3
Il m'a donc paru bon à moi aussi, qui me suis soigneusement informé sur toutes ces choses dÚs l'origine, de te les exposer par écrit d'une maniÚre suivie, excellent Théophile,
32
vous connaßtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres. »
5
Nous ne leur avons pas cédé un seul instant, afin que la vérité de l'Evangile soit maintenue pour vous.
14
Quand j'ai vu qu'ils ne marchaient pas droit, puisquâils ne respectaient pas la vĂ©ritĂ© de l'Evangile, j'ai dit Ă Pierre devant tous : « Si toi, qui es juif, tu vis Ă la maniĂšre des non-Juifs et non Ă la maniĂšre des Juifs, pourquoi veux-tu forcer les non-Juifs Ă se comporter comme des Juifs ?
1
Galates sans intelligence ! Qui vous a fascinés [pour que vous n'obéissiez plus à la vérité], vous aux yeux de qui Jésus-Christ a été décrit comme crucifié ?
7
Vous couriez bien. Qui vous a arrĂȘtĂ©s pour vous empĂȘcher d'obĂ©ir Ă la vĂ©rité ?
4
En lui, Dieu nous a choisis avant la création du monde pour que nous soyons saints et sans défaut devant lui. Dans son amour,
5
il nous a prĂ©destinĂ©s Ă ĂȘtre ses enfants adoptifs par JĂ©sus-Christ. Câest ce quâil a voulu, dans sa bienveillance,
5
à cause de l'espérance qui vous est réservée au ciel. Cette espérance, vous en avez déjà entendu parler par la parole de la vérité, l'Evangile.
3
Nous nous rappelons sans cesse l'Ćuvre de votre foi, le travail de votre amour et la fermetĂ© de votre espĂ©rance en notre Seigneur JĂ©sus-Christ, devant Dieu notre PĂšre.
4
Nous savons, frĂšres et sĆurs aimĂ©s de Dieu, qu'il vous a choisis
13
Quant Ă nous, frĂšres et sĆurs bien-aimĂ©s du Seigneur, nous devons constamment dire Ă Dieu toute notre reconnaissance Ă votre sujet, parce que Dieu vous a choisis dĂšs le commencement pour le salut par la saintetĂ© que procure l'Esprit et par la foi en la vĂ©ritĂ©.
14
C'est à cela qu'il vous a appelés par notre Evangile, pour que vous possédiez la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.
4
lui qui désire que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.
26
En effet, si nous péchons volontairement aprÚs avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,
2
conformĂ©ment Ă la prescience de Dieu le PĂšre et conduits Ă la saintetĂ© par l'Esprit afin de devenir obĂ©issants et dâĂȘtre purifiĂ©s par le sang de JĂ©sus-Christ : que la grĂące et la paix vous soient multipliĂ©es !
22
Vous avez purifiĂ© votre Ăąme en obĂ©issant [par l'Esprit] Ă la vĂ©ritĂ© pour avoir un amour fraternel sincĂšre ; aimez-vous donc ardemment les uns les autres dâun cĆur pur.
23
En effet, vous ĂȘtes nĂ©s de nouveau, non pas dâune semence corruptible, mais dâune semence incorruptible, grĂące Ă la parole vivante et permanente de Dieu,
1
Voici [donc] les recommandations que jâadresse Ă ceux qui sont anciens parmi vous, moi qui suis ancien comme eux, tĂ©moin des souffrances de Christ et participant de la gloire qui doit ĂȘtre rĂ©vĂ©lĂ©e :
21
Si je vous ai Ă©crit, ce nâest pas parce que vous ignorez la vĂ©ritĂ©, mais parce que vous la connaissez et qu'aucun mensonge ne provient de la vĂ©ritĂ©.
18
Petits enfants, n'aimons pas en paroles et avec la langue, mais en actes et avec vérité.
1
De la part de lâancien Ă la dame qui a Ă©tĂ© choisie et Ă ses enfants que j'aime dans la vĂ©ritĂ©. Et ce n'est pas moi seulement qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la vĂ©ritĂ©.
2
Nous vous aimons à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera avec nous pour l'éternité.
3
Oui, la grùce, la compassion et la paix seront avec nous dans la vérité et l'amour. Elles viennent de Dieu le PÚre et [du Seigneur] Jésus-Christ, le Fils du PÚre.
5
Et maintenant, voici ce que je te demande, chĂšre dame : c'est que nous nous aimions les uns les autres. Ce nâest pas un commandement nouveau que je tâĂ©cris, mais celui que nous avons reçu dĂšs le commencement.
13
Les enfants de ta sĆur, choisie elle aussi, te saluent.
1
De la part de l'ancien au bien-aimé Gaïus que j'aime dans la vérité.
2
Bien-aimĂ©, je souhaite que tu prospĂšres Ă tout point de vue et sois en bonne santĂ©, Ă lâimage de ton Ăąme.
3
J'ai en effet éprouvé une trÚs grande joie lorsque des frÚres sont arrivés et ont rendu témoignage de ta sincérité, de la maniÚre dont tu marches dans la vérité.
4
Je nâai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vĂ©ritĂ©.
5
Bien-aimé, tu agis avec fidélité dans ce que tu fais pour les frÚres, notamment pour des frÚres étrangers.
6
Ils ont du reste rendu témoignage à ton amour devant l'Eglise. Tu feras bien de les aider d'une maniÚre digne de Dieu dans leur voyage,
7
car c'est pour le nom de Jésus-Christ qu'ils sont partis, sans rien recevoir des non-croyants.
8
Nous devons donc accueillir de tels hommes afin de travailler avec eux pour la vérité.
9
J'ai Ă©crit [quelques mots] Ă l'Eglise, mais DiotrĂšphe, qui aime ĂȘtre le premier parmi eux, ne nous accueille pas.
10
C'est pourquoi, si je viens, je rappellerai les actes qu'il commet en bavardant contre nous de façon malveillante. Non content de cela, il nâaccueille pas les frĂšres, et ceux qui voudraient le faire, il les en empĂȘche et les chasse de l'Eglise.
11
Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n'a pas vu Dieu.
12
Quant Ă DĂ©mĂ©trius, tous lui rendent un bon tĂ©moignage, et la vĂ©ritĂ© elle-mĂȘme tĂ©moigne pour lui. Nous aussi, nous lui rendons tĂ©moignage, et tu sais que notre tĂ©moignage est vrai.
13
J'aurais beaucoup de choses à [t']écrire, mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume.
14
J'espĂšre te voir trĂšs bientĂŽt, et nous parlerons de vive voix.
15
Que la paix soit avec toi ! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier.
La bible annotée Commentaire de Matthew Henry
Chapitre 1.
1 à 6 Salutations. Joie de l'ancien au sujet de ceux qui marchent dans la vérité. Exhortation à l'amour fraternel.
L'apĂŽtre se nomme ainsi, soit par modestie, (comparez 1Pierre 5.1) soit Ă cause de son grand Ăąge. Peut ĂȘtre les Eglises d'Asie, oĂč il vivait alors, lui donnaient elles elles-mĂȘmes ce titre par un tendre respect. (Voir l'Introduction)
Une Dame élue. Grec : Kyria eclecté.
Ces mots ont été traduits et expliqués de diverses maniÚres :
1° D'anciens interprĂštes ont pris le second pour un nom propre : la dame EclectĂ©. Mais il faudrait faire de mĂȘme Ă verset 13, et l'on aurait alors deux sĆurs du mĂȘme nom.
2° Beaucoup de traducteurs ont considéré Kyria comme le nom de la personne à laquelle l'épßtre est adressée : Kyria, l'élue. Le contenu de la lettre n'est pas favorable à cette interprétation.
3° La traduction la plus naturelle est donc : dame élue.
- La question qui dÚs lors divise les interprÚtes est de savoir si la dame élue était quelque mÚre de famille à qui Jean adresse une lettre particuliÚre, ou si ce terme s'applique à toute une communauté. Les enfants de la Dame seraient, en ce cas, les membres de cette Eglise. L'apÎtre l'appellerait kyria parce que ce mot est le féminin de kyrios, seigneur, et que l'Eglise est l'épouse de Christ. (Jean 3.29 ; Apocalypse 22.17)
Nous avons vu, dans l'Introduction les raisons pour lesquelles le mot dame nous paraßt désigner une collectivité. Il ne s'applique pas à l'Eglise en général, (comparez verset 13) mais à une Eglise, à qui cette courte lettre est adressée.
- Le qualificatif Ă©lue rappelle l'Ćuvre entiĂšre de la grĂące de Dieu. (1Pierre 1.2)
Cette deuxiĂšme Ă©pĂźtre est en quelque sorte un rĂ©sumĂ© de la premiĂšre ; elle aborde en peu de termes, pratiquement les mĂȘmes points.
Dans ce texte, la « Dame Ă©lue » est citĂ©e en rĂ©fĂ©rence pour l'Ă©ducation vertueuse et religieuse donnĂ©e Ă ses enfants ; elle est exhortĂ©e Ă demeurer dans la doctrine de Christ, Ă persĂ©vĂ©rer dans la vĂ©ritĂ©, et Ă Ă©viter avec soin les vains enseignements des faux docteurs. Mais l'apĂŽtre l'implore avant tout, pour quâelle pratique ces grands commandements, qui concernent l'amour et la charitĂ© chrĂ©tienne.* L'apĂŽtre salue la Dame Ă©lue et ses enfants. (2 Jean 1:1-3) Il exprime sa joie, au vu de leur foi et leur amour. (2 Jean 1:4-6) Il les met en garde contre les faux docteurs. (2 Jean 1:7-11) Conclusion de lâĂ©pitre. (2 Jean 1:12,13)
2 Jean 1:1-3 La piĂ©tĂ© permet dâoffrir des compliments sincĂšres, au moyen de vĂ©ritables expressions de respect et d'amour. Celui qui sert le Seigneur depuis de nombreuses annĂ©es est une personne honorable ; un responsable spirituel l'est encore plus.
Cette deuxiĂšme lettre de lâapĂŽtre est adressĂ©e Ă une mĂšre respectable, dâorigine chrĂ©tienne, et Ă ses enfants ; il est bon que l'Ăvangile soit Ă©galement diffusĂ© de cette maniĂšre, en Ă©tant adressĂ© Ă de vĂ©nĂ©rables personnes.
Les familles doivent ĂȘtre encouragĂ©es et exhortĂ©es Ă pratiquer leurs devoirs familiaux, dans lâamour. Ceux qui aiment la vĂ©ritĂ© et la piĂ©tĂ© doivent aimer constater ces mĂȘmes sentiments chez les autres ; cette dame « Kyria, lâĂ©lue », Ă©tait estimĂ©e non pas pour son rang, mais pour sa saintetĂ©. LĂ oĂč la piĂ©tĂ© demeure vraiment, elle y sĂ©journe pour toujours !
L'apĂŽtre implore Dieu le PĂšre et Son Fils, d'accorder la grĂące, la faveur divine, la misĂ©ricorde, sources de toutes bĂ©nĂ©dictions. C'est en effet une grĂące que toute bĂ©nĂ©diction spirituelle puisse ĂȘtre accordĂ©e Ă des mortels coupables. Il en est ainsi pour la MisĂ©ricorde, la libre amnistie et le pardon cĂ©leste ; ceux qui sont dĂ©jĂ riches dans la GrĂące, ont cependant besoin d'un pardon continuel.
Quelle bĂ©nĂ©diction en effet de vivre dans la paix, en toute tranquillitĂ© d'esprit, avec une conscience pure, Ă©tant rĂ©conciliĂ©s avec Dieu, dans la prospĂ©rité : tous ces Ă©lĂ©ments sont joints Ă la VĂ©ritĂ© et Ă lâAmour de ce Dernier.