TopMessages Message texte Vous nâavez point encore passĂ© par ce chemin JosuĂ© 3/1 Ă 17 Recevoir la vision de Dieu pour notre vie et connaĂźtre sa volontĂ© n'est pas le plus ⊠Xavier Lavie DeutĂ©ronome 34.4 TopTV VidĂ©o Enseignement Alain Aghedu - La loi de la montagne Ă gravir Alain AGHEDU nous enseigne comment gravir la montagne au lieu de rester dans la brĂšche Ăglise Source de Vie - Limoges DeutĂ©ronome 34.1-5 TopTV VidĂ©o Enseignement Alain Aghedu-Notre vision pour 2010 Alain Aghedu essaye de dresser une vision juste Ă son Ă©glise, des buts spirituels Ă atteindre pour cette nouvelle annĂ©e. Ăglise Source de Vie - Limoges DeutĂ©ronome 34.1-8 TopTV VidĂ©o Quoi d'neuf Pasteur ? Dieu est au contrĂŽle - DeutĂ©ronome 32-34, Ps 91 Lecture du jour : DeutĂ©ronome 32-34, Ps 91 . . #enseignement #lecturedujour #quoidneufpasteur #bible #jesus Quoi d'neuf Pasteur ? DeutĂ©ronome 32.1-12 Segond 21 L'Eternel lui dit : « VoilĂ le pays que j'ai jurĂ© de donner Ă Abraham, Ă Isaac et Ă Jacob en disant : âJe le donnerai Ă ta descendance.âJe te l'ai fait voir de tes yeux, mais tu n'y entreras pas. » Segond 1910 L'Ăternel lui dit : C'est lĂ le pays que j'ai jurĂ© de donner Ă Abraham, Ă Isaac et Ă Jacob, en disant : Je le donnerai Ă ta postĂ©ritĂ©. Je te l'ai fait voir de tes yeux ; mais tu n'y entreras point. Segond 1978 (Colombe) © LâĂternel lui dit : Câest lĂ le pays que jâai promis par serment Ă Abraham, Ă Isaac et Ă Jacob, en disant : Je le donnerai Ă ta descendance. Je te lâai fait voir de tes yeux ; mais tu nây entreras pas. Parole de Vie © Le SEIGNEUR lui dit : « Voici le pays que jâai promis Ă Abraham, Ă Isaac et Ă Jacob en leur disant : âJe donnerai ce pays aux enfants de vos enfants.â Je te le montre, mais tu nây entreras pas. » Français Courant © Alors le Seigneur lui dit : « Regarde le pays que jâai promis Ă Abraham, Ă Isaac et Ă Jacob, lorsque je leur ai dit : âJe donnerai ce pays Ă vos descendants.â Je te le montre, mais tu nây entreras pas. » Semeur © Alors lâEternel lui dit : âVoilĂ le pays que jâai promis par serment Ă Abraham, Ă Isaac et Ă Jacob, lorsque je leur ai dit : « Je donnerai ce pays Ă vos descendants. » Je te lâai fait voir de tes propres yeux, mais tu nây entreras pas. Darby -Et l'Ăternel lui dit : C'est ici le pays au sujet duquel j'ai jurĂ© Ă Abraham, Ă Isaac, et Ă Jacob, disant : Je le donnerai Ă ta semence. Je te l'ai fait voir de tes yeux, mais tu n'y passeras pas. Martin Et l'Eternel lui dit : C'est ici le pays dont j'ai jurĂ© Ă Abraham, Ă Isaac, et Ă Jacob, en disant : Je le donnerai Ă ta postĂ©ritĂ©Â ; je te l'ai fait voir de tes yeux ; mais tu n'y entreras point. Ostervald Et l'Ăternel lui dit : VoilĂ le pays dont j'ai jurĂ© Ă Abraham, Ă Isaac et Ă Jacob, en disant : Je le donnerai Ă ta postĂ©ritĂ©. Je te l'ai fait voir de tes yeux, mais tu n'y entreras point. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖčÖ€ŚŚȘ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„Ö ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś ÖŽÖ Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ŚąÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖžŚÖžÖšŚ ŚÖ°ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖžÖ€Ś§ ŚÖŒÖœŚÖ°ŚÖ·ŚąÖČŚ§ÖčŚÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖČŚÖžÖ ŚÖ¶ŚȘ֌ְŚ Ö¶ÖŚ ֌֞Ś ŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖŽŚŚȘÖŽÖŁŚŚÖž ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŚŚÖž ŚÖ°Ś©ŚÖžÖŚÖŒÖžŚ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖ·ŚąÖČŚÖčÖœŚšŚ World English Bible Yahweh said to him, "This is the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, 'I will give it to your seed.' I have caused you to see it with your eyes, but you shall not go over there." Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© LâEternel 03068 lui dit 0559 08799 : Câest lĂ le pays 0776 que jâai jurĂ© 07650 08738 de donner Ă Abraham 085, Ă Isaac 03327 et Ă Jacob 03290, en disant 0559 08800 : Je le donnerai 05414 08799 Ă ta postĂ©ritĂ© 02233. Je te lâai fait voir 07200 08689 de tes yeux 05869 ; mais tu nây entreras 05674 08799 point. 085 - 'Abraham Abraham = « pĂšre Ă©levĂ© » ou « pĂšre d'une multitude » ami de Dieu ⊠0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0776 - 'erets terre, territoire, sol terre entiĂšre: opposĂ©e Ă une partie, opposĂ©e aux cieux, les habitants de ⊠02233 - zera` semence, graine, semailles, descendant sperme postĂ©ritĂ©, enfant de qualitĂ© morale un praticien de la justice ⊠03068 - YÄhovah l'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03290 - Ya`aqob Jacob = « celui qui prend par le talon » ou « qui supplante » ⊠03327 - Yitschaq Isaac = « rire, il rit » fils d'Abraham par Sara son Ă©pouse, et pĂšre ⊠05414 - nathan donner, mettre, poser (Qal) donner, accorder, permettre, attribuer, employer, consacrer, dĂ©vouer, dĂ©dier, payer des gages, ⊠05674 - `abar passer par dessus ou Ă travers, apporter, transporter, transgresser (Qal) passer sur, croiser, traverser, marcher ⊠05869 - `ayin EnaĂŻm ou Enam (Angl. Enaim) = « deux sources » Ćil l'Ćil, les yeux de ⊠07200 - ra'ah voir, regarder, examiner, inspecter, apercevoir, considĂ©rer (Qal) voir voir: apercevoir voir: avoir une vision regarder, ⊠07650 - 07650 shaba`(shaw-bah') jurer, adjurer (Qal) assermentĂ© (Nifal) jurer, faire un vĆu jurer (de l'Ăternel par Lui-mĂȘme) maudire ⊠08689 Radical : Hifil 08818 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2675 08738 Radical : Nifal 08833 Mode : Parfait 08816 Nombre : 1429 08799 Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800 Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 © Ăditions CLĂ, avec autorisation PENTATEUQUE 1. Introduction. Le mot Pentateuque (dĂ©rivĂ© du gr. pente =cinq, et teukhos =rouleau de papyrus), ⊠GenĂšse 12 7 ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚšÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚšÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚÖ·ÖšŚšÖ°ŚąÖČŚÖžÖ ŚÖ¶ŚȘÖŒÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖžÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖ€ŚÖ¶Ś Ś©ŚÖžŚÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ”ÖŚÖ· ŚÖ·ŚŚŚÖžÖŚ ŚÖ·Ś ֌֎ŚšÖ°ŚÖ¶Ö„Ś ŚÖ”ŚÖžÖœŚŚŚ GenĂšse 13 15 ŚÖŒÖŽÖ§Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ·ŚȘ֌֞քŚ ŚšÖčŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖžÖŁ ŚÖ¶ŚȘ֌ְŚ Ö¶ÖŚ ֌֞Ś ŚÖŒÖœŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖČŚÖžÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚąŚÖčŚÖžÖœŚŚ GenĂšse 15 18 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŁŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŚÖŒŚ ŚÖŒÖžŚšÖ·Ö§ŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚšÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚšÖŽÖŁŚŚȘ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖČŚÖžÖ Ś ÖžŚȘÖ·ÖŚȘ֌֎ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖžÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖŽŚ ֌ְŚÖ·ÖŁŚš ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·Ś ֌֞ŚÖžÖ„Śš ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčÖŚ Ś Ö°ŚÖ·ŚšÖŸŚ€ÖŒÖ°ŚšÖžÖœŚȘŚ 19 ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś§ÖŒÖ”ŚŚ ÖŽŚÖ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś§ÖŒÖ°Ś ÖŽŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖ·Ś§ÖŒÖ·ŚÖ°ŚÖčŚ ÖŽÖœŚŚ 20 ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŽŚȘ֌֎քŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś€ÖŒÖ°ŚšÖŽŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚšÖ°Ś€ÖžŚÖŽÖœŚŚŚ 21 ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖœÖžŚÖ±ŚÖ茚֎ŚÖ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖœÖ·ŚÖŒÖ°Ś Ö·ŚąÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖžŚ©ŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚŚÖŒŚĄÖŽÖœŚŚ GenĂšse 26 3 ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖŒÖžŚÖžÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖ¶ÖœŚÖ°ŚÖ¶Ö„Ś ŚąÖŽŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚÖČŚÖžŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚÖŒÖž ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ°ŚÖžÖŁ ŚÖŒÖœŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖČŚÖžÖ ŚÖ¶ŚȘ֌֔ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžÖœŚÖČŚšÖžŚŠÖčÖŁŚȘ ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚ§ÖŽÖœŚÖčŚȘÖŽŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚÖ»ŚąÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖžŚÖŽÖœŚŚÖžŚ GenĂšse 28 13 ŚÖ°ŚÖŽŚ ֌֚֔Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ Ś ÖŽŚŠÖŒÖžÖŁŚ ŚąÖžŚÖžŚŚÖź ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ַŚšÖ ŚÖČŚ ÖŽÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ŚÖ ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖžŚÖŽÖŚŚÖž ŚÖ”ŚŚÖčŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖžÖŚ§ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ Ś©ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖ¶ŚȘ֌ְŚ Ö¶ÖŚ ֌֞Ś ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖ¶ÖœŚÖžŚ Nombres 20 12 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŁŚŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚŚÖžŚÖź ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ茩ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖ¶ÖœŚÖŸŚÖ·ŚÖČŚšÖčŚÖ ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖčŚÖŸŚÖ¶ŚÖ±ŚÖ·Ś Ö°ŚȘÖŒÖ¶ÖŁŚ ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖšŚ§Ö°ŚÖŒÖŽŚŚ©ŚÖ”ÖŚ ÖŽŚ ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö”ÖŚ ŚÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖčÖ€Ś ŚȘÖžŚÖŽÖŚŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś§ÖŒÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ ÖžŚȘÖ·Ö„ŚȘ֌֎Ś ŚÖžŚÖ¶ÖœŚŚ DeutĂ©ronome 3 26 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖ”ÖšŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚÖŒÖŽŚÖ ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚąÖ·Ś Ö°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚą ŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖ€Ś ŚÖ”ŚÖ·ŚÖ ŚšÖ·ŚÖŸŚÖžÖŚÖ° ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŚÖ茥ֶŚŁ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ”Ö„Śš ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚąÖŚÖčŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžŚÖžÖ„Śš ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ 27 ŚąÖČŚÖ”ÖŁŚ Ś ŚšÖčÖŁŚŚ©Ś ŚÖ·Ś€ÖŒÖŽŚĄÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžÖ„Ś ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŚŚÖž ŚÖžÖ§ŚÖŒÖžŚ ŚÖ°ŚŠÖžŚ€ÖčÖŚ ÖžŚ ŚÖ°ŚȘÖ”ŚŚÖžÖ„Ś ÖžŚ ŚÖŒŚÖŽŚÖ°ŚšÖžÖŚÖžŚ ŚÖŒŚšÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖčÖ„Ś ŚȘÖ·ŚąÖČŚÖčÖŚš ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ DeutĂ©ronome 32 52 ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖŽŚ ÖŒÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚȘ֌֎ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ°Ś©ŚÖžÖŚÖŒÖžŚÖ ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś Ś ÖčŚȘÖ”ÖŚ ŚÖŽŚÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ DeutĂ©ronome 34 4 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖčÖ€ŚŚȘ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„Ö ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś ÖŽÖ Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ŚąÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖžŚÖžÖšŚ ŚÖ°ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖžÖ€Ś§ ŚÖŒÖœŚÖ°ŚÖ·ŚąÖČŚ§ÖčŚÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖČŚÖžÖ ŚÖ¶ŚȘ֌ְŚ Ö¶ÖŚ ֌֞Ś ŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖŽŚŚȘÖŽÖŁŚŚÖž ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŚŚÖž ŚÖ°Ś©ŚÖžÖŚÖŒÖžŚ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖ·ŚąÖČŚÖčÖœŚšŚ Psaumes 105 9 ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖŒÖžÖŚšÖ·ŚȘ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚšÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚÖŚÖŒŚąÖžŚȘÖŁŚÖč ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖœŚ§Ś 10 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖœŚąÖČŚÖŽŚŚÖ¶ÖŁŚÖž ŚÖ°ŚÖ·ŚąÖČŚ§ÖčÖŁŚ ŚÖ°ŚÖčÖŚ§ ŚÖ°ÖŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚšÖŽÖŁŚŚȘ ŚąŚÖčŚÖžÖœŚŚ 11 ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ¶ŚȘ֌֔քŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ÖœŚšÖ¶Ś„ÖŸŚÖŒÖ°Ś