Promotion section Podcasts

2聽Chroniques 30.5

讜址讬旨址纸注植诪执郑讬讚讜旨 讚指讘指謼专 诇职讛址注植讘执吱讬专 拽证讜止诇 讘旨职讻指诇志讬执砖讉职专指讗值诇謾 诪执讘旨职讗值纸专志砖讈侄郑讘址注 讜职注址讚志讚旨指謹谉 诇指讘譃讜止讗 诇址注植砖讉芝讜止转 驻旨侄譀住址讞 诇址讬讛讜指芝讛 讗直诇止讛值纸讬志讬执砖讉职专指讗值謻诇 讘旨执讬专讜旨砖讈指诇指謶执诐 讻旨执郑讬 诇止芝讗 诇指专止譀讘 注指砖讉謻讜旨 讻旨址讻旨指转纸讜旨讘變
  • versets s茅lectionn茅s
  • Vid茅os et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • H茅breu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager

    • L茅vitique 23

      2 芦聽Transmets ces instructions aux Isra茅lites聽: Les f锚tes de l'Eternel que vous proclamerez seront de saintes assembl茅es. Voici quelles sont mes f锚tes.
      4 禄 Voici les f锚tes de l'Eternel, les saintes assembl茅es que vous proclamerez 脿 la date fix茅e pour elles.

      Deut茅ronome 12

      Juges 20

      1 Tous les Isra茅lites se mirent en marche, depuis Dan jusqu'脿 Beer-Sh茅ba et jusqu鈥檃u pays de Galaad, et l'assembl茅e se r茅unit comme un seul homme devant l'Eternel, 脿 Mitspa.

      2聽Chroniques 24

      9 On proclama alors dans Juda et dans J茅rusalem qu鈥檌l fallait apporter 脿 l'Eternel la contribution prescrite par Mo茂se, serviteur de l'Eternel, 脿 Isra毛l dans le d茅sert.

      2聽Chroniques 30

      5 et ils d茅cid猫rent de faire une proclamation dans tout Isra毛l, depuis Beer-Sh茅ba jusqu'脿 Dan, pour que l'on vienne 脿 J茅rusalem c茅l茅brer la P芒que en l'honneur de l'Eternel, le Dieu d'Isra毛l. En effet, depuis longtemps on ne la c茅l茅brait plus comme cela est prescrit.

      2聽Chroniques 35

      18 Aucune P芒que pareille 脿 celle-l脿 n'avait 茅t茅 c茅l茅br茅e en Isra毛l depuis l鈥櫭﹑oque du proph猫te Samuel, et aucun des rois d'Isra毛l n'avait c茅l茅br茅 une P芒que pareille 脿 celle que c茅l茅br猫rent Josias, les pr锚tres, les L茅vites, tout Juda, les Isra茅lites qui se trouvaient l脿 et les habitants de J茅rusalem.

      2聽Chroniques 36

      22 La premi猫re ann茅e du r猫gne de Cyrus sur la Perse, l'Eternel r茅veilla l'esprit de Cyrus, roi de Perse, afin que s'accomplisse la parole qu鈥檌l avait prononc茅e par J茅r茅mie, et celui-ci fit faire de vive voix, et m锚me par 茅crit, la proclamation que voici dans tout son royaume聽:

      Esdras 6

      8 禄 Voici l'ordre que je donne concernant la mani猫re dont vous devrez vous comporter envers ces anciens des Juifs pour la construction de cette maison de Dieu聽: on prendra sur les biens du roi provenant des taxes de la r茅gion situ茅e 脿 l鈥檕uest de l鈥橢uphrate pour rembourser exactement les frais de ces hommes, afin qu'il n'y ait pas d'interruption des travaux.
      9 Les 茅l茅ments n茅cessaires pour offrir des holocaustes au Dieu du ciel 鈥 jeunes taureaux, b茅liers et agneaux, bl茅, sel, vin et huile 鈥 seront livr茅s, sur leur demande, aux pr锚tres de J茅rusalem, jour apr猫s jour. Faites cela sans n茅gligence,
      10 afin qu'ils offrent des sacrifices dont l鈥檕deur est agr茅able au Dieu du ciel et qu'ils prient pour la vie du roi et de ses fils.
      11 禄 Et voici l'ordre que je donne concernant tout homme qui modifiera ce d茅cret聽: on arrachera une poutre 脿 sa maison, on la dressera pour l鈥檡 empaler et l'on fera de sa maison un tas de d茅combres.
      12 Que le Dieu qui fait r茅sider son nom 脿 cet endroit renverse tout roi et tout peuple qui chercheraient 脿 modifier ce d茅cret, 脿 d茅truire cette maison de Dieu 脿 J茅rusalem聽! C鈥檈st moi, Darius, qui ai donn茅 cet ordre. Qu'il soit fid猫lement appliqu茅.聽禄

