TopMessages Message texte CONSTRUIRE DES MURS. 1) INSTAURER UNE VIE DE QUALITE. Il est nĂ©cessaire de construire des murs de protection et de sĂ©paration dans le ⊠Philippe Landrevie 2 Rois 24.1-30 TopMessages Message texte Le rĂ©veil NTRODUCTION. De nombreux tĂ©moignages et diverses perceptions se recoupent et convergent vers l'idĂ©e d'un rĂ©veil pour la France. De multiples ⊠Philippe Landrevie 2 Rois 24.1-30 TopTV VidĂ©o Dans la lignĂ©e des hĂ©ros de la foi Josias | L'IsraĂ«l rĂ©formĂ©e | De la royautĂ© Ă la captivitĂ© | Ăpisode 6 Josias, l'IsraĂ«l rĂ©formĂ©. De la royautĂ© Ă la captivitĂ©. Ăpisode 6. AprĂšs l'avertissement donnĂ© Ă ĂzĂ©chias sur l'imminence de la ⊠Dans la lignĂ©e des hĂ©ros de la foi 2 Rois 23.1-30 TopTV VidĂ©o Enseignement Sur quoi repose votre confiance face Ă l'incertitude politique ? Bonjour, je suis heureux que vous m'ayez rejoint. Je vais vous parler d'un sujet qui touche le monde entier. Quel ⊠Bayless Conley 2 Rois 23.1-30 Segond 21 Alors, la neuviĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias, le dixiĂšme jour du dixiĂšme mois, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, vint avec toute son armĂ©e attaquer JĂ©rusalem ; il installa son camp devant elle et construisit des retranchements tout autour dâelle. Segond 1910 La neuviĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias, le dixiĂšme jour du dixiĂšme mois, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint avec toute son armĂ©e contre JĂ©rusalem ; il campa devant elle, et Ă©leva des retranchements tout autour. Segond 1978 (Colombe) © La neuviĂšme annĂ©e de son rĂšgne, le dixiĂšme mois, le 10 du mois, Neboukadnetsar, roi de Babylone, vint avec toute son armĂ©e contre JĂ©rusalem ; il campa devant elle, et lâon Ă©leva tout autour contre elle des retranchements. Parole de Vie © La neuviĂšme annĂ©e oĂč SĂ©dĂ©cias est roi, le dixiĂšme mois, le 10 du mois, Nabucodonosor, roi de Babylone, arrive Ă JĂ©rusalem avec toute son armĂ©e. Il installe son camp devant la ville, et les Babyloniens creusent des fossĂ©s autour dâelle. Français Courant © Celui-ci vint alors Ă JĂ©rusalem avec toute son armĂ©e et installa son camp devant la ville ; les Babyloniens entourĂšrent la ville de tranchĂ©es. CâĂ©tait la neuviĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias, le dixiĂšme jour du dixiĂšme mois. Semeur © La neuviĂšme annĂ©e de son rĂšgne, le dixiĂšme jour du dixiĂšme mois, Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint avec toute son armĂ©e attaquer JĂ©rusalem ; il Ă©tablit son camp devant la ville et construisit des terrassements tout autour. Darby Et il arriva, en la neuviĂšme annĂ©e de son rĂšgne, au dixiĂšme mois, le dixiĂšme jour du mois, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint contre JĂ©rusalem, lui et toute son armĂ©e, et campa contre elle ; et ils bĂątirent contre elle une circonvallation tout Ă l'entour. Martin Il arriva donc la neuviĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias, le dixiĂšme jour du dixiĂšme mois, que NĂ©bucadnetsar Roi de Babylone vint avec toute son armĂ©e contre JĂ©rusalem, et se campa contr'elle, et ils bĂątirent des forts tout autour. Ostervald Et il arriva, la neuviĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias, le dixiĂšme jour du dixiĂšme mois, que NĂ©bucadnetsar, roi de Babylone, vint contre JĂ©rusalem, lui et toute son armĂ©e ; il campa contre elle, et ils bĂątirent des forts tout autour. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽŚÖ© ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś Ö·ÖšŚȘ ŚÖ·ŚȘÖŒÖ°Ś©ŚÖŽŚŚąÖŽÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖŚÖč ŚÖŒÖ·ŚÖčÖŁŚÖ¶Ś©Ś ŚÖžŚąÖČŚ©ŚÖŽŚŚšÖŽŚÖź ŚÖŒÖ¶ŚąÖžŚ©ŚÖŁŚÖ茚 ŚÖ·ŚÖčŚÖ¶Ś©ŚÖ ŚÖŒÖžÖ Ś Ś Ö°ŚÖ»ŚÖ·ŚÖ°Ś Ö¶ŚŚŠÖŒÖ·ÖšŚš ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ§ŚÖŒŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ”ŚŚÖŚÖč ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖÖŽŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖŁŚÖ·Ś ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°Ś Ö„ŚÖŒ ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖžŚÖ”քڧ ŚĄÖžŚÖŽÖœŚŚŚ World English Bible It happened in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and encamped against it; and they built forts against it around it. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry 1 Ă 7 Prise de JĂ©rusalem.Comparez JĂ©rĂ©mie 39.1-7 ; 52.4-11 ; EzĂ©chiel 24.1-2.Ce jour a Ă©tĂ© plus tard cĂ©lĂ©brĂ© par un jeĂ»ne (Zacharie 8.19). D'aprĂšs JĂ©rĂ©mie 34.7. NĂ©bucadnetsar, au moment oĂč il investit JĂ©rusalem, s'Ă©tait dĂ©jĂ emparĂ© du pays. Seules Lakis et AzĂ©ka rĂ©sistaient encore. Au moment mĂȘme de la prise, un peu plus tard, le roi de Babylone Ă©tait Ă Ribla, mais il se peut qu'il soit venu en personne organiser le siĂšge. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com JĂ©rusalem est assiĂ©gĂ©e, SĂ©dĂ©cias est capturĂ©. (2 Rois 25:1-7) Le temple est brulĂ©, le peuple est envoyĂ© en captivitĂ©. (2 Rois 25:8-21) Le reste des Juifs fuit en Ăgypte, Ăvil-Merodac dĂ©livre Jojakin de sa captivitĂ©. (2 Rois 25:22-30)JĂ©rusalem Ă©tait tellement fortifiĂ©e, qu'il Ă©tait impossible de la prendre, jusqu'Ă ce que la famine ne la rende incapable de rĂ©sister. Dans la prophĂ©tie des Lamentations de JĂ©rĂ©mie, cet Ă©vĂ©nement est dĂ©crit plus en dĂ©tail ; d'aprĂšs ce Texte, du livre des Rois, nous pouvons simplement constater que l'impiĂ©tĂ© et la misĂšre du peuple assiĂ©gĂ©, Ă©taient trĂšs grandes. Pour finir, la ville fut prise dans une vĂ©ritable tourmente. Le roi, sa famille, et ses ministres s'Ă©chappĂšrent de nuit, par des passages secrets.Ceux qui pensent pouvoir se dĂ©rober aux jugements divins, se trompent autant que ceux qui estiment ĂȘtre capables de les braver. En ce qui concerne SĂ©dĂ©cias, deux prophĂ©ties, qui semblaient se contredire mutuellement, se sont en fait accomplies : - JĂ©rĂ©mie prĂ©dit que SĂ©dĂ©cias devrait ĂȘtre dĂ©portĂ© Ă Babylone, Jer 32:5;34:3 ; - ĂzĂ©chiel, quant Ă lui, annonça qu'il ne devrait pas voir Babylone, Eze 12:13.Ce roi fut en effet, dĂ©portĂ© en cet endroit, mais ses yeux Ă©tant crevĂ©s, il ne put le voir ! Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© La neuviĂšme 08671 annĂ©e 08141 du rĂšgne 04427 08800 de SĂ©dĂ©cias, le dixiĂšme 06224 02320 jour du dixiĂšme 06218 mois 02320, Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894, vint 0935 08804 avec toute son armĂ©e 02428 contre JĂ©rusalem 03389 ; il campa 02583 08799 devant elle, et Ă©leva 01129 08799 des retranchements 01785 tout autour 05439. 0894 - BabelBabel ou Babylone = « confusion (par mĂ©lange) » = « porte de Dieu » ⊠0935 - bow'entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 01129 - banahbĂątir, rebĂątir, Ă©tablir, assurer une suite construire, former une maison: Ă©tablir une famille ĂȘtre bĂąti, ⊠01785 - dayeqrempart, retranchement, mur d'enceinte, tour de siĂšge 02320 - chodeshla nouvelle lune, mois, mensuel le premier jour du mois le mois lunaire 02428 - chayilforce, puissance talent, compĂ©tence armĂ©e richesse vertu, probitĂ© fruit 02583 - chanahdĂ©cliner, incliner, camper, faire le siĂšge, s'asseoir, s'installer, demeurer, dresser la tente 03389 - YÄruwshalaimJĂ©rusalem = « fondement de la paix » ville sainte; capitale du pays de Juda, ⊠04427 - malakĂȘtre ou devenir roi ou reine, rĂ©gner faire quelqu'un roi ou reine, faire rĂ©gner ĂȘtre ⊠04428 - melekMalcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 05019 - NÄbuwkadne'tstsarNebucadnetsar = « que Nebo protĂšge la couronne, les frontiĂšres » le grand roi de ⊠05439 - cabiyblieux qui sont autour, les environs dans un circuit, une tournĂ©e, un tour venant de ⊠06218 - `asowrdix, pĂ©riode de dix ans, dĂ©cade dix, dixiĂšme, dizaine dix cordes, harpe 06224 - `asiyriynombre un dixiĂšme 08141 - shanehannĂ©e comme division de temps comme mesure de temps comme indication d'Ăąge une vie, une ⊠08671 - tÄshiy`iyneuviĂšme (nombre ordinal) 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. 2 Rois 24 1 A son Ă©poque, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, partit en campagne. Jojakim lui fut asservi pendant 3 ans, mais il se rĂ©volta de nouveau contre lui. 10 C'est Ă cette Ă©poque que les serviteurs de Nebucadnetsar, le roi de Babylone, montĂšrent contre JĂ©rusalem, et la ville fut en Ă©tat de siĂšge. 2 Rois 25 1 Alors, la neuviĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias, le dixiĂšme jour du dixiĂšme mois, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, vint avec toute son armĂ©e attaquer JĂ©rusalem ; il installa son camp devant elle et construisit des retranchements tout autour dâelle. 1 Chroniques 6 15 pĂšre de Shimea, pĂšre de Hagguija, pĂšre dâAsaja. 2 Chroniques 36 17 Alors l'Eternel fit monter contre eux le roi des Babyloniens et il tua leurs jeunes gens par l'Ă©pĂ©e dans leur sanctuaire. Il n'Ă©pargna ni le jeune homme ni la jeune fille, ni lâancien ni le vieillard : il livra tout entre ses mains. 18 Nebucadnetsar emporta Ă Babylone tous les ustensiles de la maison de Dieu, grands et petits, les trĂ©sors de la maison de l'Eternel et ceux du roi et de ses chefs. 19 Les Babyloniens brĂ»lĂšrent la maison de Dieu, dĂ©molirent les murailles de JĂ©rusalem, livrĂšrent au feu tous ses palais et dĂ©truisirent tous les objets prĂ©cieux. 20 Nebucadnetsar exila Ă Babylone ceux qui Ă©chappĂšrent Ă l'Ă©pĂ©e et ils lui furent asservis, Ă lui et Ă ses fils, jusqu'Ă ce que le royaume de Perse prenne le pouvoir. 21 Ainsi s'accomplit la parole de l'Eternel prononcĂ©e par JĂ©rĂ©mie : jusqu'Ă ce que le pays ait compensĂ© ses sabbats, durant toute la pĂ©riode oĂč il fut dĂ©vastĂ©, il se reposa, jusqu'Ă la fin des 70 ans. EsaĂŻe 29 3 De tous cĂŽtĂ©s jâinstallerai mon camp contre toi, je tâentourerai de postes armĂ©s, je dresserai des retranchements contre toi. JĂ©rĂ©mie 27 8 Si une nation ou un royaume ne sert pas Nebucadnetsar, roi de Babylone, et ne se soumet pas au roi de Babylone, jâinterviendrai contre cette nation par l'Ă©pĂ©e, par la famine et par la peste, dĂ©clare l'Eternel, jusqu'Ă ce que je l'aie Ă©liminĂ©e par son intermĂ©diaire. JĂ©rĂ©mie 32 24 voici quâon construit des remblais contre la ville pour sâen emparer, JĂ©rusalem est livrĂ©e aux Babyloniens qui l'attaquent, livrĂ©e Ă l'Ă©pĂ©e, Ă la famine et Ă la peste ! Ce que tu as annoncĂ© arrive, et tu le vois bien. 28 C'est pourquoi, voici ce que dit lâEternel : Je vais livrer cette ville entre les mains des Babyloniens et de Nebucadnetsar, le roi de Babylone ; il sâen emparera. JĂ©rĂ©mie 34 1 Voici la parole adressĂ©e Ă JĂ©rĂ©mie de la part de l'Eternel, alors que Nebucadnetsar, le roi de Babylone, ainsi que toute son armĂ©e, tous les royaumes des pays placĂ©s sous sa domination et tous les peuples combattaient contre JĂ©rusalem et contre toutes les villes qui en dĂ©pendaient. 2 Voici ce que dit lâEternel, le Dieu d'IsraĂ«l : « Va parler Ă SĂ©dĂ©cias, roi de Juda ! Tu lui diras : Voici ce que dit lâEternel : Je vais livrer cette ville entre les mains du roi de Babylone et il y mettra le feu. 3 Quant Ă toi, tu ne lui Ă©chapperas pas, mais il est certain que tu seras capturĂ© et livrĂ© entre ses mains. Tes yeux verront ceux du roi de Babylone, il te parlera en face et tu iras Ă Babylone. 4 Seulement, Ă©coute la parole de l'Eternel, SĂ©dĂ©cias, roi de Juda ! Voici ce que dit lâEternel Ă ton sujet : Tu ne mourras pas par l'Ă©pĂ©e, 5 mais paisiblement. De mĂȘme quâon a brĂ»lĂ© des parfums pour tes ancĂȘtres, les rois qui t'ont prĂ©cĂ©dĂ©, de mĂȘme on en brĂ»lera pour toi et l'on te pleurera en disant : âQuel malheur, seigneur !