent talents d'argent, dix mille cores de froment, et dix mille d'orge. Les enfants d'Ammon lui en donnĂšrent autant la seconde et la troisiĂšme annĂ©e. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°Ö ŚŚÖŒŚ Ś ÖŽŚÖ°ŚÖ·ÖŚ ŚąÖŽŚÖŸŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŒÖ°Ś Ö”ŚÖŸŚąÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖź ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ±ŚÖ·ÖŁŚ§ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘÖŒÖ°Ś ŚÖŒÖŸŚÖšŚÖč ŚÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚąÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ”ŚÖžŚÖ ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ·ŚšÖŸŚÖŒÖ¶ÖŚĄÖ¶ŚŁ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚšÖ¶ŚȘ ŚÖČŚÖžŚ€ÖŽÖ€ŚŚ ŚÖŒÖčŚšÖŽŚŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚąŚÖčŚšÖŽÖŚŚ ŚąÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶ŚȘ ŚÖČŚÖžŚ€ÖŽÖŚŚ ŚÖčÖŚŚȘ ŚÖ”Ś©ŚÖŽÖ€ŚŚŚÖŒ ŚŚÖčÖ ŚÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ ŚąÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚĄŚÖŒŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ ÖžÖ„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ”Ś ÖŽÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖŽÖœŚŚȘŚ World English Bible He fought also with the king of the children of Ammon, and prevailed against them. The children of Ammon gave him the same year one hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. The children of Ammon gave that much to him in the second year also, and in the third. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Cette notice manque dans 2 Rois, mais elle se rattache bien, ainsi que l'Ă©numĂ©ration des diverses constructions de Jotham dans les deux versets prĂ©cĂ©dents, Ă 26.8 et suivants.La seconde et la troisiĂšme annĂ©e. A partir de la quatriĂšme annĂ©e, ils s'affranchirent de ce tribut, grĂące sans doute aux premiĂšres attaques des Syro-EphraĂŻmites contre Juda ; comparez 2Rois 15.37. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Il fut en guerre 03898 08738 avec le roi 04428 des fils 01121 dâAmmon 05984, et il lâemporta 02388 08799 sur eux. Les fils 01121 dâAmmon 05983 lui donnĂšrent 05414 08799 cette annĂ©e 08141-lĂ cent 03967 talents 03603 dâargent 03701, dix 06235 mille 0505 cors 03734 de froment 02406, et dix 06235 mille 0505 dâorge 08184 ; et ils lui 02063 en payĂšrent 07725 08689 autant la seconde 08145 annĂ©e 08141 et la troisiĂšme 07992. 0505 - 'elephun millier comme nombre un millier, une compagnie compagnie d'hommes avec un chef, troupes 01121 - benfils, petit-fils, enfant, membre d'un groupe fils, enfant mĂąle petit-fils enfant (garçon ou fille) jeunesse, ⊠02063 - zo'thce, celui-ci, ici, lequel, ceci...cela, l'un ...l'autre, tel un autre alors, qui, maintenant, voici juste ⊠02388 - chazaqfortifier, prĂ©valoir, ĂȘtre fort, devenir fort, ĂȘtre courageux, ĂȘtre ferme, ĂȘtre rĂ©solu, ĂȘtre vaillant, ĂȘtre ⊠02406 - chittahblĂ© blĂ© (plante) farine de blĂ©, froment 03603 - kikkarrond, cercle, circonfĂ©rence un district rond (environs de la vallĂ©e du Jourdain) un morceau rond ⊠03701 - kecephargent, monnaie argent comme mĂ©tal comme ornement comme couleur monnaie, sicles, talents 03734 - korcor, une mesure (gĂ©nĂ©ralement de produit sec) mesure Ă©gale Ă 10 Ă©phas ou baths mesure ⊠03898 - lachamcombattre, livrer bataille, faire la guerre engager dans la bataille, faire la guerre (Qal) manger, ⊠03967 - me'ahcent un simple nombre une partie d'un nombre plus grand une fraction - un centiĂšme ⊠04428 - melekMalcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 05414 - nathandonner, mettre, poser (Qal) donner, accorder, permettre, attribuer, employer, consacrer, dĂ©vouer, dĂ©dier, payer des gages, ⊠05983 - `AmmownAmmon = « appartenant Ă la nation » un peuple demeurant dans le Trans-Jourdain et ⊠05984 - `AmmowniyAmmonite = voir Ammon « grand peuple, tribal » descendants d'Ammon et habitants d'Ammon 06235 - `eserdix dix avec d'autres nombres 07725 - shuwbretourner, revenir (Qal) revenir, retourner retourner revenir se dĂ©tourner de relations spirituelles (fig) se dĂ©tourner ⊠07992 - shÄliyshiyun tiers, troisiĂšme, troisiĂšme fois nombre ordinal 08141 - shanehannĂ©e comme division de temps comme mesure de temps comme indication d'Ăąge une vie, une ⊠08145 - sheniysecond second (le nombre ordinal) de nouveau (une seconde fois) un autre (quelque chose de ⊠08184 - sÄ`orahorge orge (de la plante) orge (de la farine ou du grain) 08689Radical : Hifil 08818 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2675 08738Radical : Nifal 08833 Mode : Parfait 08816 Nombre : 1429 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 © Ăditions CLĂ, avec autorisation AMMONITESGroupement de SĂ©mites habitant Ă l'Est du Jourdain, entre le pays de Gad et le dĂ©sert arabique. La tradition biblique ⊠AZARIA(=JHVH a aidĂ© ; le nom hĂ©breu est quelquefois Ă©crit Azariahou) 1. Roi de Juda (2Ro 15), nommĂ© Ozias dans ⊠JOTHAM(=JHVH est parfait). 1. Le plus jeune des soixante-dix fils de GĂ©dĂ©on. Il Ă©chappa seul au meurtre de ses frĂšres ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Juges 11 4 Quelque temps aprĂšs, les Ammonites firent la guerre Ă IsraĂ«l. 5 Face Ă cette situation, les anciens de Galaad allĂšrent chercher JephthĂ© au pays de Tob. 6 Ils lui dirent : « Viens, tu seras notre chef et nous combattrons les Ammonites. » 7 JephthĂ© rĂ©pondit aux anciens de Galaad : « N'avez-vous pas eu de la haine pour moi et ne m'avez-vous pas chassĂ© de chez mon pĂšre ? Pourquoi venez-vous vers moi, maintenant que vous ĂȘtes dans la dĂ©tresse ? » 8 Les anciens de Galaad dirent Ă Jephthé : « Nous revenons vers toi maintenant afin que tu marches avec nous, que tu combattes les Ammonites et que tu sois notre chef, celui de tous les habitants de Galaad. » 9 JephthĂ© rĂ©pondit aux anciens de Galaad : « Si vous me faites revenir pour combattre les Ammonites et que l'Eternel me les livre, je serai votre chef. » 10 Les anciens de Galaad dirent Ă Jephthé : « Que l'Eternel soit tĂ©moin entre nous, si nous ne faisons pas ce que tu dis. » 11 JephthĂ© partit alors avec les anciens de Galaad. Le peuple le mit Ă sa tĂȘte et l'Ă©tablit comme chef, et JephthĂ© rĂ©pĂ©ta devant l'Eternel, Ă Mitspa, toutes les paroles qu'il avait prononcĂ©es. 12 JephthĂ© envoya des messagers au roi des Ammonites pour lui dire : « Que me veux-tu, pour que tu viennes mâattaquer et faire la guerre Ă mon pays ? » 13 Le roi des Ammonites rĂ©pondit aux messagers de Jephthé : « C'est qu'IsraĂ«l, quand il est parti d'Egypte, s'est emparĂ© de mon pays, depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok et au Jourdain. Rends-le maintenant de bon grĂ©. » 14 JephthĂ© envoya de nouveau des messagers au roi des Ammonites 15 pour lui dire : « Voici ce que dit Jephthé : IsraĂ«l ne s'est pas emparĂ© du pays de Moab, ni du pays des Ammonites. 16 En effet, lorsque IsraĂ«l est parti d'Egypte, il a marchĂ© dans le dĂ©sert jusqu'Ă la mer des Roseaux et il est arrivĂ© Ă KadĂšs. 17 Il a alors envoyĂ© des messagers au roi d'Edom pour lui dire : âLaisse-moi passer par ton pays.âMais le roi d'Edom nâa pas voulu. Il en a aussi envoyĂ© au roi de Moab, qui a refusĂ©. Et IsraĂ«l est restĂ© Ă KadĂšs. 18 Puis il a repris sa marche dans le dĂ©sert, a contournĂ© le pays d'Edom et le pays de Moab, et il est arrivĂ© Ă l'est du pays de Moab. Ils ont campĂ© de l'autre cĂŽtĂ© de l'Arnon, sans entrer sur le territoire de Moab, car l'Arnon marque la frontiĂšre de Moab. 19 IsraĂ«l a envoyĂ© des messagers Ă Sihon, le roi des AmorĂ©ens, roi de Hesbon, et lui a dit : âLaisse-nous passer par ton pays jusqu'Ă l'endroit oĂč nous allons.