      Esther 3

      12 On convoqua les secr茅taires du roi le treizi猫me jour du premier mois et l'on 茅crivit un message en tout point conforme aux ordres d鈥橦aman et adress茅 aux satrapes du roi, aux gouverneurs de chaque province et aux chefs de chaque peuple, 脿 chaque province dans son 茅criture et 脿 chaque peuple dans sa langue. Le message fut 茅crit au nom du roi Assu茅rus et l鈥檕n y apposa l鈥檈mpreinte du roi.
      13 Les lettres furent envoy茅es par l鈥檌nterm茅diaire de coursiers dans toutes les provinces du roi. Elles disaient qu鈥檌l fallait en un seul jour 鈥 le treizi猫me du douzi猫me mois, c鈥檈st-脿-dire le mois d'Adar 鈥 exterminer, massacrer et supprimer tous les Juifs, jeunes et vieux, petits enfants et femmes, et proc茅der au pillage de leurs biens.
      14 Une copie du document devait 锚tre donn茅e avec force de loi 脿 chaque province et 锚tre communiqu茅e 脿 tous les peuples afin qu鈥檌ls soient pr锚ts pour ce jour-l脿.
      15 Les coursiers partirent sans tarder, sur ordre du roi. L'茅dit fut aussi proclam茅 脿 Suse, la capitale, et, tandis que le roi et Haman s鈥檌nstallaient pour boire, la ville de Suse 茅tait plong茅e dans la consternation.

      Esther 8

      8 Ecrivez donc ce que vous voudrez concernant les Juifs聽! Faites-le au nom du roi et apposez l鈥檈mpreinte royale sur vos lettres聽! En effet, un document 茅crit au nom du roi et porteur de l鈥檈mpreinte royale ne peut 锚tre r茅voqu茅.聽禄
      9 On convoqua alors les secr茅taires du roi, le vingt-troisi猫me jour du troisi猫me mois, c鈥檈st-脿-dire le mois de Sivan, et l'on 茅crivit un message en tout point conforme aux ordres de Mardoch茅e et adress茅 aux Juifs, aux satrapes, aux gouverneurs et aux chefs des 127 provinces qui couvraient un territoire allant de l'Inde 脿 l'Ethiopie, 脿 chaque province dans son 茅criture et 脿 chaque peuple dans sa langue, y compris aux Juifs dans leur 茅criture et dans leur langue.
      10 On 茅crivit ce message au nom du roi Assu茅rus et l'on y apposa l鈥檈mpreinte du roi. On envoya les lettres par l鈥檌nterm茅diaire de coursiers 脿 cheval qui montaient des attelages royaux, des pur-sang.

      Esther 9

      20 Mardoch茅e enregistra ces 茅v茅nements par 茅crit et envoya des lettres 脿 tous les Juifs install茅s dans toutes les provinces du roi Assu茅rus, qu鈥檌ls soient pr猫s ou loin.
      21 Il leur prescrivait de c茅l茅brer chaque ann茅e les quatorzi猫me et quinzi猫me jours du mois d'Adar.