ÖžÖŚąÖ·Ś ŚÖ¶ÖÖŚÖ¶Ś Ś Ö·ŚÖČŚÖ·ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖœŚŚ Jean 1 17 ᜠÏÎč ᜠΜÏÎŒÎżÏ ÎŽÎčᜰ ÎÏÏÏÎÏÏ áŒÎŽÏΞη, áŒĄ ÏÎŹÏÎčÏ Îșα᜶ áŒĄ áŒÎ»ÎźÎžÎ”Îčα ÎŽÎčᜰ ጞηÏοῊ ΧÏÎčÏÏοῊ áŒÎłÎΜΔÏÎż. HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Segond 1910 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Parole de Vie Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopTV VidĂ©o Enseignement Alain Aghedu - La loi de la montagne Ă gravir Alain AGHEDU nous enseigne comment gravir la montagne au lieu de rester dans la brĂšche Ăglise Source de Vie - Limoges DeutĂ©ronome 34.1-5 TopTV VidĂ©o Enseignement Alain Aghedu-Notre vision pour 2010 Alain Aghedu essaye de dresser une vision juste Ă son Ă©glise, des buts spirituels Ă atteindre pour cette nouvelle annĂ©e. Ăglise Source de Vie - Limoges DeutĂ©ronome 34.1-8 TopTV VidĂ©o Quoi d'neuf Pasteur ? Dieu est au contrĂŽle - DeutĂ©ronome 32-34, Ps 91 Lecture du jour : DeutĂ©ronome 32-34, Ps 91 . . #enseignement #lecturedujour #quoidneufpasteur #bible #jesus Quoi d'neuf Pasteur ? DeutĂ©ronome 32.1-12 Segond 21 L'Eternel lui dit : « VoilĂ le pays que j'ai jurĂ© de donner Ă Abraham, Ă Isaac et Ă Jacob en disant : âJe le donnerai Ă ta descendance.âJe te l'ai fait voir de tes yeux, mais tu n'y entreras pas. » Segond 1910 L'Ăternel lui dit : C'est lĂ le pays que j'ai jurĂ© de donner Ă Abraham, Ă Isaac et Ă Jacob, en disant : Je le donnerai Ă ta postĂ©ritĂ©. Je te l'ai fait voir de tes yeux ; mais tu n'y entreras point. Segond 1978 (Colombe) © LâĂternel lui dit : Câest lĂ le pays que jâai promis par serment Ă Abraham, Ă Isaac et Ă Jacob, en disant : Je le donnerai Ă ta descendance. Je te lâai fait voir de tes yeux ; mais tu nây entreras pas. Parole de Vie © Le SEIGNEUR lui dit : « Voici le pays que jâai promis Ă Abraham, Ă Isaac et Ă Jacob en leur disant : âJe donnerai ce pays aux enfants de vos enfants.â Je te le montre, mais tu nây entreras pas. » Français Courant © Alors le Seigneur lui dit : « Regarde le pays que jâai promis Ă Abraham, Ă Isaac et Ă Jacob, lorsque je leur ai dit : âJe donnerai ce pays Ă vos descendants.â Je te le montre, mais tu nây entreras pas. » Semeur © Alors lâEternel lui dit : âVoilĂ le pays que jâai promis par serment Ă Abraham, Ă Isaac et Ă Jacob, lorsque je leur ai dit : « Je donnerai ce pays Ă vos descendants. » Je te lâai fait voir de tes propres yeux, mais tu nây entreras pas. Darby -Et l'Ăternel lui dit : C'est ici le pays au sujet duquel j'ai jurĂ© Ă Abraham, Ă Isaac, et Ă Jacob, disant : Je le donnerai Ă ta semence. Je te l'ai fait voir de tes yeux, mais tu n'y passeras pas. Martin Et l'Eternel lui dit : C'est ici le pays dont j'ai jurĂ© Ă Abraham, Ă Isaac, et Ă Jacob, en disant : Je le donnerai Ă ta postĂ©ritĂ©Â ; je te l'ai fait voir de tes yeux ; mais tu n'y entreras point. Ostervald Et l'Ăternel lui dit : VoilĂ le pays dont j'ai jurĂ© Ă Abraham, Ă Isaac et Ă Jacob, en disant : Je le donnerai Ă ta postĂ©ritĂ©. Je te l'ai fait voir de tes yeux, mais tu n'y entreras point. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖčÖ€ŚŚȘ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„Ö ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś ÖŽÖ Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ŚąÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖžŚÖžÖšŚ ŚÖ°ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖžÖ€Ś§ ŚÖŒÖœŚÖ°ŚÖ·ŚąÖČŚ§ÖčŚÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖČŚÖžÖ ŚÖ¶ŚȘ֌ְŚ Ö¶ÖŚ ֌֞Ś ŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖŽŚŚȘÖŽÖŁŚŚÖž ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŚŚÖž ŚÖ°Ś©ŚÖžÖŚÖŒÖžŚ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖ·ŚąÖČŚÖčÖœŚšŚ World English Bible Yahweh said to him, "This is the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, 'I will give it to your seed.' I have caused you to see it with your eyes, but you shall not go over there." Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© LâEternel 03068 lui dit 0559 08799 : Câest lĂ le pays 0776 que jâai jurĂ© 07650 08738 de donner Ă Abraham 085, Ă Isaac 03327 et Ă Jacob 03290, en disant 0559 08800 : Je le donnerai 05414 08799 Ă ta postĂ©ritĂ© 02233. Je te lâai fait voir 07200 08689 de tes yeux 05869 ; mais tu nây entreras 05674 08799 point. 085 - 'Abraham Abraham = « pĂšre Ă©levĂ© » ou « pĂšre d'une multitude » ami de Dieu ⊠0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0776 - 'erets terre, territoire, sol terre entiĂšre: opposĂ©e Ă une partie, opposĂ©e aux cieux, les habitants de ⊠02233 - zera` semence, graine, semailles, descendant sperme postĂ©ritĂ©, enfant de qualitĂ© morale un praticien de la justice ⊠03068 - YÄhovah l'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03290 - Ya`aqob Jacob = « celui qui prend par le talon » ou « qui supplante » ⊠03327 - Yitschaq Isaac = « rire, il rit » fils d'Abraham par Sara son Ă©pouse, et pĂšre ⊠05414 - nathan donner, mettre, poser (Qal) donner, accorder, permettre, attribuer, employer, consacrer, dĂ©vouer, dĂ©dier, payer des gages, ⊠05674 - `abar passer par dessus ou Ă travers, apporter, transporter, transgresser (Qal) passer sur, croiser, traverser, marcher ⊠05869 - `ayin EnaĂŻm ou Enam (Angl. Enaim) = « deux sources » Ćil l'Ćil, les yeux de ⊠07200 - ra'ah voir, regarder, examiner, inspecter, apercevoir, considĂ©rer (Qal) voir voir: apercevoir voir: avoir une vision regarder, ⊠07650 - 07650 shaba`(shaw-bah') jurer, adjurer (Qal) assermentĂ© (Nifal) jurer, faire un vĆu jurer (de l'Ăternel par Lui-mĂȘme) maudire ⊠08689 Radical : Hifil 08818 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2675 08738 Radical : Nifal 08833 Mode : Parfait 08816 Nombre : 1429 08799 Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800 Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 © Ăditions CLĂ, avec autorisation PENTATEUQUE 1. Introduction. Le mot Pentateuque (dĂ©rivĂ© du gr. pente =cinq, et teukhos =rouleau de papyrus), ⊠GenĂšse 12 7 ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚšÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚšÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚÖ·ÖšŚšÖ°ŚąÖČŚÖžÖ ŚÖ¶ŚȘÖŒÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖžÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖ€ŚÖ¶Ś Ś©ŚÖžŚÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ”ÖŚÖ· ŚÖ·ŚŚŚÖžÖŚ ŚÖ·Ś ֌֎ŚšÖ°ŚÖ¶Ö„Ś ŚÖ”ŚÖžÖœŚŚŚ GenĂšse 13 15 ŚÖŒÖŽÖ§Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ·ŚȘ֌֞քŚ ŚšÖčŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖžÖŁ ŚÖ¶ŚȘ֌ְŚ Ö¶ÖŚ ֌֞Ś ŚÖŒÖœŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖČŚÖžÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚąŚÖčŚÖžÖœŚŚ GenĂšse 15 18 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŁŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŚÖŒŚ ŚÖŒÖžŚšÖ·Ö§ŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚšÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚšÖŽÖŁŚŚȘ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖČŚÖžÖ Ś ÖžŚȘÖ·ÖŚȘ֌֎ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖžÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖŽŚ ֌ְŚÖ·ÖŁŚš ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·Ś ֌֞ŚÖžÖ„Śš ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčÖŚ Ś Ö°ŚÖ·ŚšÖŸŚ€ÖŒÖ°ŚšÖžÖœŚȘŚ 19 ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś§ÖŒÖ”ŚŚ ÖŽŚÖ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś§ÖŒÖ°Ś ÖŽŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖ·Ś§ÖŒÖ·ŚÖ°ŚÖčŚ ÖŽÖœŚŚ 20 ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŽŚȘ֌֎քŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś€ÖŒÖ°ŚšÖŽŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚšÖ°Ś€ÖžŚÖŽÖœŚŚŚ 21 ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖœÖžŚÖ±ŚÖ茚֎ŚÖ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖœÖ·ŚÖŒÖ°Ś Ö·ŚąÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖžŚ©ŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚŚÖŒŚĄÖŽÖœŚŚ GenĂšse 26 3 ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖŒÖžŚÖžÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖ¶ÖœŚÖ°ŚÖ¶Ö„Ś ŚąÖŽŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚÖČŚÖžŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚÖŒÖž ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ°ŚÖžÖŁ ŚÖŒÖœŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖČŚÖžÖ ŚÖ¶ŚȘ֌֔ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžÖœŚÖČŚšÖžŚŠÖčÖŁŚȘ ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚ§ÖŽÖœŚÖčŚȘÖŽŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚÖ»ŚąÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖžŚÖŽÖœŚŚÖžŚ GenĂšse 28 13 ŚÖ°ŚÖŽŚ ֌֚֔Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ Ś ÖŽŚŠÖŒÖžÖŁŚ ŚąÖžŚÖžŚŚÖź ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ַŚšÖ ŚÖČŚ ÖŽÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ŚÖ ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖžŚÖŽÖŚŚÖž ŚÖ”ŚŚÖčŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖžÖŚ§ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ Ś©ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖ¶ŚȘ֌ְŚ Ö¶ÖŚ ֌֞Ś ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖ¶ÖœŚÖžŚ Nombres 20 12 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŁŚŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚŚÖžŚÖź ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ茩ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖ¶ÖœŚÖŸŚÖ·ŚÖČŚšÖčŚÖ ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖčŚÖŸŚÖ¶ŚÖ±ŚÖ·Ś Ö°ŚȘÖŒÖ¶ÖŁŚ ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖšŚ§Ö°ŚÖŒÖŽŚŚ©ŚÖ”ÖŚ ÖŽŚ ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö”ÖŚ ŚÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖčÖ€Ś ŚȘÖžŚÖŽÖŚŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś§ÖŒÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ ÖžŚȘÖ·Ö„ŚȘ֌֎Ś ŚÖžŚÖ¶ÖœŚŚ DeutĂ©ronome 3 26 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖ”ÖšŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚÖŒÖŽŚÖ ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚąÖ·Ś Ö°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚą ŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖ€Ś ŚÖ”ŚÖ·ŚÖ ŚšÖ·ŚÖŸŚÖžÖŚÖ° ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŚÖ茥ֶŚŁ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ”Ö„Śš ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚąÖŚÖčŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžŚÖžÖ„Śš ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ 27 ŚąÖČŚÖ”ÖŁŚ Ś ŚšÖčÖŁŚŚ©Ś ŚÖ·Ś€ÖŒÖŽŚĄÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžÖ„Ś ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŚŚÖž ŚÖžÖ§ŚÖŒÖžŚ ŚÖ°ŚŠÖžŚ€ÖčÖŚ ÖžŚ ŚÖ°ŚȘÖ”ŚŚÖžÖ„Ś ÖžŚ ŚÖŒŚÖŽŚÖ°ŚšÖžÖŚÖžŚ ŚÖŒŚšÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖčÖ„Ś ŚȘÖ·ŚąÖČŚÖčÖŚš ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ DeutĂ©ronome 32 52 ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖŽŚ ÖŒÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚȘ֌֎ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ°Ś©ŚÖžÖŚÖŒÖžŚÖ ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś Ś ÖčŚȘÖ”ÖŚ ŚÖŽŚÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ DeutĂ©ronome 34 4 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖčÖ€ŚŚȘ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„Ö ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś ÖŽÖ Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ŚąÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖžŚÖžÖšŚ ŚÖ°ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖžÖ€Ś§ ŚÖŒÖœŚÖ°ŚÖ·ŚąÖČŚ§ÖčŚÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖČŚÖžÖ ŚÖ¶ŚȘ֌ְŚ Ö¶ÖŚ ֌֞Ś ŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖŽŚŚȘÖŽÖŁŚŚÖž ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŚŚÖž ŚÖ°Ś©ŚÖžÖŚÖŒÖžŚ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖ·ŚąÖČŚÖčÖœŚšŚ Psaumes 105 9 ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖŒÖžÖŚšÖ·ŚȘ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚšÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚÖŚÖŒŚąÖžŚȘÖŁŚÖč ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖœŚ§Ś 10 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖœŚąÖČŚÖŽŚŚÖ¶ÖŁŚÖž ŚÖ°ŚÖ·ŚąÖČŚ§ÖčÖŁŚ ŚÖ°ŚÖčÖŚ§ ŚÖ°ÖŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚšÖŽÖŁŚŚȘ ŚąŚÖčŚÖžÖœŚŚ 11 ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ¶ŚȘ֌֔քŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ÖœŚšÖ¶Ś„ÖŸŚÖŒÖ°Ś ÖžÖŚąÖ·Ś ŚÖ¶ÖÖŚÖ¶Ś Ś Ö·ŚÖČŚÖ·ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖœŚŚ Jean 1 17 ᜠÏÎč ᜠΜÏÎŒÎżÏ ÎŽÎčᜰ ÎÏÏÏÎÏÏ áŒÎŽÏΞη, áŒĄ ÏÎŹÏÎčÏ Îșα᜶ áŒĄ áŒÎ»ÎźÎžÎ”Îčα ÎŽÎčᜰ ጞηÏοῊ ΧÏÎčÏÏοῊ áŒÎłÎΜΔÏÎż. HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Segond 1910 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Parole de Vie Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
