TopTV VidĂ©o Enseignement Raymond Houle - Sommes-nous sous la loi et peut-on manger du porc ? (1) Dans cette Ă©tude, Raymond Houle rĂ©pond Ă trois questions importantes: 1) un chrĂ©tien est-il sous la loi des 10 commandements ⊠DeutĂ©ronome 14.3-20 TopTV VidĂ©o Enseignement La vĂ©ritĂ© sur la dĂźme sous la GrĂące | Joseph Prince | New Creation TV Français Nous sommes une Ă©glise. Et tous ceux qui sont rassemblĂ©s, tous ceux qui nous regardent en ce moment oĂč que ⊠Joseph Prince FR DeutĂ©ronome 14.1-29 TopTV VidĂ©o Enseignement Prenez du temps pour parler de Dieu aux autres Bonjour chers amis, je m'appelle Bayless Conley et je suis heureux que vous soyez joints Ă moi aujourd'hui. Nous Ă©tudions ⊠Bayless Conley DeutĂ©ronome 14.1-29 TopMessages Message texte JĂ©sus et la nature⊠JĂ©sus dit : "Regardez les oiseaux du ciel", "ConsidĂ©rez comment croissent les lis des champs" ( Matthieu 6/25 Ă 34). ⊠Albert Leblond DeutĂ©ronome 14.1-29 Segond 21 En revanche, vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement ou qui ont seulement le sabot fendu ou le pied fourchu. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, le liĂšvre et le daman, qui ruminent mais n'ont pas le sabot fendu ; vous les considĂ©rerez comme impurs. Segond 1910 Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue et le pied fourchu seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, le liĂšvre et le daman, qui ruminent, mais qui n'ont pas la corne fendue : vous les regarderez comme impurs. Segond 1978 (Colombe) © Mais voici ceux que vous ne mangerez point parmi ceux qui ruminent et qui ont le sabot fendu et fourchu : le chameau, le liĂšvre et le daman, qui ruminent, mais qui nâont pas le sabot fendu : ils seront impurs pour vous ; Parole de Vie © Parmi les animaux qui ruminent, ou parmi ceux qui ont des sabots fendus, voici ceux que vous ne devez pas manger : le chameau, le liĂšvre et le daman. Pour vous, ils sont impurs. En effet, ils ruminent, mais ils nâont pas de sabots. Français Courant © Mais vous ne devez pas manger ceux qui ont seulement des sabots fendus ou qui ruminent seulement ; ainsi vous considĂ©rerez comme impurs les animaux suivants : le chameau, le liĂšvre et le daman, car ils ruminent, mais nâont pas de sabots, Semeur © Mais vous ne mangerez pas celles qui ruminent seulement ou qui ont seulement les sabots fendus, comme le chameau, le liĂšvre et le daman, car bien quâils ruminent, ils nâont pas le sabot fendu. Vous les tiendrez donc pour impurs. Darby Seulement, de ceci vous ne mangerez pas, d'entre celles qui ruminent et d'entre celles qui ont l'ongle fendu et divisé : le chameau, et le liĂšvre, et le daman ; car ils ruminent, mais ils n'ont pas l'ongle fendu ; ils vous sont impurs : Martin Mais vous ne mangerez point de celles qui ruminent [seulement], ou qui ont l'ongle divisĂ© et le pied fourchĂ© [seulement] ; comme le chameau, le liĂšvre, et le lapin ; car ils ruminent bien, mais ils n'ont pas l'ongle divisé ; ils vous seront souillĂ©s. Ostervald Seulement, voici ce que vous ne mangerez point d'entre ceux qui ruminent et d'entre ceux qui ont l'ongle divisĂ© et le pied fourché : le chameau, le liĂšvre et le lapin ; car ils ruminent, mais ils n'ont point l'ongle divisé : ils vous seront souillĂ©s ; HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ÖŁŚÖ° ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ÖŚ ŚÖčÖ€Ś ŚȘÖčÖœŚŚÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖŽŚÖŒÖœÖ·ŚąÖČŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚšÖžÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚÖŒÖ·Ś€Ö°ŚšÖŽŚŚĄÖ”Ö„Ś ŚÖ·Ś€ÖŒÖ·ŚšÖ°ŚĄÖžÖŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚĄŚÖŒŚąÖžÖŚ ŚÖ¶ÖœŚȘÖŸŚÖ·Ö ŚÖŒÖžŚÖžŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖ·ŚšÖ°Ś Ö¶ÖšŚÖ¶ŚȘ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ€ÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ·ŚąÖČŚÖ”Ö§Ś ŚÖ”ŚšÖžÖŁŚ ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖŒŚ€Ö·ŚšÖ°ŚĄÖžŚÖ ŚÖčÖŁŚ ŚÖŽŚ€Ö°ŚšÖŽÖŚŚĄŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ”ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ”ÖŚ ŚÖžŚÖ¶ÖœŚŚ World English Bible Nevertheless these you shall not eat of them that chew the cud, or of those who have the hoof cloven: the camel, and the hare, and the rabbit; because they chew the cud but don't part the hoof, they are unclean to you. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry LiĂšvre. Le liĂšvre ne rumine qu'en apparence. Voir ibidem, versets 5 et 6, note. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Mais vous ne mangerez 0398 08799 pas de ceux qui ruminent 05927 08688 01625 seulement, ou qui ont la corne 06541 fendue 06536 08688 08156 08803 et le pied fourchu seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau 01581, le liĂšvre 0768 et le daman 08227, qui ruminent 05927 08688 01625, mais qui nâont pas la corne 06541 fendue 06536 08689 : vous les regarderez comme impurs 02931. 0398 - 'akalmanger, se nourrir, goĂ»ter, jouir, dĂ©vorer, consumer, dĂ©truire manger (pour ĂȘtres humains, bĂȘtes, ou oiseaux) ⊠0768 - 'arnebethliĂšvre probablement un animal disparu, car aucun liĂšvre connu ne rumine, le sens exact est ⊠01581 - gamalchameau (mĂąle et femelle) comme propriĂ©tĂ©, comme bĂȘte de somme, pour la monte, interdit pour ⊠01625 - gerahruminer, 02931 - tame'impur, impure, immonde moralement et religieusement rituellement pour certains lieux 05927 - `alahmonter, Ă©lever, grimper (Qal) monter rencontrer, visiter, suivre, quitter, se retirer pousser, croĂźtre (de vĂ©gĂ©tation) ⊠06536 - paracdiviser, casser en deux, partager (Qal) briser, rompre, fendre (Hifil) ĂȘtre divisĂ© (de sabots), fendre 06541 - parcahsabot des ruminants de chevaux (sabots non divisĂ©s, non fendus) 08156 - shaca`diviser, fendre, partager (Qal) clivage, fente (participe) (Piel) dĂ©chirer en deux, fendre en deux 08227 - shaphanSchaphan = « daman, blaireau des rochers » blaireau de rocher, lapin... secrĂ©taire ou scribe ⊠08688Radical : Hifil 08818 Mode : Participe 08813 Nombre : 857 08689Radical : Hifil 08818 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2675 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08803Radical : Qal 08851 Mode : Participe Passif 08815 Nombre : 1415 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. LĂ©vitique 11 5 Vous ne mangerez pas le daman, qui rumine mais n'a pas le sabot fendu ; vous le considĂ©rerez comme impur. DeutĂ©ronome 14 7 En revanche, vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement ou qui ont seulement le sabot fendu ou le pied fourchu. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, le liĂšvre et le daman, qui ruminent mais n'ont pas le sabot fendu ; vous les considĂ©rerez comme impurs. Matthieu 7 22 Beaucoup me diront ce jour-lĂ Â : âSeigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophĂ©tisĂ© en ton nom ? N'avons-nous pas chassĂ© des dĂ©mons en ton nom ? N'avons-nous pas fait beaucoup de miracles en ton nom ?â 23 Alors je leur dirai ouvertement : âJe ne vous ai jamais connus. Eloignez-vous de moi, vous qui commettez le mal !â 26 Mais toute personne qui entend ces paroles que je dis et ne les met pas en pratique ressemblera Ă un fou qui a construit sa maison sur le sable. 2 TimothĂ©e 3 5 Ils auront lâapparence de la piĂ©tĂ© mais renieront ce qui en fait la force. Eloigne-toi de ces gens-lĂ . Tite 1 16 Ils prĂ©tendent connaĂźtre Dieu, mais ils le renient par leur maniĂšre dâagir. Ils sont abominables, rebelles et incompĂ©tents pour la moindre Ćuvre bonne. 2 Pierre 2 18 Avec de grands discours pleins de vide, ils prennent au piĂšge des plaisirs de la chair, de leurs dĂ©bauches, ceux qui ont en rĂ©alitĂ© Ă©chappĂ© aux hommes vivant dans l'Ă©garement. 19 Ils leur promettent la libertĂ© alors qu'ils sont eux-mĂȘmes esclaves de la corruption, puisque chacun est esclave de ce qui lâa dominĂ©. 20 En effet si, aprĂšs avoir Ă©chappĂ© aux souillures du monde par la connaissance de notre Seigneur et Sauveur JĂ©sus-Christ, ils se laissent reprendre et dominer par elles, leur derniĂšre condition est pire que la premiĂšre. 