â 20 Mais Sihon nâa pas eu assez confiance en IsraĂ«l pour le laisser passer sur son territoire. Il a rassemblĂ© tout son peuple, a Ă©tabli son camp Ă Jahats et a combattu IsraĂ«l. 21 L'Eternel, le Dieu d'IsraĂ«l, a livrĂ© Sihon et tout son peuple entre les mains d'IsraĂ«l, qui les a battus. IsraĂ«l a alors pris possession de tout le pays des AmorĂ©ens installĂ©s dans cette rĂ©gion. 22 Ils ont pris possession de tout le territoire des AmorĂ©ens, depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok et depuis le dĂ©sert jusqu'au Jourdain. 23 » Maintenant que l'Eternel, le Dieu d'IsraĂ«l, a chassĂ© les AmorĂ©ens devant son peuple, IsraĂ«l, est-ce toi qui devrais avoir la possession de leur pays ? 24 Ce que ton Dieu Kemosh te donne Ă possĂ©der, ne le possĂšdes-tu pas ? Et tout ce que l'Eternel, notre Dieu, a mis en notre possession devant nous, nous ne pourrions pas le possĂ©der ! 25 Vaux-tu donc mieux que Balak, fils de Tsippor, le roi de Moab ? A-t-il cherchĂ© querelle Ă IsraĂ«l ou lui a-t-il fait la guerre ? 26 VoilĂ 300 ans qu'IsraĂ«l habite Ă Hesbon et dans les villes qui en dĂ©pendent, Ă AroĂ«r et dans les villes qui en dĂ©pendent, et dans toutes les villes situĂ©es sur les rives de l'Arnon. Pourquoi ne les lui avez-vous pas enlevĂ©es Ă ce moment-lĂ Â ? 27 Je ne t'ai pas offensĂ© et tu agis mal avec moi en me faisant la guerre. Que l'Eternel, le juge, soit aujourd'hui juge entre les IsraĂ©lites et les Ammonites ! » 28 Le roi des Ammonites n'Ă©couta pas les paroles que JephthĂ© lui fit dire. 29 L'Esprit de l'Eternel reposa sur JephthĂ©. Il traversa Galaad et ManassĂ©, puis il passa Ă MitspĂ© de Galaad. De lĂ , il marcha contre les Ammonites. 30 JephthĂ© fit un vĆu Ă l'Eternel. Il dit : « Si tu livres les Ammonites entre mes mains, 31 toute personne qui, Ă mon heureux retour de chez les Ammonites, sortira de chez moi pour venir Ă ma rencontre appartiendra Ă l'Eternel, et je l'offrirai en holocauste. » 32 JephthĂ© marcha contre les Ammonites et l'Eternel les livra entre ses mains. 33 Il leur infligea une trĂšs grande dĂ©faite, depuis AroĂ«r jusque vers Minnith, espace qui comptait 20 villes, et jusqu'Ă Abel-Keramim. Les Ammonites furent humiliĂ©s devant les IsraĂ©lites. 2 Samuel 10 1 AprĂšs cela, le roi des Ammonites mourut et son fils Hanun devint roi Ă sa place. 2 David se dit : « Je vais montrer de la bontĂ© envers Hanun, le fils de Nachash, tout comme son pĂšre en a montrĂ© envers moi. » Et il envoya ses serviteurs le consoler au sujet de son pĂšre. Lorsque les serviteurs de David arrivĂšrent dans le pays des Ammonites, 3 les chefs des Ammonites dirent Ă leur maĂźtre Hanun : « Penses-tu que ce soit pour honorer ton pĂšre que David t'envoie des consolateurs ? N'est-ce pas pour faire une reconnaissance de la ville, pour lâexplorer et la dĂ©truire, qu'il envoie ses serviteurs vers toi ? » 4 Alors Hanun arrĂȘta les serviteurs de David, leur fit raser la moitiĂ© de la barbe et fit couper leurs habits par le milieu jusqu'en haut des cuisses. Puis il les renvoya. 5 On en informa David et il envoya des messagers Ă leur rencontre, car ces hommes Ă©taient couverts de honte. Le roi leur fit dire : « Restez Ă JĂ©richo jusqu'Ă ce que votre barbe ait repoussĂ© et ne revenez quâensuite. » 6 Voyant quâils avaient provoquĂ© le dĂ©goĂ»t de David, les Ammonites firent engager 20'000 fantassins chez les Syriens de Beth-Rehob et chez ceux de Tsoba, 1000 hommes chez le roi de Maaca et 12'000 chez les habitants de Tob. 7 A cette nouvelle, David envoya contre eux Joab et toute l'armĂ©e, les hommes vaillants. 8 Les Ammonites sortirent de leurs villes et se rangĂšrent en ordre de bataille Ă l'entrĂ©e de la ville. Les Syriens de Tsoba et de Rehob ainsi que les hommes de Tob et de Maaca Ă©taient Ă part dans la campagne. 9 Joab vit qu'il avait Ă combattre par-devant et par-derriĂšre. Il choisit alors sur toute l'Ă©lite d'IsraĂ«l un groupe qu'il plaça en face des Syriens. 10 Il plaça le reste du peuple sous le commandement de son frĂšre AbishaĂŻ, pour quâil sâoppose aux Ammonites. 11 Il lui dit : « Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras Ă mon secours, et si les Ammonites sont plus forts que toi, je viendrai au tien. 12 Sois fort, montrons du courage pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que l'Eternel fasse ce qui lui semblera bon ! » 13 Joab s'avança avec sa troupe pour attaquer les Syriens, et ceux-ci prirent la fuite devant lui. 14 Quand les Ammonites virent que les Syriens sâĂ©taient enfuis, ils prirent eux aussi la fuite devant AbishaĂŻ et rentrĂšrent dans la ville. Joab s'Ă©loigna des Ammonites et revint Ă JĂ©rusalem. 2 Chroniques 20 1 AprĂšs cela, les Moabites et les Ammonites, accompagnĂ©s de Maonites, marchĂšrent contre Josaphat pour lui faire la guerre. 2 Chroniques 27 5 Il fut en guerre contre le roi des Ammonites et il l'emporta sur eux. Les Ammonites lui donnĂšrent cette annĂ©e-lĂ 3 tonnes d'argent, 2'200'000 litres de blĂ© et 2'200'000 litres d'orge. Ils lui en payĂšrent autant les deuxiĂšme et troisiĂšme annĂ©es. JĂ©rĂ©mie 49 1 Sur les Ammonites. Voici ce que dit l'Eternel : IsraĂ«l n'a-t-il pas de fils ? N'a-t-il pas d'hĂ©ritier ? Pourquoi est-ce Malcom qui possĂšde Gad et son peuple qui habite ses villes ? 2 VoilĂ pourquoi les jours viennent, dĂ©clare l'Eternel, oĂč je ferai retentir le cri de guerre contre Rabba, la capitale des Ammonites. Elle deviendra un tas de ruines, et les villes qui en dĂ©pendent seront rĂ©duites en cendres. Alors IsraĂ«l reprendra son hĂ©ritage Ă ceux qui lâen avaient dĂ©possĂ©dĂ©, dit l'Eternel. 3 Lamente-toi, Hesbon, car AĂŻ est dĂ©vastĂ©e. Appelez Ă lâaide, filles de Rabba, habillez-vous de sacs, pleurez et allez de tous cĂŽtĂ©s le long des murailles, car Malcom part en exil avec ses prĂȘtres et ses chefs. 4 Pourquoi es-tu fiĂšre de tes vallĂ©es ? Ta vallĂ©e se vide, fille rebelle. Elle plaçait sa confiance dans ses trĂ©sors et disait : « Qui parviendra Ă mâatteindre ? » 5 Je vais faire venir la frayeur sur toi, dĂ©clare le Seigneur, l'Eternel, le maĂźtre de lâunivers. Elle viendra de tous les cĂŽtĂ©s. Chacun de vous sera chassĂ© et partira droit devant lui, et il nây aura personne pour rassembler les fuyards. 6 Cependant, aprĂšs cela, je ramĂšnerai les dĂ©portĂ©s des Ammonites, dĂ©clare l'Eternel. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopMessages Message texte Le rĂ©veil NTRODUCTION. De nombreux tĂ©moignages et diverses perceptions se recoupent et convergent vers l'idĂ©e d'un rĂ©veil pour la France. De multiples ⊠Philippe Landrevie 2 Chroniques 25.1-27 Segond 21 Il fut en guerre contre le roi des Ammonites et il l'emporta sur eux. Les Ammonites lui donnĂšrent cette annĂ©e-lĂ 3 tonnes d'argent, 2'200'000 litres de blĂ© et 2'200'000 litres d'orge. Ils lui en payĂšrent autant les deuxiĂšme et troisiĂšme annĂ©es. Segond 1910 Il fut en guerre avec le roi des fils d'Ammon, et il l'emporta sur eux. Les fils d'Ammon lui donnĂšrent cette annĂ©e-lĂ cent talents d'argent, dix mille cors de froment, et dix mille d'orge ; et ils lui en payĂšrent autant la seconde annĂ©e et la troisiĂšme. Segond 1978 (Colombe) © Il fut en guerre avec le roi des Ammonites et il lâemporta sur eux. Les Ammonites lui donnĂšrent cette annĂ©e-lĂ 100 talents dâargent, 10 000 kors de froment et 10 000 dâorge ; voilĂ ce que lui payĂšrent les Ammonites, ainsi que la deuxiĂšme annĂ©e et la troisiĂšme. Parole de Vie © Yotam fait la guerre au roi des Ammonites et il les bat. Cette annĂ©e-lĂ , les Ammonites lui paient une taxe de 3 tonnes dâargent, 3 000 tonnes de blĂ© et 3 000 tonnes dâorge. Ils paient la mĂȘme taxe la deuxiĂšme et la troisiĂšme annĂ©e. Français Courant © Yotam partit en guerre contre le roi des Ammonites et remporta la victoire. Cette annĂ©e-lĂ , les Ammonites lui payĂšrent un tribut de trois tonnes dâargent, trois mille tonnes de blĂ© et trois mille tonnes dâorge ; les deux annĂ©es suivantes, ils lui fournirent un tribut Ă©quivalent. Semeur © Il fit la guerre au roi des Ammonites et remporta la victoire sur eux, de sorte que, cette annĂ©e-lĂ et les deux suivantes, les Ammonites lui payĂšrent un tribut de trois tonnes et demi dâargent, quatre tonnes et demi de blĂ© et autant dâorge par an. Darby Et il fit la guerre contre le roi des fils d'Ammon, et l'emporta sur eux ; et les fils d'Ammon lui donnĂšrent cette annĂ©e-lĂ cent talents d'argent, et dix mille cors de froment, et dix mille d'orge ; les fils d'Ammon lui payĂšrent cela aussi la seconde annĂ©e et la troisiĂšme. Martin Et il combattit contre le Roi des enfants de Hammon, et fut le plus fort ; et cette annĂ©e-lĂ les enfants de Hammon lui donnĂšrent cent talents d'argent, et dix mille Cores de blĂ©, et dix mille d'orge. les enfants de Hammon lui donnĂšrent ces choses-lĂ , mĂȘme la seconde et la troisiĂšme annĂ©e. Ostervald Il fut en guerre avec le roi des enfants d'Ammon, et fut le plus fort ; et cette annĂ©e-lĂ , les enfants d'Ammon lui donnĂšrent cent talents d'argent, dix mille cores de froment, et dix mille d'orge. Les enfants d'Ammon lui en donnĂšrent autant la seconde et la troisiĂšme annĂ©e. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°Ö ŚŚÖŒŚ Ś ÖŽŚÖ°ŚÖ·ÖŚ ŚąÖŽŚÖŸŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŒÖ°Ś Ö”ŚÖŸŚąÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖź ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ±ŚÖ·ÖŁŚ§ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘÖŒÖ°Ś ŚÖŒÖŸŚÖšŚÖč ŚÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚąÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ”ŚÖžŚÖ ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ·ŚšÖŸŚÖŒÖ¶ÖŚĄÖ¶ŚŁ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚšÖ¶ŚȘ ŚÖČŚÖžŚ€ÖŽÖ€ŚŚ ŚÖŒÖčŚšÖŽŚŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚąŚÖčŚšÖŽÖŚŚ ŚąÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶ŚȘ ŚÖČŚÖžŚ€ÖŽÖŚŚ ŚÖčÖŚŚȘ ŚÖ”Ś©ŚÖŽÖ€ŚŚŚÖŒ ŚŚÖčÖ ŚÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ ŚąÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚĄŚÖŒŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ ÖžÖ„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ”Ś ÖŽÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖŽÖœŚŚȘŚ World English Bible He fought also with the king of the children of Ammon, and prevailed against them. The children of Ammon gave him the same year one hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. The children of Ammon gave that much to him in the second year also, and in the third. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Cette notice manque dans 2 Rois, mais elle se rattache bien, ainsi que l'Ă©numĂ©ration des diverses constructions de Jotham dans les deux versets prĂ©cĂ©dents, Ă 26.8 et suivants.La seconde et la troisiĂšme annĂ©e. A partir de la quatriĂšme annĂ©e, ils s'affranchirent de ce tribut, grĂące sans doute aux premiĂšres attaques des Syro-EphraĂŻmites contre Juda ; comparez 2Rois 15.37. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Il fut en guerre 03898 08738 avec le roi 04428 des fils 01121 dâAmmon 05984, et il lâemporta 02388 08799 sur eux. Les fils 01121 dâAmmon 05983 lui donnĂšrent 05414 08799 cette annĂ©e 08141-lĂ cent 03967 talents 03603 dâargent 03701, dix 06235 mille 0505 cors 03734 de froment 02406, et dix 06235 mille 0505 dâorge 08184 ; et ils lui 02063 en payĂšrent 07725 08689 autant la seconde 08145 annĂ©e 08141 et la troisiĂšme 07992. 