TopTV VidĂ©o Enseignement Alain Aghedu-Notre vision pour 2010 Alain Aghedu essaye de dresser une vision juste Ă son Ă©glise, des buts spirituels Ă atteindre pour cette nouvelle annĂ©e. Ăglise Source de Vie - Limoges DeutĂ©ronome 34.1-8 TopTV VidĂ©o Quoi d'neuf Pasteur ? Dieu est au contrĂŽle - DeutĂ©ronome 32-34, Ps 91 Lecture du jour : DeutĂ©ronome 32-34, Ps 91 . . #enseignement #lecturedujour #quoidneufpasteur #bible #jesus Quoi d'neuf Pasteur ? DeutĂ©ronome 32.1-12 Segond 21 L'Eternel lui dit : « VoilĂ le pays que j'ai jurĂ© de donner Ă Abraham, Ă Isaac et Ă Jacob en disant : âJe le donnerai Ă ta descendance.âJe te l'ai fait voir de tes yeux, mais tu n'y entreras pas. » Segond 1910 L'Ăternel lui dit : C'est lĂ le pays que j'ai jurĂ© de donner Ă Abraham, Ă Isaac et Ă Jacob, en disant : Je le donnerai Ă ta postĂ©ritĂ©. Je te l'ai fait voir de tes yeux ; mais tu n'y entreras point. Segond 1978 (Colombe) © LâĂternel lui dit : Câest lĂ le pays que jâai promis par serment Ă Abraham, Ă Isaac et Ă Jacob, en disant : Je le donnerai Ă ta descendance. Je te lâai fait voir de tes yeux ; mais tu nây entreras pas. Parole de Vie © Le SEIGNEUR lui dit : « Voici le pays que jâai promis Ă Abraham, Ă Isaac et Ă Jacob en leur disant : âJe donnerai ce pays aux enfants de vos enfants.â Je te le montre, mais tu nây entreras pas. » Français Courant © Alors le Seigneur lui dit : « Regarde le pays que jâai promis Ă Abraham, Ă Isaac et Ă Jacob, lorsque je leur ai dit : âJe donnerai ce pays Ă vos descendants.â Je te le montre, mais tu nây entreras pas. » Semeur © Alors lâEternel lui dit : âVoilĂ le pays que jâai promis par serment Ă Abraham, Ă Isaac et Ă Jacob, lorsque je leur ai dit : « Je donnerai ce pays Ă vos descendants. » Je te lâai fait voir de tes propres yeux, mais tu nây entreras pas. Darby -Et l'Ăternel lui dit : C'est ici le pays au sujet duquel j'ai jurĂ© Ă Abraham, Ă Isaac, et Ă Jacob, disant : Je le donnerai Ă ta semence. Je te l'ai fait voir de tes yeux, mais tu n'y passeras pas. Martin Et l'Eternel lui dit : C'est ici le pays dont j'ai jurĂ© Ă Abraham, Ă Isaac, et Ă Jacob, en disant : Je le donnerai Ă ta postĂ©ritĂ©Â ; je te l'ai fait voir de tes yeux ; mais tu n'y entreras point. Ostervald Et l'Ăternel lui dit : VoilĂ le pays dont j'ai jurĂ© Ă Abraham, Ă Isaac et Ă Jacob, en disant : Je le donnerai Ă ta postĂ©ritĂ©. Je te l'ai fait voir de tes yeux, mais tu n'y entreras point. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖčÖ€ŚŚȘ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„Ö ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś ÖŽÖ Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ŚąÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖžŚÖžÖšŚ ŚÖ°ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖžÖ€Ś§ ŚÖŒÖœŚÖ°ŚÖ·ŚąÖČŚ§ÖčŚÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖČŚÖžÖ ŚÖ¶ŚȘ֌ְŚ Ö¶ÖŚ ֌֞Ś ŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖŽŚŚȘÖŽÖŁŚŚÖž ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŚŚÖž ŚÖ°Ś©ŚÖžÖŚÖŒÖžŚ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖ·ŚąÖČŚÖčÖœŚšŚ World English Bible Yahweh said to him, "This is the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, 'I will give it to your seed.' I have caused you to see it with your eyes, but you shall not go over there." Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© LâEternel 03068 lui dit 0559 08799 : Câest lĂ le pays 0776 que jâai jurĂ© 07650 08738 de donner Ă Abraham 085, Ă Isaac 03327 et Ă Jacob 03290, en disant 0559 08800 : Je le donnerai 05414 08799 Ă ta postĂ©ritĂ© 02233. Je te lâai fait voir 07200 08689 de tes yeux 05869 ; mais tu nây entreras 05674 08799 point. 085 - 'Abraham Abraham = « pĂšre Ă©levĂ© » ou « pĂšre d'une multitude » ami de Dieu ⊠0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0776 - 'erets terre, territoire, sol terre entiĂšre: opposĂ©e Ă une partie, opposĂ©e aux cieux, les habitants de ⊠02233 - zera` semence, graine, semailles, descendant sperme postĂ©ritĂ©, enfant de qualitĂ© morale un praticien de la justice ⊠03068 - YÄhovah l'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03290 - Ya`aqob Jacob = « celui qui prend par le talon » ou « qui supplante » ⊠03327 - Yitschaq Isaac = « rire, il rit » fils d'Abraham par Sara son Ă©pouse, et pĂšre ⊠05414 - nathan donner, mettre, poser (Qal) donner, accorder, permettre, attribuer, employer, consacrer, dĂ©vouer, dĂ©dier, payer des gages, ⊠05674 - `abar passer par dessus ou Ă travers, apporter, transporter, transgresser (Qal) passer sur, croiser, traverser, marcher ⊠05869 - `ayin EnaĂŻm ou Enam (Angl. Enaim) = « deux sources » Ćil l'Ćil, les yeux de ⊠07200 - ra'ah voir, regarder, examiner, inspecter, apercevoir, considĂ©rer (Qal) voir voir: apercevoir voir: avoir une vision regarder, ⊠07650 - 07650 shaba`(shaw-bah') jurer, adjurer (Qal) assermentĂ© (Nifal) jurer, faire un vĆu jurer (de l'Ăternel par Lui-mĂȘme) maudire ⊠08689 Radical : Hifil 08818 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2675 08738 Radical : Nifal 08833 Mode : Parfait 08816 Nombre : 1429 08799 Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800 Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 © Ăditions CLĂ, avec autorisation PENTATEUQUE 1. Introduction. Le mot Pentateuque (dĂ©rivĂ© du gr. pente =cinq, et teukhos =rouleau de papyrus), ⊠GenĂšse 12 7 ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚšÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚšÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚÖ·ÖšŚšÖ°ŚąÖČŚÖžÖ ŚÖ¶ŚȘÖŒÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖžÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖ€ŚÖ¶Ś Ś©ŚÖžŚÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ”ÖŚÖ· ŚÖ·ŚŚŚÖžÖŚ ŚÖ·Ś ֌֎ŚšÖ°ŚÖ¶Ö„Ś ŚÖ”ŚÖžÖœŚŚŚ GenĂšse 13 15 ŚÖŒÖŽÖ§Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ·ŚȘ֌֞քŚ ŚšÖčŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖžÖŁ ŚÖ¶ŚȘ֌ְŚ Ö¶ÖŚ ֌֞Ś ŚÖŒÖœŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖČŚÖžÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚąŚÖčŚÖžÖœŚŚ GenĂšse 15 18 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŁŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŚÖŒŚ ŚÖŒÖžŚšÖ·Ö§ŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚšÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚšÖŽÖŁŚŚȘ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖČŚÖžÖ Ś ÖžŚȘÖ·ÖŚȘ֌֎ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖžÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖŽŚ ֌ְŚÖ·ÖŁŚš ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·Ś ֌֞ŚÖžÖ„Śš ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčÖŚ Ś Ö°ŚÖ·ŚšÖŸŚ€ÖŒÖ°ŚšÖžÖœŚȘŚ 19 ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś§ÖŒÖ”ŚŚ ÖŽŚÖ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś§ÖŒÖ°Ś ÖŽŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖ·Ś§ÖŒÖ·ŚÖ°ŚÖčŚ ÖŽÖœŚŚ 20 ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŽŚȘ֌֎քŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś€ÖŒÖ°ŚšÖŽŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚšÖ°Ś€ÖžŚÖŽÖœŚŚŚ 21 ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖœÖžŚÖ±ŚÖ茚֎ŚÖ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖœÖ·ŚÖŒÖ°Ś Ö·ŚąÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖžŚ©ŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚŚÖŒŚĄÖŽÖœŚŚ GenĂšse 26 3 ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖŒÖžŚÖžÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖ¶ÖœŚÖ°ŚÖ¶Ö„Ś ŚąÖŽŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚÖČŚÖžŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚÖŒÖž ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ°ŚÖžÖŁ ŚÖŒÖœŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖČŚÖžÖ ŚÖ¶ŚȘ֌֔ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžÖœŚÖČŚšÖžŚŠÖčÖŁŚȘ ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚ§ÖŽÖœŚÖčŚȘÖŽŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚÖ»ŚąÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖžŚÖŽÖœŚŚÖžŚ GenĂšse 28 13 ŚÖ°ŚÖŽŚ ֌֚֔Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ Ś ÖŽŚŠÖŒÖžÖŁŚ ŚąÖžŚÖžŚŚÖź ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ַŚšÖ ŚÖČŚ ÖŽÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ŚÖ ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖžŚÖŽÖŚŚÖž ŚÖ”ŚŚÖčŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖžÖŚ§ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ Ś©ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖ¶ŚȘ֌ְŚ Ö¶ÖŚ ֌֞Ś ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖ¶ÖœŚÖžŚ Nombres 20 12 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŁŚŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚŚÖžŚÖź ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ茩ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖ¶ÖœŚÖŸŚÖ·ŚÖČŚšÖčŚÖ ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖčŚÖŸŚÖ¶ŚÖ±ŚÖ·Ś Ö°ŚȘÖŒÖ¶ÖŁŚ ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖšŚ§Ö°ŚÖŒÖŽŚŚ©ŚÖ”ÖŚ ÖŽŚ ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö”ÖŚ ŚÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖčÖ€Ś ŚȘÖžŚÖŽÖŚŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś§ÖŒÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ ÖžŚȘÖ·Ö„ŚȘ֌֎Ś ŚÖžŚÖ¶ÖœŚŚ DeutĂ©ronome 3 26 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖ”ÖšŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚÖŒÖŽŚÖ ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚąÖ·Ś Ö°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚą ŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖ€Ś ŚÖ”ŚÖ·ŚÖ ŚšÖ·ŚÖŸŚÖžÖŚÖ° ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŚÖ茥ֶŚŁ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ”Ö„Śš ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚąÖŚÖčŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžŚÖžÖ„Śš ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ 27 ŚąÖČŚÖ”ÖŁŚ Ś ŚšÖčÖŁŚŚ©Ś ŚÖ·Ś€ÖŒÖŽŚĄÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžÖ„Ś ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŚŚÖž ŚÖžÖ§ŚÖŒÖžŚ ŚÖ°ŚŠÖžŚ€ÖčÖŚ ÖžŚ ŚÖ°ŚȘÖ”ŚŚÖžÖ„Ś ÖžŚ ŚÖŒŚÖŽŚÖ°ŚšÖžÖŚÖžŚ ŚÖŒŚšÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖčÖ„Ś ŚȘÖ·ŚąÖČŚÖčÖŚš ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ DeutĂ©ronome 32 52 ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖŽŚ ÖŒÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚȘ֌֎ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ°Ś©ŚÖžÖŚÖŒÖžŚÖ ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś Ś ÖčŚȘÖ”ÖŚ ŚÖŽŚÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ DeutĂ©ronome 34 4 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖčÖ€ŚŚȘ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„Ö ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś ÖŽÖ Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ŚąÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖžŚÖžÖšŚ ŚÖ°ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖžÖ€Ś§ ŚÖŒÖœŚÖ°ŚÖ·ŚąÖČŚ§ÖčŚÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖČŚÖžÖ ŚÖ¶ŚȘ֌ְŚ Ö¶ÖŚ ֌֞Ś ŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖŽŚŚȘÖŽÖŁŚŚÖž ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŚŚÖž ŚÖ°Ś©ŚÖžÖŚÖŒÖžŚ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖ·ŚąÖČŚÖčÖœŚšŚ Psaumes 105 9 ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖŒÖžÖŚšÖ·ŚȘ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚšÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚÖŚÖŒŚąÖžŚȘÖŁŚÖč ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖœŚ§Ś 10 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖœŚąÖČŚÖŽŚŚÖ¶ÖŁŚÖž ŚÖ°ŚÖ·ŚąÖČŚ§ÖčÖŁŚ ŚÖ°ŚÖčÖŚ§ ŚÖ°ÖŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚšÖŽÖŁŚŚȘ ŚąŚÖčŚÖžÖœŚŚ 11 ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ¶ŚȘ֌֔քŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ÖœŚšÖ¶Ś„ÖŸŚÖŒÖ°Ś ÖžÖŚąÖ·Ś ŚÖ¶ÖÖŚÖ¶Ś Ś Ö·ŚÖČŚÖ·ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖœŚŚ Jean 1 17 ᜠÏÎč ᜠΜÏÎŒÎżÏ ÎŽÎčᜰ ÎÏÏÏÎÏÏ áŒÎŽÏΞη, áŒĄ ÏÎŹÏÎčÏ Îșα᜶ áŒĄ áŒÎ»ÎźÎžÎ”Îčα ÎŽÎčᜰ ጞηÏοῊ ΧÏÎčÏÏοῊ áŒÎłÎΜΔÏÎż. HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs !
TopTV VidĂ©o Quoi d'neuf Pasteur ? Dieu est au contrĂŽle - DeutĂ©ronome 32-34, Ps 91 Lecture du jour : DeutĂ©ronome 32-34, Ps 91 . . #enseignement #lecturedujour #quoidneufpasteur #bible #jesus Quoi d'neuf Pasteur ? DeutĂ©ronome 32.1-12 Segond 21 L'Eternel lui dit : « VoilĂ le pays que j'ai jurĂ© de donner Ă Abraham, Ă Isaac et Ă Jacob en disant : âJe le donnerai Ă ta descendance.âJe te l'ai fait voir de tes yeux, mais tu n'y entreras pas. » Segond 1910 L'Ăternel lui dit : C'est lĂ le pays que j'ai jurĂ© de donner Ă Abraham, Ă Isaac et Ă Jacob, en disant : Je le donnerai Ă ta postĂ©ritĂ©. Je te l'ai fait voir de tes yeux ; mais tu n'y entreras point. Segond 1978 (Colombe) © LâĂternel lui dit : Câest lĂ le pays que jâai promis par serment Ă Abraham, Ă Isaac et Ă Jacob, en disant : Je le donnerai Ă ta descendance. Je te lâai fait voir de tes yeux ; mais tu nây entreras pas. Parole de Vie © Le SEIGNEUR lui dit : « Voici le pays que jâai promis Ă Abraham, Ă Isaac et Ă Jacob en leur disant : âJe donnerai ce pays aux enfants de vos enfants.â Je te le montre, mais tu nây entreras pas. » Français Courant © Alors le Seigneur lui dit : « Regarde le pays que jâai promis Ă Abraham, Ă Isaac et Ă Jacob, lorsque je leur ai dit : âJe donnerai ce pays Ă vos descendants.â Je te le montre, mais tu nây entreras pas. » Semeur © Alors lâEternel lui dit : âVoilĂ le pays que jâai promis par serment Ă Abraham, Ă Isaac et Ă Jacob, lorsque je leur ai dit : « Je donnerai ce pays Ă vos descendants. » Je te lâai fait voir de tes propres yeux, mais tu nây entreras pas. Darby -Et l'Ăternel lui dit : C'est ici le pays au sujet duquel j'ai jurĂ© Ă Abraham, Ă Isaac, et Ă Jacob, disant : Je le donnerai Ă ta semence. Je te l'ai fait voir de tes yeux, mais tu n'y passeras pas. Martin Et l'Eternel lui dit : C'est ici le pays dont j'ai jurĂ© Ă Abraham, Ă Isaac, et Ă Jacob, en disant : Je le donnerai Ă ta postĂ©ritĂ©Â ; je te l'ai fait voir de tes yeux ; mais tu n'y entreras point. Ostervald Et l'Ăternel lui dit : VoilĂ le pays dont j'ai jurĂ© Ă Abraham, Ă Isaac et Ă Jacob, en disant : Je le donnerai Ă ta postĂ©ritĂ©. Je te l'ai fait voir de tes yeux, mais tu n'y entreras point. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖčÖ€ŚŚȘ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„Ö ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś ÖŽÖ Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ŚąÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖžŚÖžÖšŚ ŚÖ°ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖžÖ€Ś§ ŚÖŒÖœŚÖ°ŚÖ·ŚąÖČŚ§ÖčŚÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖČŚÖžÖ ŚÖ¶ŚȘ֌ְŚ Ö¶ÖŚ ֌֞Ś ŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖŽŚŚȘÖŽÖŁŚŚÖž ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŚŚÖž ŚÖ°Ś©ŚÖžÖŚÖŒÖžŚ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖ·ŚąÖČŚÖčÖœŚšŚ World English Bible Yahweh said to him, "This is the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, 'I will give it to your seed.' I have caused you to see it with your eyes, but you shall not go over there." Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© LâEternel 03068 lui dit 0559 08799 : Câest lĂ le pays 0776 que jâai jurĂ© 07650 08738 de donner Ă Abraham 085, Ă Isaac 03327 et Ă Jacob 03290, en disant 0559 08800 : Je le donnerai 05414 08799 Ă ta postĂ©ritĂ© 02233. Je te lâai fait voir 07200 08689 de tes yeux 05869 ; mais tu nây entreras 05674 08799 point. 085 - 'Abraham Abraham = « pĂšre Ă©levĂ© » ou « pĂšre d'une multitude » ami de Dieu ⊠0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0776 - 'erets terre, territoire, sol terre entiĂšre: opposĂ©e Ă une partie, opposĂ©e aux cieux, les habitants de ⊠02233 - zera` semence, graine, semailles, descendant sperme postĂ©ritĂ©, enfant de qualitĂ© morale un praticien de la justice ⊠03068 - YÄhovah l'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03290 - Ya`aqob Jacob = « celui qui prend par le talon » ou « qui supplante » ⊠03327 - Yitschaq Isaac = « rire, il rit » fils d'Abraham par Sara son Ă©pouse, et pĂšre ⊠05414 - nathan donner, mettre, poser (Qal) donner, accorder, permettre, attribuer, employer, consacrer, dĂ©vouer, dĂ©dier, payer des gages, ⊠05674 - `abar passer par dessus ou Ă travers, apporter, transporter, transgresser (Qal) passer sur, croiser, traverser, marcher ⊠05869 - `ayin EnaĂŻm ou Enam (Angl. Enaim) = « deux sources » Ćil l'Ćil, les yeux de ⊠07200 - ra'ah voir, regarder, examiner, inspecter, apercevoir, considĂ©rer (Qal) voir voir: apercevoir voir: avoir une vision regarder, ⊠07650 - 07650 shaba`(shaw-bah') jurer, adjurer (Qal) assermentĂ© (Nifal) jurer, faire un vĆu jurer (de l'Ăternel par Lui-mĂȘme) maudire ⊠08689 Radical : Hifil 08818 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2675 08738 Radical : Nifal 08833 Mode : Parfait 08816 Nombre : 1429 08799 Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800 Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 © Ăditions CLĂ, avec autorisation PENTATEUQUE 1. Introduction. Le mot Pentateuque (dĂ©rivĂ© du gr. pente =cinq, et teukhos =rouleau de papyrus), ⊠GenĂšse 12 7 ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚšÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚšÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚÖ·ÖšŚšÖ°ŚąÖČŚÖžÖ ŚÖ¶ŚȘÖŒÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖžÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖ€ŚÖ¶Ś Ś©ŚÖžŚÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ”ÖŚÖ· ŚÖ·ŚŚŚÖžÖŚ ŚÖ·Ś ֌֎ŚšÖ°ŚÖ¶Ö„Ś ŚÖ”ŚÖžÖœŚŚŚ GenĂšse 13 15 ŚÖŒÖŽÖ§Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ·ŚȘ֌֞քŚ ŚšÖčŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖžÖŁ ŚÖ¶ŚȘ֌ְŚ Ö¶ÖŚ ֌֞Ś ŚÖŒÖœŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖČŚÖžÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚąŚÖčŚÖžÖœŚŚ GenĂšse 15 18 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŁŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŚÖŒŚ ŚÖŒÖžŚšÖ·Ö§ŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚšÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚšÖŽÖŁŚŚȘ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖČŚÖžÖ Ś ÖžŚȘÖ·ÖŚȘ֌֎ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖžÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖŽŚ ֌ְŚÖ·ÖŁŚš ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·Ś ֌֞ŚÖžÖ„Śš ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčÖŚ Ś Ö°ŚÖ·ŚšÖŸŚ€ÖŒÖ°ŚšÖžÖœŚȘŚ 19 ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś§ÖŒÖ”ŚŚ ÖŽŚÖ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś§ÖŒÖ°Ś ÖŽŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖ·Ś§ÖŒÖ·ŚÖ°ŚÖčŚ ÖŽÖœŚŚ 20 ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŽŚȘ֌֎քŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś€ÖŒÖ°ŚšÖŽŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚšÖ°Ś€ÖžŚÖŽÖœŚŚŚ 21 ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖœÖžŚÖ±ŚÖ茚֎ŚÖ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖœÖ·ŚÖŒÖ°Ś Ö·ŚąÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖžŚ©ŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚŚÖŒŚĄÖŽÖœŚŚ GenĂšse 26 3 ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖŒÖžŚÖžÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖ¶ÖœŚÖ°ŚÖ¶Ö„Ś ŚąÖŽŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚÖČŚÖžŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚÖŒÖž ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ°ŚÖžÖŁ ŚÖŒÖœŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖČŚÖžÖ ŚÖ¶ŚȘ֌֔ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžÖœŚÖČŚšÖžŚŠÖčÖŁŚȘ ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚ§ÖŽÖœŚÖčŚȘÖŽŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚÖ»ŚąÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖžŚÖŽÖœŚŚÖžŚ GenĂšse 28 13 ŚÖ°ŚÖŽŚ ֌֚֔Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ Ś ÖŽŚŠÖŒÖžÖŁŚ ŚąÖžŚÖžŚŚÖź ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ַŚšÖ ŚÖČŚ ÖŽÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ŚÖ ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖžŚÖŽÖŚŚÖž ŚÖ”ŚŚÖčŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖžÖŚ§ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ Ś©ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖ¶ŚȘ֌ְŚ Ö¶ÖŚ ֌֞Ś ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖ¶ÖœŚÖžŚ Nombres 20 12 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŁŚŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚŚÖžŚÖź ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ茩ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖ¶ÖœŚÖŸŚÖ·ŚÖČŚšÖčŚÖ ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖčŚÖŸŚÖ¶ŚÖ±ŚÖ·Ś Ö°ŚȘÖŒÖ¶ÖŁŚ ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖšŚ§Ö°ŚÖŒÖŽŚŚ©ŚÖ”ÖŚ ÖŽŚ ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö”ÖŚ ŚÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖčÖ€Ś ŚȘÖžŚÖŽÖŚŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś§ÖŒÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ ÖžŚȘÖ·Ö„ŚȘ֌֎Ś ŚÖžŚÖ¶ÖœŚŚ DeutĂ©ronome 3 26 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖ”ÖšŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚÖŒÖŽŚÖ ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚąÖ·Ś Ö°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚą ŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖ€Ś ŚÖ”ŚÖ·ŚÖ ŚšÖ·ŚÖŸŚÖžÖŚÖ° ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŚÖ茥ֶŚŁ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ”Ö„Śš ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚąÖŚÖčŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžŚÖžÖ„Śš ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ 27 ŚąÖČŚÖ”ÖŁŚ Ś ŚšÖčÖŁŚŚ©Ś ŚÖ·Ś€ÖŒÖŽŚĄÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžÖ„Ś ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŚŚÖž ŚÖžÖ§ŚÖŒÖžŚ ŚÖ°ŚŠÖžŚ€ÖčÖŚ ÖžŚ ŚÖ°ŚȘÖ”ŚŚÖžÖ„Ś ÖžŚ ŚÖŒŚÖŽŚÖ°ŚšÖžÖŚÖžŚ ŚÖŒŚšÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖčÖ„Ś ŚȘÖ·ŚąÖČŚÖčÖŚš ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ DeutĂ©ronome 32 52 ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖŽŚ ÖŒÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚȘ֌֎ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ°Ś©ŚÖžÖŚÖŒÖžŚÖ ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś Ś ÖčŚȘÖ”ÖŚ ŚÖŽŚÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ DeutĂ©ronome 34 4 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖčÖ€ŚŚȘ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„Ö ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś ÖŽÖ Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ŚąÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖžŚÖžÖšŚ ŚÖ°ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖžÖ€Ś§ ŚÖŒÖœŚÖ°ŚÖ·ŚąÖČŚ§ÖčŚÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖČŚÖžÖ ŚÖ¶ŚȘ֌ְŚ Ö¶ÖŚ ֌֞Ś ŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖŽŚŚȘÖŽÖŁŚŚÖž ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŚŚÖž ŚÖ°Ś©ŚÖžÖŚÖŒÖžŚ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖ·ŚąÖČŚÖčÖœŚšŚ Psaumes 105 9 ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖŒÖžÖŚšÖ·ŚȘ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚšÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚÖŚÖŒŚąÖžŚȘÖŁŚÖč ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖœŚ§Ś 10 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖœŚąÖČŚÖŽŚŚÖ¶ÖŁŚÖž ŚÖ°ŚÖ·ŚąÖČŚ§ÖčÖŁŚ ŚÖ°ŚÖčÖŚ§ ŚÖ°ÖŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚšÖŽÖŁŚŚȘ ŚąŚÖčŚÖžÖœŚŚ 11 ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ¶ŚȘ֌֔քŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ÖœŚšÖ¶Ś„ÖŸŚÖŒÖ°Ś ÖžÖŚąÖ·Ś ŚÖ¶ÖÖŚÖ¶Ś Ś Ö·ŚÖČŚÖ·ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖœŚŚ Jean 1 17 ᜠÏÎč ᜠΜÏÎŒÎżÏ ÎŽÎčᜰ ÎÏÏÏÎÏÏ áŒÎŽÏΞη, áŒĄ ÏÎŹÏÎčÏ Îșα᜶ áŒĄ áŒÎ»ÎźÎžÎ”Îčα ÎŽÎčᜰ ጞηÏοῊ ΧÏÎčÏÏοῊ áŒÎłÎΜΔÏÎż. HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs !