Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

EXODE

Nom, contenu, subdivisions.

Le nom du deuxième livre du Pent. vient du texte grec des LXX, qui emploie dans Ex 19:1 ce mot exodos =sortie ; du titre du livre dans la Vulg, latine (Exodus), il a passé dans nos Bibles. Les Juifs l'appellent Ellèh chemôth ( « voici les noms... » les deux premiers mots de Ex 1:1), ou Chemôth tout court. Le livre reprend l'histoire des clans israélites au moment où, après un séjour plus ou moins long en Egypte, ils subissent les vexations d'un pharaon qui « n'avait pas connu Joseph » (Ex 1:8) ; et il se termine par la mention des faits qui se sont passés au Sinaï. La suite régulière d'Ex, se trouve dans Le et Nomb., avec lesquels il forme un tout bien lié, puisque la législation du Le est censée `appartenir aussi à la période sinaïtique, et que No raconte la fin du voyage au désert. (Pour la division du Pent. en cinq livres, voir Genèse).

L'Exode se divise en deux parties :

(a) Ex 1-15:21 : séjour et souffrances d'Israël en Egypte ; préliminaires de la délivrance et sa réalisation.

(b) Ex 15 22 à Ex 40 : premiers temps du voyage au désert, promulgation de groupes de lois au Sinaï.

L'Exode se distingue des autres livres par la variété de son contenu, comme par la complexité des sujets qu'il traite, renfermant, en des proportions à peu près égales, des textes narratifs et des groupes de lois. Le livre résulte de la combinaison des trois mêmes documents qui ont servi à composer la Genèse et dont aucun n'est contemporain des faits racontés ; le plus ancien, J, a été rédigé environ quatre cents ans après l'époque mosaïque, tandis que le plus récent, P, nous fait descendre jusque vers le milieu du V e siècle.

A la façon dont J, E et P (pour leurs caractéristiques et dates respectives, voir Pentateuque) ont été utilisés dans Ex., on constate que les deux premiers, séparés par un espace d'environ un siècle, ne peuvent pas toujours être distingués l'un de l'autre aussi nettement que dans Gen. ; le critère fourni jusqu'ici par la différence dans l'usage du nom divin fait défaut à partir de Ex 3, puisque E, comme J, emploie dès lors Yahvé, pour désigner Dieu. Cependant la présence, dans ces trois livres centraux, de récits en double, permet de retrouver, dans un grand nombre de cas, les caractères propres à chacun d'eux ; voy., par ex., les deux récits de la vocation de Moïse, ch. 3 et 6 ; de l'envoi des cailles, Ex 16, No 11 ; l'eau jaillissant du rocher à Mériba, Ex 17, No 20 ; l'institution d'auxiliaires de Moïse, Ex 18, No 11 ; le triple récit concernant les lévites, Ex 32:29, No 3:6,10 18:6. Mais c'est surtout dans les textes législatifs que les doublets sont nombreux ; outre les difficultés que présente, à cet égard, le récit des faits qui se sont passés au Sinaï, on trouve en double mention : une loi sur la Pâque, Ex 12:1-13 12:43-49 ; sur la fête des Pains sans levain, Ex 12:14-20 13:3-10 (Ex 23:16 34:18) ; l'offrande des premiers-nés, Ex 22:29 34:19 et suivant ; le triple pèlerinage annuel, Ex 23:14,17 34:23.

On constate aussi :

des différences dans les noms de personnes et de lieux ; ainsi, pour le beau-père de Moïse (Ex 2:18, Réuel ; Ex 3:1 Ex 4:18, Jéthro ; No 10:29, Hobab fils de Réuel) ; pour la montagne de la loi (Sinaï dans J et P ; Horeb dans E) ;

des désaccords et contradictions : Ex 16:34 présuppose l'existence de la tente du Rendez-vous et de l'Arche, dont la construction n'est ordonnée que dans les ch. 25-26 ; les Tables de la loi, rétablies dans Ex 34:4, renferment une loi toute différente de la précédente (Ex 24:12) ; Moïse, quittant Madian, ramène en Egypte femme et enfants (Ex 4:20), tandis que, d'après Ex 18:2, ils sont restés auprès de Jéthro, etc. ;

la présence d'un grand nombre d'éléments ajoutés par le rédacteur final qui a cherché à établir un accord ou une liaison entre les divers docts, rend aussi l'analyse des textes plus difficile ; (Ex 21-Ex 23,27-28 Ex 6:13,26-29 9:14-16,19-25 Ex 11:9-10 12:21-23,51 13:3-16 15:19 16:8 etc.)

des déplacements de textes qui ne se comprennent plus à leur place actuelle ; ils sont nombreux dans les ch. 19-24, 32-34, et rendent très difficile la fixation de l'ordre régulier des faits. Dans ch. 19, le verset 18, qui suppose Yahvé déjà descendu sur le Sinaï, doit être inséré entre v. 20a et v. 21b ; dans ch. 20, les versets 18,23, qui se rattachaient à Ex 19:19, devaient précéder et non suivre les révélations divines de Ex 20:19 et suivant. L'ordre primitif dans Ex 33:12,23 a été tellement altéré qu'il est devenu impossible de le rétablir. De tout cela, il résulte qu'on ne saurait faire de Moïse l'auteur de l'Ex. ; ce livre lui-même, d'ailleurs, pas plus que Gen., ne se donne jamais comme étant l'oeuvre autobiographique de Moïse, dont il parle toujours à la troisième personne. Bien plus, il relève expressément, comme constituant une intervention exceptionnelle de sa part dans ce genre d'activité, deux seuls cas dans lesquels Moïse reçoit la mission de mettre par écrit : 1° le récit de la victoire sur Amalek, Ex 17:14 ; 2° les paroles de l'alliance qui venaient d'être proclamées, Ex 34:27 - Cette mention spéciale d'une activité littéraire eût été superflue, si Moïse avait été l'auteur habituel des récits.

Malgré les difficultés résultant de toutes ces modifications apportées aux textes originaux des documents, on peut reconstruire en grande partie J et E, et retrouver les vues théologiques et la terminologie propres à chacun, surtout dans la première partie, ch. 1-15. P y présente aussi ses particularités de style, sa prédilection pour les données chronologiques et généalogiques ; partout la narration n'y fournit que le cadre nécessaire aux lois ; voir, par ex., dans Ex 12:1,13, lorsque l'annonce de la dixième plaie fournit à P l'occasion d'insérer dans son texte des règles pour la fête de Pâques, ainsi que le rituel de celle des Pains sans levain, v. 14, 20, etc. Le caractère transcendant de Dieu y est nettement marqué ; l'histoire des plaies est une manifestation de la puissance divine, qui agit sous la forme de prodiges, dans lesquels les facteurs naturels ne jouent aucun rôle. Partout P accentue le caractère nécessaire de l'institution sacerdotale et met en relief la personne d'Aaron, alors que celle-ci apparaît très effacée dans J et E (voir Aaron).

Questions historiques et géographiques.

La base chronologique de l'Exode est difficile à établir, car le livre lui-même ne fournit pas les précisions qu'on est en droit d'attendre d'un ouvrage d'histoire, tandis qu'il renferme bien des traits qui rappellent le genre propre à la légende. C'est ainsi qu'il ne nous a transmis les noms d'aucun des pharaons sous le règne desquels les clans hébreux entrèrent en Egypte, y furent persécutés et en sortirent, tandis qu'il a conservé ceux des deux sages-femmes (chiffre déjà bien étonnant, pour une population qui aurait compté 600.000 adultes masculins, Ex 12:37) auxquelles le pharaon aurait ordonné de supprimer tous les nouveau-nés mâles des Hébreux (Gressmann, Die Anfoenge Israels, vol. II, p. 10 des Schr. des A.T., 1914). Pour obtenir une base chronologique probable, la méthode à employer consistera donc à confronter le texte biblique avec les données de l'histoire et de l'archéologie égyptiennes, et à voir si ce texte rapporte des faits cadrant avec la situation d'une époque déterminée.

Est-il, tout d'abord, possible de relever, ailleurs dans l'A.T., des données qui pourraient servir de points de départ pour établir la chronologie de la période de l'Exode ? On a cité parfois :

Ge 15:13-16, où il est dit à Abraham que ses descendants seront opprimés dans un pays étranger « pendant quatre cents ans » et que, « à la quatrième génération », ils reviendront en Canaan. Ce texte, en lui-même, ferait supposer qu'une génération humaine représenterait cent années, ce qu'il est impossible d'admettre. On a donc proposé (Wiener, Bibl. sacra ; Grifnths, The Exodus in the Light oj Archoeol., p. 36), de voir indiquée ici la quatrième génération qui, à partir des débuts de la période des persécutions en Egypte, serait appelée à rentrer en Canaan ; en attribuant le chiffre normal de vingt-cinq ans à une génération, cela signifierait que la période des persécutions, celle de la sortie, celle du voyage au désert et celle de la conquête de Canaan auraient ensemble couvert cent ans, mais cette explication de l'expression « quatrième génération », quoique très ingénieuse, n'est rien moins que certaine ; ce texte ne fournit aucune donnée précise et sûre concernant la question de date.

1Ro 6:1 dit que, de la sortie d'Egypte à la construction du Temple, en la quatrième année du règne de Salomon, il se serait écoulé quatre cent quatre-vingts ans. Ici encore, la base chronologique apparaît assez précaire, car, aux yeux d'un grand nombre de critiques, cette donnée de 1Ro 6:1 ne serait qu'une glose ou note additionnelle ajoutée au texte primitif et reposant sur un calcul artificiel de douze générations comptées à quarante ans chacune ; on sait, en effet, quel grand rôle joue le nombre 40 dans certains livres de l'A. T, (voy., p. ex., les Juges). En outre, il existe ici une divergence entre le texte hébreu et celui des LXX qui parle de quatre cent quarante ans. Enfin, il est excessif de compter quarante années pour la durée d'une génération ; si l'on veut tirer parti de cette donnée, il faut se représenter que les douze générations qui, d'après 1Ch 6:3-8, se seraient succédé de l'époque mosaïque à celle de Salomon, devraient être comptées à vingt-deux ou vingt-cinq ans chacune, et, de cette façon, on aboutirait à peu près exactement au règne du pharaon Mer-nephta, dont il sera question plus loin.

Resterait la donnée de Ex 12:40 qui dit que les Israélites restèrent quatre cent trente ans en Egypte. Ce chiffre ne paraît pas être artificiel comme celui de quatre cent quatre-vingts ans, puisqu'il n'est pas un multiple de quarante, et pourrait bien renfermer une donnée traditionnelle acceptable. En effet, si l'on place l'arrivée des Israélites en Egypte à l'époque de la domination des ; Hyksos (qui aurait duré d'environ 1680 à 1580), on aboutirait, pour l'exode, à une date qui serait à peu près exactement celle à laquelle s'est ralliée la majorité des critiques actuels : le règne de Mernephta, 1234-1214, dont il sera question plus loin.

On peut constater qu'il existe, à la base de l'Exode, un ensemble de données qui, d'une manière générale, paraissent bien cadrer avec la réalité historique que nous font connaître les découvertes archéologiques de notre époque. « Diverses inscriptions relatent bien l'admission d'Asiatiques en Egypte. Mais aucune d'elles ne peut viser l'entrée des Hébreux au pays des pharaons : la date ou le contenu des textes s'y opposent. Ils prouvent cependant la très grande vraisemblance des faits racontés par la tradition israélite » (A. Lods, Israël, des orig. au mil. du VIII e s., p. 189, 193SS). Les conditions politiques et économiques de la Palestine et de l'Egypte, telles qu'elles se présentent à nous au XV e siècle av. J. -C, dans les tablettes de Tell el-Amarna (voir Genèse), seraient de nature à expliquer que, sous la pression de la famine et de diverses difficultés intérieures, des clans hébreux aient été poussés à émigrer en Egypte. On peut considérer comme reposant sur une base historique la tradition contenue dans nos trois documents et d'après laquelle les clans hébreux auraient reçu la permission de s'établir dans la région que J appelle « terre de Gosen » (Ge 47:6) et P « le pays de Ramsès » (Ge 47:11) ; ces deux noms paraissent, en effet, désigner la même région, car on voit les LXX rendre par le nom de Ramsès le Gosen de Ge 46:28. Cette région, qui serait délimitée par les localités de Zagazig à l'Ouest, de Belbeis au Sud et l'extrémité du ouâdi Tumilat à l'Est (d'autres retendent plus au Nord, jusqu'au bras tanitique du Nil ; ainsi Ebers, et Lods o. c, p. 196), était placée dans la sphère d'influence de l'empire des pharaons, et l'on peut aisément se représenter que les clans hébreux y aient fait un séjour temporaire. En effet, Ed. Naville a conclu, de l'étude de textes appartenant aux XIX e et XX e dynasties, que la région de Gosen n'était pas « une province organisée, occupée par une population agricole », mais « une contrée de pâturages qui pouvait être assignée à des émigrants étrangers, sans dépouiller la population indigène » ; et, en fait, les données égyptiennes parlent, à diverses reprises, de clans asiatiques qui, à l'instar de Joseph et de ses frères, auraient obtenu l'autorisation de s'établir dans cette région ; c'aurait été en particulier (d'après Breasted, Ancient Records, III, 273) le cas très peu d'années après le départ des Israélites.

Il n'est pas possible de déterminer exactement la durée du séjour en Gosen : les rares textes bibliques que l'on pourrait interroger amènent à des conclusions divergentes et peu sûres ; c'est ainsi que les uns indiquent neuf générations entre Jacob et David (voir Ge 38:29 comparé avec Ru 4:18-22) sans compter ces deux personnages, tandis que d'autres (Ex 6:16,20, comp, avec 1Ch 6:49,63) en comptent treize de Jacob à Tsadok contemporain de David, non compris ces deux-là. On pourrait même, d'après J, croire que le séjour en Egypte n'aurait duré qu'une cinquantaine d'années et que la sortie aurait eu lieu au cours de la deuxième génération.

--Quelles sont, d'après la majorité des critiques, les circonstances historiques qui rendirent possible cette sortie d'Egypte, pour les clans hébreux ? L'Exode le donne à entendre assez clairement, dans des récits qui s'ouvrent par ces simples mots : « il s'éleva sur l'Egypte un nouveau roi qui n'avait pas connu Joseph » (Ex 1:8) ; en d'autres termes, il a dû se produire, dans les conditions politiques du pays, des changements qui avaient eu pour conséquence de modifier profondément la situation des clans israélites : les usurpateurs hyksos avaient été expulsés par des souverains appartenant aux dynasties indigènes, qui n'avaient plus les mêmes raisons de favoriser ces clans d'immigrés et qui devaient même trouver opportun d'affaiblir cette population de race étrangère, dont le nombre s'était sans doute beaucoup accru, qui occupait une portion du territoire particulièrement exposée aux invasions venant d'Asie et qui, en outre, pouvait avoir, à un moment donné, la tentation d'unir ses forces à celles de ses congénères restés en Palestine, ou de faire cause commune avec les ennemis du dehors, en s'émancipant du joug qui pesait sur elle ; Ex 1:12 le dit assez clairement : « on prit en aversion les enfants d'Israël ».

Les conditions dans lesquelles la dix-neuvième dynastie monta sur le trône justifiaient les craintes auxquelles il vient d'être fait allusion. Séti I er n'avait pas pu reconquérir les territoires qui avaient été pris par les Hittites ; son successeur, Ramsès II, avait bien conclu un traité avec ces derniers, à la suite d'une campagne d'une réussite douteuse ; mais la situation en Syrie n'était pas sûre et on pouvait redouter, pour l'avenir, des complications de ce côté-là. Quelle position prendraient donc les clans établis à la frontière d'Egypte ? C'est alors que se serait ouverte la période de persécutions et de corvées que racontent les premiers chap. d'Exode. Bien que la résidence méridionale de Thèbes fût restée la capitale religieuse de l'empire, Ramsès envisagea l'opportunité de construire entre autres, dans le Delta septentrional, deux villes dont Ex 1:11 nous donne les noms : Pithôm, retrouvée par Edouard Naville dans le Tell el-Maskuta du ouâdi Tumilat actuel, et Raamsès (=Per Ramsès, la Demeure de R.), résidence royale septentrionale que les uns identifient avec le Tell Rotab du ouâdi Tumilat, tandis que d'autres (ainsi Brugsch, Alan Gardiner, Lods) la retrouvent plus au Nord dans la ville de San (Tanis). C'est donc lui qui, pour la majorité des critiques, aurait été « le nouveau roi qui n'avait pas connu Joseph », le monarque fastueux, passionné pour les constructions grandioses, qui régna soixante-sept ans et mourut presque centenaire, laissant après lui une très nombreuse postérité, parmi laquelle s'éleva son treizième fils et successeur Mernephta, qui aurait été le pharaon sous lequel se produisit l'exode.

Mernephta, qui régna vingt ans (1234-1214), nous est connu par la victoire que, dans les débuts de son règne, il remporta sur les Libyens établis à l'Ouest de son royaume. Il l'est surtout par une stèle du plus haut intérêt, découverte en 1896 par Flinders Pétrie, dans le tombeau du pharaon. L'inscription fait d'abord mention de la défaite infligée aux Libyens, de la paix imposée aux Hittites ; puis, par la mention d'un certain nombre de noms, elle montre que diverses villes de Palestine ont été prises et soumises, et déclare, à la fin, que « tous les pays sont pacifiés ». Parmi les noms cités, on trouve celui d'Israël, précédé du dénominatif égyptien qui accompagne habituellement les noms d'hommes ; il s'agit donc bien ici d'une collectivité, d'un peuple. Mais, à quelle défaite subie par Israël peut-il être fait allusion ici ? Et que faut-il entendre par Israël ? Il est difficile de répondre à cette question. L'opinion la plus probable paraît être celle qui voit, indiqués par ce nom, les clans hébreux qui étaient restés établis en Canaan, alors que d'autres avaient émigré en Egypte. Griffiths (ouvr. cit., p. 52SS) pense qu'il serait fait allusion aux événements racontés No 14:40 et suivants (De 1:41,46), à cette défaite des Israélites qui, pendant le voyage au désert, avaient essayé d'envahir Canaan par le Sud, et qui furent battus par les Amalécites et les Cananéens. Cette opinion est aussi celle de Lods, o. c, p. 214. Maspéro voyait, dans l'expression « leur semence (ou race) n'est plus », une allusion aux persécutions dirigées par Ramsès II contre les clans hébreux de Gosen, et trouvait dans ces mots « la version égyptienne de l'exode, courante à la cour de Mernephta ». Ajoutons ici que cette sortie d'Egypte a dû se produire dans les premières années du règne de Mernephta, car un document de la VIII e année de ce règne, cité par Breasted (Ancient Records, III, 173), fait mention de tribus de bédouins édomites qui auraient été admises à habiter la région même que les clans hébreux avaient occupée ; il fallait donc que ceux-ci fussent déjà partis. Dans l'absence presque complète de données égyptiennes concernant les clans israélites et leur séjour dans le pays du Nil, la mention de ce peuple sur un monument épigraphique datant de l'époque présumée du pharaon sous lequel aurait eu lieu l'exode, revêt un intérêt tout particulier, et, malgré les objections que l'on a pu faire et que quelques critiques font encore à cette identification de Mernephta avec le pharaon de l'Exode, les raisons favorables paraissent l'emporter sur les autres ; et le fait que l'on a retrouvé la momie de ce monarque dans la nécropole de Thèbes n'infirme nullement cette identification, car le récit du désastre subi par les Égyptiens au passage de la mer des Roseaux ne dit nulle part expressément que le pharaon lui-même ait péri dans les eaux ; s'il y avait trouvé la mort, l'hymne de victoire de Ex 15 aurait certainement relevé le fait, et il n'en dit rien.

Indiquons ici, pour terminer, quelques-unes des dates proposées par divers critiques pour l'Exode :

Partant des données chronologiques de la période Josué-Juges-début des Rois, et admettant que tous les chiffres transmis représentent toujours des faits consécutifs les uns aux autres, et non simultanés dans certains cas, on a trouvé que le chiffre total 534 (de l'exode à la quatrième année du règne de Salomon) donnerait l'an 1500 environ pour la date de la sortie. Les partisans de cette opinion se représentent donc que la conquête de Canaan aurait été contemporaine de l'époque des tablettes de Tell el-Amarna (vers 1400 av. J. -C), et que les Habirou dont parlent ces documents devraient être identifiés avec les Hébreux sortis d'Egypte.

D'autres admettent que les tribus israélites quittèrent l'Egypte déjà sous le règne de Ramsès II, vers 1260, et s'installèrent en Canaan vers 1230.

D'autres enfin font descendre cette sortie jusque sous le règne de Ramsès III, vers 1200. --Pour l'identification, proposée par Winckler et d'autres, de Mitsraîm (l'Egypte) avec Mutsri, pays situé au Nord-O, de l'Arabie, voir Mitsraîm.

Moïse.

Tous les faits racontés par l'Exode sont groupés autour du grand nom de Moïse. La tradition a conservé le souvenir des traits principaux de sa vie ; elle a raconté les circonstances extraordinaires qui ont accompagné sa naissance, comme aussi elle évoquera, dans De 34, les conditions mystérieuses dans lesquelles se produisit sa mort. Elle le montre tout ensemble comme guide, chef et juge de ses compatriotes, celui qui a su leur donner l'unité nationale, et surtout celui qui leur a révélé une forme plus haute et plus pure de la connaissance religieuse ; enfin, elle a vu en lui le grand législateur auquel elle a fait remonter la promulgation de toutes les lois de la nation. Pour tous les détails de sa biographie, voir Moïse.

Les plaies d'Egypte.

Les trois documents d'Ex, font précéder le récit de la sortie d'Egypte par celui de toute une série de fléaux dont Yahvé se serait servi pour briser la résistance du pharaon qui refusait de laisser partir les clans hébreux. Nous nous bornerons ici à l'observation suivante. Le chiffre de dix, qu'on a l'habitude d'indiquer pour l'ensemble de ces fléaux, ne se retrouve dans aucun des trois documents, dont chacun présente un nombre différent : J en raconte six (le Nil frappé, les grenouilles, les taons, la peste bovine, la grêle, les sauterelles) ; E, quatre (les eaux changées en sang, la grêle, les sauterelles, l'obscurité) et P, quatre (les eaux changées en sang, les grenouilles, les moustiques, les pustules). J et E parlent l'un et l'autre de la dixième plaie (mort des premiers-nés), que P a dû raconter aussi, bien que ses données ne figurent pas dans le récit actuel. Il existait donc une tradition nationale relative à des fléaux qui auraient précédé la sortie ; mais il y avait désaccord quant au nombre et à la forme de production de ces fléaux. J n'indiquait pas d'agent humain pour l'envoi ou le retrait des plaies, que Yahvé produisait par son action directe sur la nature ; tandis que, pour E et pour P, Yahvé est au-dessus de la nature, et les fléaux sont introduits par un intermédiaire terrestre, le bâton d'Aaron. D'après J, ces fléaux sont des faits naturels qui, en eux-mêmes, ne paraissent pas avoir un caractère miraculeux ; pour E et P, au contraire, ce sont avant tout des faits miraculeux. Pour les détails, voir Plaies d'Egypte.

La sortie d'Egypte.

La route de l'exode Voir Atlas 3

J, E et P racontent tous trois cet événement. A la base de la rédaction qui les a combinés se trouve P, qui en forme le cadre et donne le plus de détails géographiques, tandis que J n'en fournit que de très généraux, et que E cite les deux villes de Pithôm et de Ramsès et indique les deux routes que les clans pouvaient prendre en quittant Gosen. J décrit le phénomène de la colonne de nuée qui guidait les Israélites et qui, à un moment donné, vint se placer entre eux et les Égyptiens et, la nuit, se transforma en une colonne de feu. En outre, dans J, le chemin qui s'est ouvert à travers la mer et qui a permis le passage des Israélites, se referme sur les Égyptiens parce que Yahvé a fait souffler un vent d'Orient pendant la nuit. Dans E et P, le chemin qui s'ouvre et les flots qui se referment proviennent de l'intervention du bâton magique de Moïse, ils accentuent donc le fait prodigieux que J rattache, au contraire, à l'action d'un agent naturel employé par Yahvé. Quant à l'itinéraire suivi, il est, dans P, jalonné par un certain nombre de stations dont les noms ne sont pas tous identifiés ; le seul qui le soit d'une façon certaine est Pithom (voy. plus haut). Soukkoth est probablement l'équivalent de l'égyptien Tukut ou T'kut, et, d'après Cart (Au Sinaï et dans l'Arabie pétrée, Neuchâtel 1915, p. 399), ces noms désigneraient une région voisine de Pithom, plutôt qu'une ville. La localité d'Étham, « à l'extrémité du désert » (13:20) à laquelle les clans arrivent, est en dehors du ouâdi Tumilat actuel (l'ancien Gosen), et l'on retrouve dans ce nom le Chetam ou Chetem égyptien, c-à-d, la ligne de forteresses élevées à l'Est pour arrêter les invasions des nomades asiatiques. C'est là que les clans changèrent de direction. Ils avaient le choix entre deux routes : celle qui, se dirigeant vers le N. -E., les aurait conduits, à travers le désert, directement au Sud de Canaan ; c'était la route la plus courte, mais il fallait passer par la ligne des forteresses, et c'était aller au-devant de difficultés et de dangers certains, et s'exposer à une poursuite plus facile de la part du pharaon. Restait l'autre route, celle qui, au sortir de Gosen, aboutissait à une région entrecoupée par des étendues d'eau plus ou moins considérables : c'était, le plus au Nord, le lac Balah, puis, au Sud, le lac Timsah, situé en face de l'ouverture du ouâdi Tumilat ; plus au Sud encore, les lacs Amers, et enfin, le golfe actuel de Suez. Cette route est celle que, d'après les indices fournis par nos textes, les Israélites ont suivie. On s'est demandé si, à une époque très ancienne, la mer ne s'étendait pas jusqu'à la hauteur de Gosen ; c'était l'opinion d'un savant de l'expédition de Bonaparte en Egypte, Du Bois-Aymé, et celle d'Ed. Naville, dont les découvertes confirmeraient cette hypothèse (voy. Cart, o, c, p. 400-409). Les géologues ont même émis l'idée que, à l'époque la plus reculée, la Méditerranée et la mer Rouge auraient communiqué entre elles ; mais il ne paraît pas probable que, aux époques historiques, cet état de choses existât encore ; on pourrait admettre seulement qu'au moment de la sortie, les lacs recouvraient une étendue plus considérable qu'aujourd'hui, qu'ils étaient reliés entre eux et que, en se fondant sur l'état dans lequel se trouvaient les deux bassins du Timsah et des lacs Amers, lorsque fut percé l'isthme de Suez, ils étaient d'une faible profondeur. D'après l'hypothèse qui semble la plus probable, le passage se serait effectué à travers le lac Timsah ; c'est à la hauteur de la vallée de Tumilat qu'il aurait sa moindre largeur (environ 400 m.), tandis qu'elle est beaucoup plus considérable au Nord. Si l'on admet qu'à une époque ancienne les lacs Timsah et Amers aient été reliés à la mer Rouge, on pourrait expliquer la possibilité du passage des clans israélites, en faisant intervenir un phénomène d'ordre naturel : l'action du vent (peut-être combinée avec celle de la marée ?) aurait amené un refoulement des eaux, lequel aurait permis le passage des Israélites ; J lui-même a, d'ailleurs, rappelé cette action du vent d'E. au verset 21, en l'attribuant à l'action providentielle de Dieu. Quant à l'expression de « mer des roseaux » employée par E pour désigner ici un lac intérieur, comme le Timsah, elle n'a rien d'extraordinaire, puisque le mot yâm est couramment employé en hébreu pour désigner une mer ou un lac, (voy. No 34:11, « la mer de Génézareth ») et, dans le cas présent, l'expression « mer des roseaux » se comprend d'autant mieux que les roseaux ne croissent pas dans les eaux salées ; ici, il est question d'un bassin intérieur jusque dans lequel, à l'époque des grandes crues, les eaux du Nil venaient se déverser par le ouâdi Tumilat : les roseaux pouvaient donc y croître à leur aise.

De la sortie d'Egypte au Sinaï.