0505 - 'elephun millier comme nombre un millier, une compagnie compagnie d'hommes avec un chef, troupes 01121 - benfils, petit-fils, enfant, membre d'un groupe fils, enfant mĂąle petit-fils enfant (garçon ou fille) jeunesse, ⊠02063 - zo'thce, celui-ci, ici, lequel, ceci...cela, l'un ...l'autre, tel un autre alors, qui, maintenant, voici juste ⊠02388 - chazaqfortifier, prĂ©valoir, ĂȘtre fort, devenir fort, ĂȘtre courageux, ĂȘtre ferme, ĂȘtre rĂ©solu, ĂȘtre vaillant, ĂȘtre ⊠02406 - chittahblĂ© blĂ© (plante) farine de blĂ©, froment 03603 - kikkarrond, cercle, circonfĂ©rence un district rond (environs de la vallĂ©e du Jourdain) un morceau rond ⊠03701 - kecephargent, monnaie argent comme mĂ©tal comme ornement comme couleur monnaie, sicles, talents 03734 - korcor, une mesure (gĂ©nĂ©ralement de produit sec) mesure Ă©gale Ă 10 Ă©phas ou baths mesure ⊠03898 - lachamcombattre, livrer bataille, faire la guerre engager dans la bataille, faire la guerre (Qal) manger, ⊠03967 - me'ahcent un simple nombre une partie d'un nombre plus grand une fraction - un centiĂšme ⊠04428 - melekMalcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 05414 - nathandonner, mettre, poser (Qal) donner, accorder, permettre, attribuer, employer, consacrer, dĂ©vouer, dĂ©dier, payer des gages, ⊠05983 - `AmmownAmmon = « appartenant Ă la nation » un peuple demeurant dans le Trans-Jourdain et ⊠05984 - `AmmowniyAmmonite = voir Ammon « grand peuple, tribal » descendants d'Ammon et habitants d'Ammon 06235 - `eserdix dix avec d'autres nombres 07725 - shuwbretourner, revenir (Qal) revenir, retourner retourner revenir se dĂ©tourner de relations spirituelles (fig) se dĂ©tourner ⊠07992 - shÄliyshiyun tiers, troisiĂšme, troisiĂšme fois nombre ordinal 08141 - shanehannĂ©e comme division de temps comme mesure de temps comme indication d'Ăąge une vie, une ⊠08145 - sheniysecond second (le nombre ordinal) de nouveau (une seconde fois) un autre (quelque chose de ⊠08184 - sÄ`orahorge orge (de la plante) orge (de la farine ou du grain) 08689Radical : Hifil 08818 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2675 08738Radical : Nifal 08833 Mode : Parfait 08816 Nombre : 1429 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 © Ăditions CLĂ, avec autorisation AMMONITESGroupement de SĂ©mites habitant Ă l'Est du Jourdain, entre le pays de Gad et le dĂ©sert arabique. La tradition biblique ⊠AZARIA(=JHVH a aidĂ© ; le nom hĂ©breu est quelquefois Ă©crit Azariahou) 1. Roi de Juda (2Ro 15), nommĂ© Ozias dans ⊠JOTHAM(=JHVH est parfait). 1. Le plus jeune des soixante-dix fils de GĂ©dĂ©on. Il Ă©chappa seul au meurtre de ses frĂšres ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Juges 11 4 Quelque temps aprĂšs, les Ammonites firent la guerre Ă IsraĂ«l. 5 Face Ă cette situation, les anciens de Galaad allĂšrent chercher JephthĂ© au pays de Tob. 6 Ils lui dirent : « Viens, tu seras notre chef et nous combattrons les Ammonites. » 7 JephthĂ© rĂ©pondit aux anciens de Galaad : « N'avez-vous pas eu de la haine pour moi et ne m'avez-vous pas chassĂ© de chez mon pĂšre ? Pourquoi venez-vous vers moi, maintenant que vous ĂȘtes dans la dĂ©tresse ? » 8 Les anciens de Galaad dirent Ă Jephthé : « Nous revenons vers toi maintenant afin que tu marches avec nous, que tu combattes les Ammonites et que tu sois notre chef, celui de tous les habitants de Galaad. » 9 JephthĂ© rĂ©pondit aux anciens de Galaad : « Si vous me faites revenir pour combattre les Ammonites et que l'Eternel me les livre, je serai votre chef. » 10 Les anciens de Galaad dirent Ă Jephthé : « Que l'Eternel soit tĂ©moin entre nous, si nous ne faisons pas ce que tu dis. » 11 JephthĂ© partit alors avec les anciens de Galaad. Le peuple le mit Ă sa tĂȘte et l'Ă©tablit comme chef, et JephthĂ© rĂ©pĂ©ta devant l'Eternel, Ă Mitspa, toutes les paroles qu'il avait prononcĂ©es. 12 JephthĂ© envoya des messagers au roi des Ammonites pour lui dire : « Que me veux-tu, pour que tu viennes mâattaquer et faire la guerre Ă mon pays ? » 13 Le roi des Ammonites rĂ©pondit aux messagers de Jephthé : « C'est qu'IsraĂ«l, quand il est parti d'Egypte, s'est emparĂ© de mon pays, depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok et au Jourdain. Rends-le maintenant de bon grĂ©. » 14 JephthĂ© envoya de nouveau des messagers au roi des Ammonites 15 pour lui dire : « Voici ce que dit Jephthé : IsraĂ«l ne s'est pas emparĂ© du pays de Moab, ni du pays des Ammonites. 