Le veau d'or: le pardon de Dieu
1
—Alors, l’Eternel m’a dit : « Taille-toi deux tablettes de pierre pareilles aux premières et viens me trouver sur la montagne ; tu fabriqueras aussi un coffre en bois.
2
J’inscrirai sur les tablettes les paroles qui étaient gravées sur les premières que tu as brisées et tu les déposeras dans le coffre. »
3
Je fabriquai donc un coffre en bois d’acacia et je taillai deux tablettes de pierre semblables aux premières. Après quoi, je gravis la montagne, les deux tablettes en main.
4
L’Eternel écrivit sur les nouvelles tablettes comme il l’avait fait sur les premières, les dix commandements qu’il vous avait communiqués sur la montagne du milieu du feu, le jour où vous étiez assemblés, et il me les remit.
5
Je m’en retournai et redescendis de la montagne. Puis je déposai les tablettes dans le coffre que j’avais fabriqué : elles y sont restées comme l’Eternel me l’avait ordonné.
6
Les Israélites partirent des puits des descendants de Yaaqân pour Moséra. C’est là que mourut Aaron, et qu’il fut enseveli. Eléazar, son fils, lui succéda comme grand-prêtre.
7
De là, ils partirent pour Goudgoda, puis de là pour Yotbata où abondent les cours d’eau.
8
C’est à cette époque que l’Eternel choisit la tribu de Lévi pour porter le *coffre de l’alliance de l’Eternel et se tenir en sa présence, pour être à son service et pour bénir le peuple en son nom — comme elle l’a fait jusqu’à ce jour.
9
C’est pour cela que la tribu de Lévi n’a reçu ni part, ni *patrimoine foncier comme ses tribus-sœurs ; c’est l’Eternel ton Dieu qui est son patrimoine, comme il le lui a promis.
10
Moi donc, je suis resté sur la montagne pendant quarante jours et quarante nuits, comme la première fois. Et cette fois-ci encore, l’Eternel m’exauça et renonça à vous détruire.
11
Il me dit : « Lève-toi, va prendre la tête de ce peuple pour qu’ils partent à la conquête du pays que j’ai promis par serment à leurs ancêtres ! »
La loi d'amour et d'obéissance
12
—Et maintenant, Israël, qu’attend de toi l’Eternel ton Dieu ? Simplement que tu le révères en suivant toutes les voies qu’il t’a prescrites, en l’aimant et en le servant de tout ton cœur et de tout ton être,
13
en observant ses commandements et ses lois que je te prescris aujourd’hui pour ton bien.
14
Voici : le ciel, et même les cieux les plus élevés, appartiennent à l’Eternel ton Dieu ainsi que la terre et tout ce qu’elle contient.
15
Et pourtant, c’est uniquement à tes ancêtres que l’Eternel s’est attaché pour les aimer, et c’est leurs descendants, c’est-à-dire vous, qu’il a choisis parmi tous les peuples, comme vous le constatez aujourd’hui.
16
Opérez donc aussi une *circoncision dans votre cœur et ne vous rebellez plus contre l’Eternel ;
17
car l’Eternel votre Dieu est le Dieu suprême et le Seigneur des seigneurs, le grand Dieu, puissant et redoutable, qui ne fait pas de favoritisme et ne se laisse pas corrompre par des présents.
18
Il rend justice à l’orphelin et à la veuve et témoigne son amour à l’étranger en lui assurant le pain et le vêtement.
19
Vous aussi, vous aimerez l’étranger parmi vous, car vous avez été étrangers en Egypte.
20
—C’est l’Eternel ton Dieu que tu révéreras, c’est à lui que tu rendras un culte, à lui seul que tu t’attacheras, et si tu prêtes serment, c’est par son nom que tu le feras.
21
Il est le sujet de tes louanges, il est ton Dieu ; c’est lui qui a accompli pour toi ces œuvres extraordinaires et redoutables dont tu as été témoin.
22
Tes ancêtres vinrent en Egypte au nombre de soixante-dix, et maintenant l’Eternel ton Dieu t’a rendu aussi nombreux que les étoiles du ciel.
Le veau d'or: le pardon de Dieu
1
At that time Yahweh said to me, "Cut two tables of stone like the first, and come up to me onto the mountain, and make an ark of wood.
2
I will write on the tables the words that were on the first tables which you broke, and you shall put them in the ark."
3
So I made an ark of acacia wood, and cut two tables of stone like the first, and went up onto the mountain, having the two tables in my hand.
4
He wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which Yahweh spoke to you on the mountain out of the midst of the fire in the day of the assembly: and Yahweh gave them to me.
5
I turned and came down from the mountain, and put the tables in the ark which I had made; and there they are as Yahweh commanded me.
6
(The children of Israel traveled from Beeroth Bene Jaakan to Moserah. There Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his place.
7
From there they traveled to Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbathah, a land of brooks of water.
8
At that time Yahweh set apart the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of Yahweh, to stand before Yahweh to minister to him, and to bless in his name, to this day.
9
Therefore Levi has no portion nor inheritance with his brothers; Yahweh is his inheritance, according as Yahweh your God spoke to him.)
10
I stayed on the mountain, as at the first time, forty days and forty nights: and Yahweh listened to me that time also; Yahweh would not destroy you.
11
Yahweh said to me, "Arise, take your journey before the people; and they shall go in and possess the land, which I swore to their fathers to give to them."
La loi d'amour et d'obéissance
12
Now, Israel, what does Yahweh your God require of you, but to fear Yahweh your God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve Yahweh your God with all your heart and with all your soul,
13
to keep the commandments of Yahweh, and his statutes, which I command you this day for your good?
14
Behold, to Yahweh your God belongs heaven and the heaven of heavens, the earth, with all that is therein.
15
Only Yahweh had a delight in your fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all peoples, as at this day.
16
Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiff-necked.
17
For Yahweh your God, he is God of gods, and Lord of lords, the great God, the mighty, and the awesome, who doesn't respect persons, nor takes reward.
18
He does execute justice for the fatherless and widow, and loves the foreigner, in giving him food and clothing.
19
Therefore love the foreigner; for you were foreigners in the land of Egypt.
20
You shall fear Yahweh your God; you shall serve him; and you shall cling to him, and you shall swear by his name.
21
He is your praise, and he is your God, who has done for you these great and awesome things, which your eyes have seen.
22
Your fathers went down into Egypt with seventy persons; and now Yahweh your God has made you as the stars of the sky for multitude.
Encore l'idée de la grandeur du Dieu d'Israël, seul digne d'être adoré.
Tu jureras : Tu ne prendras à témoin par serment que lui seul : voir à 6.13.
En paroles (tu jureras), en actes (tu serviras), en dispositions intimes (tu t'attacheras), l'Israélite se doit tout entier à son Dieu.