13
» Tu cĂ©lĂ©breras la fĂȘte des tentes pendant 7 jours, au moment oĂč tu rĂ©colteras le produit de ton aire de battage et de ton pressoir.
14
Tu te rĂ©jouiras Ă cette fĂȘte, toi, ton fils et ta fille, ton esclave et ta servante, ainsi que le LĂ©vite, l'Ă©tranger, l'orphelin et la veuve qui seront dans ta ville.
15
Tu cĂ©lĂ©breras la fĂȘte pendant 7 jours en l'honneur de l'Eternel, ton Dieu, Ă l'endroit que l'Eternel choisira. En effet, l'Eternel, ton Dieu, te bĂ©nira dans toutes tes rĂ©coltes et dans tout le travail de tes mains, et tu te livreras entiĂšrement Ă la joie.
16
» Trois fois par an, tous les hommes parmi vous se prĂ©senteront devant l'Eternel, ton Dieu, Ă l'endroit qu'il choisira : Ă la fĂȘte des pains sans levain, Ă la fĂȘte des semaines et Ă la fĂȘte des tentes. On ne paraĂźtra pas devant l'Eternel les mains vides.
17
Chacun donnera ce qu'il pourra, en fonction des bĂ©nĂ©dictions que l'Eternel, ton Dieu, tâaura accordĂ©es.
10
Maintenant, voici que j'apporte les premiers produits du sol que tu m'as donnĂ©, Eternel !â » Tu les dĂ©poseras devant l'Eternel, ton Dieu, et tu adoreras l'Eternel, ton Dieu.
11
Puis tu te réjouiras, avec le Lévite et l'étranger en séjour chez toi, pour tous les biens que l'Eternel, ton Dieu, t'a donnés, à toi et à ta famille.
12
» La troisiÚme année, l'année de la dßme, lorsque tu auras fini de prélever toute la dßme de tes produits, tu la donneras au Lévite, à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve. Ils mangeront à satiété dans ta ville.
13
Tu diras devant l'Eternel, ton Dieu : âJ'ai enlevĂ© de ma maison ce qui est consacrĂ© et je l'ai donnĂ© au LĂ©vite, Ă l'Ă©tranger, Ă l'orphelin et Ă la veuve, conformĂ©ment Ă tous les ordres que tu m'as prescrits. Je n'ai transgressĂ© ni oubliĂ© aucun de tes commandements.
14
Je n'ai rien mangĂ© de tout cela quand jâĂ©tais en deuil, je n'en ai rien fait disparaĂźtre pour un usage impur et je n'en ai rien donnĂ© Ă l'occasion d'un dĂ©cĂšs. J'ai obĂ©i Ă l'Eternel, mon Dieu, j'ai agi conformĂ©ment Ă tout ce que tu m'as ordonnĂ©.
6
Les Israélites et les Judéens qui habitaient dans les villes de Juda donnÚrent eux aussi la dßme du gros et du petit bétail ainsi que la dßme des offrandes saintes consacrées à l'Eternel, leur Dieu, et on en fit plusieurs tas.
7
On commença à former ces tas le troisiÚme mois et les termina le septiÚme mois.
8
Ezéchias et les chefs vinrent voir les tas et ils bénirent l'Eternel et son peuple, Israël.
9
EzĂ©chias interrogea les prĂȘtres et les LĂ©vites Ă propos de ces tas.
10
Alors le grand-prĂȘtre Azaria, de la famille de Tsadok, lui rĂ©pondit : « Depuis qu'on a commencĂ© d'apporter les offrandes dans la maison de l'Eternel, nous avons mangĂ© Ă satiĂ©tĂ©, en laissant beaucoup de restes, car l'Eternel a bĂ©ni son peuple ; et le reste est avec cet amoncellement. »
3
Les saints qui sont dans le pays, les hommes pieux, sont lâobjet de toute mon affection.
11
lâEternel prend plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui sâattendent Ă sa bontĂ©.
5
« Venez manger de mon pain et boire du vin que j'ai mélangé !
9
Tu as volĂ© mon cĆur, ma sĆur, ma chĂ©rie ! Tu as volĂ© mon cĆur grĂące Ă un seul de tes regards, grĂące Ă un seul des colliers de ton cou.
10
Comme ton amour est beau, ma sĆur, ma chĂ©rie ! Ton amour est bien meilleur que le vin, le parfum de tes huiles que tous les aromates !
11
Tes lÚvres distillent le miel, ma chérie. Il y a sous ta langue du miel et du lait, et l'odeur de tes habits est pareille à celle du Liban.
12
Tu es un jardin privĂ©, ma sĆur, ma chĂ©rie, une fontaine fermĂ©e, une source rĂ©servĂ©e.
13
Tes pousses sont un jardin de grenadiers aux fruits les meilleurs. On y trouve réunis du henné et du nard,
14
nard et safran, roseau aromatique et cinnamome, toutes sortes dâarbres Ă encens, myrrhe et aloĂšs, tous les principaux aromates.