Ex 15:22 à Ex 40 présente, dans les textes racontant les faits qui ont précédé l'arrivée au Sinaï, bien des récits qui ne semblent pas être à leur place. Ainsi, dans ch. 17, les murmures à Massa et Méribâ, il paraît difficile d'admettre qu'un même lieu ait porté ce double nom ; E parlait de la source de Massa, et J de celle de Méribâ. Or De 32 51 appelle celle-ci Meribâ de Kâdesch, et, dans les récits parallèles de E et de P (No 20), le fait en question se serait passé après l'arrivée à Kadès. C'est à ce même séjour à Kadès que doit se rapporter le fait raconté à (No 17:8) et suivants, la défaite infligée aux Amalécites. Ceux-ci n'avaient rien à voir dans la région du centre de la péninsule sinaïtique, mais, dans No 14:43,45, lorsque les Israélites voulurent entrer directement en Canaan par le S., ces mêmes Amalécites, qui habitaient au Nord et à l'Ouest de Kadès, les attaquèrent et les battirent. Le ch. 17 serait donc plus à sa place dans le cycle des récits de Kadès. On dira la même chose du ch. 18, qui fait supposer qu'Israël possédait déjà une certaine organisation judiciaire et des lois, que Moïse appliquait ; or, ces lois ne lui ont été données que plus tard, au Sinaï (ch. 19-34). On a donc supposé que, entre le passage de la mer et le Sinaï, J et E ne contenaient aucun récit des événements de cette partie du voyage, et que le rédacteur aura comblé cette lacune en insérant dans le texte actuel des récits qui ne seraient que des parallèles ou des doubles de faits qui se seraient passés postérieurement à cette période. Enfin, les difficultés deviennent toujours plus grandes dès qu'on aborde les ch. 19, 20, 24, 32-34, concernant les montées et descentes de Moïse au Sinaï, sur lequel il serait monté jusqu'à six fois ! Dans ch. 19, on trouve deux récits parallèles, très enchevêtrés l'un dans l'autre, de l'apparition de Yahvé à Moïse ; le verset 2a (P) doit être placé avant le v. 1 ; le verset 18, qui suppose Dieu déjà descendu sur le Sinaï, doit être transposé entre v. 30a et 20b. Dans ch. 20, les verset 18,21, se rattachant directement à Ex 19:19, devaient précéder et non pas suivre les révélations divines dont parle Ex 20:19. Le ch. 24 présente les indices de remaniements divers ; deux versions d'une même tradition y ont été fondues : v. 1 - 2 - 9, 11 d'une part, et v. 3, 8 de l'autre. En outre, dans v. 12 - 18, il y a deux épisodes distincts : les versets 12,15a qui préparent la remise des tables de la loi du ch. 32, et les versets 15,18a qui préparent les prescriptions cultuelles des ch. 25-31. Ni l'un ni l'autre ne font allusion à l'entrevue des 70 anciens avec Yahvé sur la montagne (verset 9,11) ; en effet, au début de ces deux épisodes, Moïse est au pied du Sinaï. Au ch. 32 (histoire du veau d'or), on retrouve les traces très nettes de deux récits parallèles et distincts. Dans ch. 33, les versets 7,11 ont été remaniés et l'ordre primitif des verset 12,23 fortement troublé. Enfin, le ch. 34 soulève des questions embarrassantes et, comme l'a observé Driver (Introd. A.T., 9 e éd., p. 39), « la grosse difficulté réside dans le fait qu'une chose y est commandée, tandis qu'une autre y est faite », c-à-d, qu'au v. 1 c'est Yahvé lui-même qui va écrire les tables de la loi, alors qu'au v. 28 c'est Moïse qui grave les paroles de l'Alliance (voir plus loin). Le groupe de lois inséré actuellement dans Ex 34:10-26 et suivante trouve à une place qui ne lui convient nullement, puisque, après Ex 32:34 et Ex 33:1,3, qui renferment l'ordre de quitter le Sinaï, on ne s'attend plus à voir surgir un nouveau groupe de lois. La promulgation de ces lois doit, à l'origine, avoir été suivie de l'ordre de marche indiqué dans 32 3411 ; puis devaient venir Ex 33:12 34:9 33:15,16, qui donnent la suite logique des événements. -- (Pour la question géographique soulevée par le Sinaï, v. ce mot.) --Ces chapitres, malgré la confusion qui y règne, sont très importants, parce qu'ils encadrent les groupes de lois les plus anciens de la législation hébraïque. Ce sont :

Groupes de lois de l'Exode.

1.

LE DECALOGUE MORAL ET RELIGIEUX, Ex 20:2,17, ne paraît pas avoir, à l'origine, appartenu à E ; pour la plupart des critiques, il y aurait été substitué, sous l'influence de la prédication prophétique du VIII e siècle, à un Décalogue de nature cultuelle plus ancien, qu'on désigne sous le nom de Paroles de l'Horeb (nom que E emploie pour désigner la montagne de la Promulgation) et qui serait aujourd'hui fondu dans le Code de l'Alliance ; voy. 22 28b-29 23:12-19. Ce Décalogue moral présentait sans doute, dans sa teneur originale, la forme prohibitive brève que l'on retrouve aujourd'hui dans les 6 e, 7 e et 8 e commandements. On a, en outre, remarqué qu'il existe des éléments de J et de E dans les 2 e, 3 e, 4 e et 10 e commandements ; des éléments de D dans les 2 e, 3 e, 4 e et 5 e ; enfin, que l'influence de P s'est exercée sur le 4 e ; cela suppose un long développement, par lequel le Décalogue (voir ce mot) a dû passer avant d'en arriver à sa formule actuelle.

2.

LE LIVRE OU PACTE DE L'ALLIANCE, Ex 20:22-23 19 (ainsi nommé d'après Ex 24:7), a été aussi rattaché à E, dont il rappelle la terminologie. On y distingue actuellement trois parties :

(a) des articles de droit civil et pénal, désignés habituellement par le terme hébreu michpâtîm (prescriptions juridiques, lois, Ex 21:1), Ex 21:1-22:17 ; ces articles de lois sont introduits par les conjonctions si ou lorsque ;

(b) des règles relatives au culte et aux fêtes religieuses, Ex 20:22-26 22:29-30 23:10 19)

(c) des préceptes de morale sociale, Ex 22:18-28 23:1-9.

Ces deux derniers groupes, b) et c), sont généralement désignés par le mot debârîtn, répondant à l'expression Paroles de Yahvé qui sert à les résumer dans Ex 24:3. Ce groupe soulève de nombreuses questions critiques, quant à sa date et à la place qu'il occupe actuellement. En raison de l'état de civilisation qu'il suppose, il ne paraît pas pouvoir remonter jusqu'à l'époque mosaïque, au moins sous sa forme actuelle ; il vise une population établie dans le pays, vouée à l'agriculture et à l'élevage du bétail, de sorte que, tout en admettant qu'il contient des éléments plus anciens, on lui attribue assez généralement la date de composition de E, c-à-d, le milieu du VIII e siècle. A voir la différence de genre des deux parties du Pacte, on peut déjà supposer qu'il a été constitué par des groupes de lois plus anciens. Quant à la place qu'il occupe aujourd'hui, elle paraît lui avoir été attribuée à une époque plus tardive ; il aurait, à l'origine, occupé la place du Deutéronome actuel, et il y aurait figuré sous la forme d'une dernière exhortation de Moïse (au moins dans la partie des michpâtîm), forme qui se retrouve encore à la fin de Ex 23:24,33, promesses relatives à l'entrée en Canaan. En tout cas, les ressemblances entre Deut. et Ex 21 Ex 22 Ex 23 sont si réelles qu'on a pu appeler le Deutéronome « un Pacte de l'Alliance élargi et développé » (Cornill). Le « Pacte » n'aurait été mis à la suite du Décalogue de Ex 20:2-17 que lorsque le Deutéronome eut été combiné avec J et E ; on l'aurait alors transporté à l'époque sinaïtique, avec laquelle il n'avait aucun rapport de date. En effet, nos textes n'établissent aucune relation entre ce Code et la promulgation de la loi au Sinaï ; le passage Ex 20:18-26 contient des éléments très disparates, les versets 18-21 (voy. plus haut) appartiennent au récit concernant le Décalogue et devaient suivre Ex 19:19 ; les versets 22,26 sont, suivant les critiques, rattachés soit à E soit à J ; enfin, dans la suite des textes de J et de E, ch. 31-34, il n'est fait aucune allusion au Pacte (voir Alliance, livre de 1').

3.

LE DÉCALOGUE CULTUEL YAHVISTE de Ex 34:14,26,

dans lequel certains critiques ont même vu un Dodécalogue, c-à-d, une série de douze prescriptions, présente un caractère archaïque très net et parle d'une époque où toute l'importance de la religion nationale résidait dans l'élément cultuel. On pourrait même attribuer à ce petit groupe la priorité sur le Décalogue moral classique de Ex 20, car ce dernier proscrit toute espèce d'image de la divinité, tandis que Ex 34 se borne à interdire toute image de métal fondu ; il y a là l'indice d'un progrès qui correspond bien à ce que nous dit l'histoire religieuse d'Israël. Ce décalogue yahviste est placé à la suite d'un texte narratif, v. 1-9, dans lequel l'auteur a voulu donner un récit de l'histoire des deux tables de la loi et de l'alliance conclue entre Yahvé et son peuple ; les textes Ex 24:4 et Ex 34:27 se rapportent à cette alliance avec Yahvé ; dans J, ce sont donc les versets 14-26 du ch. 24, et non les ch. 21-23 qui constituent le « livre de l'alliance » auquel font allusion ces deux textes. La place que ce petit groupe cultuel occupe aujourd'hui, il la doit sans doute au rédacteur qui a fait du récit yahviste de la rupture des Tables, non pas le pendant de celui de E, mais sa suite. A l'origine, J et E ont dû placer le récit de la rédaction des Tables à la suite immédiate de l'arrivée au Sinaï : Ex 34:1-4,10-28 représenterait donc le récit yahviste original de la conclusion de l'alliance au Sinaï, par conséquent la suite naturelle de Ex 19:20-25 et de Ex 24:1,2,9-10 dans J.

4.

Les deux groupes de lois, 25-31 et 35-40, de P. Le premier contient des instructions concernant : la construction de la Tente du Rendez-vous, les meubles sacrés, le parvis ; puis, l'élection d'Aaron et de ses fils comme prêtres ; le costume du grand-prêtre et l'installation des prêtres (ch. 25-29). Dans ch. 30-31, on trouve des prescriptions supplémentaires : l'autel des parfums, l'impôt de capitation, la cuve de bronze, l'huile sainte et le parfum ; les ouvriers chargés d'aménager la tente ; enfin, une ordonnance sur le sabbat. On remarquera :

que l'autel des parfums n'est pas mentionné au ch. 25, à la place où on l'attendrait, parmi les meubles sacrés ; il n'est mentionné pour la première fois que dans les prescriptions supplémentaires, Ex 30:1-10 ; dans Le 16, qui décrit en détail les cérémonies du Jour des Expiations, ne figure pas le rite expiatoire indiqué Ex 30:10 et l'on n'y parle que d'un seul autel, celui des holocaustes. Le 16:12-13 parle, en effet, d'un brasier sur lequel se faisait l'offrande des parfums ; il ignore donc l'autel destiné à ce service.

L'onction sacerdotale qui, dans Ex 29:7, Le 8:12, était réservée au seul grand-prêtre, apparaît étendue dans Ex 30:30 et suivants à tous les prêtres, bien que l'expression consacrée de prêtre-oint pour désigner le grand-prêtre (Le 4:3,5,16 16:32 21:10 etc.) semble attribuer à ce dernier seul l'onction sacerdotale. Ces deux points des prescriptions supplémentaires paraissent appartenir à une couche secondaire de P et reflètent des usages cultuels d'une époque plus récente.

On peut en dire autant de l'impôt de capitation pour l'entretien du culte, Ex 30:11,16 ; la confection d'une cuve de bronze, Ex 30:17-21 ; l'ordonnance relative au parfum, Ex 30:34-38. --Le second groupe de P, ch. 35-40, décrit à peu près dans les mêmes termes l'exécution des ordonnances contenues dans ch. 25-31, y compris celles qui nous sont apparues comme supplémentaires et plus récentes (ch. 30-31) ; seulement ces dernières y occupent leur place régulière : l'autel des parfums, parmi les meubles sacrés, et la cuve d'airain, auprès de l'autel des holocaustes, dans le parvis ; telle d'entre elles (celle sur l'autel des parfums) manque dans le texte grec-alexandrin, et l'ordre des ch. 37-39 y est fortement altéré. De ces constatations il faudrait conclure que, au moment où se fit la traduction des LXX, la dernière main n'avait pas encore été mise au groupe des ch. 35-40. BIBLIOGRAPHIE

--Commentaires : Knobel-Dillmann, B. Bentsch, Holzinger, Strack, W.H. Bennett (Century Bible),

--A.H. McNeile (Westminster Bible), S.L. Browne A nos Comm. on Holy Scripture, éd. par Gore, Gough et Guillaume.

--A. Westphal, Jéhovah ; Sources.

--Léon Cart Sinaï et dans l'Arabie Pétrée

--Ad. Lods, Israël, des origines au milieu du VIIIe siècle, Paris, 1930.

--H. Trabaud (dans Bbl. Cent.).

--Introd, à l'A.T. : Lucien Gautier, Driver, Steuernagel, Baudissin, Wildeboer, Cornill, Riehm, etc.

Ant. -J. B.

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !


Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Genèse 15

      13 L'Eternel dit à Abram : « Sache que *tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera pas à eux. On les réduira en esclavage et on les opprimera pendant 400 ans.
      14 Cependant, la nation dont ils seront esclaves, c’est moi-même qui la jugerai, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses.
      15 Quant à toi, tu iras dans la paix rejoindre tes ancêtres, tu seras enterré après une heureuse vieillesse.
      16 Ce n'est qu'à la quatrième génération qu'ils reviendront ici, car la faute des Amoréens n'est pas encore à son comble. »

      Genèse 38

      29 Cependant, il retira la main et c'est son frère qui sortit. Alors la sage-femme dit : « Quelle brèche tu t'es ouverte ! » et on l’appela Pérets.

      Genèse 46

      28 Jacob envoya Juda vers Joseph avant lui pour qu'il lui prépare la voie en Gosen, et ils arrivèrent dans la région de Gosen.

      Genèse 47

      6 L'Egypte est devant toi. Installe ton père et tes frères dans la meilleure partie du pays. Qu'ils habitent dans la région de Gosen. Et si tu sais qu’il y a parmi eux des hommes capables, confie-leur la responsabilité de mes troupeaux. »
      11 Joseph installa son père et ses frères, il leur donna une propriété en Egypte dans la meilleure partie du pays, dans la région de Ramsès, conformément aux ordres du pharaon.

      Exode 1

      1 Voici les noms des fils d'Israël venus en Egypte avec Jacob, chacun accompagné de sa famille :
      2 Ruben, Siméon, Lévi, Juda,
      3 Issacar, Zabulon, Benjamin,
      4 Dan, Nephthali, Gad et Aser.
      5 Les personnes issues de Jacob étaient au nombre de 70 en tout. Joseph était alors en Egypte.
      6 Puis Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là.
      7 Les Israélites eurent des enfants et pullulèrent ; ils devinrent très nombreux et puissants, au point de remplir le pays.
      8 *Un nouveau roi parvint au pouvoir en Egypte, un roi qui n'avait pas connu Joseph.
      9 Il dit à son peuple : « Voilà que les Israélites forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous.
      10 Allons ! Montrons-nous habiles vis-à-vis de lui : empêchons-le de devenir trop nombreux, car en cas de guerre il se joindrait à nos ennemis pour nous combattre et sortir ensuite du pays. »
      11 On établit donc sur lui des chefs de corvées afin de l'accabler de travaux pénibles. C'est ainsi qu'on construisit les villes de Pithom et de Ramsès destinées à servir d'entrepôts au pharaon.
      12 Mais plus on accablait les Israélites, plus ils devenaient nombreux et envahissants, au point que l'on éprouva de la haine pour eux.
      13 Alors les Egyptiens soumirent les Israélites à un dur esclavage.
      14 Ils leur rendirent la vie amère par de lourds travaux avec de l’argile et des briques ainsi que par tous les travaux des champs. Ils leur imposaient toutes ces charges avec cruauté.
      15 Le roi d'Egypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux. L'une s'appelait Shiphra et l'autre Pua.
      16 Il leur dit : « Quand vous aiderez les femmes des Hébreux à avoir leur enfant et que vous regarderez sur le siège d’accouchement, si c'est un garçon, faites-le mourir ; si c'est une fille, laissez-la vivre. »
      17 Mais les sages-femmes avaient la crainte de Dieu et elles ne firent pas ce que leur avait dit le roi d'Egypte : elles laissèrent vivre les enfants.
      18 Le roi d'Egypte convoqua les sages-femmes et leur dit : « Pourquoi avez-vous agi ainsi et avez-vous laissé vivre les enfants ? »
      19 Les sages-femmes répondirent au pharaon : « C'est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes. Elles sont vigoureuses et accouchent avant l'arrivée de la sage-femme. »
      20 Dieu fit du bien aux sages-femmes et le peuple devint nombreux et très puissant.
      21 Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leur famille.
      22 Alors le pharaon ordonna à tout son peuple : « Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra et vous laisserez vivre toutes les filles. »

      Exode 2

      1 Un homme de la famille de Lévi avait pris pour femme une Lévite.
      2 Cette femme fut enceinte et mit au monde un fils. Elle vit qu'il était beau et elle le cacha pendant trois mois.
      3 Lorsqu'elle ne put plus le garder caché, elle prit une caisse de jonc, qu'elle enduisit de bitume et de poix ; puis elle y mit l'enfant et le déposa parmi les roseaux sur la rive du fleuve.
      4 La sœur de l'enfant se posta à une certaine distance pour savoir ce qui lui arriverait.
      5 Or, la fille du pharaon descendit au fleuve pour se baigner tandis que ses servantes se promenaient le long du fleuve. Elle vit la caisse au milieu des roseaux et envoya sa servante la prendre.
      6 Quand elle l'ouvrit, elle vit l'enfant : c'était un petit garçon qui pleurait. Prise de pitié pour lui, elle dit : « C'est un enfant des Hébreux ! »
      7 Alors la sœur de l'enfant dit à la fille du pharaon : « Veux-tu que j'aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux afin qu'elle allaite cet enfant pour toi ? »
      8 « Vas-y », lui répondit la fille du pharaon. Et la jeune fille alla chercher la mère de l'enfant.
      9 La fille du pharaon lui dit : « Emporte cet enfant et allaite-le pour moi ; je te donnerai ton salaire. » La femme prit l'enfant et l'allaita.
      10 Quand il eut grandi, elle l'amena à la fille du pharaon et il fut un fils pour elle. Elle l'appela Moïse, « car, dit-elle, je l'ai retiré de l'eau. »
      11 Une fois devenu grand, Moïse sortit vers ses frères et vit leurs pénibles travaux. Il vit un Egyptien frapper un Hébreu, un de ses frères.
      12 Il regarda de tous côtés, vit qu'il n'y avait personne et tua l'Egyptien qu'il cacha dans le sable.
      13 Quand il sortit le jour suivant, il vit deux Hébreux se battre. Il dit à celui qui avait tort : « Pourquoi frappes-tu ton prochain ? »
      14 Cet homme répondit alors : * « Qui t'a établi chef et juge sur nous ? Est-ce pour me tuer que tu me parles, tout comme tu as tué l'Egyptien ? » Moïse eut peur et se dit : « L'affaire est certainement connue. »
      15 Le pharaon apprit ce qui s'était passé et il chercha à faire mourir Moïse, mais Moïse s'enfuit loin de lui et s'installa dans le pays de Madian. Il s'arrêta près d'un puits.
      16 Le prêtre de Madian avait sept filles. Celles-ci vinrent puiser de l'eau et elles remplirent les abreuvoirs pour faire boire le troupeau de leur père.
      17 Les bergers arrivèrent et les chassèrent. Alors Moïse se leva, prit leur défense et fit boire leur troupeau.
      18 Quand elles furent de retour chez Réuel, leur père, il demanda : « Pourquoi revenez-vous si vite aujourd'hui ? »
      19 Elles répondirent : « Un Egyptien nous a délivrées de la main des bergers ; il nous a même puisé de l'eau et a fait boire le troupeau. »
      20 Réuel dit à ses filles : « Où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé cet homme ? Allez l'appeler pour qu'il vienne prendre un repas. »
      21 Moïse décida de s’installer chez cet homme, qui lui donna en mariage sa fille Séphora.
      22 Elle mit au monde un fils, qu'il appela Guershom « car, dit-il, je suis en exil dans un pays étranger. »
      23 Longtemps après, le roi d'Egypte mourut. Les Israélites gémissaient du fond de l'esclavage, ils poussaient des cris. Leurs appels montèrent du fond de l'esclavage jusqu'à Dieu.
      24 Dieu entendit leurs gémissements et se souvint de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob.
      25 Dieu vit les Israélites, il comprit leur situation.

      Exode 3

      1 Moïse était devenu berger du troupeau de son beau-père Jéthro, le prêtre de Madian. Il conduisit le troupeau derrière le désert et vint à la montagne de Dieu, à Horeb.
      2 *L'ange de l'Eternel lui apparut dans une flamme de feu, au milieu d'un buisson. Moïse regarda et vit que le buisson était tout en feu sans être consumé.
      3 Moïse dit : « Je veux faire un détour pour voir quelle est cette grande vision et pourquoi le buisson ne brûle pas. »
      4 L'Eternel vit qu'il faisait un détour pour regarder. Dieu l'appela du milieu du buisson en disant : « Moïse ! Moïse ! » Il répondit : « Me voici ! »
      5 Dieu dit : « Ne t'approche pas d'ici, *retire tes sandales, car l'endroit où tu te tiens est une terre sainte. »
      6 Il ajouta : * « Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. » Moïse se cacha le visage, car il avait peur de regarder Dieu.
      7 L'Eternel dit : * « J'ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Egypte et j'ai entendu les cris qu'il pousse devant ses oppresseurs. Oui, je connais ses douleurs.
      8 Je suis descendu pour le délivrer de la domination des Egyptiens et pour le faire monter de ce pays jusque dans un bon et vaste pays, un pays où coulent le lait et le miel ; c'est l'endroit qu'habitent les Cananéens, les Hittites, les Amoréens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens.
      9 Maintenant, les cris des Israélites sont venus jusqu'à moi, j'ai aussi vu l'oppression que leur font subir les Egyptiens.
      10 Maintenant, vas-y, je t'enverrai vers le pharaon et tu feras sortir d'Egypte mon peuple, les Israélites. »
      11 Moïse dit à Dieu : « Qui suis-je, moi, pour aller trouver le pharaon et pour faire sortir les Israélites d'Egypte ? »
      12 Dieu dit : « Je serai avec toi. Voici pour toi le signe que c'est moi qui t'envoie : quand tu auras fait sortir le peuple d'Egypte, vous servirez Dieu sur cette montagne. »
      13 Moïse dit à Dieu : « J'irai donc trouver les Israélites et je leur dirai : ‘Le Dieu de vos ancêtres m'envoie vers vous.’Mais s'ils me demandent quel est son nom, que leur répondrai-je ? »
      14 Dieu dit à Moïse : « Je suis celui qui suis. » Et il ajouta : « Voici ce que tu diras aux Israélites : ‘Je suis m'a envoyé vers vous.’ »
      15 Dieu dit encore à Moïse : « Voici ce que tu diras aux Israélites : ‘L'Eternel, le Dieu de vos ancêtres, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob, m'envoie vers vous.’Tel est mon nom pour toujours, tel est le nom sous lequel on fera appel à moi de génération en génération.
      16 Va rassembler les anciens d'Israël et dis-leur : ‘L'Eternel, le Dieu de vos ancêtres, m'est apparu, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Il a dit : Je m'occupe de vous et de ce qu'on vous fait en Egypte.
      17 J'ai dit : Je vous ferai monter de l'Egypte, où vous souffrez, dans le pays des Cananéens, des Hittites, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, un pays où coulent le lait et le miel.’
      18 Ils t’écouteront. Tu iras avec les anciens d'Israël trouver le roi d'Egypte et vous lui direz : ‘L'Eternel, le Dieu des Hébreux, s'est présenté à nous. Permets-nous maintenant de faire trois journées de marche dans le désert pour offrir des sacrifices à l'Eternel, notre Dieu.’
      19 Je sais que le roi d'Egypte ne vous laissera pas partir à moins d'y être contraint par une forte intervention.
      20 J’interviendrai et je frapperai l'Egypte par toutes sortes de prodiges que j'accomplirai au milieu d'elle. Après cela, il vous laissera partir.
      21 Je gagnerai même la faveur des Egyptiens à ce peuple et, quand vous partirez, vous ne partirez pas les mains vides.
      22 Chaque femme demandera à sa voisine et à celle qui séjourne chez elle des vases d'argent, des vases d'or et des vêtements. Vous les ferez porter par vos fils et vos filles et vous dépouillerez les Egyptiens. »

      Exode 4

      1 Moïse répondit : « Ils ne me croiront pas et ne m'écouteront pas. Au contraire, ils diront : ‘L'Eternel ne t'est pas apparu.’ »
      2 L'Eternel lui dit : « Qu'y a-t-il dans ta main ? » Il répondit : « Un bâton. »
      3 L'Eternel dit : « Jette-le par terre. » Il le jeta par terre et le bâton se changea en serpent. Moïse prit la fuite devant lui.
      4 L'Eternel dit à Moïse : « Tends la main et prends-le par la queue. » Il tendit la main et l’attrapa. Le serpent redevint alors un bâton dans sa main.
      5 L'Eternel dit : « Voilà ce que tu feras afin qu'ils croient que l'Eternel, le Dieu de leurs ancêtres, t'est apparu, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. »
      6 L'Eternel lui dit encore : « Mets ta main sur ta poitrine. » Il mit sa main sur sa poitrine, puis la retira, et voici que sa main était couverte de lèpre, blanche comme la neige.
      7 L'Eternel dit : « Remets ta main sur ta poitrine. » Il remit sa main sur sa poitrine, puis l’en retira, et voici qu'elle était redevenue normale.
      8 L'Eternel dit : « S'ils ne te croient pas et n'écoutent pas le message du premier signe, ils croiront à celui du dernier signe.
      9 S'ils ne croient toujours pas, même avec ces deux signes, et ne t'écoutent pas, tu prendras de l'eau du fleuve, tu la verseras sur la terre et l'eau que tu auras prise dans le fleuve se changera en sang sur la terre. »
      10 Moïse dit à l'Eternel : « Ah, Seigneur, je ne suis pas un homme doué pour parler et cela ne date ni d'hier ni d'avant-hier, ni même du moment où tu as parlé à ton serviteur. En effet, j'ai la bouche et la langue embarrassées. »
      11 L'Eternel lui dit : « Qui a donné une bouche à l'homme ? Qui rend muet ou sourd, capable de voir ou aveugle ? N'est-ce pas moi, l'Eternel ?
      12 Maintenant, vas-y ! Je serai moi-même avec ta bouche et je t'enseignerai ce que tu devras dire. »
      13 Moïse dit : « Ah, Seigneur, envoie quelqu’un d’autre que moi ! »
      14 Alors la colère de l'Eternel s'enflamma contre Moïse. Il dit : « N'y a-t-il pas ton frère Aaron, le Lévite ? Je sais qu'il parlera facilement, lui. Le voici même qui vient à ta rencontre. Quand il te verra, il se réjouira dans son cœur.
      15 Tu lui parleras et tu mettras les paroles dans sa bouche, et moi, je serai avec ta bouche et avec sa bouche et je vous enseignerai ce que vous devrez faire.
      16 C'est lui qui parlera pour toi au peuple : il te servira de bouche et toi, tu tiendras pour lui la place de Dieu.
      17 Prends ce bâton dans ta main. C’est avec lui que tu accompliras les signes. »
      18 Moïse s'en alla. De retour chez son beau-père Jéthro, il lui dit : « Laisse-moi retourner vers mes frères qui sont en Egypte pour voir s'ils sont encore en vie. » Jéthro dit à Moïse : « Vas-y en toute tranquillité. »
      19 L'Eternel dit à Moïse dans le pays de Madian : « Vas-y, retourne en Egypte, car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont morts. »
      20 Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur des ânes et retourna en Egypte. Il prit à la main le bâton de Dieu.
      21 L'Eternel dit à Moïse : « En partant pour retourner en Egypte, vois tous les prodiges que j'ai mis dans ta main : tu les feras devant le pharaon. De mon côté, j'endurcirai son cœur et il ne laissera pas partir le peuple.
      22 Tu annonceras au pharaon : ‘Voici ce que dit l'Eternel : Israël est mon fils aîné.
      23 Je t'ordonne de laisser partir mon fils pour qu'il me serve. Si tu refuses de le laisser partir, je ferai mourir ton fils aîné.’ »
      24 Pendant le voyage, à l'endroit où ils passaient la nuit, l'Eternel l'attaqua et chercha à le faire mourir.
      25 Séphora prit une pierre tranchante, coupa le prépuce de son fils et le jeta aux pieds de Moïse en disant : « Tu es pour moi un mari de sang ! »
      26 Alors l'Eternel le laissa. C'est à ce moment-là qu'elle dit : « Mari de sang ! » à cause de la circoncision.
      27 L'Eternel dit à Aaron : « Va dans le désert à la rencontre de Moïse. » Aaron partit. Il rencontra Moïse à la montagne de Dieu et l'embrassa.
      28 Moïse informa Aaron de toutes les paroles de l'Eternel, celui qui l'avait envoyé, et de tous les signes qu'il lui avait ordonné d’accomplir.
      29 Moïse et Aaron poursuivirent leur chemin et rassemblèrent tous les anciens des Israélites.
      30 Aaron rapporta toutes les paroles que l'Eternel avait dites à Moïse et accomplit les signes sous les yeux du peuple.
      31 Le peuple crut. Ils apprirent que l'Eternel s’occupait des Israélites, qu'il avait vu leur souffrance, et ils se prosternèrent et adorèrent.

      Exode 5

      1 Moïse et Aaron allèrent ensuite annoncer au pharaon : « Voici ce que dit l'Eternel, le Dieu d'Israël : Laisse partir mon peuple pour qu'il célèbre une fête en mon honneur dans le désert. »
      2 Le pharaon répondit : « Qui est l'Eternel, pour que j'obéisse à ses ordres en laissant partir Israël ? Je ne connais pas l'Eternel et je ne laisserai pas partir Israël. »
      3 Ils dirent : « Le Dieu des Hébreux s'est présenté à nous. Permets-nous de faire trois journées de marche dans le désert pour offrir des sacrifices à l'Eternel, notre Dieu, afin qu'il ne nous frappe pas de la peste ou de l'épée. »
      4 Le roi d'Egypte leur dit : « Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son travail ? Retournez à vos corvées ! »
      5 Le pharaon ajouta : « Ce peuple est maintenant nombreux dans le pays, et vous lui feriez interrompre ses corvées ! »
      6 Le jour même, le pharaon donna aux inspecteurs et aux commissaires du peuple l'ordre suivant :
      7 « Vous ne donnerez plus comme avant de la paille au peuple pour faire des briques. Ils iront eux-mêmes ramasser de la paille.
      8 Vous leur imposerez néanmoins la quantité de briques qu'ils faisaient auparavant, vous n'en supprimerez rien. En effet, ce sont des paresseux. Voilà pourquoi ils crient : ‘Allons offrir des sacrifices à notre Dieu !’
      9 Que l'on charge ces gens de travail, qu'ils y soient occupés, et ils ne prêteront plus attention à des paroles mensongères ! »
      10 Les inspecteurs et les commissaires du peuple vinrent annoncer au peuple : « Voici ce que dit le pharaon : ‘Je ne vous donne plus de paille.
      11 Allez vous-mêmes vous procurer de la paille où vous en trouverez, car l'on ne supprime rien de votre travail.’ »
      12 Le peuple se dispersa dans toute l'Egypte pour ramasser du chaume en guise de paille.
      13 Les inspecteurs insistaient : « Terminez votre tâche, chaque jour la tâche journalière, comme quand il y avait de la paille. »
      14 On battit même les commissaires des Israélites, établis sur eux par les inspecteurs du pharaon. « Pourquoi, disait-on, n'avez-vous pas fini hier et aujourd'hui, comme avant, la quantité de briques qui vous avait été fixée ? »
      15 Les commissaires des Israélites allèrent se plaindre au pharaon en disant : « Pourquoi traites-tu ainsi tes serviteurs ?
      16 On ne donne pas de paille à tes serviteurs et l'on nous dit : ‘Faites des briques !’Et voici que tes serviteurs sont battus comme si ton peuple était coupable. »
      17 Le pharaon répondit : « Vous êtes des paresseux, rien que des paresseux. Voilà pourquoi vous dites : ‘Allons offrir des sacrifices à l'Eternel !’
      18 Maintenant, allez travailler. On ne vous donnera pas de paille et vous livrerez la même quantité de briques. »
      19 Les commissaires des Israélites virent qu'on les rendait malheureux en disant : « Vous ne supprimerez rien de vos briques, mais accomplissez chaque jour la tâche journalière. »
      20 En sortant de chez le pharaon, ils rencontrèrent Moïse et Aaron qui les attendaient.
      21 Ils leur dirent : « Que l'Eternel vous regarde et qu'il soit juge ! A cause de vous, le pharaon et ses serviteurs n’éprouvent que dégoût pour nous, vous avez mis une épée dans leurs mains pour nous massacrer. »
      22 Moïse retourna vers l'Eternel et dit : « Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple ? Est-ce pour cela que tu m'as envoyé ?
      23 Depuis que je suis allé trouver le pharaon pour parler en ton nom, il fait du mal à ce peuple et tu n'as pas du tout délivré ton peuple. »

      Exode 6

      1 L'Eternel dit à Moïse : « Tu vas voir maintenant ce que je ferai au pharaon. Une main puissante le forcera à les laisser partir, une main puissante le forcera à les chasser de son pays. »
      2 Dieu s’adressa encore à Moïse et dit : « Je suis l'Eternel.
      3 Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob comme le Dieu tout-puissant, mais je ne me suis pas pleinement fait connaître à eux sous mon nom, l'Eternel.
      4 J'ai aussi établi mon alliance avec eux : j’ai promis de leur donner le pays de Canaan, le pays où ils ont séjourné en étrangers.
      5 J'ai entendu les gémissements des Israélites, que les Egyptiens tiennent dans l'esclavage, et je me suis souvenu de mon alliance.
      6 C'est pourquoi dis aux Israélites : ‘Je suis l'Eternel, je vous libérerai des travaux dont vous chargent les Egyptiens, je vous délivrerai de leur esclavage et je vous rachèterai avec puissance et par de grands actes de jugement.
      7 Je vous prendrai pour que vous soyez mon peuple, je serai votre Dieu et vous saurez que c'est moi, l'Eternel, votre Dieu, qui vous libère des travaux dont vous chargent les Egyptiens.
      8 Je vous ferai entrer dans le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob ; je vous le donnerai en possession, moi l'Eternel.’ »
      9 C’est ainsi que Moïse s’adressa aux Israélites, mais leur impatience et la dureté de l’esclavage les empêchèrent de l'écouter.
      10 L'Eternel dit à Moïse :
      11 « Va parler au pharaon, au roi d'Egypte, pour qu'il laisse les Israélites partir de son pays. »
      12 Moïse répondit en présence de l'Eternel : « Les Israélites ne m'ont pas écouté. Comment le pharaon m'écouterait-il, moi qui n'ai pas la parole facile ? »
      13 Cependant l'Eternel parla à Moïse et à Aaron, et il leur donna des ordres au sujet des Israélites et au sujet du pharaon, du roi d'Egypte, pour faire sortir les Israélites d'Egypte.
      14 Voici leurs chefs de famille. Fils de Ruben, le fils aîné d'Israël : Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi. Tels sont les clans de Ruben.
      15 Fils de Siméon : Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar, ainsi que Saül, le fils de la Cananéenne. Tels sont les clans de Siméon.
      16 Voici les noms des fils de Lévi en fonction de leur lignée : Guershon, Kehath et Merari. Lévi vécut 137 ans.
      17 Fils de Guershon : Libni et Shimeï et leurs clans.
      18 Fils de Kehath : Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. Kehath vécut 133 ans.
      19 Fils de Merari : Machli et Mushi. Tels sont les clans de Lévi en fonction de leur lignée.
      20 Amram prit pour femme sa tante Jokébed, et elle lui donna pour fils Aaron et Moïse. Amram vécut 137 ans.
      21 Fils de Jitsehar : Koré, Népheg et Zicri.
      22 Fils d'Uziel : Mishaël, Eltsaphan et Sithri.
      23 Aaron prit pour femme Elishéba, fille d'Amminadab et sœur de Nachshon, et elle lui donna pour fils Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar.
      24 Fils de Koré : Assir, Elkana et Abiasaph. Tels sont les clans des Koréites.
      25 Eléazar, fils d'Aaron, prit pour femme une des filles de Puthiel, et elle lui donna pour fils Phinées. Tels sont les chefs de famille des Lévites avec leurs clans.
      26 C’est à cet Aaron et ce Moïse que l'Eternel dit : « Faites sortir les Israélites d'Egypte en corps d’armée. »
      27 Ce sont eux qui parlèrent au pharaon, au roi d'Egypte, pour faire sortir les Israélites d'Egypte. Il s’agit de ce Moïse-là et de cet Aaron-là.
      28 Lorsque l'Eternel parla à Moïse en Egypte,
      29 il lui dit : « Je suis l'Eternel. Répète au pharaon, au roi d'Egypte, tout ce que je te dis. »
      30 Moïse répondit en présence de l'Eternel : « Je n'ai pas la parole facile. Comment le pharaon m'écouterait-il ? »

      Exode 7

      1 L'Eternel dit à Moïse : « Regarde, je te fais Dieu pour le pharaon, et ton frère Aaron sera ton prophète.
      2 Toi, tu diras tout ce que je t'ordonnerai et ton frère Aaron parlera au pharaon pour qu'il laisse les Israélites partir de son pays.
      3 De mon côté, j'endurcirai le cœur du pharaon et je multiplierai mes signes et mes miracles en Egypte.
      4 Le pharaon ne vous écoutera pas. Je porterai la main contre l'Egypte et c’est par de grands actes de jugement que je ferai sortir d'Egypte mes armées, mon peuple, les Israélites.
      5 Les Egyptiens reconnaîtront que je suis l'Eternel lorsque je déploierai ma puissance contre l'Egypte et ferai sortir les Israélites du milieu d'eux. »
      6 Moïse et Aaron se conformèrent à ce que l'Eternel leur avait ordonné, c’est ce qu’ils firent.
      7 Moïse était âgé de 80 ans et Aaron de 83 ans lorsqu'ils parlèrent au pharaon.
      8 L'Eternel dit à Moïse et à Aaron :
      9 « Si le pharaon vous dit : ‘Faites un miracle !’tu ordonneras à Aaron : ‘Prends ton bâton et jette-le devant le pharaon.’Le bâton se changera alors en serpent. »
      10 Moïse et Aaron allèrent trouver le pharaon et se conformèrent à ce que l'Eternel avait ordonné : Aaron jeta son bâton devant le pharaon et devant ses serviteurs, et il se changea en serpent.
      11 Cependant, le pharaon appela des sages et des sorciers, et les magiciens d'Egypte, eux aussi, en firent autant par leurs sortilèges.
      12 Ils jetèrent tous leurs bâtons et ceux-ci se changèrent en serpents. Mais le bâton d'Aaron engloutit les leurs.
      13 Le cœur du pharaon s'endurcit et il n'écouta pas Moïse et Aaron. Cela se passa comme l'Eternel l'avait dit.
      14 L'Eternel dit à Moïse : « Le pharaon a le cœur insensible, il refuse de laisser partir le peuple.
      15 Va trouver le pharaon dès le matin ; il sortira pour aller près de l'eau et tu te présenteras devant lui au bord du fleuve. Tu prendras à la main le bâton qui a été changé en serpent
      16 et tu diras au pharaon : ‘L'Eternel, le Dieu des Hébreux, m'a envoyé vers toi pour te dire : Laisse partir mon peuple afin qu'il me serve dans le désert, et jusqu'à présent tu n'as pas écouté.
      17 Voici ce que dit l'Eternel : Cette fois, tu reconnaîtras que je suis l'Eternel. Je vais frapper l’eau du Nil avec le bâton qui est dans ma main et elle sera changée en sang.
      18 Les poissons qui sont dans le fleuve mourront, le fleuve deviendra infect et les Egyptiens renonceront à en boire l'eau.’ »
      19 L'Eternel dit à Moïse : « Ordonne à Aaron : ‘Prends ton bâton et tends ta main sur l’eau des Egyptiens, sur leurs rivières, leurs ruisseaux, leurs étangs et tous leurs réservoirs d'eau.’Elle deviendra du sang. Ainsi il y aura du sang dans toute l'Egypte, même dans les récipients en bois et en pierre. »
      20 Moïse et Aaron se conformèrent à ce que l'Eternel avait ordonné. Aaron leva le bâton et frappa l’eau du Nil sous les yeux du pharaon et de ses serviteurs, et toute l’eau du fleuve fut changée en sang.
      21 Les poissons qui étaient dans le fleuve moururent, le fleuve devint infect, les Egyptiens ne purent plus en boire l'eau et il y eut du sang dans toute l'Egypte.
      22 Cependant, les magiciens d'Egypte en firent autant par leurs sortilèges. Le cœur du pharaon s'endurcit et il n'écouta pas Moïse et Aaron. Cela se passa comme l'Eternel l'avait dit.
      23 Le pharaon se détourna d’eux et rentra chez lui ; il ne prit même pas ces événements à cœur.
      24 Tous les Egyptiens creusèrent aux environs du fleuve pour trouver de l'eau à boire, car ils ne pouvaient pas boire de l'eau du Nil.
      25 Sept jours passèrent après que l'Eternel eut frappé le Nil.
      26 L'Eternel dit à Moïse : « Va trouver le pharaon et tu lui annonceras : ‘Voici ce que dit l'Eternel : Laisse partir mon peuple afin qu'il me serve.
      27 Si tu refuses de le laisser partir, je frapperai tout ton territoire par des grenouilles.
      28 Le fleuve pullulera de grenouilles ; elles en sortiront et pénétreront dans ta maison, dans ta chambre à coucher et dans ton lit, chez tes serviteurs et ton peuple, dans tes fours et tes pétrins.
      29 Les grenouilles grimperont sur toi, sur ton peuple et sur tous tes serviteurs.’ »

      Exode 8

      1 L'Eternel dit à Moïse : « Dis à Aaron : ‘Tends la main, avec ton bâton, sur les rivières, les ruisseaux et les étangs, et fais-en monter les grenouilles sur l'Egypte.’ »
      2 Aaron tendit sa main sur les cours d’eau de l'Egypte et les grenouilles en sortirent et recouvrirent l'Egypte.
      3 Cependant les magiciens en firent autant par leurs sortilèges : ils firent monter les grenouilles sur l'Egypte.
      4 Le pharaon appela Moïse et Aaron et dit : « Priez l'Eternel afin qu'il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple, et je laisserai le peuple partir pour offrir des sacrifices à l'Eternel. »
      5 Moïse dit au pharaon : « A toi l'honneur de me fixer le moment où je dois prier pour toi, pour tes serviteurs et pour ton peuple afin que l’Eternel éloigne les grenouilles de toi et de tes maisons. Il n'en restera que dans le fleuve. »
      6 Il répondit : « Demain. » Moïse dit : « Cela se passera comme cela afin que tu saches qu’il n’y a personne qui soit pareil à l'Eternel, notre Dieu.
      7 Les grenouilles s'éloigneront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple. Il n'en restera que dans le fleuve. »
      8 Moïse et Aaron sortirent de chez le pharaon. Puis Moïse cria à l'Eternel à cause des grenouilles dont il avait frappé le pharaon.
      9 L'Eternel fit ce que demandait Moïse et les grenouilles moururent dans les maisons, les cours intérieures et les champs.
      10 On en fit des tas et des tas, et le pays fut infecté.
      11 Voyant qu'il y avait du répit, le pharaon rendit son cœur plus insensible encore et n'écouta pas Moïse et Aaron. Cela se passa comme l'Eternel l'avait dit.
      12 L'Eternel dit à Moïse : « Dis à Aaron : ‘Tends ton bâton et frappe la poussière de la terre.’Elle se changera en moustiques dans toute l'Egypte. »
      13 C’est ce qu’ils firent. Aaron tendit la main avec son bâton et frappa la poussière de la terre. Elle fut changée en moustiques sur les hommes et sur les animaux. Toute la poussière de la terre fut changée en moustiques, dans toute l'Egypte.
      14 Les magiciens employèrent leurs sortilèges pour produire les moustiques, mais ils n’y parvinrent pas. Les moustiques étaient sur les hommes et sur les animaux.
      15 Les magiciens dirent au pharaon : « C'est le doigt de Dieu ! » Le cœur du pharaon s'endurcit et il n'écouta pas Moïse et Aaron. Cela se passa comme l'Eternel l'avait dit.
      16 L'Eternel dit à Moïse : « Lève-toi de bon matin et présente-toi devant le pharaon ; il sortira pour aller près de l'eau. Tu lui annonceras : ‘Voici ce que dit l'Eternel : Laisse partir mon peuple afin qu'il me serve.
      17 Si tu ne laisses pas partir mon peuple, j’enverrai les mouches venimeuses contre toi, contre tes serviteurs, ton peuple et tes maisons. Les maisons des Egyptiens seront remplies de mouches et le sol en sera couvert.
      18 Cependant, ce jour-là, je traiterai de manière différente la région de Gosen où habite mon peuple : il n'y aura pas de mouches là-bas afin que tu saches que moi, l'Eternel, je suis présent dans cette région.
      19 Je placerai une séparation entre mon peuple et le tien. Ce signe sera pour demain.’ »
      20 C’est ce que fit l'Eternel. Une grande quantité de mouches venimeuses vint dans la maison du pharaon et de ses serviteurs, et toute l'Egypte fut dévastée par les mouches.
      21 Le pharaon appela Moïse et Aaron et dit : « Allez-y, offrez des sacrifices à votre Dieu dans le pays. »
      22 Moïse répondit : « Il n'est pas convenable d’agir ainsi. En effet, nous offririons à l'Eternel, notre Dieu, des sacrifices qui font horreur aux Egyptiens. Et si nous offrons sous les yeux des Egyptiens des sacrifices qui leur font horreur, ne nous lanceront-ils pas des pierres ?
      23 Nous ferons trois journées de marche dans le désert et alors nous offrirons des sacrifices à l'Eternel, notre Dieu, conformément à ce qu'il nous dira. »
      24 Le pharaon dit : « Je vous laisserai partir pour offrir des sacrifices à l'Eternel, votre Dieu, dans le désert. Seulement, vous ne vous éloignerez pas en y allant. Priez pour moi ! »
      25 Moïse répondit : « Dès que je serai sorti de chez toi, je prierai l'Eternel. Demain, les mouches s'éloigneront du pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Mais que le pharaon ne nous trompe plus en refusant de laisser le peuple partir pour offrir des sacrifices à l'Eternel ! »
      26 Moïse sortit de chez le pharaon et pria l'Eternel.
      27 L'Eternel fit ce que demandait Moïse et les mouches s'éloignèrent du pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Il n'en resta pas une.
      28 Cependant, cette fois encore, le pharaon rendit son cœur insensible et ne laissa pas partir le peuple.

      Exode 9

      1 L'Eternel dit à Moïse : « Va trouver le pharaon et tu lui annonceras : ‘Voici ce que dit l'Eternel, le Dieu des Hébreux : Laisse partir mon peuple afin qu'il me serve.
      2 Si tu refuses de le laisser partir et si tu le retiens encore,
      3 la main de l'Eternel frappera tes troupeaux dans les champs, les chevaux, les ânes, les chameaux, les bœufs et les brebis ; il y aura une mortalité très importante.
      4 L'Eternel traitera de manière différente les troupeaux d'Israël et ceux des Egyptiens : rien de tout ce qui appartient aux Israélites ne mourra.’ »
      5 L'Eternel fixa un moment précis en disant : « Demain, l'Eternel fera cela dans le pays »,
      6 et il agit ainsi dès le lendemain. Tous les troupeaux des Egyptiens moururent, tandis que pas une seule bête des troupeaux des Israélites ne mourut.
      7 Le pharaon s'informa de ce qui était arrivé et constata que pas une seule bête des troupeaux d'Israël n’était morte. Cependant, le cœur du pharaon resta insensible et il ne laissa pas partir le peuple.
      8 L'Eternel dit à Moïse et à Aaron : « Remplissez vos mains de cendre de fourneau et que Moïse la jette vers le ciel sous les yeux du pharaon.
      9 Elle deviendra une poussière qui couvrira toute l'Egypte et dans toute l'Egypte elle produira, sur les hommes et sur les animaux, des ulcères formés par une éruption de pustules. »
      10 Ils prirent de la cendre de fourneau et se présentèrent devant le pharaon. Moïse la jeta vers le ciel et elle produisit sur les hommes et sur les animaux des ulcères formés par une éruption de pustules.
      11 Les magiciens furent incapables de se présenter devant Moïse à cause des ulcères. En effet, ils étaient couverts d’ulcères comme tous les Egyptiens.
      12 L'Eternel endurcit le cœur du pharaon et celui-ci n'écouta pas Moïse et Aaron. Cela se passa comme l'Eternel l'avait dit à Moïse.
      13 L'Eternel dit à Moïse : « Lève-toi de bon matin et présente-toi devant le pharaon. Tu lui annonceras : ‘Voici ce que dit l'Eternel, le Dieu des Hébreux : Laisse partir mon peuple afin qu'il me serve.
      14 En effet, cette fois, je vais envoyer tous mes fléaux contre ton cœur, contre tes serviteurs et contre ton peuple, afin que tu saches qu’il n’y a personne qui soit pareil à moi sur toute la terre.
      15 Si j'étais intervenu pour te frapper de la peste, toi et ton peuple, tu aurais disparu de la terre.
      16 Mais *voilà pourquoi je t'ai suscité : c’est pour te montrer ma puissance et afin que mon nom soit proclamé sur toute la terre.
      17 Si tu t'attaques encore à mon peuple et ne le laisses pas partir,
      18 alors je ferai pleuvoir demain, à cette heure, une grêle si forte qu'il n'y en a pas eu de pareille en Egypte depuis le jour de sa fondation jusqu'à maintenant.
      19 Fais donc mettre en sécurité tes troupeaux et tout ce qui t’appartient dans les champs. La grêle tombera sur tous les hommes et sur tous les animaux qui se trouveront dans les champs et qui n'auront pas été rassemblés dans les maisons, et ils mourront.’ »
      20 Les serviteurs du pharaon qui prirent la parole de l'Eternel au sérieux mirent leurs serviteurs et leurs troupeaux à l’abri dans les maisons,
      21 tandis que ceux qui ne prirent pas la parole de l'Eternel à cœur laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs.
      22 L'Eternel dit à Moïse : « Tends ta main vers le ciel et qu'il tombe de la grêle dans toute l'Egypte. Qu’elle tombe sur les hommes, sur les animaux et sur toutes les herbes des champs en Egypte. »
      23 Moïse tendit son bâton vers le ciel et l'Eternel envoya des coups de tonnerre et de la grêle ; la foudre s’abattit sur la terre. L'Eternel fit pleuvoir de la grêle sur l'Egypte.
      24 Il tomba de la grêle accompagnée de foudre ; elle était tellement forte qu'il n'y en avait pas eu de pareille dans toute l'Egypte depuis qu'elle existe en tant que nation.
      25 Dans toute l'Egypte, la grêle frappa tout ce qui se trouvait dans les champs, hommes ou animaux ; elle frappa aussi toute la végétation et brisa tous les arbres.
      26 Ce fut seulement dans la région de Gosen, là où se trouvaient les Israélites, qu'il n'y eut pas de grêle.
      27 Le pharaon fit appeler Moïse et Aaron, et il leur dit : « Cette fois-ci, j'ai péché. C'est l'Eternel qui est juste, et mon peuple et moi nous sommes coupables.
      28 Priez l'Eternel pour qu'il n'y ait plus de coups de tonnerre ni de grêle et je vous laisserai partir, on ne vous retiendra plus. »
      29 Moïse lui dit : « Quand je sortirai de la ville, je lèverai les mains vers l'Eternel. Les coups de tonnerre cesseront et il n'y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre appartient à l'Eternel.
      30 Cependant, je sais que toi et tes serviteurs, vous ne craindrez pas encore l'Eternel Dieu. »
      31 Le lin et l'orge avaient été touchés parce que l'orge était déjà en épis et que c'était l’époque de la floraison du lin.
      32 Quant au blé et à l'épeautre, ils n'avaient pas été touchés parce qu'ils sont plus tardifs.
      33 Moïse sortit de chez le pharaon pour se rendre à l’extérieur de la ville, et il leva les mains vers l'Eternel. Les coups de tonnerre et la grêle s’arrêtèrent et la pluie ne tomba plus sur la terre.
      34 Voyant que la pluie, la grêle et les coups de tonnerre s’étaient arrêtés, le pharaon continua de pécher et rendit son cœur plus insensible encore, tout comme ses serviteurs.
      35 Le cœur du pharaon s'endurcit et il ne laissa pas partir les Israélites. Cela se passa comme l'Eternel l'avait dit par l'intermédiaire de Moïse.

      Exode 10

      1 L'Eternel dit à Moïse : « Va trouver le pharaon, car j'ai moi-même rendu son cœur insensible, de même que celui de ses serviteurs, pour faire éclater mes signes miraculeux au milieu d'eux.
      2 C'est aussi pour que tu racontes à tes enfants et petits-enfants comment je suis intervenu contre les Egyptiens et quels signes miraculeux j'ai fait éclater au milieu d'eux. Vous saurez ainsi que je suis l'Eternel. »
      3 Moïse et Aaron allèrent trouver le pharaon et lui annoncèrent : « Voici ce que dit l'Eternel, le Dieu des Hébreux : Jusqu'à quand refuseras-tu de t'humilier devant moi ? Laisse partir mon peuple, afin qu'il me serve.
      4 Si tu refuses de laisser partir mon peuple, je ferai venir demain des sauterelles sur tout ton territoire.
      5 Elles recouvriront la surface du sol si bien que l'on ne pourra plus le voir. Elles dévoreront tout ce qui n’a pas encore été touché, ce que la grêle vous a laissé ; elles dévoreront tous les arbres qui poussent dans vos campagnes.
      6 Elles rempliront tes maisons ainsi que celles de tous tes serviteurs et celles de tous les Egyptiens. Tes parents et tes grands-parents n'auront rien vu de pareil depuis qu'ils existent jusqu'à aujourd’hui. » Moïse se détourna du pharaon et sortit de chez lui.
      7 Les serviteurs du pharaon lui dirent : « Jusqu'à quand cet homme sera-t-il un piège pour nous ? Laisse partir ces gens et qu'ils servent l'Eternel, leur Dieu ! Ne vois-tu pas encore que l'Egypte court à sa perte ? »
      8 On fit revenir Moïse et Aaron vers le pharaon : « Allez servir l'Eternel, votre Dieu, leur dit-il. Qui sont ceux qui partiront ? »
      9 Moïse répondit : « Nous partirons avec nos enfants et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec notre petit et notre gros bétail, car c'est pour nous une fête en l'honneur de l'Eternel. »
      10 Le pharaon leur dit : « Que l'Eternel soit avec vous aussi sûrement que je vais vous laisser partir, vous et vos enfants ! Attention, car le malheur est devant vous !
      11 Non et non. Allez servir l'Eternel, mais seulement vous les hommes, puisque c'est ce que vous demandez. » Et on les chassa de chez le pharaon.
      12 L'Eternel dit à Moïse : « Tends ta main sur l'Egypte et que les sauterelles montent sur le pays. Qu'elles dévorent toute la végétation du pays, tout ce que la grêle a laissé. »
      13 Moïse tendit son bâton sur l'Egypte et l'Eternel fit souffler un vent d'est sur le pays toute cette journée-là et toute la nuit. Quand ce fut le matin, le vent d'est avait amené les sauterelles.
      14 Elles montèrent sur le pays et se posèrent sur tout le territoire de l'Egypte. Elles étaient en si grande quantité qu'il n'y avait jamais eu et qu'il n'y aura jamais rien de pareil.
      15 Elles recouvrirent toute la surface du sol au point que celui-ci fut obscurci. Elles dévorèrent toute la végétation du pays et tous les fruits des arbres, tout ce que la grêle avait laissé, et dans toute l'Egypte il ne resta aucune verdure, ni aux arbres ni à la végétation.
      16 Le pharaon se dépêcha d’appeler Moïse et Aaron et dit : « J'ai péché contre l'Eternel, votre Dieu, et contre vous.
      17 Cependant, pardonne mon péché pour cette fois encore et priez l'Eternel, votre Dieu, afin qu'il éloigne ce fléau mortel de moi. »
      18 Moïse sortit de chez le pharaon et pria l'Eternel.
      19 L'Eternel fit souffler un vent d’ouest très fort qui emporta les sauterelles et les précipita dans la mer des Roseaux. Il ne resta pas une seule sauterelle sur tout le territoire de l'Egypte.
      20 L'Eternel endurcit le cœur du pharaon et celui-ci ne laissa pas partir les Israélites.
      21 L'Eternel dit à Moïse : « Tends ta main vers le ciel et qu'il y ait des ténèbres sur l'Egypte, si fortes qu'on puisse les toucher. »
      22 Moïse tendit sa main vers le ciel et il y eut d'épaisses ténèbres dans toute l'Egypte pendant 3 jours.
      23 Les gens ne se voyaient pas les uns les autres et personne ne bougea de sa place pendant 3 jours. En revanche, il y avait de la lumière partout où habitaient les Israélites.
      24 Le pharaon appela Moïse et dit : « Allez servir l'Eternel. Seul votre petit et votre gros bétail restera, et même vos enfants pourront vous accompagner. »
      25 Moïse répondit : « Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons à l'Eternel, notre Dieu.
      26 De plus, nos troupeaux partiront avec nous ; pas un sabot ne restera. En effet, c'est parmi eux que nous prendrons de quoi servir l'Eternel, notre Dieu, et nous ne saurons pas avant d’être arrivés là-bas ce que nous choisirons pour le service de l'Eternel. »
      27 L'Eternel endurcit le cœur du pharaon et celui-ci ne voulut pas les laisser partir.
      28 Il dit même à Moïse : « Sors de chez moi ! Veille bien à ne plus te présenter devant moi, car le jour où tu le feras, tu mourras. »
      29 « Tu l'as dit, répliqua Moïse, je ne me présenterai plus devant toi. »

      Exode 11

      1 L'Eternel dit à Moïse : « Je vais faire venir encore un fléau sur le pharaon et sur l'Egypte. Après cela, il vous laissera partir d'ici. Lorsqu'il vous laissera enfin partir, il vous chassera même d'ici.
      2 Dis au peuple de demander chacun à son voisin – et chacune à sa voisine – des objets en argent et en or. »
      3 L'Eternel gagna la faveur des Egyptiens au peuple. Du reste, Moïse lui-même était un homme très important en Egypte aux yeux des serviteurs du pharaon et du peuple.
      4 Moïse annonça : « Voici ce que dit l'Eternel : Vers le milieu de la nuit, je parcourrai l'Egypte
      5 et tous les premiers-nés mourront en Egypte, depuis le fils aîné du pharaon qui siège sur son trône jusqu'au fils aîné de la servante qui travaille à la meule et jusqu'à tous les premiers-nés des animaux.
      6 Il y aura dans toute l'Egypte de si grands cris qu'il n'y en a pas eu et qu'il n'y en aura plus de pareils.
      7 En revanche, chez les Israélites, pas même un chien ne grognera, ni contre un homme ni contre un animal. Vous saurez ainsi quelle différence l'Eternel fait entre l'Egypte et Israël.
      8 Alors tous tes serviteurs ici présents descendront vers moi et se prosterneront devant moi en disant : ‘Sors, toi et tout le peuple qui marche à ta suite !’Après cela, je sortirai. » Moïse sortit de chez le pharaon dans une ardente colère.
      9 L'Eternel avait dit à Moïse : « Le pharaon ne vous écoutera pas afin que mes miracles soient nombreux en Egypte. »
      10 Moïse et Aaron firent tous ces miracles devant le pharaon, et l'Eternel endurcit le cœur du pharaon et celui-ci ne laissa pas les Israélites partir de son pays.

      Exode 12

      1 L'Eternel dit à Moïse et à Aaron en Egypte :
      2 « Ce mois-ci sera pour vous le premier des mois, vous le considérerez comme le premier des mois de l'année.
      3 Transmettez ces instructions à toute l'assemblée d'Israël : Le dixième jour de ce mois, on prendra un agneau pour chaque famille, un agneau pour chaque maison.
      4 Si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on le partagera avec le plus proche voisin, en fonction du nombre de personnes. Vous estimerez le nombre de personnes pour l’agneau d'après la part que chacun peut manger.
      5 Ce sera un agneau sans défaut, mâle, âgé d'un an. Vous pourrez prendre un agneau ou un chevreau.
      6 Vous le garderez jusqu'au quatorzième jour de ce mois, où toute l'assemblée d'Israël le sacrifiera au coucher du soleil.
      7 On prendra de son sang et on en mettra sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte des maisons où on le mangera.
      8 Cette même nuit, on mangera sa viande rôtie au feu ; on la mangera avec des pains sans levain et des herbes amères.
      9 Vous ne le mangerez pas à moitié cuit et bouilli dans l'eau ; au contraire, il sera rôti au feu avec la tête, les pattes et l'intérieur.
      10 Vous n'en laisserez rien pour le matin ; si toutefois il en reste quelque chose le matin, vous le brûlerez au feu.
      11 Quand vous le mangerez, vous aurez une ceinture à la taille, vos sandales aux pieds et votre bâton à la main. Vous le mangerez rapidement. C'est la Pâque de l'Eternel.
      12 » Cette nuit-là, je parcourrai l'Egypte et je tuerai tous les premiers-nés du pays, hommes ou animaux. Je mettrai ainsi à exécution mes jugements contre tous les dieux de l'Egypte. Je suis l'Eternel.
      13 Pour vous en revanche, le sang servira de signe sur les maisons où vous vous trouverez : je verrai le sang et je passerai par-dessus vous. Il n'y aura pas de fléau qui vous détruise quand je frapperai l'Egypte.
      14 Vous rappellerez le souvenir de ce jour en le célébrant par une fête en l'honneur de l'Eternel ; cette célébration sera une prescription perpétuelle pour vous au fil des générations.
      15 Pendant 7 jours, vous mangerez des pains sans levain. Dès le premier jour, il n'y aura plus de levain dans vos maisons. En effet, toute personne qui mangera du pain levé, du premier au septième jour, sera exclue d'Israël.
      16 Le premier jour, vous aurez une sainte assemblée, et le septième jour aussi. On ne fera aucun travail ces jours-là, vous pourrez seulement préparer la nourriture de chaque personne.
      17 Vous célébrerez la fête des pains sans levain, car c'est précisément ce jour-là que j'aurai fait sortir vos armées d'Egypte ; le respect de ce jour sera une prescription perpétuelle pour vous au fil des générations.
      18 Le quatorzième jour du premier mois, le soir, vous mangerez des pains sans levain jusqu'au soir du vingt et unième jour.
      19 Pendant 7 jours, on ne trouvera pas de levain dans vos maisons. En effet, toute personne qui mangera du pain levé sera exclue de l'assemblée d'Israël, qu’il s’agisse d’un étranger ou d’un Israélite.
      20 Vous ne mangerez pas de pain levé ; dans tous vos foyers, vous mangerez des pains sans levain. »
      21 Moïse appela tous les anciens d'Israël et leur dit : « Allez prendre une pièce de petit bétail pour vos familles et sacrifiez l'agneau pascal.
      22 Vous prendrez ensuite un bouquet de branches d'hysope, vous le tremperez dans le bassin contenant le sang de l’animal et vous toucherez le linteau et les deux poteaux de la porte avec ce sang. Aucun de vous ne sortira de sa maison jusqu'au matin.
      23 Quand l'Eternel passera pour frapper l'Egypte et qu’il verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, il passera par-dessus la porte et ne permettra pas au destructeur d'entrer dans vos maisons pour frapper.
      24 Vous respecterez cela comme une prescription valable pour vous et pour vos enfants à perpétuité.
      25 Une fois entrés dans le pays que l'Eternel vous donnera conformément à sa promesse, vous observerez ce rite.
      26 Et lorsque vos enfants vous demanderont : ‘Que signifie ce rite pour vous ?’
      27 vous répondrez : ‘C'est le sacrifice de la Pâque en l'honneur de l'Eternel, qui est passé par-dessus les maisons des Israélites en Egypte, lorsqu'il a frappé l'Egypte et sauvé nos familles.’ » Le peuple s'inclina et adora.
      28 Les Israélites s'en allèrent et se conformèrent à ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse et à Aaron ; c’est ainsi qu’ils agirent.
      29 Au milieu de la nuit, l'Eternel tua tous les premiers-nés en Egypte, depuis le fils aîné du pharaon qui siégeait sur son trône jusqu'au fils aîné du détenu dans sa prison et jusqu'à tous les premiers-nés des animaux.
      30 Le pharaon se leva en pleine nuit, ainsi que tous ses serviteurs et tous les Egyptiens. Il y eut de grands cris en Egypte, car il n'y avait pas une seule maison où il n'y ait pas un mort.
      31 La nuit même, le pharaon appela Moïse et Aaron et leur dit : « Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, vous et les Israélites. Allez servir l'Eternel comme vous l'avez dit.
      32 Prenez votre petit et votre gros bétail comme vous l'avez dit. Allez-y et bénissez-moi. »
      33 Les Egyptiens poussaient le peuple, ils étaient pressés de le renvoyer de leur pays car ils se disaient : « Nous allons tous mourir. »
      34 Le peuple emporta donc sa pâte avant qu'elle soit levée ; ils enveloppèrent les pétrins dans leurs vêtements et les portèrent sur leurs épaules.
      35 Les Israélites se conformèrent aux indications de Moïse et demandèrent aux Egyptiens des objets en argent et en or ainsi que des vêtements.
      36 L'Eternel gagna au peuple la faveur des Egyptiens, qui répondirent positivement à leur demande. Ils dépouillèrent ainsi les Egyptiens.
      37 Le nombre des Israélites qui partirent de Ramsès pour Succoth était d'environ 600'000 fantassins, sans compter les enfants.
      38 Une grande foule de gens de toutes sortes montèrent avec eux. Ils avaient aussi des troupeaux considérables de petit et de gros bétail.
      39 Ils firent des gâteaux cuits sans levain avec la pâte qu'ils avaient emportée d'Egypte et qui n'était pas levée. En effet, ils avaient été chassés d'Egypte sans pouvoir s’attarder et sans même emporter de provisions.
      40 Le séjour des Israélites en Egypte dura 430 ans.
      41 Au bout de 430 ans, ce jour-là précisément, toutes les armées de l'Eternel sortirent d'Egypte.
      42 Ce fut une nuit de veille pour l’Eternel lorsqu'il les fit sortir d'Egypte ; elle sera une nuit de veille en l'honneur de l'Eternel pour tous les Israélites au fil des générations.
      43 L'Eternel dit à Moïse et à Aaron : « Voici une prescription au sujet de la Pâque : Aucun étranger n'en mangera.
      44 Tu circonciras tout esclave acquis à prix d'argent, et alors il pourra en manger.
      45 L’immigré et le salarié étranger n'en mangeront pas.
      46 On ne la mangera que dans la maison ; vous n'emporterez pas la viande à l’extérieur de la maison et *vous ne briserez aucun de ses os.
      47 Toute l'assemblée d'Israël célébrera la Pâque.
      48 Si un étranger en séjour chez toi veut célébrer la Pâque de l'Eternel, tout homme de sa maison devra être circoncis ; alors il pourra s'approcher pour la célébrer et il sera comme l’Israélite ; mais aucun incirconcis n'en mangera.
      49 Il y aura une seule loi pour l’Israélite et pour l'étranger en séjour parmi vous. »
      50 Tous les Israélites se conformèrent à ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse et à Aaron, c’est ainsi qu’ils agirent.
      51 Et ce jour-là précisément, l'Eternel fit sortir les Israélites d'Egypte en corps d’armée.

      Exode 13

      1 L'Eternel dit à Moïse :
      2 « Consacre-moi tout aîné, tout premier-né parmi les Israélites, tant des hommes que des animaux : il m'appartient. »
      3 Moïse dit au peuple : « Souvenez-vous de ce jour où vous êtes sortis d'Egypte, de la maison d'esclavage. En effet, c'est par sa main puissante que l'Eternel vous en a fait sortir. On ne mangera pas de pain levé.
      4 Vous sortez aujourd'hui, au cours du mois des épis.
      5 Quand l'Eternel t'aura fait entrer dans le pays des Cananéens, des Hittites, des Amoréens, des Héviens et des Jébusiens, qu'il a juré à tes ancêtres de te donner, pays où coulent le lait et le miel, tu rendras ce culte à l'Eternel au cours de ce même mois.
      6 Pendant 7 jours tu mangeras des pains sans levain et le septième jour il y aura une fête en l'honneur de l'Eternel.
      7 On mangera des pains sans levain pendant les jours. On ne verra pas chez toi de pain levé ni de levain, sur tout ton territoire.
      8 Tu diras alors à ton fils : ‘C'est en mémoire de ce que l'Eternel a fait pour moi lorsque je suis sorti d'Egypte.’
      9 Ce sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un souvenir entre tes yeux, afin que la loi de l'Eternel soit dans ta bouche. En effet, c'est par sa main puissante que l'Eternel t'a fait sortir d'Egypte.
      10 Tu respecteras cette prescription au moment fixé d'année en année.
      11 » Quand l'Eternel t'aura fait entrer dans le pays des Cananéens, comme il l'a juré à toi et à tes ancêtres, et qu'il te l'aura donné,
      12 *tu consacreras tout premier-né à l'Eternel, même tout premier-né des animaux que tu auras : les mâles appartiennent à l'Eternel.
      13 Tu rachèteras avec un agneau tout premier-né de l'âne. Si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras aussi tout premier-né de tes fils.
      14 Et lorsque ton fils te demandera un jour : ‘Que signifie cela ?’tu lui répondras : ‘Par sa main puissante, l'Eternel nous a fait sortir d'Egypte, de la maison d'esclavage ;
      15 et, comme le pharaon s'obstinait à ne pas nous laisser partir, l'Eternel a fait mourir tous les premiers-nés en Egypte, depuis les premiers-nés des hommes jusqu'aux premiers-nés des animaux. Voilà pourquoi j'offre en sacrifice à l'Eternel tout premier-né des mâles et rachète tout premier-né de mes fils.’
      16 Ce sera comme un signe sur ta main et comme une marque entre tes yeux, qui rappellera que l'Eternel nous a fait sortir d'Egypte par sa main puissante. »
      17 Lorsque le pharaon laissa partir le peuple, Dieu ne le conduisit pas par le chemin qui passait par le pays des Philistins, même si c’était le plus direct. Dieu se dit en effet : « Le peuple pourrait éprouver des regrets en rencontrant la guerre et retourner en Egypte. »
      18 Dieu fit donc faire au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer des Roseaux. Les Israélites étaient partis d'Egypte en ordre de bataille
      19 et Moïse avait pris avec lui les ossements de Joseph, car ce dernier l’avait fait jurer aux fils d'Israël en disant : « Quand Dieu interviendra pour vous, vous ferez remonter mes ossements loin d'ici avec vous. »
      20 Ils partirent de Succoth et campèrent à Etham, à l'extrémité du désert.
      21 L'Eternel allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée pour les guider sur leur chemin, et la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu'ils puissent marcher jour et nuit.
      22 La colonne de nuée ne se retirait pas de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit.