      Daniel 4

      1 禄 Moi, Nebucadnetsar, je vivais tranquille chez moi, heureux dans mon palais.
      2 J'ai eu un r锚ve qui m'a effray茅. Les pens茅es qui me poursuivaient sur mon lit et les visions de mon esprit me terrifiaient.
      3 J'ai ordonn茅 qu'on fasse venir devant moi tous les sages de Babylone afin qu'ils me fassent conna卯tre l'explication du r锚ve.
      4 Alors les magiciens, les astrologues, les pr锚tres chald茅ens et les devins sont venus. Je leur ai racont茅 le r锚ve, mais ils ont 茅t茅 incapables de m'en faire conna卯tre l'explication.
      5 Le dernier 脿 se pr茅senter devant moi a 茅t茅 Daniel, appel茅 Beltshatsar d'apr猫s le nom de mon dieu et qui a en lui l'esprit des dieux saints. Je lui ai racont茅 le r锚ve聽:
      6 禄 鈥楤eltshatsar, chef des magiciens qui as en toi, je le sais, l'esprit des dieux saints et pour qui aucun secret n'est trop difficile, donne-moi l'explication des visions que j'ai eues en r锚ve聽!
      7 Voici quelles 茅taient les visions de mon esprit pendant que j'茅tais sur mon lit. Je regardais et j鈥檃i vu qu鈥檌l y avait au milieu de la terre un tr猫s grand arbre.
      8 Cet arbre 茅tait devenu grand et fort. Sa cime touchait le ciel et on le voyait des extr茅mit茅s de la terre.
      9 Son feuillage 茅tait beau et ses fruits abondants. Il portait de la nourriture pour tous. Les b锚tes sauvages s'abritaient sous son ombre, les oiseaux faisaient leur nid dans ses branches et toutes les cr茅atures tiraient leur nourriture de lui.
      10 Dans les visions qui se pr茅sentaient 脿 mon esprit pendant que j鈥櫭﹖ais sur mon lit, voici ce que j鈥檃i vu聽: un veilleur, un saint, est descendu du ciel.
      11 Il a cri茅 avec force en disant聽: Abattez l'arbre et coupez ses branches, secouez son feuillage et dispersez ses fruits聽! Que les b锚tes s鈥檈nfuient loin de son abri et les oiseaux loin de ses branches聽!
      12 Mais laissez en terre le tronc avec ses racines聽! Attachez-le avec des cha卯nes en fer et en bronze au milieu de l'herbe des champs聽! Qu'il soit tremp茅 par la ros茅e du ciel et qu'il ait, comme les b锚tes, l'herbe de la terre pour nourriture聽!
      13 Son c艙ur d鈥檋omme lui sera enlev茅 et un c艙ur de b锚te lui sera donn茅. Puis sept temps passeront sur lui.
      14 Cette parole est un d茅cret des veilleurs, cette d茅cision est un ordre des saints afin que les 锚tres vivants reconnaissent que le Tr猫s-Haut domine sur toute royaut茅 humaine, qu'il la donne 脿 qui il le d茅sire et qu'il peut y faire acc茅der le plus bas des hommes.
      15 Voil脿 le r锚ve que j'ai eu, moi, le roi Nebucadnetsar. Quant 脿 toi, Beltshatsar, donnes-en l'explication, puisque tous les sages de mon royaume sont incapables de me la faire conna卯tre. Toi, tu en es capable, car il y a en toi l'esprit des dieux saints.鈥櫬犅
      16 Alors Daniel, appel茅 Beltshatsar, resta un moment stup茅fait, terrifi茅 par ses pens茅es. Le roi reprit聽: 芦聽Beltshatsar, que le r锚ve et l'explication ne soient pas source de terreur pour toi聽!聽禄 Beltshatsar r茅pondit聽: 芦聽Mon seigneur, si seulement ce r锚ve 茅tait pour tes ennemis, et son explication pour tes adversaires聽!
      17 禄 L'arbre que tu as vu, qui 茅tait devenu grand et fort, dont la cime touchait le ciel et qu'on voyait de toute la terre,
      18 cet arbre dont le feuillage 茅tait beau et les fruits abondants, qui portait de la nourriture pour tous, sous lequel habitaient les b锚tes sauvages et dans les branches duquel les oiseaux r茅sidaient,
      19 c'est toi, roi. Tu es devenu grand et fort. Ta grandeur a augment茅 jusqu'脿 toucher le ciel et ta domination s'茅tend jusqu'aux extr茅mit茅s de la terre.
      20 Le roi a vu un veilleur, un saint, descendre du ciel et dire聽: 鈥楢battez l'arbre et d茅truisez-le, mais laissez en terre le tronc avec ses racines et attachez-le avec des cha卯nes en fer et en bronze au milieu de l'herbe des champs聽! Qu'il soit tremp茅 par la ros茅e du ciel et qu鈥檌l ait sa nourriture avec les b锚tes sauvages jusqu'脿 ce que sept temps soient pass茅s sur lui.鈥
      21 禄 Voici l'explication, roi, voici le d茅cret du Tr猫s-Haut qui s鈥檃ccomplira pour mon seigneur le roi聽:
      22 on te chassera du milieu des hommes聽; tu habiteras avec les b锚tes sauvages et l'on te donnera comme aux b艙ufs de l'herbe 脿 manger聽; tu seras tremp茅 par la ros茅e du ciel et sept temps passeront sur toi jusqu'脿 ce que tu reconnaisses que le Tr猫s-Haut domine sur toute royaut茅 humaine et qu'il la donne 脿 qui il le d茅sire.
      23 L'ordre de laisser le tronc avec les racines de l'arbre signifie que la royaut茅 te sera rendue quand tu reconna卯tras que le v茅ritable dominateur est au ciel.
      24 C'est pourquoi, roi, veuille 茅couter mon conseil聽: mets un terme 脿 tes p茅ch茅s en pratiquant la justice, 脿 tes fautes en faisant gr芒ce aux plus humbles, et ton bonheur pourra se prolonger.聽禄
      25 Tout cela devint r茅alit茅 pour le roi Nebucadnetsar.
      26 Douze mois plus tard, tout en se promenant dans le palais royal 脿 Babylone,
      27 le roi prit la parole et s鈥檈xclama聽: 芦聽N'est-ce pas Babylone la grande, celle que j'ai moi-m锚me construite, pour en faire la r茅sidence royale, par la puissance de ma force et pour la gloire de ma majest茅聽?聽禄
      28 Il parlait encore quand une voix venant du ciel se fit entendre聽: 芦聽Apprends, roi Nebucadnetsar, que la royaut茅 t'est retir茅e.
      29 On te chassera du milieu des hommes. Tu habiteras avec les b锚tes sauvages. On te donnera comme aux b艙ufs de l'herbe 脿 manger et sept temps passeront sur toi jusqu'脿 ce que tu reconnaisses que le Tr猫s-Haut domine sur toute royaut茅 humaine et qu'il la donne 脿 qui il le d茅sire.聽禄
      30 Au moment m锚me la parole fut accomplie pour Nebucadnetsar聽: il fut chass茅 du milieu des hommes, il mangea de l'herbe comme les b艙ufs, son corps fut tremp茅 par la ros茅e du ciel, jusqu'脿 ce que ses cheveux poussent comme les plumes des aigles, et ses ongles comme les griffes des oiseaux.
      31 芦聽Au moment indiqu茅, moi, Nebucadnetsar, j鈥檃i lev茅 les yeux vers le ciel et la raison m鈥檈st revenue. J'ai b茅ni le Tr猫s-Haut, j'ai c茅l茅br茅 la louange et la gloire de celui qui vit 茅ternellement, dont la domination est 茅ternelle et dont la royaut茅 subsiste de g茅n茅ration en g茅n茅ration.
      32 Les habitants de la terre, tous autant qu鈥檌ls sont, n鈥檕nt pas plus de poids que le vide. Il agit comme il le d茅sire avec les corps c茅lestes et avec les habitants de la terre. Il n'y a personne qui puisse lui r茅sister et qui lui dise聽: 鈥楺ue fais-tu聽?鈥
      33 A ce moment-l脿, la raison m鈥檈st revenue. La gloire de mon royaume, ma majest茅 et ma splendeur m鈥檕nt 茅t茅 rendues. Mes conseillers et mes hauts fonctionnaires m鈥檕nt r茅clam茅. J鈥檃i 茅t茅 r茅tabli dans mes fonctions royales et ma puissance n鈥檃 fait que grandir.

      Daniel 6

      8 Tous les responsables du royaume, les intendants, les administrateurs, les conseillers et les gouverneurs sont d'avis que le roi proclame un 茅dit comportant une interdiction s茅v猫re聽: toute personne qui, dans l'espace de 30 jours, adressera des pri猫res 脿 un autre, dieu ou homme, que toi, roi, sera jet茅e dans la fosse aux lions.

      1聽Corinthiens 11

      2 Je vous f茅licite de ce que vous vous souvenez de moi 脿 tout point de vue et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai transmises.

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter聽: Se connecter

G茅n茅rer un verset illustr茅
Logo TopChr茅tien carr茅

T茅l茅charger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la r茅f茅rence

Couleur :

Police :

Taille :

De l茅g猫res variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image t茅l茅charg茅e.

Vous avez aim茅 ? Partagez autour de vous !

Fermer
Lecteur TopMusic
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.