16
LÚve-toi, vent du nord ! Viens, vent du sud ! Soufflez sur mon jardin et que ses aromates se diffusent ! Que mon bien-aimé entre dans son jardin afin qu'il mange de ses fruits les meilleurs !
1
J'entre dans mon jardin, ma sĆur, ma chĂ©rie. Je cueille ma myrrhe et mes aromates, je mange mon rayon de miel avec mon miel, je bois mon vin avec mon lait. Mangez, amis, buvez, enivrez-vous d'amour !
2
Mon bien-aimé est descendu à son jardin, au parterre d'aromates, pour prendre soin de son troupeau dans les jardins et pour cueillir des lis.
11
Je suis descendu au jardin des noyers pour voir la verdure au fond du vallon, pour voir si la vigne pousse, si les grenadiers fleurissent.
1
Si seulement tu Ă©tais comme mon frĂšre, si seulement tu avais Ă©tĂ© allaitĂ© par ma mĂšre ! Je te rencontrerais dehors, je t'embrasserais et l'on ne me mĂ©priserait mĂȘme pas.
13
Habitante des jardins, des compagnons prĂȘtent attention Ă ta voix. Fais-la-moi entendre !
1
Je veux chanter à mon ami le cantique de mon bien-aimé sur sa vigne. Mon bien-aimé avait une vigne sur un coteau fertile.
18
mais ses revenus et son salaire impur seront consacrés à l'Eternel. Ils ne seront ni entassés ni mis en réserve, car ses revenus permettront de fournir de la nourriture à satiété et des habits magnifiques à ceux qui habitent devant l'Eternel.
3
En effet, l'Eternel console Sion, il a pitiĂ© de toutes ses ruines ; il rendra son dĂ©sert pareil au jardin dâEden, sa plaine aride pareille Ă un jardin de l'Eternel. On trouvera au milieu d'elle la joie et l'allĂ©gresse, la reconnaissance et le chant des cantiques.
11
AprĂšs tant de trouble, il verra la lumiĂšre et sera satisfait. Par sa connaissance, mon serviteur juste procurera la justice Ă beaucoup d'hommes ; câest lui qui portera leurs fautes.
1
Vous tous qui avez soif, venez vers lâeau, mĂȘme celui qui n'a pas d'argent ! Venez, achetez et mangez, venez, achetez du vin et du lait sans argent, sans rien payer !
2
Pourquoi dépensez-vous de l'argent pour ce qui ne nourrit pas ? Pourquoi travaillez-vous pour ce qui ne rassasie pas ? Ecoutez-moi vraiment et vous mangerez ce qui est bon, vous savourerez des plats succulents.
11
L'Eternel sera constamment ton guide, il rĂ©pondra Ă tes besoins dans les endroits arides et il redonnera des forces Ă tes membres. Tu seras pareil Ă un jardin bien arrosĂ©, Ă une source dont lâeau nâarrĂȘte jamais de couler.
11
En effet, tout comme la terre fait sortir son germe, tout comme un jardin fait pousser ses semences, le Seigneur, l'Eternel, fera pousser la justice et la louange devant toutes les nations.
8
L'Eternel l'a juré par sa main droite et par son bras puissant : « Je ne donnerai plus ton blé comme nourriture à tes ennemis et les étrangers ne boiront plus ton vin nouveau, fruit de ton travail,
9
mais ceux qui auront récolté le blé le mangeront et loueront l'Eternel, et ceux qui auront vendangé boiront du vin nouveau dans les parvis de mon sanctuaire. »
13
C'est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Mes serviteurs mangeront tandis que vous, vous aurez faim ; ils boiront tandis que vous, vous aurez soif ; ils seront dans la joie tandis que vous, vous connaßtrez la honte ;
14
Lorsque vous verrez cela, votre cĆur sera dans la joie et vos os retrouveront de la vigueur comme le fait l'herbe. L'Eternel manifestera sa puissance Ă ses serviteurs, et il fera sentir sa colĂšre Ă ses ennemis.
15
L'Eternel, le maĂźtre de lâunivers, les protĂ©gera, ils dĂ©voreront, ils Ă©craseront les pierres de la fronde ; ils boiront, ils seront bruyants comme sâils Ă©taient ivres, ils seront pleins comme une coupe, comme les angles de l'autel.
16
Ce jour-lĂ , l'Eternel, leur Dieu, les sauvera comme le troupeau de son peuple, car ils sont les pierres d'un diadĂšme, ils brilleront dans son pays.
17
Oh ! quel est son bonheur ! Quelle est sa beauté ! Le blé fera prospérer les jeunes gens, et le vin nouveau les jeunes filles.
40
Et le roi leur rĂ©pondra : âJe vous le dis en vĂ©ritĂ©, toutes les fois que vous avez fait cela Ă l'un de ces plus petits de mes frĂšres, c'est Ă moi que vous l'avez fait.â
4
Je vous le dis, Ă vous qui ĂȘtes mes amis : ne redoutez pas ceux qui tuent le corps et qui, aprĂšs cela, ne peuvent rien faire de plus.
6
et, de retour Ă la maison, il appelle ses amis et ses voisins et leur dit : âRĂ©jouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvĂ© ma brebis qui Ă©tait perdue.â
7
De mĂȘme, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pĂ©cheur qui se repent que pour 99 justes qui n'ont pas besoin de changer dâattitude.
9
Lorsqu'elle l'a retrouvĂ©e, elle appelle ses amies et ses voisines et dit : âRĂ©jouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvĂ© la piĂšce que j'avais perdue.â
10
De mĂȘme, je vous le dis, il y a de la joie parmi les anges de Dieu pour un seul pĂ©cheur qui se repent. »
29
Celui qui a la mariée, c'est le marié, mais l'ami du marié, qui se tient là et qui l'entend, éprouve une grande joie à cause de la voix du marié. Ainsi donc, cette joie qui est la mienne est parfaite.
21
Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui qui m'aime ; celui qui m'aime sera aimé de mon PÚre et moi aussi, je l'aimerai et je me ferai connaßtre à lui. »
22
Jude â Ă distinguer de l'Iscariot â lui dit : « Seigneur, comment se fait-il que tu te feras connaĂźtre Ă nous et non au monde ? »
23
Jésus lui répondit : « Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole et mon PÚre l'aimera ; nous viendrons vers lui et nous établirons domicile chez lui.
14
Vous ĂȘtes mes amis si vous faites ce que je vous commande.
15
Je ne vous appelle plus serviteurs parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son seigneur, mais je vous ai appelés amis parce que je vous ai fait connaßtre tout ce que j'ai appris de mon PÚre.
29
Les disciples dĂ©cidĂšrent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frĂšres et sĆurs qui habitaient la JudĂ©e.
11
Ainsi vous serez enrichis Ă tout point de vue pour toutes sortes dâactes de gĂ©nĂ©rositĂ© qui, par notre intermĂ©diaire, feront monter des priĂšres de reconnaissance vers Dieu.
12
En effet, le service de cette collecte ne pourvoit pas seulement aux besoins des saints, il fait aussi abonder les priĂšres de reconnaissance envers Dieu.
13
A travers lâexpĂ©rience quâils font de ce service, ils cĂ©lĂšbrent la gloire de Dieu Ă cause de lâobĂ©issance dont vous faites preuve dans votre adhĂ©sion Ă l'Evangile de Christ et de votre gĂ©nĂ©rositĂ© dans la solidaritĂ© avec eux et avec tous.
14
Et ils prient pour vous parce qu'ils ont une vive affection pour vous, Ă cause de la grĂące surabondante que Dieu vous a faite.
15
Que Dieu soit remercié pour son don incomparable !
18
Ne vous enivrez pas de vin : cela mÚne à la débauche. Soyez au contraire remplis de l'Esprit :
8
En effet, maintenant nous vivons, puisque vous tenez ferme dans le Seigneur.
9
Comment exprimer en retour toute notre reconnaissance à Dieu à votre sujet pour toute la joie que nous éprouvons à cause de vous devant notre Dieu ?
12
lorsqu'il dit : J'annoncerai ton nom à mes frÚres, je te célébrerai au milieu de l'assemblée.
13
Et encore : Je me confierai en lui. Et enfin : Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés.
14
Puisque ces enfants ont en commun la condition humaine, lui-mĂȘme lâa aussi partagĂ©e, de façon similaire. Ainsi, par sa mort, il a pu rendre impuissant celui qui exerçait le pouvoir de la mort, c'est-Ă -dire le diable,
17
L'Esprit et l'épouse disent : « Viens ! » Que celui qui entend dise : « Viens ! » Que celui qui a soif vienne ! Que celui qui veut de l'eau de la vie la prenne gratuitement !
La bible annotée Commentaire de Matthew Henry
Je suis venu Ă mon jardin. Salomon ne renonce pas Ă son espoir et compte bien finir par vaincre la rĂ©sistance de sa captive. Il invite mĂȘme ses amis Ă se prĂ©parer Ă cĂ©lĂ©brer le banquet de noce.
La rĂ©ponse de Christ, Ă lâĂ©glise. (Cantique 5:1)
Nous voyons dans ce texte, comment Christ est prĂȘt Ă accepter lâinvitation de Son peuple. Le dĂ©sir en nous, de pratiquer le moindre bien, serait vain si le Seigneur ne nous aidait pas.Les dĂ©ceptions de l'Ă©glise, face Ă sa propre folie. (Cantique 5:2-8)
Lâexcellence de Christ. (Cantique 5:9-16)
Christ, dans ce verset, invite Son peuple bien-aimĂ© Ă manger et Ă boire sans modĂ©ration. En fait, quand les Siens observent les ordonnances du Seigneur, ils Lâhonorent, le tout provenant de Sa GrĂące !