16 En effet, lorsque IsraĂ«l est parti d'Egypte, il a marchĂ© dans le dĂ©sert jusqu'Ă la mer des Roseaux et il est arrivĂ© Ă KadĂšs. 17 Il a alors envoyĂ© des messagers au roi d'Edom pour lui dire : âLaisse-moi passer par ton pays.âMais le roi d'Edom nâa pas voulu. Il en a aussi envoyĂ© au roi de Moab, qui a refusĂ©. Et IsraĂ«l est restĂ© Ă KadĂšs. 18 Puis il a repris sa marche dans le dĂ©sert, a contournĂ© le pays d'Edom et le pays de Moab, et il est arrivĂ© Ă l'est du pays de Moab. Ils ont campĂ© de l'autre cĂŽtĂ© de l'Arnon, sans entrer sur le territoire de Moab, car l'Arnon marque la frontiĂšre de Moab. 19 IsraĂ«l a envoyĂ© des messagers Ă Sihon, le roi des AmorĂ©ens, roi de Hesbon, et lui a dit : âLaisse-nous passer par ton pays jusqu'Ă l'endroit oĂč nous allons.â 20 Mais Sihon nâa pas eu assez confiance en IsraĂ«l pour le laisser passer sur son territoire. Il a rassemblĂ© tout son peuple, a Ă©tabli son camp Ă Jahats et a combattu IsraĂ«l. 21 L'Eternel, le Dieu d'IsraĂ«l, a livrĂ© Sihon et tout son peuple entre les mains d'IsraĂ«l, qui les a battus. IsraĂ«l a alors pris possession de tout le pays des AmorĂ©ens installĂ©s dans cette rĂ©gion. 22 Ils ont pris possession de tout le territoire des AmorĂ©ens, depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok et depuis le dĂ©sert jusqu'au Jourdain. 23 » Maintenant que l'Eternel, le Dieu d'IsraĂ«l, a chassĂ© les AmorĂ©ens devant son peuple, IsraĂ«l, est-ce toi qui devrais avoir la possession de leur pays ? 24 Ce que ton Dieu Kemosh te donne Ă possĂ©der, ne le possĂšdes-tu pas ? Et tout ce que l'Eternel, notre Dieu, a mis en notre possession devant nous, nous ne pourrions pas le possĂ©der ! 25 Vaux-tu donc mieux que Balak, fils de Tsippor, le roi de Moab ? A-t-il cherchĂ© querelle Ă IsraĂ«l ou lui a-t-il fait la guerre ? 26 VoilĂ 300 ans qu'IsraĂ«l habite Ă Hesbon et dans les villes qui en dĂ©pendent, Ă AroĂ«r et dans les villes qui en dĂ©pendent, et dans toutes les villes situĂ©es sur les rives de l'Arnon. Pourquoi ne les lui avez-vous pas enlevĂ©es Ă ce moment-lĂ Â ? 27 Je ne t'ai pas offensĂ© et tu agis mal avec moi en me faisant la guerre. Que l'Eternel, le juge, soit aujourd'hui juge entre les IsraĂ©lites et les Ammonites ! » 28 Le roi des Ammonites n'Ă©couta pas les paroles que JephthĂ© lui fit dire. 29 L'Esprit de l'Eternel reposa sur JephthĂ©. Il traversa Galaad et ManassĂ©, puis il passa Ă MitspĂ© de Galaad. De lĂ , il marcha contre les Ammonites. 30 JephthĂ© fit un vĆu Ă l'Eternel. Il dit : « Si tu livres les Ammonites entre mes mains, 31 toute personne qui, Ă mon heureux retour de chez les Ammonites, sortira de chez moi pour venir Ă ma rencontre appartiendra Ă l'Eternel, et je l'offrirai en holocauste. » 32 JephthĂ© marcha contre les Ammonites et l'Eternel les livra entre ses mains. 33 Il leur infligea une trĂšs grande dĂ©faite, depuis AroĂ«r jusque vers Minnith, espace qui comptait 20 villes, et jusqu'Ă Abel-Keramim. Les Ammonites furent humiliĂ©s devant les IsraĂ©lites. 2 Samuel 10 1 AprĂšs cela, le roi des Ammonites mourut et son fils Hanun devint roi Ă sa place. 2 David se dit : « Je vais montrer de la bontĂ© envers Hanun, le fils de Nachash, tout comme son pĂšre en a montrĂ© envers moi. » Et il envoya ses serviteurs le consoler au sujet de son pĂšre. Lorsque les serviteurs de David arrivĂšrent dans le pays des Ammonites, 3 les chefs des Ammonites dirent Ă leur maĂźtre Hanun : « Penses-tu que ce soit pour honorer ton pĂšre que David t'envoie des consolateurs ? N'est-ce pas pour faire une reconnaissance de la ville, pour lâexplorer et la dĂ©truire, qu'il envoie ses serviteurs vers toi ? » 4 Alors Hanun arrĂȘta les serviteurs de David, leur fit raser la moitiĂ© de la barbe et fit couper leurs habits par le milieu jusqu'en haut des cuisses. Puis il les renvoya. 5 On en informa David et il envoya des messagers Ă leur rencontre, car ces hommes Ă©taient couverts de honte. Le roi leur fit dire : « Restez Ă JĂ©richo jusqu'Ă ce que votre barbe ait repoussĂ© et ne revenez quâensuite. » 6 Voyant quâils avaient provoquĂ© le dĂ©goĂ»t de David, les Ammonites firent engager 20'000 fantassins chez les Syriens de Beth-Rehob et chez ceux de Tsoba, 1000 hommes chez le roi de Maaca et 12'000 chez les habitants de Tob. 7 A cette nouvelle, David envoya contre eux Joab et toute l'armĂ©e, les hommes vaillants. 8 Les Ammonites sortirent de leurs villes et se rangĂšrent en ordre de bataille Ă l'entrĂ©e de la ville. Les Syriens de Tsoba et de Rehob ainsi que les hommes de Tob et de Maaca Ă©taient Ă part dans la campagne. 9 Joab vit qu'il avait Ă combattre par-devant et par-derriĂšre. Il choisit alors sur toute l'Ă©lite d'IsraĂ«l un groupe qu'il plaça en face des Syriens. 10 Il plaça le reste du peuple sous le commandement de son frĂšre AbishaĂŻ, pour quâil sâoppose aux Ammonites. 11 Il lui dit : « Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras Ă mon secours, et si les Ammonites sont plus forts que toi, je viendrai au tien. 12 Sois fort, montrons du courage pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que l'Eternel fasse ce qui lui semblera bon ! » 13 Joab s'avança avec sa troupe pour attaquer les Syriens, et ceux-ci prirent la fuite devant lui. 14 Quand les Ammonites virent que les Syriens sâĂ©taient enfuis, ils prirent eux aussi la fuite devant AbishaĂŻ et rentrĂšrent dans la ville. Joab s'Ă©loigna des Ammonites et revint Ă JĂ©rusalem. 2 Chroniques 20 1 AprĂšs cela, les Moabites et les Ammonites, accompagnĂ©s de Maonites, marchĂšrent contre Josaphat pour lui faire la guerre. 2 Chroniques 27 5 Il fut en guerre contre le roi des Ammonites et il l'emporta sur eux. Les Ammonites lui donnĂšrent cette annĂ©e-lĂ 3 tonnes d'argent, 2'200'000 litres de blĂ© et 2'200'000 litres d'orge. Ils lui en payĂšrent autant les deuxiĂšme et troisiĂšme annĂ©es. JĂ©rĂ©mie 49 1 Sur les Ammonites. Voici ce que dit l'Eternel : IsraĂ«l n'a-t-il pas de fils ? N'a-t-il pas d'hĂ©ritier ? Pourquoi est-ce Malcom qui possĂšde Gad et son peuple qui habite ses villes ? 2 VoilĂ pourquoi les jours viennent, dĂ©clare l'Eternel, oĂč je ferai retentir le cri de guerre contre Rabba, la capitale des Ammonites. Elle deviendra un tas de ruines, et les villes qui en dĂ©pendent seront rĂ©duites en cendres. Alors IsraĂ«l reprendra son hĂ©ritage Ă ceux qui lâen avaient dĂ©possĂ©dĂ©, dit l'Eternel. 3 Lamente-toi, Hesbon, car AĂŻ est dĂ©vastĂ©e. Appelez Ă lâaide, filles de Rabba, habillez-vous de sacs, pleurez et allez de tous cĂŽtĂ©s le long des murailles, car Malcom part en exil avec ses prĂȘtres et ses chefs. 4 Pourquoi es-tu fiĂšre de tes vallĂ©es ? Ta vallĂ©e se vide, fille rebelle. Elle plaçait sa confiance dans ses trĂ©sors et disait : « Qui parviendra Ă mâatteindre ? » 5 Je vais faire venir la frayeur sur toi, dĂ©clare le Seigneur, l'Eternel, le maĂźtre de lâunivers. Elle viendra de tous les cĂŽtĂ©s. Chacun de vous sera chassĂ© et partira droit devant lui, et il nây aura personne pour rassembler les fuyards. 6 Cependant, aprĂšs cela, je ramĂšnerai les dĂ©portĂ©s des Ammonites, dĂ©clare l'Eternel. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.