21 Il aurait mieux valu pour eux ne pas connaĂźtre la voie de la justice plutĂŽt que de la connaĂźtre et de se dĂ©tourner ensuite du saint commandement qui leur avait Ă©tĂ© donnĂ©. 22 Il leur est arrivĂ© ce que disent avec raison les proverbes : Le chien est retournĂ© Ă ce qu'il avait vomi et : « La truie Ă peine lavĂ©e s'est vautrĂ©e dans le bourbier. » Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Semeur Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopTV VidĂ©o Enseignement La vĂ©ritĂ© sur la dĂźme sous la GrĂące | Joseph Prince | New Creation TV Français Nous sommes une Ă©glise. Et tous ceux qui sont rassemblĂ©s, tous ceux qui nous regardent en ce moment oĂč que ⊠Joseph Prince FR DeutĂ©ronome 14.1-29 TopTV VidĂ©o Enseignement Prenez du temps pour parler de Dieu aux autres Bonjour chers amis, je m'appelle Bayless Conley et je suis heureux que vous soyez joints Ă moi aujourd'hui. Nous Ă©tudions ⊠Bayless Conley DeutĂ©ronome 14.1-29 TopMessages Message texte JĂ©sus et la nature⊠JĂ©sus dit : "Regardez les oiseaux du ciel", "ConsidĂ©rez comment croissent les lis des champs" ( Matthieu 6/25 Ă 34). ⊠Albert Leblond DeutĂ©ronome 14.1-29 Segond 21 En revanche, vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement ou qui ont seulement le sabot fendu ou le pied fourchu. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, le liĂšvre et le daman, qui ruminent mais n'ont pas le sabot fendu ; vous les considĂ©rerez comme impurs. Segond 1910 Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue et le pied fourchu seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, le liĂšvre et le daman, qui ruminent, mais qui n'ont pas la corne fendue : vous les regarderez comme impurs. Segond 1978 (Colombe) © Mais voici ceux que vous ne mangerez point parmi ceux qui ruminent et qui ont le sabot fendu et fourchu : le chameau, le liĂšvre et le daman, qui ruminent, mais qui nâont pas le sabot fendu : ils seront impurs pour vous ; Parole de Vie © Parmi les animaux qui ruminent, ou parmi ceux qui ont des sabots fendus, voici ceux que vous ne devez pas manger : le chameau, le liĂšvre et le daman. Pour vous, ils sont impurs. En effet, ils ruminent, mais ils nâont pas de sabots. Français Courant © Mais vous ne devez pas manger ceux qui ont seulement des sabots fendus ou qui ruminent seulement ; ainsi vous considĂ©rerez comme impurs les animaux suivants : le chameau, le liĂšvre et le daman, car ils ruminent, mais nâont pas de sabots, Semeur © Mais vous ne mangerez pas celles qui ruminent seulement ou qui ont seulement les sabots fendus, comme le chameau, le liĂšvre et le daman, car bien quâils ruminent, ils nâont pas le sabot fendu. Vous les tiendrez donc pour impurs. Darby Seulement, de ceci vous ne mangerez pas, d'entre celles qui ruminent et d'entre celles qui ont l'ongle fendu et divisé : le chameau, et le liĂšvre, et le daman ; car ils ruminent, mais ils n'ont pas l'ongle fendu ; ils vous sont impurs : Martin Mais vous ne mangerez point de celles qui ruminent [seulement], ou qui ont l'ongle divisĂ© et le pied fourchĂ© [seulement] ; comme le chameau, le liĂšvre, et le lapin ; car ils ruminent bien, mais ils n'ont pas l'ongle divisé ; ils vous seront souillĂ©s. Ostervald Seulement, voici ce que vous ne mangerez point d'entre ceux qui ruminent et d'entre ceux qui ont l'ongle divisĂ© et le pied fourché : le chameau, le liĂšvre et le lapin ; car ils ruminent, mais ils n'ont point l'ongle divisé : ils vous seront souillĂ©s ; HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ÖŁŚÖ° ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ÖŚ ŚÖčÖ€Ś ŚȘÖčÖœŚŚÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖŽŚÖŒÖœÖ·ŚąÖČŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚšÖžÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚÖŒÖ·Ś€Ö°ŚšÖŽŚŚĄÖ”Ö„Ś ŚÖ·Ś€ÖŒÖ·ŚšÖ°ŚĄÖžÖŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚĄŚÖŒŚąÖžÖŚ ŚÖ¶ÖœŚȘÖŸŚÖ·Ö ŚÖŒÖžŚÖžŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖ·ŚšÖ°Ś Ö¶ÖšŚÖ¶ŚȘ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ€ÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ·ŚąÖČŚÖ”Ö§Ś ŚÖ”ŚšÖžÖŁŚ ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖŒŚ€Ö·ŚšÖ°ŚĄÖžŚÖ ŚÖčÖŁŚ ŚÖŽŚ€Ö°ŚšÖŽÖŚŚĄŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ”ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ”ÖŚ ŚÖžŚÖ¶ÖœŚŚ World English Bible Nevertheless these you shall not eat of them that chew the cud, or of those who have the hoof cloven: the camel, and the hare, and the rabbit; because they chew the cud but don't part the hoof, they are unclean to you. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry LiĂšvre. Le liĂšvre ne rumine qu'en apparence. Voir ibidem, versets 5 et 6, note. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Mais vous ne mangerez 0398 08799 pas de ceux qui ruminent 05927 08688 01625 seulement, ou qui ont la corne 06541 fendue 06536 08688 08156 08803 et le pied fourchu seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau 01581, le liĂšvre 0768 et le daman 08227, qui ruminent 05927 08688 01625, mais qui nâont pas la corne 06541 fendue 06536 08689 : vous les regarderez comme impurs 02931. 0398 - 'akalmanger, se nourrir, goĂ»ter, jouir, dĂ©vorer, consumer, dĂ©truire manger (pour ĂȘtres humains, bĂȘtes, ou oiseaux) ⊠0768 - 'arnebethliĂšvre probablement un animal disparu, car aucun liĂšvre connu ne rumine, le sens exact est ⊠01581 - gamalchameau (mĂąle et femelle) comme propriĂ©tĂ©, comme bĂȘte de somme, pour la monte, interdit pour ⊠01625 - gerahruminer, 02931 - tame'impur, impure, immonde moralement et religieusement rituellement pour certains lieux 05927 - `alahmonter, Ă©lever, grimper (Qal) monter rencontrer, visiter, suivre, quitter, se retirer pousser, croĂźtre (de vĂ©gĂ©tation) ⊠06536 - paracdiviser, casser en deux, partager (Qal) briser, rompre, fendre (Hifil) ĂȘtre divisĂ© (de sabots), fendre 06541 - parcahsabot des ruminants de chevaux (sabots non divisĂ©s, non fendus) 08156 - shaca`diviser, fendre, partager (Qal) clivage, fente (participe) (Piel) dĂ©chirer en deux, fendre en deux 08227 - shaphanSchaphan = « daman, blaireau des rochers » blaireau de rocher, lapin... secrĂ©taire ou scribe ⊠08688Radical : Hifil 08818 Mode : Participe 08813 Nombre : 857 08689Radical : Hifil 08818 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2675 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08803Radical : Qal 08851 Mode : Participe Passif 08815 Nombre : 1415 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. LĂ©vitique 11 5 Vous ne mangerez pas le daman, qui rumine mais n'a pas le sabot fendu ; vous le considĂ©rerez comme impur. DeutĂ©ronome 14 7 En revanche, vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement ou qui ont seulement le sabot fendu ou le pied fourchu. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, le liĂšvre et le daman, qui ruminent mais n'ont pas le sabot fendu ; vous les considĂ©rerez comme impurs. Matthieu 7 22 Beaucoup me diront ce jour-lĂ Â : âSeigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophĂ©tisĂ© en ton nom ? N'avons-nous pas chassĂ© des dĂ©mons en ton nom ? N'avons-nous pas fait beaucoup de miracles en ton nom ?â 23 Alors je leur dirai ouvertement : âJe ne vous ai jamais connus. Eloignez-vous de moi, vous qui commettez le mal !â 26 Mais toute personne qui entend ces paroles que je dis et ne les met pas en pratique ressemblera Ă un fou qui a construit sa maison sur le sable. 2 TimothĂ©e 3 5 Ils auront lâapparence de la piĂ©tĂ© mais renieront ce qui en fait la force. Eloigne-toi de ces gens-lĂ . Tite 1 16 Ils prĂ©tendent connaĂźtre Dieu, mais ils le renient par leur maniĂšre dâagir. Ils sont abominables, rebelles et incompĂ©tents pour la moindre Ćuvre bonne. 2 Pierre 2 18 Avec de grands discours pleins de vide, ils prennent au piĂšge des plaisirs de la chair, de leurs dĂ©bauches, ceux qui ont en rĂ©alitĂ© Ă©chappĂ© aux hommes vivant dans l'Ă©garement. 19 Ils leur promettent la libertĂ© alors qu'ils sont eux-mĂȘmes esclaves de la corruption, puisque chacun est esclave de ce qui lâa dominĂ©. 20 En effet si, aprĂšs avoir Ă©chappĂ© aux souillures du monde par la connaissance de notre Seigneur et Sauveur JĂ©sus-Christ, ils se laissent reprendre et dominer par elles, leur derniĂšre condition est pire que la premiĂšre. 21 Il aurait mieux valu pour eux ne pas connaĂźtre la voie de la justice plutĂŽt que de la connaĂźtre et de se dĂ©tourner ensuite du saint commandement qui leur avait Ă©tĂ© donnĂ©. 22 Il leur est arrivĂ© ce que disent avec raison les proverbes : Le chien est retournĂ© Ă ce qu'il avait vomi et : « La truie Ă peine lavĂ©e s'est vautrĂ©e dans le bourbier. » Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Semeur Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
TopTV VidĂ©o Enseignement Prenez du temps pour parler de Dieu aux autres Bonjour chers amis, je m'appelle Bayless Conley et je suis heureux que vous soyez joints Ă moi aujourd'hui. Nous Ă©tudions ⊠Bayless Conley DeutĂ©ronome 14.1-29 TopMessages Message texte JĂ©sus et la nature⊠JĂ©sus dit : "Regardez les oiseaux du ciel", "ConsidĂ©rez comment croissent les lis des champs" ( Matthieu 6/25 Ă 34). ⊠Albert Leblond DeutĂ©ronome 14.1-29 Segond 21 En revanche, vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement ou qui ont seulement le sabot fendu ou le pied fourchu. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, le liĂšvre et le daman, qui ruminent mais n'ont pas le sabot fendu ; vous les considĂ©rerez comme impurs. Segond 1910 Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue et le pied fourchu seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, le liĂšvre et le daman, qui ruminent, mais qui n'ont pas la corne fendue : vous les regarderez comme impurs. Segond 1978 (Colombe) © Mais voici ceux que vous ne mangerez point parmi ceux qui ruminent et qui ont le sabot fendu et fourchu : le chameau, le liĂšvre et le daman, qui ruminent, mais qui nâont pas le sabot fendu : ils seront impurs pour vous ; Parole de Vie © Parmi les animaux qui ruminent, ou parmi ceux qui ont des sabots fendus, voici ceux que vous ne devez pas manger : le chameau, le liĂšvre et le daman. Pour vous, ils sont impurs. En effet, ils ruminent, mais ils nâont pas de sabots. Français Courant © Mais vous ne devez pas manger ceux qui ont seulement des sabots fendus ou qui ruminent seulement ; ainsi vous considĂ©rerez comme impurs les animaux suivants : le chameau, le liĂšvre et le daman, car ils ruminent, mais nâont pas de sabots, Semeur © Mais vous ne mangerez pas celles qui ruminent seulement ou qui ont seulement les sabots fendus, comme le chameau, le liĂšvre et le daman, car bien quâils ruminent, ils nâont pas le sabot fendu. Vous les tiendrez donc pour impurs. Darby Seulement, de ceci vous ne mangerez pas, d'entre celles qui ruminent et d'entre celles qui ont l'ongle fendu et divisé : le chameau, et le liĂšvre, et le daman ; car ils ruminent, mais ils n'ont pas l'ongle fendu ; ils vous sont impurs : Martin Mais vous ne mangerez point de celles qui ruminent [seulement], ou qui ont l'ongle divisĂ© et le pied fourchĂ© [seulement] ; comme le chameau, le liĂšvre, et le lapin ; car ils ruminent bien, mais ils n'ont pas l'ongle divisé ; ils vous seront souillĂ©s. Ostervald Seulement, voici ce que vous ne mangerez point d'entre ceux qui ruminent et d'entre ceux qui ont l'ongle divisĂ© et le pied fourché : le chameau, le liĂšvre et le lapin ; car ils ruminent, mais ils n'ont point l'ongle divisé : ils vous seront souillĂ©s ; HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ÖŁŚÖ° ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ÖŚ ŚÖčÖ€Ś ŚȘÖčÖœŚŚÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖŽŚÖŒÖœÖ·ŚąÖČŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚšÖžÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚÖŒÖ·Ś€Ö°ŚšÖŽŚŚĄÖ”Ö„Ś ŚÖ·Ś€ÖŒÖ·ŚšÖ°ŚĄÖžÖŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚĄŚÖŒŚąÖžÖŚ ŚÖ¶ÖœŚȘÖŸŚÖ·Ö ŚÖŒÖžŚÖžŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖ·ŚšÖ°Ś Ö¶ÖšŚÖ¶ŚȘ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ€ÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ·ŚąÖČŚÖ”Ö§Ś ŚÖ”ŚšÖžÖŁŚ ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖŒŚ€Ö·ŚšÖ°ŚĄÖžŚÖ ŚÖčÖŁŚ ŚÖŽŚ€Ö°ŚšÖŽÖŚŚĄŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ”ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ”ÖŚ ŚÖžŚÖ¶ÖœŚŚ World English Bible Nevertheless these you shall not eat of them that chew the cud, or of those who have the hoof cloven: the camel, and the hare, and the rabbit; because they chew the cud but don't part the hoof, they are unclean to you. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry LiĂšvre. Le liĂšvre ne rumine qu'en apparence. Voir ibidem, versets 5 et 6, note. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Mais vous ne mangerez 0398 08799 pas de ceux qui ruminent 05927 08688 01625 seulement, ou qui ont la corne 06541 fendue 06536 08688 08156 08803 et le pied fourchu seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau 01581, le liĂšvre 0768 et le daman 08227, qui ruminent 05927 08688 01625, mais qui nâont pas la corne 06541 fendue 06536 08689 : vous les regarderez comme impurs 02931. 0398 - 'akalmanger, se nourrir, goĂ»ter, jouir, dĂ©vorer, consumer, dĂ©truire manger (pour ĂȘtres humains, bĂȘtes, ou oiseaux) ⊠0768 - 'arnebethliĂšvre probablement un animal disparu, car aucun liĂšvre connu ne rumine, le sens exact est ⊠01581 - gamalchameau (mĂąle et femelle) comme propriĂ©tĂ©, comme bĂȘte de somme, pour la monte, interdit pour ⊠01625 - gerahruminer, 02931 - tame'impur, impure, immonde moralement et religieusement rituellement pour certains lieux 05927 - `alahmonter, Ă©lever, grimper (Qal) monter rencontrer, visiter, suivre, quitter, se retirer pousser, croĂźtre (de vĂ©gĂ©tation) ⊠06536 - paracdiviser, casser en deux, partager (Qal) briser, rompre, fendre (Hifil) ĂȘtre divisĂ© (de sabots), fendre 06541 - parcahsabot des ruminants de chevaux (sabots non divisĂ©s, non fendus) 08156 - shaca`diviser, fendre, partager (Qal) clivage, fente (participe) (Piel) dĂ©chirer en deux, fendre en deux 08227 - shaphanSchaphan = « daman, blaireau des rochers » blaireau de rocher, lapin... secrĂ©taire ou scribe ⊠08688Radical : Hifil 08818 Mode : Participe 08813 Nombre : 857 08689Radical : Hifil 08818 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2675 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08803Radical : Qal 08851 Mode : Participe Passif 08815 Nombre : 1415 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. LĂ©vitique 11 5 Vous ne mangerez pas le daman, qui rumine mais n'a pas le sabot fendu ; vous le considĂ©rerez comme impur. DeutĂ©ronome 14 7 En revanche, vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement ou qui ont seulement le sabot fendu ou le pied fourchu. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, le liĂšvre et le daman, qui ruminent mais n'ont pas le sabot fendu ; vous les considĂ©rerez comme impurs. Matthieu 7 22 Beaucoup me diront ce jour-lĂ Â : âSeigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophĂ©tisĂ© en ton nom ? N'avons-nous pas chassĂ© des dĂ©mons en ton nom ? N'avons-nous pas fait beaucoup de miracles en ton nom ?â 23 Alors je leur dirai ouvertement : âJe ne vous ai jamais connus. Eloignez-vous de moi, vous qui commettez le mal !â 26 Mais toute personne qui entend ces paroles que je dis et ne les met pas en pratique ressemblera Ă un fou qui a construit sa maison sur le sable. 2 TimothĂ©e 3 5 Ils auront lâapparence de la piĂ©tĂ© mais renieront ce qui en fait la force. Eloigne-toi de ces gens-lĂ . Tite 1 16 Ils prĂ©tendent connaĂźtre Dieu, mais ils le renient par leur maniĂšre dâagir. Ils sont abominables, rebelles et incompĂ©tents pour la moindre Ćuvre bonne. 2 Pierre 2 18 Avec de grands discours pleins de vide, ils prennent au piĂšge des plaisirs de la chair, de leurs dĂ©bauches, ceux qui ont en rĂ©alitĂ© Ă©chappĂ© aux hommes vivant dans l'Ă©garement. 19 Ils leur promettent la libertĂ© alors qu'ils sont eux-mĂȘmes esclaves de la corruption, puisque chacun est esclave de ce qui lâa dominĂ©. 20 En effet si, aprĂšs avoir Ă©chappĂ© aux souillures du monde par la connaissance de notre Seigneur et Sauveur JĂ©sus-Christ, ils se laissent reprendre et dominer par elles, leur derniĂšre condition est pire que la premiĂšre. 21 Il aurait mieux valu pour eux ne pas connaĂźtre la voie de la justice plutĂŽt que de la connaĂźtre et de se dĂ©tourner ensuite du saint commandement qui leur avait Ă©tĂ© donnĂ©. 22 Il leur est arrivĂ© ce que disent avec raison les proverbes : Le chien est retournĂ© Ă ce qu'il avait vomi et : « La truie Ă peine lavĂ©e s'est vautrĂ©e dans le bourbier. » Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopMessages Message texte JĂ©sus et la nature⊠JĂ©sus dit : "Regardez les oiseaux du ciel", "ConsidĂ©rez comment croissent les lis des champs" ( Matthieu 6/25 Ă 34). ⊠Albert Leblond DeutĂ©ronome 14.1-29 Segond 21 En revanche, vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement ou qui ont seulement le sabot fendu ou le pied fourchu. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, le liĂšvre et le daman, qui ruminent mais n'ont pas le sabot fendu ; vous les considĂ©rerez comme impurs. Segond 1910 Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue et le pied fourchu seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, le liĂšvre et le daman, qui ruminent, mais qui n'ont pas la corne fendue : vous les regarderez comme impurs. Segond 1978 (Colombe) © Mais voici ceux que vous ne mangerez point parmi ceux qui ruminent et qui ont le sabot fendu et fourchu : le chameau, le liĂšvre et le daman, qui ruminent, mais qui nâont pas le sabot fendu : ils seront impurs pour vous ; Parole de Vie © Parmi les animaux qui ruminent, ou parmi ceux qui ont des sabots fendus, voici ceux que vous ne devez pas manger : le chameau, le liĂšvre et le daman. Pour vous, ils sont impurs. En effet, ils ruminent, mais ils nâont pas de sabots. Français Courant © Mais vous ne devez pas manger ceux qui ont seulement des sabots fendus ou qui ruminent seulement ; ainsi vous considĂ©rerez comme impurs les animaux suivants : le chameau, le liĂšvre et le daman, car ils ruminent, mais nâont pas de sabots, Semeur © Mais vous ne mangerez pas celles qui ruminent seulement ou qui ont seulement les sabots fendus, comme le chameau, le liĂšvre et le daman, car bien quâils ruminent, ils nâont pas le sabot fendu. Vous les tiendrez donc pour impurs. Darby Seulement, de ceci vous ne mangerez pas, d'entre celles qui ruminent et d'entre celles qui ont l'ongle fendu et divisé : le chameau, et le liĂšvre, et le daman ; car ils ruminent, mais ils n'ont pas l'ongle fendu ; ils vous sont impurs : Martin Mais vous ne mangerez point de celles qui ruminent [seulement], ou qui ont l'ongle divisĂ© et le pied fourchĂ© [seulement] ; comme le chameau, le liĂšvre, et le lapin ; car ils ruminent bien, mais ils n'ont pas l'ongle divisé ; ils vous seront souillĂ©s. Ostervald Seulement, voici ce que vous ne mangerez point d'entre ceux qui ruminent et d'entre ceux qui ont l'ongle divisĂ© et le pied fourché : le chameau, le liĂšvre et le lapin ; car ils ruminent, mais ils n'ont point l'ongle divisé : ils vous seront souillĂ©s ; HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ÖŁŚÖ° ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ÖŚ ŚÖčÖ€Ś ŚȘÖčÖœŚŚÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖŽŚÖŒÖœÖ·ŚąÖČŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚšÖžÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚÖŒÖ·Ś€Ö°ŚšÖŽŚŚĄÖ”Ö„Ś ŚÖ·Ś€ÖŒÖ·ŚšÖ°ŚĄÖžÖŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚĄŚÖŒŚąÖžÖŚ ŚÖ¶ÖœŚȘÖŸŚÖ·Ö ŚÖŒÖžŚÖžŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖ·ŚšÖ°Ś Ö¶ÖšŚÖ¶ŚȘ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ€ÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ·ŚąÖČŚÖ”Ö§Ś ŚÖ”ŚšÖžÖŁŚ ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖŒŚ€Ö·ŚšÖ°ŚĄÖžŚÖ ŚÖčÖŁŚ ŚÖŽŚ€Ö°ŚšÖŽÖŚŚĄŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ”ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ”ÖŚ ŚÖžŚÖ¶ÖœŚŚ World English Bible Nevertheless these you shall not eat of them that chew the cud, or of those who have the hoof cloven: the camel, and the hare, and the rabbit; because they chew the cud but don't part the hoof, they are unclean to you. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry LiĂšvre. Le liĂšvre ne rumine qu'en apparence. Voir ibidem, versets 5 et 6, note. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Mais vous ne mangerez 0398 08799 pas de ceux qui ruminent 05927 08688 01625 seulement, ou qui ont la corne 06541 fendue 06536 08688 08156 08803 et le pied fourchu seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau 01581, le liĂšvre 0768 et le daman 08227, qui ruminent 05927 08688 01625, mais qui nâont pas la corne 06541 fendue 06536 08689 : vous les regarderez comme impurs 02931. 0398 - 'akalmanger, se nourrir, goĂ»ter, jouir, dĂ©vorer, consumer, dĂ©truire manger (pour ĂȘtres humains, bĂȘtes, ou oiseaux) ⊠0768 - 'arnebethliĂšvre probablement un animal disparu, car aucun liĂšvre connu ne rumine, le sens exact est ⊠01581 - gamalchameau (mĂąle et femelle) comme propriĂ©tĂ©, comme bĂȘte de somme, pour la monte, interdit pour ⊠01625 - gerahruminer, 02931 - tame'impur, impure, immonde moralement et religieusement rituellement pour certains lieux 05927 - `alahmonter, Ă©lever, grimper (Qal) monter rencontrer, visiter, suivre, quitter, se retirer pousser, croĂźtre (de vĂ©gĂ©tation) ⊠06536 - paracdiviser, casser en deux, partager (Qal) briser, rompre, fendre (Hifil) ĂȘtre divisĂ© (de sabots), fendre 06541 - parcahsabot des ruminants de chevaux (sabots non divisĂ©s, non fendus) 08156 - shaca`diviser, fendre, partager (Qal) clivage, fente (participe) (Piel) dĂ©chirer en deux, fendre en deux 08227 - shaphanSchaphan = « daman, blaireau des rochers » blaireau de rocher, lapin... secrĂ©taire ou scribe ⊠08688Radical : Hifil 08818 Mode : Participe 08813 Nombre : 857 08689Radical : Hifil 08818 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2675 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08803Radical : Qal 08851 Mode : Participe Passif 08815 Nombre : 1415 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. LĂ©vitique 11 5 Vous ne mangerez pas le daman, qui rumine mais n'a pas le sabot fendu ; vous le considĂ©rerez comme impur. DeutĂ©ronome 14 7 En revanche, vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement ou qui ont seulement le sabot fendu ou le pied fourchu. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, le liĂšvre et le daman, qui ruminent mais n'ont pas le sabot fendu ; vous les considĂ©rerez comme impurs. Matthieu 7 22 Beaucoup me diront ce jour-lĂ Â : âSeigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophĂ©tisĂ© en ton nom ? N'avons-nous pas chassĂ© des dĂ©mons en ton nom ? N'avons-nous pas fait beaucoup de miracles en ton nom ?â 23 Alors je leur dirai ouvertement : âJe ne vous ai jamais connus. Eloignez-vous de moi, vous qui commettez le mal !â 26 Mais toute personne qui entend ces paroles que je dis et ne les met pas en pratique ressemblera Ă un fou qui a construit sa maison sur le sable. 2 TimothĂ©e 3 5 Ils auront lâapparence de la piĂ©tĂ© mais renieront ce qui en fait la force. Eloigne-toi de ces gens-lĂ . Tite 1 16 Ils prĂ©tendent connaĂźtre Dieu, mais ils le renient par leur maniĂšre dâagir. Ils sont abominables, rebelles et incompĂ©tents pour la moindre Ćuvre bonne. 2 Pierre 2 18 Avec de grands discours pleins de vide, ils prennent au piĂšge des plaisirs de la chair, de leurs dĂ©bauches, ceux qui ont en rĂ©alitĂ© Ă©chappĂ© aux hommes vivant dans l'Ă©garement. 19 Ils leur promettent la libertĂ© alors qu'ils sont eux-mĂȘmes esclaves de la corruption, puisque chacun est esclave de ce qui lâa dominĂ©. 20 En effet si, aprĂšs avoir Ă©chappĂ© aux souillures du monde par la connaissance de notre Seigneur et Sauveur JĂ©sus-Christ, ils se laissent reprendre et dominer par elles, leur derniĂšre condition est pire que la premiĂšre. 21 Il aurait mieux valu pour eux ne pas connaĂźtre la voie de la justice plutĂŽt que de la connaĂźtre et de se dĂ©tourner ensuite du saint commandement qui leur avait Ă©tĂ© donnĂ©. 22 Il leur est arrivĂ© ce que disent avec raison les proverbes : Le chien est retournĂ© Ă ce qu'il avait vomi et : « La truie Ă peine lavĂ©e s'est vautrĂ©e dans le bourbier. » Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.