âcar câest ce que jâannonce, dĂ©clare l'Eternel. » 6 Le prophĂšte JĂ©rĂ©mie communiqua toutes ces paroles Ă SĂ©dĂ©cias, roi de Juda, Ă JĂ©rusalem, JĂ©rĂ©mie 39 1 La neuviĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias sur Juda, le dixiĂšme mois, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, vint avec toute son armĂ©e devant JĂ©rusalem et en fit le siĂšge. 2 La onziĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias, le neuviĂšme jour du quatriĂšme mois, une brĂšche fut percĂ©e dans les remparts de la ville. 3 Tous les chefs du roi de Babylone entrĂšrent et sâinstallĂšrent Ă la porte du milieu. Il y avait Nergal-Sharetser, Samgar-Nebu, Sarsekim, le chef des eunuques, Nergal-Sharetser, le chef des mages, et tous les autres chefs du roi de Babylone. 4 DĂšs que SĂ©dĂ©cias, roi de Juda, et tous les hommes de guerre les virent, ils prirent la fuite. Ils sortirent de la ville pendant la nuit, en passant par le chemin du jardin du roi, par la porte situĂ©e entre les deux murailles, et ils prirent le chemin de la plaine. 5 Cependant, l'armĂ©e babylonienne les poursuivit et rattrapa SĂ©dĂ©cias dans les plaines de JĂ©richo. Ils sâemparĂšrent de lui et le firent monter vers Nebucadnetsar, roi de Babylone, Ă Ribla, dans le pays de Hamath. Nebucadnetsar prononça des jugements contre lui. 6 Le roi de Babylone fit Ă©gorger les fils de SĂ©dĂ©cias Ă Ribla, en sa prĂ©sence. Il fit aussi Ă©gorger tous les grands de Juda, 7 puis il fit crever les yeux Ă SĂ©dĂ©cias et le fit attacher avec des chaĂźnes en bronze pour le conduire Ă Babylone. 8 Les Babyloniens brĂ»lĂšrent le palais royal et les maisons du peuple, et ils dĂ©molirent les murailles de JĂ©rusalem. 9 Nebuzaradan, le chef des gardes, emmena en exil Ă Babylone les membres du peuple qui Ă©taient restĂ©s dans la ville et ceux qui s'Ă©taient rendus Ă lui, ceux qui avaient survĂ©cu. 10 Cependant, il laissa dans le pays de Juda quelques-uns des plus pauvres du peuple, ceux qui ne possĂ©daient rien, et il leur donna ce jour-lĂ des vignes et des champs. JĂ©rĂ©mie 43 10 Puis tu diras aux Juifs : âVoici ce que dit lâEternel, le maĂźtre de lâunivers, le Dieu d'IsraĂ«l : Je vais envoyer chercher mon serviteur Nebucadnetsar, le roi de Babylone ; je placerai son trĂŽne sur ces pierres que j'ai cachĂ©es, et il dĂ©roulera son tapis sur elles. JĂ©rĂ©mie 51 34 « Nebucadnetsar, roi de Babylone, m'a dĂ©vorĂ©e, m'a dĂ©pouillĂ©e. Il mâa laissĂ©e pareille Ă un vase vide. Tel un dragon, il m'a engloutie, il a rempli son ventre de ce que j'avais de prĂ©cieux. Il m'a chassĂ©e. JĂ©rĂ©mie 52 4 Alors, la neuviĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias, le dixiĂšme jour du dixiĂšme mois, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, vint avec toute son armĂ©e attaquer JĂ©rusalem. Ils installĂšrent leur camp devant elle et construisirent des retranchements tout autour dâelle. 5 Le siĂšge de la ville dura jusqu'Ă la onziĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias. 6 Le neuviĂšme jour du quatriĂšme mois, la famine Ă©tait si forte dans la ville quâil n'y avait plus de pain pour la population du pays. 7 Alors on fit une brĂšche dans les remparts de la ville et tous les hommes de guerre s'enfuirent et sortirent de la ville pendant la nuit en passant par la porte situĂ©e entre les deux murailles prĂšs du jardin du roi, alors mĂȘme que les Babyloniens encerclaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine. 8 Cependant, l'armĂ©e babylonienne poursuivit le roi et rattrapa SĂ©dĂ©cias dans les plaines de JĂ©richo. Toute son armĂ©e se dispersa loin de lui. 9 Ils sâemparĂšrent du roi et le firent monter vers le roi de Babylone Ă Ribla, dans le pays de Hamath. Nebucadnetsar prononça des jugements contre lui. 10 Le roi de Babylone fit Ă©gorger les fils de SĂ©dĂ©cias en sa prĂ©sence ; il fit aussi Ă©gorger tous les chefs de Juda Ă Ribla. 11 Puis il fit crever les yeux Ă SĂ©dĂ©cias et le fit attacher avec des chaĂźnes en bronze. Le roi de Babylone le conduisit Ă Babylone et le jeta en prison, jusqu'au jour de sa mort. EzĂ©chiel 4 1 » Quant Ă toi, fils de lâhomme, prends une brique, place-la devant toi, et dessus tu dessineras une ville : JĂ©rusalem. 2 Puis assiĂšge-la, construis des retranchements contre elle, mets en place des remblais contre elle, dresse des armĂ©es en face dâelle et installe des machines de guerre tout autour dâelle ! 3 Prends une plaque de fer, dresse-la comme un mur de fer entre toi et la ville, et dirige ton regard sur elle. Elle sera assiĂ©gĂ©e, car tu l'assiĂ©geras. Ce sera un signe pour la communautĂ© d'IsraĂ«l. 4 » Ensuite, couche-toi sur le cĂŽtĂ© gauche et places-y la faute de la communautĂ© d'IsraĂ«l. Tu porteras leur faute sur toi tous les jours oĂč tu seras couchĂ© sur ce cĂŽtĂ©. 5 Je te fixe moi-mĂȘme un nombre de jours qui correspond au nombre dâannĂ©es marquĂ©es par leur faute : 390 jours. Câest ainsi que tu porteras la faute de la communautĂ© d'IsraĂ«l. 6 Une fois cette pĂ©riode terminĂ©e, tu te coucheras encore, cette fois-ci sur le cĂŽtĂ© droit, et tu porteras la faute de la communautĂ© de Juda pendant 40 jours : je te fixe un jour par annĂ©e. 7 Tu dirigeras ton regard et ton bras nu contre JĂ©rusalem assiĂ©gĂ©e et tu prophĂ©tiseras contre elle. 8 Je vais mettre des cordes sur toi afin que tu ne puisses pas changer de cĂŽtĂ© jusqu'Ă ce que tu sois arrivĂ© au bout de ta pĂ©riode de siĂšge. EzĂ©chiel 21 22 Moi aussi, je frapperai des mains et j'assouvirai ma fureur. C'est moi, l'Eternel, qui ai parlĂ©. » 23 La parole de l'Eternel mâa Ă©tĂ© adressĂ©e : 24 « Et toi, fils de lâhomme, trace deux chemins que pourra emprunter l'Ă©pĂ©e du roi de Babylone. Tous les deux doivent sortir du mĂȘme pays. Au dĂ©but des chemins, place un panneau qui signale la ville oĂč ils conduisent. EzĂ©chiel 24 1 La neuviĂšme annĂ©e, le dixiĂšme jour du dixiĂšme mois, la parole de l'Eternel mâa Ă©tĂ© adressĂ©e : 2 « Fils de lâhomme, mets par Ă©crit la date de ce jour, de ce jour prĂ©cisĂ©ment ! En effet, le roi de Babylone commence le siĂšge de JĂ©rusalem aujourdâhui mĂȘme. 3 Propose une parabole Ă cette communautĂ© de rebelles ! Tu leur diras : » âVoici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Installe la marmite, installe-la et verses-y de l'eau. 4 Mets-y les morceaux de viande, tous les bons morceaux, la cuisse et l'Ă©paule, remplis-la des meilleurs os ! 5 Prends le meilleur mouton, entasse aussi des os sous la marmite ! Fais bouillir Ă gros bouillons et que les os qui sont dedans cuisent aussi !â 6 » En effet, voici ce que dit le Seigneur, lâEternel : Malheur Ă la ville sanguinaire, marmite pleine de rouille et dont la rouille ne se dĂ©tache pas ! Tires-en les morceaux les uns aprĂšs les autres, sans recourir au tirage au sort ! 7 Oui, le sang qu'elle a versĂ© reste incrustĂ© au milieu d'elle ; câest quâelle l'a fait couler sur la roche nue, elle ne l'a pas versĂ© sur la terre pour quâil soit recouvert par la poussiĂšre. 8 Pour faire Ă©clater ma fureur, pour me venger, j'ai laissĂ© son sang sur la roche nue afin qu'il ne soit pas recouvert. 9 » Câest pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, lâEternel : Malheur Ă la ville sanguinaire ! Je vais moi-mĂȘme faire un plus grand bĂ»cher. 10 Entasse le bois, allume le feu, cuis bien la viande, assaisonne-la et que les os soient brĂ»lĂ©s. 11 Puis mets la marmite vide sur les braises afin qu'elle chauffe, que son mĂ©tal rougisse, que son impuretĂ© fonde Ă lâintĂ©rieur et que sa rouille disparaisse. 12 Les efforts ont Ă©tĂ© inutiles : la rouille dont elle est pleine ne se dĂ©tache pas, mĂȘme par le feu. 13 Ton impuretĂ© est un crime, parce que j'ai voulu te purifier et que tu ne t'es pas laissĂ© purifier. Tu ne seras plus purifiĂ©e de ton impuretĂ© jusqu'Ă ce que j'aie assouvi ma fureur contre toi. 14 Câest moi, l'Eternel, qui ai parlĂ©. Cela arrivera, je lâaccomplirai. Je ne ferai preuve dâaucune nĂ©gligence, je nâaurai aucune pitiĂ©, aucun regret. On te jugera en fonction de ta conduite et de tes agissements, dĂ©clare le Seigneur, l'Eternel. » EzĂ©chiel 26 7 » Oui, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Je vais faire venir du nord contre Tyr Nebucadnetsar, le roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers et le ralliement dâune armĂ©e nombreuse. Daniel 4 1 » Moi, Nebucadnetsar, je vivais tranquille chez moi, heureux dans mon palais. 2 J'ai eu un rĂȘve qui m'a effrayĂ©. Les pensĂ©es qui me poursuivaient sur mon lit et les visions de mon esprit me terrifiaient. 3 J'ai ordonnĂ© qu'on fasse venir devant moi tous les sages de Babylone afin qu'ils me fassent connaĂźtre l'explication du rĂȘve. 4 Alors les magiciens, les astrologues, les prĂȘtres chaldĂ©ens et les devins sont venus. Je leur ai racontĂ© le rĂȘve, mais ils ont Ă©tĂ© incapables de m'en faire connaĂźtre l'explication. 5 Le dernier Ă se prĂ©senter devant moi a Ă©tĂ© Daniel, appelĂ© Beltshatsar d'aprĂšs le nom de mon dieu et qui a en lui l'esprit des dieux saints. Je lui ai racontĂ© le rĂȘve : 6 » âBeltshatsar, chef des magiciens qui as en toi, je le sais, l'esprit des dieux saints et pour qui aucun secret n'est trop difficile, donne-moi l'explication des visions que j'ai eues en rĂȘve ! 7 Voici quelles Ă©taient les visions de mon esprit pendant que j'Ă©tais sur mon lit. Je regardais et jâai vu quâil y avait au milieu de la terre un trĂšs grand arbre. 8 Cet arbre Ă©tait devenu grand et fort. Sa cime touchait le ciel et on le voyait des extrĂ©mitĂ©s de la terre. 9 Son feuillage Ă©tait beau et ses fruits abondants. Il portait de la nourriture pour tous. Les bĂȘtes sauvages s'abritaient sous son ombre, les oiseaux faisaient leur nid dans ses branches et toutes les crĂ©atures tiraient leur nourriture de lui. 10 Dans les visions qui se prĂ©sentaient Ă mon esprit pendant que jâĂ©tais sur mon lit, voici ce que jâai vu : un veilleur, un saint, est descendu du ciel. 11 Il a criĂ© avec force en disant : Abattez l'arbre et coupez ses branches, secouez son feuillage et dispersez ses fruits ! Que les bĂȘtes sâenfuient loin de son abri et les oiseaux loin de ses branches ! 12 Mais laissez en terre le tronc avec ses racines ! Attachez-le avec des chaĂźnes en fer et en bronze au milieu de l'herbe des champs ! Qu'il soit trempĂ© par la rosĂ©e du ciel et qu'il ait, comme les bĂȘtes, l'herbe de la terre pour nourriture ! 13 Son cĆur dâhomme lui sera enlevĂ© et un cĆur de bĂȘte lui sera donnĂ©. Puis sept temps passeront sur lui. 14 Cette parole est un dĂ©cret des veilleurs, cette dĂ©cision est un ordre des saints afin que les ĂȘtres vivants reconnaissent que le TrĂšs-Haut domine sur toute royautĂ© humaine, qu'il la donne Ă qui il le dĂ©sire et qu'il peut y faire accĂ©der le plus bas des hommes. 15 VoilĂ le rĂȘve que j'ai eu, moi, le roi Nebucadnetsar. Quant Ă toi, Beltshatsar, donnes-en l'explication, puisque tous les sages de mon royaume sont incapables de me la faire connaĂźtre. Toi, tu en es capable, car il y a en toi l'esprit des dieux saints.â » 16 Alors Daniel, appelĂ© Beltshatsar, resta un moment stupĂ©fait, terrifiĂ© par ses pensĂ©es. Le roi reprit : « Beltshatsar, que le rĂȘve et l'explication ne soient pas source de terreur pour toi ! » Beltshatsar rĂ©pondit : « Mon seigneur, si seulement ce rĂȘve Ă©tait pour tes ennemis, et son explication pour tes adversaires ! 17 » L'arbre que tu as vu, qui Ă©tait devenu grand et fort, dont la cime touchait le ciel et qu'on voyait de toute la terre, 18 cet arbre dont le feuillage Ă©tait beau et les fruits abondants, qui portait de la nourriture pour tous, sous lequel habitaient les bĂȘtes sauvages et dans les branches duquel les oiseaux rĂ©sidaient, Luc 19 43 Des jours viendront pour toi oĂč tes ennemis t'entoureront d'ouvrages fortifiĂ©s, t'encercleront et te serreront de tous cĂŽtĂ©s. 44 Ils te dĂ©truiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas reconnu le moment oĂč tu as Ă©tĂ© visitĂ©e. » Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Parole de Vie Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopMessages Message texte Le rĂ©veil NTRODUCTION. De nombreux tĂ©moignages et diverses perceptions se recoupent et convergent vers l'idĂ©e d'un rĂ©veil pour la France. De multiples ⊠Philippe Landrevie 2 Rois 24.1-30 TopTV VidĂ©o Dans la lignĂ©e des hĂ©ros de la foi Josias | L'IsraĂ«l rĂ©formĂ©e | De la royautĂ© Ă la captivitĂ© | Ăpisode 6 Josias, l'IsraĂ«l rĂ©formĂ©. De la royautĂ© Ă la captivitĂ©. Ăpisode 6. AprĂšs l'avertissement donnĂ© Ă ĂzĂ©chias sur l'imminence de la ⊠Dans la lignĂ©e des hĂ©ros de la foi 2 Rois 23.1-30 TopTV VidĂ©o Enseignement Sur quoi repose votre confiance face Ă l'incertitude politique ? Bonjour, je suis heureux que vous m'ayez rejoint. Je vais vous parler d'un sujet qui touche le monde entier. Quel ⊠Bayless Conley 2 Rois 23.1-30 Segond 21 Alors, la neuviĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias, le dixiĂšme jour du dixiĂšme mois, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, vint avec toute son armĂ©e attaquer JĂ©rusalem ; il installa son camp devant elle et construisit des retranchements tout autour dâelle. Segond 1910 La neuviĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias, le dixiĂšme jour du dixiĂšme mois, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint avec toute son armĂ©e contre JĂ©rusalem ; il campa devant elle, et Ă©leva des retranchements tout autour. Segond 1978 (Colombe) © La neuviĂšme annĂ©e de son rĂšgne, le dixiĂšme mois, le 10 du mois, Neboukadnetsar, roi de Babylone, vint avec toute son armĂ©e contre JĂ©rusalem ; il campa devant elle, et lâon Ă©leva tout autour contre elle des retranchements. Parole de Vie © La neuviĂšme annĂ©e oĂč SĂ©dĂ©cias est roi, le dixiĂšme mois, le 10 du mois, Nabucodonosor, roi de Babylone, arrive Ă JĂ©rusalem avec toute son armĂ©e. Il installe son camp devant la ville, et les Babyloniens creusent des fossĂ©s autour dâelle. Français Courant © Celui-ci vint alors Ă JĂ©rusalem avec toute son armĂ©e et installa son camp devant la ville ; les Babyloniens entourĂšrent la ville de tranchĂ©es. CâĂ©tait la neuviĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias, le dixiĂšme jour du dixiĂšme mois. Semeur © La neuviĂšme annĂ©e de son rĂšgne, le dixiĂšme jour du dixiĂšme mois, Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint avec toute son armĂ©e attaquer JĂ©rusalem ; il Ă©tablit son camp devant la ville et construisit des terrassements tout autour. Darby Et il arriva, en la neuviĂšme annĂ©e de son rĂšgne, au dixiĂšme mois, le dixiĂšme jour du mois, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint contre JĂ©rusalem, lui et toute son armĂ©e, et campa contre elle ; et ils bĂątirent contre elle une circonvallation tout Ă l'entour. Martin Il arriva donc la neuviĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias, le dixiĂšme jour du dixiĂšme mois, que NĂ©bucadnetsar Roi de Babylone vint avec toute son armĂ©e contre JĂ©rusalem, et se campa contr'elle, et ils bĂątirent des forts tout autour. Ostervald Et il arriva, la neuviĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias, le dixiĂšme jour du dixiĂšme mois, que NĂ©bucadnetsar, roi de Babylone, vint contre JĂ©rusalem, lui et toute son armĂ©e ; il campa contre elle, et ils bĂątirent des forts tout autour. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽŚÖ© ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś Ö·ÖšŚȘ ŚÖ·ŚȘÖŒÖ°Ś©ŚÖŽŚŚąÖŽÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖŚÖč ŚÖŒÖ·ŚÖčÖŁŚÖ¶Ś©Ś ŚÖžŚąÖČŚ©ŚÖŽŚŚšÖŽŚÖź ŚÖŒÖ¶ŚąÖžŚ©ŚÖŁŚÖ茚 ŚÖ·ŚÖčŚÖ¶Ś©ŚÖ ŚÖŒÖžÖ Ś Ś Ö°ŚÖ»ŚÖ·ŚÖ°Ś Ö¶ŚŚŠÖŒÖ·ÖšŚš ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ§ŚÖŒŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ”ŚŚÖŚÖč ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖÖŽŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖŁŚÖ·Ś ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°Ś Ö„ŚÖŒ ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖžŚÖ”քڧ ŚĄÖžŚÖŽÖœŚŚŚ World English Bible It happened in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and encamped against it; and they built forts against it around it. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry 1 Ă 7 Prise de JĂ©rusalem.Comparez JĂ©rĂ©mie 39.1-7 ; 52.4-11 ; EzĂ©chiel 24.1-2.Ce jour a Ă©tĂ© plus tard cĂ©lĂ©brĂ© par un jeĂ»ne (Zacharie 8.19). D'aprĂšs JĂ©rĂ©mie 34.7. NĂ©bucadnetsar, au moment oĂč il investit JĂ©rusalem, s'Ă©tait dĂ©jĂ emparĂ© du pays. Seules Lakis et AzĂ©ka rĂ©sistaient encore. Au moment mĂȘme de la prise, un peu plus tard, le roi de Babylone Ă©tait Ă Ribla, mais il se peut qu'il soit venu en personne organiser le siĂšge. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com JĂ©rusalem est assiĂ©gĂ©e, SĂ©dĂ©cias est capturĂ©. (2 Rois 25:1-7) Le temple est brulĂ©, le peuple est envoyĂ© en captivitĂ©. (2 Rois 25:8-21) Le reste des Juifs fuit en Ăgypte, Ăvil-Merodac dĂ©livre Jojakin de sa captivitĂ©. (2 Rois 25:22-30)JĂ©rusalem Ă©tait tellement fortifiĂ©e, qu'il Ă©tait impossible de la prendre, jusqu'Ă ce que la famine ne la rende incapable de rĂ©sister. Dans la prophĂ©tie des Lamentations de JĂ©rĂ©mie, cet Ă©vĂ©nement est dĂ©crit plus en dĂ©tail ; d'aprĂšs ce Texte, du livre des Rois, nous pouvons simplement constater que l'impiĂ©tĂ© et la misĂšre du peuple assiĂ©gĂ©, Ă©taient trĂšs grandes. Pour finir, la ville fut prise dans une vĂ©ritable tourmente. Le roi, sa famille, et ses ministres s'Ă©chappĂšrent de nuit, par des passages secrets.Ceux qui pensent pouvoir se dĂ©rober aux jugements divins, se trompent autant que ceux qui estiment ĂȘtre capables de les braver. En ce qui concerne SĂ©dĂ©cias, deux prophĂ©ties, qui semblaient se contredire mutuellement, se sont en fait accomplies : - JĂ©rĂ©mie prĂ©dit que SĂ©dĂ©cias devrait ĂȘtre dĂ©portĂ© Ă Babylone, Jer 32:5;34:3 ; - ĂzĂ©chiel, quant Ă lui, annonça qu'il ne devrait pas voir Babylone, Eze 12:13.Ce roi fut en effet, dĂ©portĂ© en cet endroit, mais ses yeux Ă©tant crevĂ©s, il ne put le voir ! Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© La neuviĂšme 08671 annĂ©e 08141 du rĂšgne 04427 08800 de SĂ©dĂ©cias, le dixiĂšme 06224 02320 jour du dixiĂšme 06218 mois 02320, Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894, vint 0935 08804 avec toute son armĂ©e 02428 contre JĂ©rusalem 03389 ; il campa 02583 08799 devant elle, et Ă©leva 01129 08799 des retranchements 01785 tout autour 05439. 0894 - BabelBabel ou Babylone = « confusion (par mĂ©lange) » = « porte de Dieu » ⊠0935 - bow'entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 01129 - banahbĂątir, rebĂątir, Ă©tablir, assurer une suite construire, former une maison: Ă©tablir une famille ĂȘtre bĂąti, ⊠01785 - dayeqrempart, retranchement, mur d'enceinte, tour de siĂšge 02320 - chodeshla nouvelle lune, mois, mensuel le premier jour du mois le mois lunaire 02428 - chayilforce, puissance talent, compĂ©tence armĂ©e richesse vertu, probitĂ© fruit 02583 - chanahdĂ©cliner, incliner, camper, faire le siĂšge, s'asseoir, s'installer, demeurer, dresser la tente 03389 - YÄruwshalaimJĂ©rusalem = « fondement de la paix » ville sainte; capitale du pays de Juda, ⊠04427 - malakĂȘtre ou devenir roi ou reine, rĂ©gner faire quelqu'un roi ou reine, faire rĂ©gner ĂȘtre ⊠04428 - melekMalcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 05019 - NÄbuwkadne'tstsarNebucadnetsar = « que Nebo protĂšge la couronne, les frontiĂšres » le grand roi de ⊠05439 - cabiyblieux qui sont autour, les environs dans un circuit, une tournĂ©e, un tour venant de ⊠06218 - `asowrdix, pĂ©riode de dix ans, dĂ©cade dix, dixiĂšme, dizaine dix cordes, harpe 06224 - `asiyriynombre un dixiĂšme 08141 - shanehannĂ©e comme division de temps comme mesure de temps comme indication d'Ăąge une vie, une ⊠08671 - tÄshiy`iyneuviĂšme (nombre ordinal) 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. 2 Rois 24 1 A son Ă©poque, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, partit en campagne. Jojakim lui fut asservi pendant 3 ans, mais il se rĂ©volta de nouveau contre lui. 10 C'est Ă cette Ă©poque que les serviteurs de Nebucadnetsar, le roi de Babylone, montĂšrent contre JĂ©rusalem, et la ville fut en Ă©tat de siĂšge. 2 Rois 25 1 Alors, la neuviĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias, le dixiĂšme jour du dixiĂšme mois, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, vint avec toute son armĂ©e attaquer JĂ©rusalem ; il installa son camp devant elle et construisit des retranchements tout autour dâelle. 1 Chroniques 6 15 pĂšre de Shimea, pĂšre de Hagguija, pĂšre dâAsaja. 2 Chroniques 36 17 Alors l'Eternel fit monter contre eux le roi des Babyloniens et il tua leurs jeunes gens par l'Ă©pĂ©e dans leur sanctuaire. Il n'Ă©pargna ni le jeune homme ni la jeune fille, ni lâancien ni le vieillard : il livra tout entre ses mains. 18 Nebucadnetsar emporta Ă Babylone tous les ustensiles de la maison de Dieu, grands et petits, les trĂ©sors de la maison de l'Eternel et ceux du roi et de ses chefs. 19 Les Babyloniens brĂ»lĂšrent la maison de Dieu, dĂ©molirent les murailles de JĂ©rusalem, livrĂšrent au feu tous ses palais et dĂ©truisirent tous les objets prĂ©cieux. 20 Nebucadnetsar exila Ă Babylone ceux qui Ă©chappĂšrent Ă l'Ă©pĂ©e et ils lui furent asservis, Ă lui et Ă ses fils, jusqu'Ă ce que le royaume de Perse prenne le pouvoir. 21 Ainsi s'accomplit la parole de l'Eternel prononcĂ©e par JĂ©rĂ©mie : jusqu'Ă ce que le pays ait compensĂ© ses sabbats, durant toute la pĂ©riode oĂč il fut dĂ©vastĂ©, il se reposa, jusqu'Ă la fin des 70 ans. EsaĂŻe 29 3 De tous cĂŽtĂ©s jâinstallerai mon camp contre toi, je tâentourerai de postes armĂ©s, je dresserai des retranchements contre toi. JĂ©rĂ©mie 27 8 Si une nation ou un royaume ne sert pas Nebucadnetsar, roi de Babylone, et ne se soumet pas au roi de Babylone, jâinterviendrai contre cette nation par l'Ă©pĂ©e, par la famine et par la peste, dĂ©clare l'Eternel, jusqu'Ă ce que je l'aie Ă©liminĂ©e par son intermĂ©diaire. JĂ©rĂ©mie 32 24 voici quâon construit des remblais contre la ville pour sâen emparer, JĂ©rusalem est livrĂ©e aux Babyloniens qui l'attaquent, livrĂ©e Ă l'Ă©pĂ©e, Ă la famine et Ă la peste ! Ce que tu as annoncĂ© arrive, et tu le vois bien. 28 C'est pourquoi, voici ce que dit lâEternel : Je vais livrer cette ville entre les mains des Babyloniens et de Nebucadnetsar, le roi de Babylone ; il sâen emparera. JĂ©rĂ©mie 34 1 Voici la parole adressĂ©e Ă JĂ©rĂ©mie de la part de l'Eternel, alors que Nebucadnetsar, le roi de Babylone, ainsi que toute son armĂ©e, tous les royaumes des pays placĂ©s sous sa domination et tous les peuples combattaient contre JĂ©rusalem et contre toutes les villes qui en dĂ©pendaient. 2 Voici ce que dit lâEternel, le Dieu d'IsraĂ«l : « Va parler Ă SĂ©dĂ©cias, roi de Juda ! Tu lui diras : Voici ce que dit lâEternel : Je vais livrer cette ville entre les mains du roi de Babylone et il y mettra le feu. 3 Quant Ă toi, tu ne lui Ă©chapperas pas, mais il est certain que tu seras capturĂ© et livrĂ© entre ses mains. Tes yeux verront ceux du roi de Babylone, il te parlera en face et tu iras Ă Babylone. 4 Seulement, Ă©coute la parole de l'Eternel, SĂ©dĂ©cias, roi de Juda ! Voici ce que dit lâEternel Ă ton sujet : Tu ne mourras pas par l'Ă©pĂ©e, 5 mais paisiblement. De mĂȘme quâon a brĂ»lĂ© des parfums pour tes ancĂȘtres, les rois qui t'ont prĂ©cĂ©dĂ©, de mĂȘme on en brĂ»lera pour toi et l'on te pleurera en disant : âQuel malheur, seigneur !âcar câest ce que jâannonce, dĂ©clare l'Eternel. » 6 Le prophĂšte JĂ©rĂ©mie communiqua toutes ces paroles Ă SĂ©dĂ©cias, roi de Juda, Ă JĂ©rusalem, JĂ©rĂ©mie 39 1 La neuviĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias sur Juda, le dixiĂšme mois, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, vint avec toute son armĂ©e devant JĂ©rusalem et en fit le siĂšge. 2 La onziĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias, le neuviĂšme jour du quatriĂšme mois, une brĂšche fut percĂ©e dans les remparts de la ville. 3 Tous les chefs du roi de Babylone entrĂšrent et sâinstallĂšrent Ă la porte du milieu. Il y avait Nergal-Sharetser, Samgar-Nebu, Sarsekim, le chef des eunuques, Nergal-Sharetser, le chef des mages, et tous les autres chefs du roi de Babylone. 4 DĂšs que SĂ©dĂ©cias, roi de Juda, et tous les hommes de guerre les virent, ils prirent la fuite. Ils sortirent de la ville pendant la nuit, en passant par le chemin du jardin du roi, par la porte situĂ©e entre les deux murailles, et ils prirent le chemin de la plaine. 5 Cependant, l'armĂ©e babylonienne les poursuivit et rattrapa SĂ©dĂ©cias dans les plaines de JĂ©richo. Ils sâemparĂšrent de lui et le firent monter vers Nebucadnetsar, roi de Babylone, Ă Ribla, dans le pays de Hamath. Nebucadnetsar prononça des jugements contre lui. 6 Le roi de Babylone fit Ă©gorger les fils de SĂ©dĂ©cias Ă Ribla, en sa prĂ©sence. Il fit aussi Ă©gorger tous les grands de Juda, 7 puis il fit crever les yeux Ă SĂ©dĂ©cias et le fit attacher avec des chaĂźnes en bronze pour le conduire Ă Babylone. 8 Les Babyloniens brĂ»lĂšrent le palais royal et les maisons du peuple, et ils dĂ©molirent les murailles de JĂ©rusalem. 9 Nebuzaradan, le chef des gardes, emmena en exil Ă Babylone les membres du peuple qui Ă©taient restĂ©s dans la ville et ceux qui s'Ă©taient rendus Ă lui, ceux qui avaient survĂ©cu. 10 Cependant, il laissa dans le pays de Juda quelques-uns des plus pauvres du peuple, ceux qui ne possĂ©daient rien, et il leur donna ce jour-lĂ des vignes et des champs. JĂ©rĂ©mie 43 10 Puis tu diras aux Juifs : âVoici ce que dit lâEternel, le maĂźtre de lâunivers, le Dieu d'IsraĂ«l : Je vais envoyer chercher mon serviteur Nebucadnetsar, le roi de Babylone ; je placerai son trĂŽne sur ces pierres que j'ai cachĂ©es, et il dĂ©roulera son tapis sur elles. JĂ©rĂ©mie 51 34 « Nebucadnetsar, roi de Babylone, m'a dĂ©vorĂ©e, m'a dĂ©pouillĂ©e. Il mâa laissĂ©e pareille Ă un vase vide. Tel un dragon, il m'a engloutie, il a rempli son ventre de ce que j'avais de prĂ©cieux. Il m'a chassĂ©e. JĂ©rĂ©mie 52 4 Alors, la neuviĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias, le dixiĂšme jour du dixiĂšme mois, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, vint avec toute son armĂ©e attaquer JĂ©rusalem. Ils installĂšrent leur camp devant elle et construisirent des retranchements tout autour dâelle. 5 Le siĂšge de la ville dura jusqu'Ă la onziĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias. 6 Le neuviĂšme jour du quatriĂšme mois, la famine Ă©tait si forte dans la ville quâil n'y avait plus de pain pour la population du pays. 7 Alors on fit une brĂšche dans les remparts de la ville et tous les hommes de guerre s'enfuirent et sortirent de la ville pendant la nuit en passant par la porte situĂ©e entre les deux murailles prĂšs du jardin du roi, alors mĂȘme que les Babyloniens encerclaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine. 8 Cependant, l'armĂ©e babylonienne poursuivit le roi et rattrapa SĂ©dĂ©cias dans les plaines de JĂ©richo. Toute son armĂ©e se dispersa loin de lui. 9 Ils sâemparĂšrent du roi et le firent monter vers le roi de Babylone Ă Ribla, dans le pays de Hamath. Nebucadnetsar prononça des jugements contre lui. 10 Le roi de Babylone fit Ă©gorger les fils de SĂ©dĂ©cias en sa prĂ©sence ; il fit aussi Ă©gorger tous les chefs de Juda Ă Ribla. 11 Puis il fit crever les yeux Ă SĂ©dĂ©cias et le fit attacher avec des chaĂźnes en bronze. Le roi de Babylone le conduisit Ă Babylone et le jeta en prison, jusqu'au jour de sa mort. EzĂ©chiel 4 1 » Quant Ă toi, fils de lâhomme, prends une brique, place-la devant toi, et dessus tu dessineras une ville : JĂ©rusalem. 2 Puis assiĂšge-la, construis des retranchements contre elle, mets en place des remblais contre elle, dresse des armĂ©es en face dâelle et installe des machines de guerre tout autour dâelle ! 3 Prends une plaque de fer, dresse-la comme un mur de fer entre toi et la ville, et dirige ton regard sur elle. Elle sera assiĂ©gĂ©e, car tu l'assiĂ©geras. Ce sera un signe pour la communautĂ© d'IsraĂ«l. 4 » Ensuite, couche-toi sur le cĂŽtĂ© gauche et places-y la faute de la communautĂ© d'IsraĂ«l. Tu porteras leur faute sur toi tous les jours oĂč tu seras couchĂ© sur ce cĂŽtĂ©. 5 Je te fixe moi-mĂȘme un nombre de jours qui correspond au nombre dâannĂ©es marquĂ©es par leur faute : 390 jours. Câest ainsi que tu porteras la faute de la communautĂ© d'IsraĂ«l. 6 Une fois cette pĂ©riode terminĂ©e, tu te coucheras encore, cette fois-ci sur le cĂŽtĂ© droit, et tu porteras la faute de la communautĂ© de Juda pendant 40 jours : je te fixe un jour par annĂ©e. 7 Tu dirigeras ton regard et ton bras nu contre JĂ©rusalem assiĂ©gĂ©e et tu prophĂ©tiseras contre elle. 8 Je vais mettre des cordes sur toi afin que tu ne puisses pas changer de cĂŽtĂ© jusqu'Ă ce que tu sois arrivĂ© au bout de ta pĂ©riode de siĂšge. EzĂ©chiel 21 22 Moi aussi, je frapperai des mains et j'assouvirai ma fureur. C'est moi, l'Eternel, qui ai parlĂ©. » 23 La parole de l'Eternel mâa Ă©tĂ© adressĂ©e : 24 « Et toi, fils de lâhomme, trace deux chemins que pourra emprunter l'Ă©pĂ©e du roi de Babylone. Tous les deux doivent sortir du mĂȘme pays. Au dĂ©but des chemins, place un panneau qui signale la ville oĂč ils conduisent. EzĂ©chiel 24 1 La neuviĂšme annĂ©e, le dixiĂšme jour du dixiĂšme mois, la parole de l'Eternel mâa Ă©tĂ© adressĂ©e : 2 « Fils de lâhomme, mets par Ă©crit la date de ce jour, de ce jour prĂ©cisĂ©ment ! En effet, le roi de Babylone commence le siĂšge de JĂ©rusalem aujourdâhui mĂȘme. 3 Propose une parabole Ă cette communautĂ© de rebelles ! Tu leur diras : » âVoici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Installe la marmite, installe-la et verses-y de l'eau. 4 Mets-y les morceaux de viande, tous les bons morceaux, la cuisse et l'Ă©paule, remplis-la des meilleurs os ! 5 Prends le meilleur mouton, entasse aussi des os sous la marmite ! Fais bouillir Ă gros bouillons et que les os qui sont dedans cuisent aussi !â 6 » En effet, voici ce que dit le Seigneur, lâEternel : Malheur Ă la ville sanguinaire, marmite pleine de rouille et dont la rouille ne se dĂ©tache pas ! Tires-en les morceaux les uns aprĂšs les autres, sans recourir au tirage au sort ! 7 Oui, le sang qu'elle a versĂ© reste incrustĂ© au milieu d'elle ; câest quâelle l'a fait couler sur la roche nue, elle ne l'a pas versĂ© sur la terre pour quâil soit recouvert par la poussiĂšre. 8 Pour faire Ă©clater ma fureur, pour me venger, j'ai laissĂ© son sang sur la roche nue afin qu'il ne soit pas recouvert. 9 » Câest pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, lâEternel : Malheur Ă la ville sanguinaire ! Je vais moi-mĂȘme faire un plus grand bĂ»cher. 10 Entasse le bois, allume le feu, cuis bien la viande, assaisonne-la et que les os soient brĂ»lĂ©s. 11 Puis mets la marmite vide sur les braises afin qu'elle chauffe, que son mĂ©tal rougisse, que son impuretĂ© fonde Ă lâintĂ©rieur et que sa rouille disparaisse. 12 Les efforts ont Ă©tĂ© inutiles : la rouille dont elle est pleine ne se dĂ©tache pas, mĂȘme par le feu. 13 Ton impuretĂ© est un crime, parce que j'ai voulu te purifier et que tu ne t'es pas laissĂ© purifier. Tu ne seras plus purifiĂ©e de ton impuretĂ© jusqu'Ă ce que j'aie assouvi ma fureur contre toi. 14 Câest moi, l'Eternel, qui ai parlĂ©. Cela arrivera, je lâaccomplirai. Je ne ferai preuve dâaucune nĂ©gligence, je nâaurai aucune pitiĂ©, aucun regret. On te jugera en fonction de ta conduite et de tes agissements, dĂ©clare le Seigneur, l'Eternel. » EzĂ©chiel 26 7 » Oui, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Je vais faire venir du nord contre Tyr Nebucadnetsar, le roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers et le ralliement dâune armĂ©e nombreuse. Daniel 4 1 » Moi, Nebucadnetsar, je vivais tranquille chez moi, heureux dans mon palais. 2 J'ai eu un rĂȘve qui m'a effrayĂ©. Les pensĂ©es qui me poursuivaient sur mon lit et les visions de mon esprit me terrifiaient. 3 J'ai ordonnĂ© qu'on fasse venir devant moi tous les sages de Babylone afin qu'ils me fassent connaĂźtre l'explication du rĂȘve. 4 Alors les magiciens, les astrologues, les prĂȘtres chaldĂ©ens et les devins sont venus. Je leur ai racontĂ© le rĂȘve, mais ils ont Ă©tĂ© incapables de m'en faire connaĂźtre l'explication. 5 Le dernier Ă se prĂ©senter devant moi a Ă©tĂ© Daniel, appelĂ© Beltshatsar d'aprĂšs le nom de mon dieu et qui a en lui l'esprit des dieux saints. Je lui ai racontĂ© le rĂȘve : 6 » âBeltshatsar, chef des magiciens qui as en toi, je le sais, l'esprit des dieux saints et pour qui aucun secret n'est trop difficile, donne-moi l'explication des visions que j'ai eues en rĂȘve ! 7 Voici quelles Ă©taient les visions de mon esprit pendant que j'Ă©tais sur mon lit. Je regardais et jâai vu quâil y avait au milieu de la terre un trĂšs grand arbre. 8 Cet arbre Ă©tait devenu grand et fort. Sa cime touchait le ciel et on le voyait des extrĂ©mitĂ©s de la terre. 9 Son feuillage Ă©tait beau et ses fruits abondants. Il portait de la nourriture pour tous. Les bĂȘtes sauvages s'abritaient sous son ombre, les oiseaux faisaient leur nid dans ses branches et toutes les crĂ©atures tiraient leur nourriture de lui. 10 Dans les visions qui se prĂ©sentaient Ă mon esprit pendant que jâĂ©tais sur mon lit, voici ce que jâai vu : un veilleur, un saint, est descendu du ciel. 11 Il a criĂ© avec force en disant : Abattez l'arbre et coupez ses branches, secouez son feuillage et dispersez ses fruits ! Que les bĂȘtes sâenfuient loin de son abri et les oiseaux loin de ses branches ! 12 Mais laissez en terre le tronc avec ses racines ! Attachez-le avec des chaĂźnes en fer et en bronze au milieu de l'herbe des champs ! Qu'il soit trempĂ© par la rosĂ©e du ciel et qu'il ait, comme les bĂȘtes, l'herbe de la terre pour nourriture ! 13 Son cĆur dâhomme lui sera enlevĂ© et un cĆur de bĂȘte lui sera donnĂ©. Puis sept temps passeront sur lui. 14 Cette parole est un dĂ©cret des veilleurs, cette dĂ©cision est un ordre des saints afin que les ĂȘtres vivants reconnaissent que le TrĂšs-Haut domine sur toute royautĂ© humaine, qu'il la donne Ă qui il le dĂ©sire et qu'il peut y faire accĂ©der le plus bas des hommes. 15 VoilĂ le rĂȘve que j'ai eu, moi, le roi Nebucadnetsar. Quant Ă toi, Beltshatsar, donnes-en l'explication, puisque tous les sages de mon royaume sont incapables de me la faire connaĂźtre. Toi, tu en es capable, car il y a en toi l'esprit des dieux saints.â » 16 Alors Daniel, appelĂ© Beltshatsar, resta un moment stupĂ©fait, terrifiĂ© par ses pensĂ©es. Le roi reprit : « Beltshatsar, que le rĂȘve et l'explication ne soient pas source de terreur pour toi ! » Beltshatsar rĂ©pondit : « Mon seigneur, si seulement ce rĂȘve Ă©tait pour tes ennemis, et son explication pour tes adversaires ! 17 » L'arbre que tu as vu, qui Ă©tait devenu grand et fort, dont la cime touchait le ciel et qu'on voyait de toute la terre, 18 cet arbre dont le feuillage Ă©tait beau et les fruits abondants, qui portait de la nourriture pour tous, sous lequel habitaient les bĂȘtes sauvages et dans les branches duquel les oiseaux rĂ©sidaient, Luc 19 43 Des jours viendront pour toi oĂč tes ennemis t'entoureront d'ouvrages fortifiĂ©s, t'encercleront et te serreront de tous cĂŽtĂ©s. 44 Ils te dĂ©truiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas reconnu le moment oĂč tu as Ă©tĂ© visitĂ©e. » Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Parole de Vie Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
TopTV VidĂ©o Dans la lignĂ©e des hĂ©ros de la foi Josias | L'IsraĂ«l rĂ©formĂ©e | De la royautĂ© Ă la captivitĂ© | Ăpisode 6 Josias, l'IsraĂ«l rĂ©formĂ©. De la royautĂ© Ă la captivitĂ©. Ăpisode 6. AprĂšs l'avertissement donnĂ© Ă ĂzĂ©chias sur l'imminence de la ⊠Dans la lignĂ©e des hĂ©ros de la foi 2 Rois 23.1-30 TopTV VidĂ©o Enseignement Sur quoi repose votre confiance face Ă l'incertitude politique ? Bonjour, je suis heureux que vous m'ayez rejoint. Je vais vous parler d'un sujet qui touche le monde entier. Quel ⊠Bayless Conley 2 Rois 23.1-30 Segond 21 Alors, la neuviĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias, le dixiĂšme jour du dixiĂšme mois, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, vint avec toute son armĂ©e attaquer JĂ©rusalem ; il installa son camp devant elle et construisit des retranchements tout autour dâelle. Segond 1910 La neuviĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias, le dixiĂšme jour du dixiĂšme mois, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint avec toute son armĂ©e contre JĂ©rusalem ; il campa devant elle, et Ă©leva des retranchements tout autour. Segond 1978 (Colombe) © La neuviĂšme annĂ©e de son rĂšgne, le dixiĂšme mois, le 10 du mois, Neboukadnetsar, roi de Babylone, vint avec toute son armĂ©e contre JĂ©rusalem ; il campa devant elle, et lâon Ă©leva tout autour contre elle des retranchements. Parole de Vie © La neuviĂšme annĂ©e oĂč SĂ©dĂ©cias est roi, le dixiĂšme mois, le 10 du mois, Nabucodonosor, roi de Babylone, arrive Ă JĂ©rusalem avec toute son armĂ©e. Il installe son camp devant la ville, et les Babyloniens creusent des fossĂ©s autour dâelle. Français Courant © Celui-ci vint alors Ă JĂ©rusalem avec toute son armĂ©e et installa son camp devant la ville ; les Babyloniens entourĂšrent la ville de tranchĂ©es. CâĂ©tait la neuviĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias, le dixiĂšme jour du dixiĂšme mois. Semeur © La neuviĂšme annĂ©e de son rĂšgne, le dixiĂšme jour du dixiĂšme mois, Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint avec toute son armĂ©e attaquer JĂ©rusalem ; il Ă©tablit son camp devant la ville et construisit des terrassements tout autour. Darby Et il arriva, en la neuviĂšme annĂ©e de son rĂšgne, au dixiĂšme mois, le dixiĂšme jour du mois, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint contre JĂ©rusalem, lui et toute son armĂ©e, et campa contre elle ; et ils bĂątirent contre elle une circonvallation tout Ă l'entour. Martin Il arriva donc la neuviĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias, le dixiĂšme jour du dixiĂšme mois, que NĂ©bucadnetsar Roi de Babylone vint avec toute son armĂ©e contre JĂ©rusalem, et se campa contr'elle, et ils bĂątirent des forts tout autour. Ostervald Et il arriva, la neuviĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias, le dixiĂšme jour du dixiĂšme mois, que NĂ©bucadnetsar, roi de Babylone, vint contre JĂ©rusalem, lui et toute son armĂ©e ; il campa contre elle, et ils bĂątirent des forts tout autour. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽŚÖ© ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś Ö·ÖšŚȘ ŚÖ·ŚȘÖŒÖ°Ś©ŚÖŽŚŚąÖŽÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖŚÖč ŚÖŒÖ·ŚÖčÖŁŚÖ¶Ś©Ś ŚÖžŚąÖČŚ©ŚÖŽŚŚšÖŽŚÖź ŚÖŒÖ¶ŚąÖžŚ©ŚÖŁŚÖ茚 ŚÖ·ŚÖčŚÖ¶Ś©ŚÖ ŚÖŒÖžÖ Ś Ś Ö°ŚÖ»ŚÖ·ŚÖ°Ś Ö¶ŚŚŠÖŒÖ·ÖšŚš ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ§ŚÖŒŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ”ŚŚÖŚÖč ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖÖŽŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖŁŚÖ·Ś ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°Ś Ö„ŚÖŒ ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖžŚÖ”քڧ ŚĄÖžŚÖŽÖœŚŚŚ World English Bible It happened in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and encamped against it; and they built forts against it around it. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry 1 Ă 7 Prise de JĂ©rusalem.Comparez JĂ©rĂ©mie 39.1-7 ; 52.4-11 ; EzĂ©chiel 24.1-2.Ce jour a Ă©tĂ© plus tard cĂ©lĂ©brĂ© par un jeĂ»ne (Zacharie 8.19). D'aprĂšs JĂ©rĂ©mie 34.7. NĂ©bucadnetsar, au moment oĂč il investit JĂ©rusalem, s'Ă©tait dĂ©jĂ emparĂ© du pays. Seules Lakis et AzĂ©ka rĂ©sistaient encore. Au moment mĂȘme de la prise, un peu plus tard, le roi de Babylone Ă©tait Ă Ribla, mais il se peut qu'il soit venu en personne organiser le siĂšge. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com JĂ©rusalem est assiĂ©gĂ©e, SĂ©dĂ©cias est capturĂ©. (2 Rois 25:1-7) Le temple est brulĂ©, le peuple est envoyĂ© en captivitĂ©. (2 Rois 25:8-21) Le reste des Juifs fuit en Ăgypte, Ăvil-Merodac dĂ©livre Jojakin de sa captivitĂ©. (2 Rois 25:22-30)JĂ©rusalem Ă©tait tellement fortifiĂ©e, qu'il Ă©tait impossible de la prendre, jusqu'Ă ce que la famine ne la rende incapable de rĂ©sister. Dans la prophĂ©tie des Lamentations de JĂ©rĂ©mie, cet Ă©vĂ©nement est dĂ©crit plus en dĂ©tail ; d'aprĂšs ce Texte, du livre des Rois, nous pouvons simplement constater que l'impiĂ©tĂ© et la misĂšre du peuple assiĂ©gĂ©, Ă©taient trĂšs grandes. Pour finir, la ville fut prise dans une vĂ©ritable tourmente. Le roi, sa famille, et ses ministres s'Ă©chappĂšrent de nuit, par des passages secrets.Ceux qui pensent pouvoir se dĂ©rober aux jugements divins, se trompent autant que ceux qui estiment ĂȘtre capables de les braver. En ce qui concerne SĂ©dĂ©cias, deux prophĂ©ties, qui semblaient se contredire mutuellement, se sont en fait accomplies : - JĂ©rĂ©mie prĂ©dit que SĂ©dĂ©cias devrait ĂȘtre dĂ©portĂ© Ă Babylone, Jer 32:5;34:3 ; - ĂzĂ©chiel, quant Ă lui, annonça qu'il ne devrait pas voir Babylone, Eze 12:13.Ce roi fut en effet, dĂ©portĂ© en cet endroit, mais ses yeux Ă©tant crevĂ©s, il ne put le voir ! Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© La neuviĂšme 08671 annĂ©e 08141 du rĂšgne 04427 08800 de SĂ©dĂ©cias, le dixiĂšme 06224 02320 jour du dixiĂšme 06218 mois 02320, Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894, vint 0935 08804 avec toute son armĂ©e 02428 contre JĂ©rusalem 03389 ; il campa 02583 08799 devant elle, et Ă©leva 01129 08799 des retranchements 01785 tout autour 05439. 0894 - BabelBabel ou Babylone = « confusion (par mĂ©lange) » = « porte de Dieu » ⊠0935 - bow'entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 01129 - banahbĂątir, rebĂątir, Ă©tablir, assurer une suite construire, former une maison: Ă©tablir une famille ĂȘtre bĂąti, ⊠01785 - dayeqrempart, retranchement, mur d'enceinte, tour de siĂšge 02320 - chodeshla nouvelle lune, mois, mensuel le premier jour du mois le mois lunaire 02428 - chayilforce, puissance talent, compĂ©tence armĂ©e richesse vertu, probitĂ© fruit 02583 - chanahdĂ©cliner, incliner, camper, faire le siĂšge, s'asseoir, s'installer, demeurer, dresser la tente 03389 - YÄruwshalaimJĂ©rusalem = « fondement de la paix » ville sainte; capitale du pays de Juda, ⊠04427 - malakĂȘtre ou devenir roi ou reine, rĂ©gner faire quelqu'un roi ou reine, faire rĂ©gner ĂȘtre ⊠04428 - melekMalcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 05019 - NÄbuwkadne'tstsarNebucadnetsar = « que Nebo protĂšge la couronne, les frontiĂšres » le grand roi de ⊠05439 - cabiyblieux qui sont autour, les environs dans un circuit, une tournĂ©e, un tour venant de ⊠06218 - `asowrdix, pĂ©riode de dix ans, dĂ©cade dix, dixiĂšme, dizaine dix cordes, harpe 06224 - `asiyriynombre un dixiĂšme 08141 - shanehannĂ©e comme division de temps comme mesure de temps comme indication d'Ăąge une vie, une ⊠08671 - tÄshiy`iyneuviĂšme (nombre ordinal) 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. 2 Rois 24 1 A son Ă©poque, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, partit en campagne. Jojakim lui fut asservi pendant 3 ans, mais il se rĂ©volta de nouveau contre lui. 10 C'est Ă cette Ă©poque que les serviteurs de Nebucadnetsar, le roi de Babylone, montĂšrent contre JĂ©rusalem, et la ville fut en Ă©tat de siĂšge. 2 Rois 25 1 Alors, la neuviĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias, le dixiĂšme jour du dixiĂšme mois, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, vint avec toute son armĂ©e attaquer JĂ©rusalem ; il installa son camp devant elle et construisit des retranchements tout autour dâelle. 1 Chroniques 6 15 pĂšre de Shimea, pĂšre de Hagguija, pĂšre dâAsaja. 2 Chroniques 36 17 Alors l'Eternel fit monter contre eux le roi des Babyloniens et il tua leurs jeunes gens par l'Ă©pĂ©e dans leur sanctuaire. Il n'Ă©pargna ni le jeune homme ni la jeune fille, ni lâancien ni le vieillard : il livra tout entre ses mains. 18 Nebucadnetsar emporta Ă Babylone tous les ustensiles de la maison de Dieu, grands et petits, les trĂ©sors de la maison de l'Eternel et ceux du roi et de ses chefs. 19 Les Babyloniens brĂ»lĂšrent la maison de Dieu, dĂ©molirent les murailles de JĂ©rusalem, livrĂšrent au feu tous ses palais et dĂ©truisirent tous les objets prĂ©cieux. 20 Nebucadnetsar exila Ă Babylone ceux qui Ă©chappĂšrent Ă l'Ă©pĂ©e et ils lui furent asservis, Ă lui et Ă ses fils, jusqu'Ă ce que le royaume de Perse prenne le pouvoir. 21 Ainsi s'accomplit la parole de l'Eternel prononcĂ©e par JĂ©rĂ©mie : jusqu'Ă ce que le pays ait compensĂ© ses sabbats, durant toute la pĂ©riode oĂč il fut dĂ©vastĂ©, il se reposa, jusqu'Ă la fin des 70 ans. EsaĂŻe 29 3 De tous cĂŽtĂ©s jâinstallerai mon camp contre toi, je tâentourerai de postes armĂ©s, je dresserai des retranchements contre toi. JĂ©rĂ©mie 27 8 Si une nation ou un royaume ne sert pas Nebucadnetsar, roi de Babylone, et ne se soumet pas au roi de Babylone, jâinterviendrai contre cette nation par l'Ă©pĂ©e, par la famine et par la peste, dĂ©clare l'Eternel, jusqu'Ă ce que je l'aie Ă©liminĂ©e par son intermĂ©diaire. JĂ©rĂ©mie 32 24 voici quâon construit des remblais contre la ville pour sâen emparer, JĂ©rusalem est livrĂ©e aux Babyloniens qui l'attaquent, livrĂ©e Ă l'Ă©pĂ©e, Ă la famine et Ă la peste ! Ce que tu as annoncĂ© arrive, et tu le vois bien. 28 C'est pourquoi, voici ce que dit lâEternel : Je vais livrer cette ville entre les mains des Babyloniens et de Nebucadnetsar, le roi de Babylone ; il sâen emparera. JĂ©rĂ©mie 34 1 Voici la parole adressĂ©e Ă JĂ©rĂ©mie de la part de l'Eternel, alors que Nebucadnetsar, le roi de Babylone, ainsi que toute son armĂ©e, tous les royaumes des pays placĂ©s sous sa domination et tous les peuples combattaient contre JĂ©rusalem et contre toutes les villes qui en dĂ©pendaient. 2 Voici ce que dit lâEternel, le Dieu d'IsraĂ«l : « Va parler Ă SĂ©dĂ©cias, roi de Juda ! Tu lui diras : Voici ce que dit lâEternel : Je vais livrer cette ville entre les mains du roi de Babylone et il y mettra le feu. 3 Quant Ă toi, tu ne lui Ă©chapperas pas, mais il est certain que tu seras capturĂ© et livrĂ© entre ses mains. Tes yeux verront ceux du roi de Babylone, il te parlera en face et tu iras Ă Babylone. 4 Seulement, Ă©coute la parole de l'Eternel, SĂ©dĂ©cias, roi de Juda ! Voici ce que dit lâEternel Ă ton sujet : Tu ne mourras pas par l'Ă©pĂ©e, 5 mais paisiblement. De mĂȘme quâon a brĂ»lĂ© des parfums pour tes ancĂȘtres, les rois qui t'ont prĂ©cĂ©dĂ©, de mĂȘme on en brĂ»lera pour toi et l'on te pleurera en disant : âQuel malheur, seigneur !âcar câest ce que jâannonce, dĂ©clare l'Eternel. » 6 Le prophĂšte JĂ©rĂ©mie communiqua toutes ces paroles Ă SĂ©dĂ©cias, roi de Juda, Ă JĂ©rusalem, JĂ©rĂ©mie 39 1 La neuviĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias sur Juda, le dixiĂšme mois, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, vint avec toute son armĂ©e devant JĂ©rusalem et en fit le siĂšge. 2 La onziĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias, le neuviĂšme jour du quatriĂšme mois, une brĂšche fut percĂ©e dans les remparts de la ville. 3 Tous les chefs du roi de Babylone entrĂšrent et sâinstallĂšrent Ă la porte du milieu. Il y avait Nergal-Sharetser, Samgar-Nebu, Sarsekim, le chef des eunuques, Nergal-Sharetser, le chef des mages, et tous les autres chefs du roi de Babylone. 4 DĂšs que SĂ©dĂ©cias, roi de Juda, et tous les hommes de guerre les virent, ils prirent la fuite. Ils sortirent de la ville pendant la nuit, en passant par le chemin du jardin du roi, par la porte situĂ©e entre les deux murailles, et ils prirent le chemin de la plaine. 5 Cependant, l'armĂ©e babylonienne les poursuivit et rattrapa SĂ©dĂ©cias dans les plaines de JĂ©richo. Ils sâemparĂšrent de lui et le firent monter vers Nebucadnetsar, roi de Babylone, Ă Ribla, dans le pays de Hamath. Nebucadnetsar prononça des jugements contre lui. 6 Le roi de Babylone fit Ă©gorger les fils de SĂ©dĂ©cias Ă Ribla, en sa prĂ©sence. Il fit aussi Ă©gorger tous les grands de Juda, 7 puis il fit crever les yeux Ă SĂ©dĂ©cias et le fit attacher avec des chaĂźnes en bronze pour le conduire Ă Babylone. 8 Les Babyloniens brĂ»lĂšrent le palais royal et les maisons du peuple, et ils dĂ©molirent les murailles de JĂ©rusalem. 9 Nebuzaradan, le chef des gardes, emmena en exil Ă Babylone les membres du peuple qui Ă©taient restĂ©s dans la ville et ceux qui s'Ă©taient rendus Ă lui, ceux qui avaient survĂ©cu. 10 Cependant, il laissa dans le pays de Juda quelques-uns des plus pauvres du peuple, ceux qui ne possĂ©daient rien, et il leur donna ce jour-lĂ des vignes et des champs. JĂ©rĂ©mie 43 10 Puis tu diras aux Juifs : âVoici ce que dit lâEternel, le maĂźtre de lâunivers, le Dieu d'IsraĂ«l : Je vais envoyer chercher mon serviteur Nebucadnetsar, le roi de Babylone ; je placerai son trĂŽne sur ces pierres que j'ai cachĂ©es, et il dĂ©roulera son tapis sur elles. JĂ©rĂ©mie 51 34 « Nebucadnetsar, roi de Babylone, m'a dĂ©vorĂ©e, m'a dĂ©pouillĂ©e. Il mâa laissĂ©e pareille Ă un vase vide. Tel un dragon, il m'a engloutie, il a rempli son ventre de ce que j'avais de prĂ©cieux. Il m'a chassĂ©e. JĂ©rĂ©mie 52 4 Alors, la neuviĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias, le dixiĂšme jour du dixiĂšme mois, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, vint avec toute son armĂ©e attaquer JĂ©rusalem. Ils installĂšrent leur camp devant elle et construisirent des retranchements tout autour dâelle. 5 Le siĂšge de la ville dura jusqu'Ă la onziĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias. 6 Le neuviĂšme jour du quatriĂšme mois, la famine Ă©tait si forte dans la ville quâil n'y avait plus de pain pour la population du pays. 7 Alors on fit une brĂšche dans les remparts de la ville et tous les hommes de guerre s'enfuirent et sortirent de la ville pendant la nuit en passant par la porte situĂ©e entre les deux murailles prĂšs du jardin du roi, alors mĂȘme que les Babyloniens encerclaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine. 8 Cependant, l'armĂ©e babylonienne poursuivit le roi et rattrapa SĂ©dĂ©cias dans les plaines de JĂ©richo. Toute son armĂ©e se dispersa loin de lui. 9 Ils sâemparĂšrent du roi et le firent monter vers le roi de Babylone Ă Ribla, dans le pays de Hamath. Nebucadnetsar prononça des jugements contre lui. 10 Le roi de Babylone fit Ă©gorger les fils de SĂ©dĂ©cias en sa prĂ©sence ; il fit aussi Ă©gorger tous les chefs de Juda Ă Ribla. 11 Puis il fit crever les yeux Ă SĂ©dĂ©cias et le fit attacher avec des chaĂźnes en bronze. Le roi de Babylone le conduisit Ă Babylone et le jeta en prison, jusqu'au jour de sa mort. EzĂ©chiel 4 1 » Quant Ă toi, fils de lâhomme, prends une brique, place-la devant toi, et dessus tu dessineras une ville : JĂ©rusalem. 2 Puis assiĂšge-la, construis des retranchements contre elle, mets en place des remblais contre elle, dresse des armĂ©es en face dâelle et installe des machines de guerre tout autour dâelle ! 3 Prends une plaque de fer, dresse-la comme un mur de fer entre toi et la ville, et dirige ton regard sur elle. Elle sera assiĂ©gĂ©e, car tu l'assiĂ©geras. Ce sera un signe pour la communautĂ© d'IsraĂ«l. 4 » Ensuite, couche-toi sur le cĂŽtĂ© gauche et places-y la faute de la communautĂ© d'IsraĂ«l. Tu porteras leur faute sur toi tous les jours oĂč tu seras couchĂ© sur ce cĂŽtĂ©. 5 Je te fixe moi-mĂȘme un nombre de jours qui correspond au nombre dâannĂ©es marquĂ©es par leur faute : 390 jours. Câest ainsi que tu porteras la faute de la communautĂ© d'IsraĂ«l. 6 Une fois cette pĂ©riode terminĂ©e, tu te coucheras encore, cette fois-ci sur le cĂŽtĂ© droit, et tu porteras la faute de la communautĂ© de Juda pendant 40 jours : je te fixe un jour par annĂ©e. 7 Tu dirigeras ton regard et ton bras nu contre JĂ©rusalem assiĂ©gĂ©e et tu prophĂ©tiseras contre elle. 8 Je vais mettre des cordes sur toi afin que tu ne puisses pas changer de cĂŽtĂ© jusqu'Ă ce que tu sois arrivĂ© au bout de ta pĂ©riode de siĂšge. EzĂ©chiel 21 22 Moi aussi, je frapperai des mains et j'assouvirai ma fureur. C'est moi, l'Eternel, qui ai parlĂ©. » 23 La parole de l'Eternel mâa Ă©tĂ© adressĂ©e : 24 « Et toi, fils de lâhomme, trace deux chemins que pourra emprunter l'Ă©pĂ©e du roi de Babylone. Tous les deux doivent sortir du mĂȘme pays. Au dĂ©but des chemins, place un panneau qui signale la ville oĂč ils conduisent. EzĂ©chiel 24 1 La neuviĂšme annĂ©e, le dixiĂšme jour du dixiĂšme mois, la parole de l'Eternel mâa Ă©tĂ© adressĂ©e : 2 « Fils de lâhomme, mets par Ă©crit la date de ce jour, de ce jour prĂ©cisĂ©ment ! En effet, le roi de Babylone commence le siĂšge de JĂ©rusalem aujourdâhui mĂȘme. 3 Propose une parabole Ă cette communautĂ© de rebelles ! Tu leur diras : » âVoici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Installe la marmite, installe-la et verses-y de l'eau. 4 Mets-y les morceaux de viande, tous les bons morceaux, la cuisse et l'Ă©paule, remplis-la des meilleurs os ! 5 Prends le meilleur mouton, entasse aussi des os sous la marmite ! Fais bouillir Ă gros bouillons et que les os qui sont dedans cuisent aussi !â 6 » En effet, voici ce que dit le Seigneur, lâEternel : Malheur Ă la ville sanguinaire, marmite pleine de rouille et dont la rouille ne se dĂ©tache pas ! Tires-en les morceaux les uns aprĂšs les autres, sans recourir au tirage au sort ! 7 Oui, le sang qu'elle a versĂ© reste incrustĂ© au milieu d'elle ; câest quâelle l'a fait couler sur la roche nue, elle ne l'a pas versĂ© sur la terre pour quâil soit recouvert par la poussiĂšre. 8 Pour faire Ă©clater ma fureur, pour me venger, j'ai laissĂ© son sang sur la roche nue afin qu'il ne soit pas recouvert. 9 » Câest pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, lâEternel : Malheur Ă la ville sanguinaire ! Je vais moi-mĂȘme faire un plus grand bĂ»cher. 10 Entasse le bois, allume le feu, cuis bien la viande, assaisonne-la et que les os soient brĂ»lĂ©s. 11 Puis mets la marmite vide sur les braises afin qu'elle chauffe, que son mĂ©tal rougisse, que son impuretĂ© fonde Ă lâintĂ©rieur et que sa rouille disparaisse. 12 Les efforts ont Ă©tĂ© inutiles : la rouille dont elle est pleine ne se dĂ©tache pas, mĂȘme par le feu. 13 Ton impuretĂ© est un crime, parce que j'ai voulu te purifier et que tu ne t'es pas laissĂ© purifier. Tu ne seras plus purifiĂ©e de ton impuretĂ© jusqu'Ă ce que j'aie assouvi ma fureur contre toi. 14 Câest moi, l'Eternel, qui ai parlĂ©. Cela arrivera, je lâaccomplirai. Je ne ferai preuve dâaucune nĂ©gligence, je nâaurai aucune pitiĂ©, aucun regret. On te jugera en fonction de ta conduite et de tes agissements, dĂ©clare le Seigneur, l'Eternel. » EzĂ©chiel 26 7 » Oui, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Je vais faire venir du nord contre Tyr Nebucadnetsar, le roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers et le ralliement dâune armĂ©e nombreuse. Daniel 4 1 » Moi, Nebucadnetsar, je vivais tranquille chez moi, heureux dans mon palais. 2 J'ai eu un rĂȘve qui m'a effrayĂ©. Les pensĂ©es qui me poursuivaient sur mon lit et les visions de mon esprit me terrifiaient. 3 J'ai ordonnĂ© qu'on fasse venir devant moi tous les sages de Babylone afin qu'ils me fassent connaĂźtre l'explication du rĂȘve. 4 Alors les magiciens, les astrologues, les prĂȘtres chaldĂ©ens et les devins sont venus. Je leur ai racontĂ© le rĂȘve, mais ils ont Ă©tĂ© incapables de m'en faire connaĂźtre l'explication. 5 Le dernier Ă se prĂ©senter devant moi a Ă©tĂ© Daniel, appelĂ© Beltshatsar d'aprĂšs le nom de mon dieu et qui a en lui l'esprit des dieux saints. Je lui ai racontĂ© le rĂȘve : 6 » âBeltshatsar, chef des magiciens qui as en toi, je le sais, l'esprit des dieux saints et pour qui aucun secret n'est trop difficile, donne-moi l'explication des visions que j'ai eues en rĂȘve ! 7 Voici quelles Ă©taient les visions de mon esprit pendant que j'Ă©tais sur mon lit. Je regardais et jâai vu quâil y avait au milieu de la terre un trĂšs grand arbre. 8 Cet arbre Ă©tait devenu grand et fort. Sa cime touchait le ciel et on le voyait des extrĂ©mitĂ©s de la terre. 9 Son feuillage Ă©tait beau et ses fruits abondants. Il portait de la nourriture pour tous. Les bĂȘtes sauvages s'abritaient sous son ombre, les oiseaux faisaient leur nid dans ses branches et toutes les crĂ©atures tiraient leur nourriture de lui. 10 Dans les visions qui se prĂ©sentaient Ă mon esprit pendant que jâĂ©tais sur mon lit, voici ce que jâai vu : un veilleur, un saint, est descendu du ciel. 11 Il a criĂ© avec force en disant : Abattez l'arbre et coupez ses branches, secouez son feuillage et dispersez ses fruits ! Que les bĂȘtes sâenfuient loin de son abri et les oiseaux loin de ses branches ! 12 Mais laissez en terre le tronc avec ses racines ! Attachez-le avec des chaĂźnes en fer et en bronze au milieu de l'herbe des champs ! Qu'il soit trempĂ© par la rosĂ©e du ciel et qu'il ait, comme les bĂȘtes, l'herbe de la terre pour nourriture ! 13 Son cĆur dâhomme lui sera enlevĂ© et un cĆur de bĂȘte lui sera donnĂ©. Puis sept temps passeront sur lui. 14 Cette parole est un dĂ©cret des veilleurs, cette dĂ©cision est un ordre des saints afin que les ĂȘtres vivants reconnaissent que le TrĂšs-Haut domine sur toute royautĂ© humaine, qu'il la donne Ă qui il le dĂ©sire et qu'il peut y faire accĂ©der le plus bas des hommes. 15 VoilĂ le rĂȘve que j'ai eu, moi, le roi Nebucadnetsar. Quant Ă toi, Beltshatsar, donnes-en l'explication, puisque tous les sages de mon royaume sont incapables de me la faire connaĂźtre. Toi, tu en es capable, car il y a en toi l'esprit des dieux saints.â » 16 Alors Daniel, appelĂ© Beltshatsar, resta un moment stupĂ©fait, terrifiĂ© par ses pensĂ©es. Le roi reprit : « Beltshatsar, que le rĂȘve et l'explication ne soient pas source de terreur pour toi ! » Beltshatsar rĂ©pondit : « Mon seigneur, si seulement ce rĂȘve Ă©tait pour tes ennemis, et son explication pour tes adversaires ! 17 » L'arbre que tu as vu, qui Ă©tait devenu grand et fort, dont la cime touchait le ciel et qu'on voyait de toute la terre, 18 cet arbre dont le feuillage Ă©tait beau et les fruits abondants, qui portait de la nourriture pour tous, sous lequel habitaient les bĂȘtes sauvages et dans les branches duquel les oiseaux rĂ©sidaient, Luc 19 43 Des jours viendront pour toi oĂč tes ennemis t'entoureront d'ouvrages fortifiĂ©s, t'encercleront et te serreront de tous cĂŽtĂ©s. 44 Ils te dĂ©truiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas reconnu le moment oĂč tu as Ă©tĂ© visitĂ©e. » Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopTV VidĂ©o Enseignement Sur quoi repose votre confiance face Ă l'incertitude politique ? Bonjour, je suis heureux que vous m'ayez rejoint. Je vais vous parler d'un sujet qui touche le monde entier. Quel ⊠Bayless Conley 2 Rois 23.1-30 Segond 21 Alors, la neuviĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias, le dixiĂšme jour du dixiĂšme mois, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, vint avec toute son armĂ©e attaquer JĂ©rusalem ; il installa son camp devant elle et construisit des retranchements tout autour dâelle. Segond 1910 La neuviĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias, le dixiĂšme jour du dixiĂšme mois, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint avec toute son armĂ©e contre JĂ©rusalem ; il campa devant elle, et Ă©leva des retranchements tout autour. Segond 1978 (Colombe) © La neuviĂšme annĂ©e de son rĂšgne, le dixiĂšme mois, le 10 du mois, Neboukadnetsar, roi de Babylone, vint avec toute son armĂ©e contre JĂ©rusalem ; il campa devant elle, et lâon Ă©leva tout autour contre elle des retranchements. Parole de Vie © La neuviĂšme annĂ©e oĂč SĂ©dĂ©cias est roi, le dixiĂšme mois, le 10 du mois, Nabucodonosor, roi de Babylone, arrive Ă JĂ©rusalem avec toute son armĂ©e. Il installe son camp devant la ville, et les Babyloniens creusent des fossĂ©s autour dâelle. Français Courant © Celui-ci vint alors Ă JĂ©rusalem avec toute son armĂ©e et installa son camp devant la ville ; les Babyloniens entourĂšrent la ville de tranchĂ©es. CâĂ©tait la neuviĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias, le dixiĂšme jour du dixiĂšme mois. Semeur © La neuviĂšme annĂ©e de son rĂšgne, le dixiĂšme jour du dixiĂšme mois, Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint avec toute son armĂ©e attaquer JĂ©rusalem ; il Ă©tablit son camp devant la ville et construisit des terrassements tout autour. Darby Et il arriva, en la neuviĂšme annĂ©e de son rĂšgne, au dixiĂšme mois, le dixiĂšme jour du mois, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint contre JĂ©rusalem, lui et toute son armĂ©e, et campa contre elle ; et ils bĂątirent contre elle une circonvallation tout Ă l'entour. Martin Il arriva donc la neuviĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias, le dixiĂšme jour du dixiĂšme mois, que NĂ©bucadnetsar Roi de Babylone vint avec toute son armĂ©e contre JĂ©rusalem, et se campa contr'elle, et ils bĂątirent des forts tout autour. Ostervald Et il arriva, la neuviĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias, le dixiĂšme jour du dixiĂšme mois, que NĂ©bucadnetsar, roi de Babylone, vint contre JĂ©rusalem, lui et toute son armĂ©e ; il campa contre elle, et ils bĂątirent des forts tout autour. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽŚÖ© ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś Ö·ÖšŚȘ ŚÖ·ŚȘÖŒÖ°Ś©ŚÖŽŚŚąÖŽÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖŚÖč ŚÖŒÖ·ŚÖčÖŁŚÖ¶Ś©Ś ŚÖžŚąÖČŚ©ŚÖŽŚŚšÖŽŚÖź ŚÖŒÖ¶ŚąÖžŚ©ŚÖŁŚÖ茚 ŚÖ·ŚÖčŚÖ¶Ś©ŚÖ ŚÖŒÖžÖ Ś Ś Ö°ŚÖ»ŚÖ·ŚÖ°Ś Ö¶ŚŚŠÖŒÖ·ÖšŚš ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ§ŚÖŒŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ”ŚŚÖŚÖč ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖÖŽŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖŁŚÖ·Ś ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°Ś Ö„ŚÖŒ ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖžŚÖ”քڧ ŚĄÖžŚÖŽÖœŚŚŚ World English Bible It happened in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and encamped against it; and they built forts against it around it. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry 1 Ă 7 Prise de JĂ©rusalem.Comparez JĂ©rĂ©mie 39.1-7 ; 52.4-11 ; EzĂ©chiel 24.1-2.Ce jour a Ă©tĂ© plus tard cĂ©lĂ©brĂ© par un jeĂ»ne (Zacharie 8.19). D'aprĂšs JĂ©rĂ©mie 34.7. NĂ©bucadnetsar, au moment oĂč il investit JĂ©rusalem, s'Ă©tait dĂ©jĂ emparĂ© du pays. Seules Lakis et AzĂ©ka rĂ©sistaient encore. Au moment mĂȘme de la prise, un peu plus tard, le roi de Babylone Ă©tait Ă Ribla, mais il se peut qu'il soit venu en personne organiser le siĂšge. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com JĂ©rusalem est assiĂ©gĂ©e, SĂ©dĂ©cias est capturĂ©. (2 Rois 25:1-7) Le temple est brulĂ©, le peuple est envoyĂ© en captivitĂ©. (2 Rois 25:8-21) Le reste des Juifs fuit en Ăgypte, Ăvil-Merodac dĂ©livre Jojakin de sa captivitĂ©. (2 Rois 25:22-30)JĂ©rusalem Ă©tait tellement fortifiĂ©e, qu'il Ă©tait impossible de la prendre, jusqu'Ă ce que la famine ne la rende incapable de rĂ©sister. Dans la prophĂ©tie des Lamentations de JĂ©rĂ©mie, cet Ă©vĂ©nement est dĂ©crit plus en dĂ©tail ; d'aprĂšs ce Texte, du livre des Rois, nous pouvons simplement constater que l'impiĂ©tĂ© et la misĂšre du peuple assiĂ©gĂ©, Ă©taient trĂšs grandes. Pour finir, la ville fut prise dans une vĂ©ritable tourmente. Le roi, sa famille, et ses ministres s'Ă©chappĂšrent de nuit, par des passages secrets.Ceux qui pensent pouvoir se dĂ©rober aux jugements divins, se trompent autant que ceux qui estiment ĂȘtre capables de les braver. En ce qui concerne SĂ©dĂ©cias, deux prophĂ©ties, qui semblaient se contredire mutuellement, se sont en fait accomplies : - JĂ©rĂ©mie prĂ©dit que SĂ©dĂ©cias devrait ĂȘtre dĂ©portĂ© Ă Babylone, Jer 32:5;34:3 ; - ĂzĂ©chiel, quant Ă lui, annonça qu'il ne devrait pas voir Babylone, Eze 12:13.Ce roi fut en effet, dĂ©portĂ© en cet endroit, mais ses yeux Ă©tant crevĂ©s, il ne put le voir ! Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© La neuviĂšme 08671 annĂ©e 08141 du rĂšgne 04427 08800 de SĂ©dĂ©cias, le dixiĂšme 06224 02320 jour du dixiĂšme 06218 mois 02320, Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894, vint 0935 08804 avec toute son armĂ©e 02428 contre JĂ©rusalem 03389 ; il campa 02583 08799 devant elle, et Ă©leva 01129 08799 des retranchements 01785 tout autour 05439. 0894 - BabelBabel ou Babylone = « confusion (par mĂ©lange) » = « porte de Dieu » ⊠0935 - bow'entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 01129 - banahbĂątir, rebĂątir, Ă©tablir, assurer une suite construire, former une maison: Ă©tablir une famille ĂȘtre bĂąti, ⊠01785 - dayeqrempart, retranchement, mur d'enceinte, tour de siĂšge 02320 - chodeshla nouvelle lune, mois, mensuel le premier jour du mois le mois lunaire 02428 - chayilforce, puissance talent, compĂ©tence armĂ©e richesse vertu, probitĂ© fruit 02583 - chanahdĂ©cliner, incliner, camper, faire le siĂšge, s'asseoir, s'installer, demeurer, dresser la tente 03389 - YÄruwshalaimJĂ©rusalem = « fondement de la paix » ville sainte; capitale du pays de Juda, ⊠04427 - malakĂȘtre ou devenir roi ou reine, rĂ©gner faire quelqu'un roi ou reine, faire rĂ©gner ĂȘtre ⊠04428 - melekMalcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 05019 - NÄbuwkadne'tstsarNebucadnetsar = « que Nebo protĂšge la couronne, les frontiĂšres » le grand roi de ⊠05439 - cabiyblieux qui sont autour, les environs dans un circuit, une tournĂ©e, un tour venant de ⊠06218 - `asowrdix, pĂ©riode de dix ans, dĂ©cade dix, dixiĂšme, dizaine dix cordes, harpe 06224 - `asiyriynombre un dixiĂšme 08141 - shanehannĂ©e comme division de temps comme mesure de temps comme indication d'Ăąge une vie, une ⊠08671 - tÄshiy`iyneuviĂšme (nombre ordinal) 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. 2 Rois 24 1 A son Ă©poque, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, partit en campagne. Jojakim lui fut asservi pendant 3 ans, mais il se rĂ©volta de nouveau contre lui. 10 C'est Ă cette Ă©poque que les serviteurs de Nebucadnetsar, le roi de Babylone, montĂšrent contre JĂ©rusalem, et la ville fut en Ă©tat de siĂšge. 2 Rois 25 1 Alors, la neuviĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias, le dixiĂšme jour du dixiĂšme mois, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, vint avec toute son armĂ©e attaquer JĂ©rusalem ; il installa son camp devant elle et construisit des retranchements tout autour dâelle. 1 Chroniques 6 15 pĂšre de Shimea, pĂšre de Hagguija, pĂšre dâAsaja. 2 Chroniques 36 17 Alors l'Eternel fit monter contre eux le roi des Babyloniens et il tua leurs jeunes gens par l'Ă©pĂ©e dans leur sanctuaire. Il n'Ă©pargna ni le jeune homme ni la jeune fille, ni lâancien ni le vieillard : il livra tout entre ses mains. 18 Nebucadnetsar emporta Ă Babylone tous les ustensiles de la maison de Dieu, grands et petits, les trĂ©sors de la maison de l'Eternel et ceux du roi et de ses chefs. 19 Les Babyloniens brĂ»lĂšrent la maison de Dieu, dĂ©molirent les murailles de JĂ©rusalem, livrĂšrent au feu tous ses palais et dĂ©truisirent tous les objets prĂ©cieux. 20 Nebucadnetsar exila Ă Babylone ceux qui Ă©chappĂšrent Ă l'Ă©pĂ©e et ils lui furent asservis, Ă lui et Ă ses fils, jusqu'Ă ce que le royaume de Perse prenne le pouvoir. 21 Ainsi s'accomplit la parole de l'Eternel prononcĂ©e par JĂ©rĂ©mie : jusqu'Ă ce que le pays ait compensĂ© ses sabbats, durant toute la pĂ©riode oĂč il fut dĂ©vastĂ©, il se reposa, jusqu'Ă la fin des 70 ans. EsaĂŻe 29 3 De tous cĂŽtĂ©s jâinstallerai mon camp contre toi, je tâentourerai de postes armĂ©s, je dresserai des retranchements contre toi. JĂ©rĂ©mie 27 8 Si une nation ou un royaume ne sert pas Nebucadnetsar, roi de Babylone, et ne se soumet pas au roi de Babylone, jâinterviendrai contre cette nation par l'Ă©pĂ©e, par la famine et par la peste, dĂ©clare l'Eternel, jusqu'Ă ce que je l'aie Ă©liminĂ©e par son intermĂ©diaire. JĂ©rĂ©mie 32 24 voici quâon construit des remblais contre la ville pour sâen emparer, JĂ©rusalem est livrĂ©e aux Babyloniens qui l'attaquent, livrĂ©e Ă l'Ă©pĂ©e, Ă la famine et Ă la peste ! Ce que tu as annoncĂ© arrive, et tu le vois bien. 28 C'est pourquoi, voici ce que dit lâEternel : Je vais livrer cette ville entre les mains des Babyloniens et de Nebucadnetsar, le roi de Babylone ; il sâen emparera. JĂ©rĂ©mie 34 1 Voici la parole adressĂ©e Ă JĂ©rĂ©mie de la part de l'Eternel, alors que Nebucadnetsar, le roi de Babylone, ainsi que toute son armĂ©e, tous les royaumes des pays placĂ©s sous sa domination et tous les peuples combattaient contre JĂ©rusalem et contre toutes les villes qui en dĂ©pendaient. 2 Voici ce que dit lâEternel, le Dieu d'IsraĂ«l : « Va parler Ă SĂ©dĂ©cias, roi de Juda ! Tu lui diras : Voici ce que dit lâEternel : Je vais livrer cette ville entre les mains du roi de Babylone et il y mettra le feu. 3 Quant Ă toi, tu ne lui Ă©chapperas pas, mais il est certain que tu seras capturĂ© et livrĂ© entre ses mains. Tes yeux verront ceux du roi de Babylone, il te parlera en face et tu iras Ă Babylone. 4 Seulement, Ă©coute la parole de l'Eternel, SĂ©dĂ©cias, roi de Juda ! Voici ce que dit lâEternel Ă ton sujet : Tu ne mourras pas par l'Ă©pĂ©e, 5 mais paisiblement. De mĂȘme quâon a brĂ»lĂ© des parfums pour tes ancĂȘtres, les rois qui t'ont prĂ©cĂ©dĂ©, de mĂȘme on en brĂ»lera pour toi et l'on te pleurera en disant : âQuel malheur, seigneur !âcar câest ce que jâannonce, dĂ©clare l'Eternel. » 6 Le prophĂšte JĂ©rĂ©mie communiqua toutes ces paroles Ă SĂ©dĂ©cias, roi de Juda, Ă JĂ©rusalem, JĂ©rĂ©mie 39 1 La neuviĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias sur Juda, le dixiĂšme mois, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, vint avec toute son armĂ©e devant JĂ©rusalem et en fit le siĂšge. 2 La onziĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias, le neuviĂšme jour du quatriĂšme mois, une brĂšche fut percĂ©e dans les remparts de la ville. 3 Tous les chefs du roi de Babylone entrĂšrent et sâinstallĂšrent Ă la porte du milieu. Il y avait Nergal-Sharetser, Samgar-Nebu, Sarsekim, le chef des eunuques, Nergal-Sharetser, le chef des mages, et tous les autres chefs du roi de Babylone. 4 DĂšs que SĂ©dĂ©cias, roi de Juda, et tous les hommes de guerre les virent, ils prirent la fuite. Ils sortirent de la ville pendant la nuit, en passant par le chemin du jardin du roi, par la porte situĂ©e entre les deux murailles, et ils prirent le chemin de la plaine. 5 Cependant, l'armĂ©e babylonienne les poursuivit et rattrapa SĂ©dĂ©cias dans les plaines de JĂ©richo. Ils sâemparĂšrent de lui et le firent monter vers Nebucadnetsar, roi de Babylone, Ă Ribla, dans le pays de Hamath. Nebucadnetsar prononça des jugements contre lui. 6 Le roi de Babylone fit Ă©gorger les fils de SĂ©dĂ©cias Ă Ribla, en sa prĂ©sence. Il fit aussi Ă©gorger tous les grands de Juda, 7 puis il fit crever les yeux Ă SĂ©dĂ©cias et le fit attacher avec des chaĂźnes en bronze pour le conduire Ă Babylone. 8 Les Babyloniens brĂ»lĂšrent le palais royal et les maisons du peuple, et ils dĂ©molirent les murailles de JĂ©rusalem. 9 Nebuzaradan, le chef des gardes, emmena en exil Ă Babylone les membres du peuple qui Ă©taient restĂ©s dans la ville et ceux qui s'Ă©taient rendus Ă lui, ceux qui avaient survĂ©cu. 10 Cependant, il laissa dans le pays de Juda quelques-uns des plus pauvres du peuple, ceux qui ne possĂ©daient rien, et il leur donna ce jour-lĂ des vignes et des champs. JĂ©rĂ©mie 43 10 Puis tu diras aux Juifs : âVoici ce que dit lâEternel, le maĂźtre de lâunivers, le Dieu d'IsraĂ«l : Je vais envoyer chercher mon serviteur Nebucadnetsar, le roi de Babylone ; je placerai son trĂŽne sur ces pierres que j'ai cachĂ©es, et il dĂ©roulera son tapis sur elles. JĂ©rĂ©mie 51 34 « Nebucadnetsar, roi de Babylone, m'a dĂ©vorĂ©e, m'a dĂ©pouillĂ©e. Il mâa laissĂ©e pareille Ă un vase vide. Tel un dragon, il m'a engloutie, il a rempli son ventre de ce que j'avais de prĂ©cieux. Il m'a chassĂ©e. JĂ©rĂ©mie 52 4 Alors, la neuviĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias, le dixiĂšme jour du dixiĂšme mois, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, vint avec toute son armĂ©e attaquer JĂ©rusalem. Ils installĂšrent leur camp devant elle et construisirent des retranchements tout autour dâelle. 5 Le siĂšge de la ville dura jusqu'Ă la onziĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias. 6 Le neuviĂšme jour du quatriĂšme mois, la famine Ă©tait si forte dans la ville quâil n'y avait plus de pain pour la population du pays. 7 Alors on fit une brĂšche dans les remparts de la ville et tous les hommes de guerre s'enfuirent et sortirent de la ville pendant la nuit en passant par la porte situĂ©e entre les deux murailles prĂšs du jardin du roi, alors mĂȘme que les Babyloniens encerclaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine. 8 Cependant, l'armĂ©e babylonienne poursuivit le roi et rattrapa SĂ©dĂ©cias dans les plaines de JĂ©richo. Toute son armĂ©e se dispersa loin de lui. 9 Ils sâemparĂšrent du roi et le firent monter vers le roi de Babylone Ă Ribla, dans le pays de Hamath. Nebucadnetsar prononça des jugements contre lui. 10 Le roi de Babylone fit Ă©gorger les fils de SĂ©dĂ©cias en sa prĂ©sence ; il fit aussi Ă©gorger tous les chefs de Juda Ă Ribla. 11 Puis il fit crever les yeux Ă SĂ©dĂ©cias et le fit attacher avec des chaĂźnes en bronze. Le roi de Babylone le conduisit Ă Babylone et le jeta en prison, jusqu'au jour de sa mort. EzĂ©chiel 4 1 » Quant Ă toi, fils de lâhomme, prends une brique, place-la devant toi, et dessus tu dessineras une ville : JĂ©rusalem. 2 Puis assiĂšge-la, construis des retranchements contre elle, mets en place des remblais contre elle, dresse des armĂ©es en face dâelle et installe des machines de guerre tout autour dâelle ! 3 Prends une plaque de fer, dresse-la comme un mur de fer entre toi et la ville, et dirige ton regard sur elle. Elle sera assiĂ©gĂ©e, car tu l'assiĂ©geras. Ce sera un signe pour la communautĂ© d'IsraĂ«l. 4 » Ensuite, couche-toi sur le cĂŽtĂ© gauche et places-y la faute de la communautĂ© d'IsraĂ«l. Tu porteras leur faute sur toi tous les jours oĂč tu seras couchĂ© sur ce cĂŽtĂ©. 5 Je te fixe moi-mĂȘme un nombre de jours qui correspond au nombre dâannĂ©es marquĂ©es par leur faute : 390 jours. Câest ainsi que tu porteras la faute de la communautĂ© d'IsraĂ«l. 6 Une fois cette pĂ©riode terminĂ©e, tu te coucheras encore, cette fois-ci sur le cĂŽtĂ© droit, et tu porteras la faute de la communautĂ© de Juda pendant 40 jours : je te fixe un jour par annĂ©e. 7 Tu dirigeras ton regard et ton bras nu contre JĂ©rusalem assiĂ©gĂ©e et tu prophĂ©tiseras contre elle. 8 Je vais mettre des cordes sur toi afin que tu ne puisses pas changer de cĂŽtĂ© jusqu'Ă ce que tu sois arrivĂ© au bout de ta pĂ©riode de siĂšge. EzĂ©chiel 21 22 Moi aussi, je frapperai des mains et j'assouvirai ma fureur. C'est moi, l'Eternel, qui ai parlĂ©. » 23 La parole de l'Eternel mâa Ă©tĂ© adressĂ©e : 24 « Et toi, fils de lâhomme, trace deux chemins que pourra emprunter l'Ă©pĂ©e du roi de Babylone. Tous les deux doivent sortir du mĂȘme pays. Au dĂ©but des chemins, place un panneau qui signale la ville oĂč ils conduisent. EzĂ©chiel 24 1 La neuviĂšme annĂ©e, le dixiĂšme jour du dixiĂšme mois, la parole de l'Eternel mâa Ă©tĂ© adressĂ©e : 2 « Fils de lâhomme, mets par Ă©crit la date de ce jour, de ce jour prĂ©cisĂ©ment ! En effet, le roi de Babylone commence le siĂšge de JĂ©rusalem aujourdâhui mĂȘme. 3 Propose une parabole Ă cette communautĂ© de rebelles ! Tu leur diras : » âVoici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Installe la marmite, installe-la et verses-y de l'eau. 4 Mets-y les morceaux de viande, tous les bons morceaux, la cuisse et l'Ă©paule, remplis-la des meilleurs os ! 5 Prends le meilleur mouton, entasse aussi des os sous la marmite ! Fais bouillir Ă gros bouillons et que les os qui sont dedans cuisent aussi !â 6 » En effet, voici ce que dit le Seigneur, lâEternel : Malheur Ă la ville sanguinaire, marmite pleine de rouille et dont la rouille ne se dĂ©tache pas ! Tires-en les morceaux les uns aprĂšs les autres, sans recourir au tirage au sort ! 7 Oui, le sang qu'elle a versĂ© reste incrustĂ© au milieu d'elle ; câest quâelle l'a fait couler sur la roche nue, elle ne l'a pas versĂ© sur la terre pour quâil soit recouvert par la poussiĂšre. 8 Pour faire Ă©clater ma fureur, pour me venger, j'ai laissĂ© son sang sur la roche nue afin qu'il ne soit pas recouvert. 9 » Câest pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, lâEternel : Malheur Ă la ville sanguinaire ! Je vais moi-mĂȘme faire un plus grand bĂ»cher. 10 Entasse le bois, allume le feu, cuis bien la viande, assaisonne-la et que les os soient brĂ»lĂ©s. 11 Puis mets la marmite vide sur les braises afin qu'elle chauffe, que son mĂ©tal rougisse, que son impuretĂ© fonde Ă lâintĂ©rieur et que sa rouille disparaisse. 12 Les efforts ont Ă©tĂ© inutiles : la rouille dont elle est pleine ne se dĂ©tache pas, mĂȘme par le feu. 13 Ton impuretĂ© est un crime, parce que j'ai voulu te purifier et que tu ne t'es pas laissĂ© purifier. Tu ne seras plus purifiĂ©e de ton impuretĂ© jusqu'Ă ce que j'aie assouvi ma fureur contre toi. 14 Câest moi, l'Eternel, qui ai parlĂ©. Cela arrivera, je lâaccomplirai. Je ne ferai preuve dâaucune nĂ©gligence, je nâaurai aucune pitiĂ©, aucun regret. On te jugera en fonction de ta conduite et de tes agissements, dĂ©clare le Seigneur, l'Eternel. » EzĂ©chiel 26 7 » Oui, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Je vais faire venir du nord contre Tyr Nebucadnetsar, le roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers et le ralliement dâune armĂ©e nombreuse. Daniel 4 1 » Moi, Nebucadnetsar, je vivais tranquille chez moi, heureux dans mon palais. 2 J'ai eu un rĂȘve qui m'a effrayĂ©. Les pensĂ©es qui me poursuivaient sur mon lit et les visions de mon esprit me terrifiaient. 3 J'ai ordonnĂ© qu'on fasse venir devant moi tous les sages de Babylone afin qu'ils me fassent connaĂźtre l'explication du rĂȘve. 4 Alors les magiciens, les astrologues, les prĂȘtres chaldĂ©ens et les devins sont venus. Je leur ai racontĂ© le rĂȘve, mais ils ont Ă©tĂ© incapables de m'en faire connaĂźtre l'explication. 5 Le dernier Ă se prĂ©senter devant moi a Ă©tĂ© Daniel, appelĂ© Beltshatsar d'aprĂšs le nom de mon dieu et qui a en lui l'esprit des dieux saints. Je lui ai racontĂ© le rĂȘve : 6 » âBeltshatsar, chef des magiciens qui as en toi, je le sais, l'esprit des dieux saints et pour qui aucun secret n'est trop difficile, donne-moi l'explication des visions que j'ai eues en rĂȘve ! 7 Voici quelles Ă©taient les visions de mon esprit pendant que j'Ă©tais sur mon lit. Je regardais et jâai vu quâil y avait au milieu de la terre un trĂšs grand arbre. 8 Cet arbre Ă©tait devenu grand et fort. Sa cime touchait le ciel et on le voyait des extrĂ©mitĂ©s de la terre. 9 Son feuillage Ă©tait beau et ses fruits abondants. Il portait de la nourriture pour tous. Les bĂȘtes sauvages s'abritaient sous son ombre, les oiseaux faisaient leur nid dans ses branches et toutes les crĂ©atures tiraient leur nourriture de lui. 10 Dans les visions qui se prĂ©sentaient Ă mon esprit pendant que jâĂ©tais sur mon lit, voici ce que jâai vu : un veilleur, un saint, est descendu du ciel. 11 Il a criĂ© avec force en disant : Abattez l'arbre et coupez ses branches, secouez son feuillage et dispersez ses fruits ! Que les bĂȘtes sâenfuient loin de son abri et les oiseaux loin de ses branches ! 12 Mais laissez en terre le tronc avec ses racines ! Attachez-le avec des chaĂźnes en fer et en bronze au milieu de l'herbe des champs ! Qu'il soit trempĂ© par la rosĂ©e du ciel et qu'il ait, comme les bĂȘtes, l'herbe de la terre pour nourriture ! 13 Son cĆur dâhomme lui sera enlevĂ© et un cĆur de bĂȘte lui sera donnĂ©. Puis sept temps passeront sur lui. 14 Cette parole est un dĂ©cret des veilleurs, cette dĂ©cision est un ordre des saints afin que les ĂȘtres vivants reconnaissent que le TrĂšs-Haut domine sur toute royautĂ© humaine, qu'il la donne Ă qui il le dĂ©sire et qu'il peut y faire accĂ©der le plus bas des hommes. 15 VoilĂ le rĂȘve que j'ai eu, moi, le roi Nebucadnetsar. Quant Ă toi, Beltshatsar, donnes-en l'explication, puisque tous les sages de mon royaume sont incapables de me la faire connaĂźtre. Toi, tu en es capable, car il y a en toi l'esprit des dieux saints.â » 16 Alors Daniel, appelĂ© Beltshatsar, resta un moment stupĂ©fait, terrifiĂ© par ses pensĂ©es. Le roi reprit : « Beltshatsar, que le rĂȘve et l'explication ne soient pas source de terreur pour toi ! » Beltshatsar rĂ©pondit : « Mon seigneur, si seulement ce rĂȘve Ă©tait pour tes ennemis, et son explication pour tes adversaires ! 17 » L'arbre que tu as vu, qui Ă©tait devenu grand et fort, dont la cime touchait le ciel et qu'on voyait de toute la terre, 18 cet arbre dont le feuillage Ă©tait beau et les fruits abondants, qui portait de la nourriture pour tous, sous lequel habitaient les bĂȘtes sauvages et dans les branches duquel les oiseaux rĂ©sidaient, Luc 19 43 Des jours viendront pour toi oĂč tes ennemis t'entoureront d'ouvrages fortifiĂ©s, t'encercleront et te serreront de tous cĂŽtĂ©s. 44 Ils te dĂ©truiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas reconnu le moment oĂč tu as Ă©tĂ© visitĂ©e. » Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.