      Exode 14

      1 L’Eternel dit à Moïse :
      2 « Parle aux Israélites ; qu'ils reviennent camper devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer, vis-à-vis de Baal-Tsephon ; c'est en face de cet endroit que vous camperez, près de la mer.
      3 Le pharaon dira des Israélites : ‘Ils sont perdus dans le pays, prisonniers du désert.’
      4 J'endurcirai le cœur du pharaon et il les poursuivra ; mais le pharaon et toute son armée serviront à faire éclater ma gloire et les Egyptiens sauront que je suis l'Eternel. » Tout se passa ainsi.
      5 On annonça au roi d'Egypte que le peuple avait pris la fuite. Alors les dispositions de cœur du pharaon et de ses serviteurs envers le peuple changèrent. Ils se dirent : « Qu'avons-nous fait en laissant partir Israël ? Nous n'aurons plus ses services ! »
      6 Le pharaon attela son char et prit son peuple avec lui.
      7 Il prit 600 chars d'élite ainsi que tous les chars de l'Egypte, chacun avec ses combattants.
      8 L'Eternel endurcit le cœur du pharaon, roi d'Egypte, et le pharaon poursuivit les Israélites. Pourtant, les Israélites étaient sortis ouvertement d’Egypte.
      9 Les Egyptiens les poursuivirent et tous les chevaux et les chars du pharaon, ses cavaliers et son armée les rattrapèrent alors qu’ils campaient près de la mer, vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon.
      10 Le pharaon approchait. Les Israélites levèrent les yeux et virent que les Egyptiens étaient en marche derrière eux. Ils éprouvèrent une grande frayeur et crièrent à l'Eternel.
      11 Ils dirent à Moïse : « Est-ce parce qu’il n'y avait pas de tombeaux en Egypte que tu nous as emmenés dans le désert pour y mourir ? Que nous as-tu fait en nous faisant sortir d'Egypte ?
      12 N'est-ce pas précisément ce que nous te disions en Egypte : ‘Laisse-nous servir les Egyptiens, car nous préférons être esclaves des Egyptiens plutôt que de mourir dans le désert’ ? »
      13 Moïse répondit au peuple : « N’ayez pas peur, restez en place et regardez la délivrance que l'Eternel va vous accorder aujourd’hui. En effet, les Egyptiens que vous voyez aujourd'hui, vous ne les verrez plus jamais.
      14 C’est l'Eternel qui combattra pour vous. Quant à vous, gardez le silence ! »
      15 L'Eternel dit à Moïse : « Pourquoi ces cris ? Dis aux Israélites de se remettre en marche.
      16 Et toi, lève ton bâton, tends ta main sur la mer et fends-la ; ainsi les Israélites pénétreront au milieu de la mer à pied sec.
      17 Quant à moi, je vais endurcir le cœur des Egyptiens pour qu'ils y pénètrent après eux, et le pharaon ainsi que toute son armée, ses chars et ses cavaliers feront éclater ma gloire.
      18 Les Egyptiens sauront que je suis l'Eternel quand le pharaon, ses chars et ses cavaliers auront fait éclater ma gloire. »
      19 L'ange de Dieu, qui marchait devant le camp d'Israël, quitta cette position et marcha derrière eux, et la colonne de nuée qui les précédait fit de même.
      20 Elle se plaça entre le camp des Egyptiens et le camp d'Israël. Cette nuée était obscure d'un côté, et de l'autre elle éclairait la nuit. De toute la nuit, les deux camps ne s'approchèrent pas l'un de l'autre.
      21 Moïse tendit sa main sur la mer et l'Eternel refoula la mer au moyen d’un vent d'est qui souffla avec violence toute la nuit ; il assécha la mer et l’eau se partagea.
      22 Les Israélites pénétrèrent au milieu de la mer à pied sec et l’eau formait comme une muraille à leur droite et à leur gauche.
      23 Les Egyptiens les poursuivirent, tous les chevaux du pharaon avec ses chars et ses cavaliers pénétrèrent après eux au milieu de la mer.
      24 Très tôt le matin, l'Eternel regarda le camp des Egyptiens depuis la colonne de feu et de nuée, et il sema le désordre dans le camp des Egyptiens.
      25 Il fit dévier les roues de leurs chars et rendit ainsi leur conduite difficile. Les Egyptiens dirent alors : « Prenons la fuite devant Israël, car l'Eternel combat pour lui contre nous. »
      26 L'Eternel dit à Moïse : « Tends ta main sur la mer et l’eau reviendra sur les Egyptiens, sur leurs chars et leurs cavaliers. »
      27 Moïse tendit sa main sur la mer. Vers le matin, la mer reprit sa place. Les Egyptiens prirent la fuite à son approche, mais l'Eternel les précipita au milieu de la mer.
      28 L’eau revint et couvrit les chars, les cavaliers et toute l'armée du pharaon qui avaient pénétré dans la mer après les Israélites. Il n’y eut pas un seul rescapé.
      29 Quant aux Israélites, ils marchèrent à pied sec au milieu de la mer et l’eau formait comme une muraille à leur droite et à leur gauche.
      30 Ce jour-là, l'Eternel sauva Israël de la main des Egyptiens. Israël vit les Egyptiens morts sur le rivage de la mer,
      31 et il vit la main puissante que l'Eternel avait dirigée contre les Egyptiens. Le peuple craignit l'Eternel et il eut confiance en l'Eternel et en son serviteur Moïse.

      Exode 15

      1 Alors Moïse et les Israélites chantèrent ce cantique en l’honneur de l'Eternel : « Je chanterai en l’honneur de l'Eternel, car il a fait éclater sa gloire ; il a précipité le cheval et son cavalier dans la mer.
      2 *L'Eternel est ma force et le sujet de mes louanges, c'est lui qui m'a sauvé. Il est mon Dieu : je le célébrerai. Il est le Dieu de mon père : je proclamerai sa grandeur.
      3 L'Eternel est un vaillant guerrier, son nom est l'Eternel.
      4 Il a jeté dans la mer les chars du pharaon et son armée, ses combattants d'élite ont été engloutis dans la mer des Roseaux.
      5 Les vagues les ont couverts, ils sont descendus au fond de l’eau, pareils à une pierre.
      6 » Ta main droite, Eternel, est magnifique de force. Ta main droite, Eternel, a écrasé l'ennemi.
      7 Par la grandeur de ta majesté tu renverses tes adversaires. Tu déchaînes ta colère : elle les dévore comme de la paille.
      8 Tu as soufflé et l’eau s’est rassemblée, les courants se sont dressés comme une muraille, les vagues se sont durcies au milieu de la mer.
      9 L'ennemi disait : ‘Je les poursuivrai, je les rattraperai, je partagerai le butin. Ma vengeance sera assouvie ; je tirerai mon épée, ma main les détruira.’
      10 Tu as soufflé de ton haleine : la mer les a couverts ; ils se sont enfoncés comme du plomb dans l’eau profonde.
      11 » Qui est semblable à toi parmi les dieux, Eternel ? Qui est, comme toi, magnifique de sainteté, redoutable, digne d’être loué, capable de faire des miracles ?
      12 Tu as tendu ta main droite : la terre les a engloutis.
      13 Dans ta bonté tu as conduit, tu as racheté ce peuple ; par ta puissance tu le diriges vers ta sainte demeure.
      14 » Les peuples l'apprennent et ils tremblent : la douleur s’empare des Philistins,
      15 les chefs d'Edom sont épouvantés, un tremblement s'empare des guerriers de Moab, tous les habitants de Canaan perdent courage.
      16 La terreur et la frayeur les surprendront. Devant la grandeur de ta puissance, ils deviendront muets comme une pierre, jusqu'à ce que ton peuple soit passé, Eternel, jusqu'à ce qu'il soit passé, le peuple que tu as acquis.
      17 Tu les conduiras et les établiras sur la montagne de ton héritage, à l'endroit que tu as préparé pour ta demeure, Eternel, au sanctuaire, Seigneur, que tes mains ont fondé.
      18 » L'Eternel régnera éternellement et à toujours.
      19 Oui, les chevaux du pharaon, ses chars et ses cavaliers ont pénétré dans la mer, et l'Eternel en a ramené l’eau sur eux, alors que les Israélites ont marché à pied sec au milieu de la mer. »
      20 Miriam la prophétesse, la sœur d'Aaron, prit à la main un tambourin et toutes les femmes sortirent à sa suite avec des tambourins et en dansant.
      21 Miriam répondait aux Israélites : « Chantez en l’honneur de l'Eternel, car il a fait éclater sa gloire ; il a précipité le cheval et son cavalier dans la mer. »
      22 Moïse fit partir Israël de la mer des Roseaux et ils prirent la direction du désert de Shur. Après 3 journées de marche dans le désert, ils ne trouvèrent pas d'eau.
      23 Ils arrivèrent à Mara, mais ils ne purent pas boire l'eau de Mara parce qu'elle était amère. C'est pourquoi cet endroit fut appelé Mara.
      24 Le peuple murmura contre Moïse en disant : « Que boirons-nous ? »
      25 Moïse cria à l'Eternel et l'Eternel lui indiqua un morceau de bois qu'il jeta dans l'eau, et l'eau devint douce. Ce fut là que l'Eternel donna au peuple des prescriptions et des règles, et ce fut là qu'il le mit à l'épreuve.
      26 Il dit : « Si tu écoutes attentivement l'Eternel, ton Dieu, si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l'oreille à ses commandements et si tu obéis à toutes ses prescriptions, je ne te frapperai d'aucune des maladies dont j'ai frappé les Egyptiens, car je suis l'Eternel, celui qui te guérit. »
      27 Ils arrivèrent à Elim, où il y avait 12 sources d'eau et 70 palmiers. Ils campèrent là, près de l'eau.

      Exode 16

      1 Toute l'assemblée des Israélites partit d'Elim, et ils arrivèrent au désert de Sin, qui est entre Elim et le Sinaï, le quinzième jour du deuxième mois après leur sortie d'Egypte.
      2 Toute l'assemblée des Israélites murmura contre Moïse et Aaron dans le désert.
      3 Les Israélites leur dirent : « Pourquoi ne sommes-nous pas morts de la main de l'Eternel en Egypte, quand nous étions assis près des marmites de viande, quand nous mangions du pain à satiété ? Au contraire, vous nous avez conduits dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette assemblée. »
      4 L'Eternel dit à Moïse : « Je vais faire pleuvoir du pain pour vous depuis le ciel. Le peuple sortira et en ramassera chaque jour la quantité nécessaire. Ainsi, je le mettrai à l'épreuve et je verrai s'il suivra, ou non, ma loi.
      5 Le sixième jour, ils prépareront ce qu'ils auront apporté, c’est-à-dire le double de la portion ramassée chaque jour. »
      6 Moïse et Aaron dirent à tous les Israélites : « Ce soir, vous reconnaîtrez que c'est l'Eternel qui vous a fait sortir d'Egypte.
      7 Le matin, vous verrez la gloire de l'Eternel, parce qu'il a entendu vos murmures contre lui. Que sommes-nous, en effet, pour que vous murmuriez contre nous ? »
      8 Moïse dit : « L'Eternel vous donnera ce soir de la viande à manger, et le matin du pain à satiété, parce qu’il a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui. Que sommes-nous en effet ? Ce n'est pas contre nous que vous murmurez, c'est contre l'Eternel. »
      9 Moïse dit à Aaron : « Dis à toute l'assemblée des Israélites : ‘Approchez-vous devant l'Eternel, car il a entendu vos murmures.’ »
      10 Tandis qu'Aaron parlait à toute l'assemblée des Israélites, ils se tournèrent du côté du désert, et voici que la gloire de l'Eternel parut dans la nuée.
      11 L'Eternel s'adressa à Moïse :
      12 « J'ai entendu les murmures des Israélites. Dis-leur : ‘Au coucher du soleil vous mangerez de la viande, et le matin vous vous rassasierez de pain. Ainsi vous reconnaîtrez que je suis l'Eternel, votre Dieu.’ »
      13 Le soir survinrent des cailles qui couvrirent le camp, et le matin il y eut une couche de rosée autour du camp.
      14 Une fois cette rosée dissipée, il y avait à la surface du désert quelque chose de petit comme des grains, quelque chose de fin comme la gelée blanche sur la terre.
      15 Les Israélites regardèrent et se dirent l'un à l'autre : « Qu'est-ce que c’est ? » En effet, ils ne savaient pas ce que c'était. Moïse leur dit : « C'est le pain que L'Eternel vous donne pour nourriture.
      16 Voici ce que l'Eternel a ordonné : Que chacun de vous en ramasse ce qu'il faut pour sa nourriture, une mesure de 2 litres par personne, suivant le nombre que vous êtes. Chacun en prendra pour ceux qui sont dans sa tente. »
      17 C’est ce que firent les Israélites, et ils en ramassèrent les uns plus, les autres moins.
      18 On mesurait ensuite la quantité précise ; *celui qui avait ramassé plus n'avait rien de trop, et celui qui avait ramassé moins n'en manquait pas. Chacun ramassait ce qu'il fallait pour sa nourriture.
      19 Moïse leur dit : « Que personne n'en laisse jusqu'au matin. »
      20 Ils n'écoutèrent pas Moïse et certains en laissèrent jusqu'au matin ; mais il s'y mit des vers et cela devint infect. Moïse fut irrité contre ces gens.
      21 Tous les matins, chacun ramassait ce qu'il fallait pour sa nourriture, et quand venait la chaleur du soleil, cela fondait.
      22 Le sixième jour, ils ramassèrent une double quantité de nourriture, 4 litres pour chacun. Tous les chefs de l'assemblée vinrent le rapporter à Moïse.
      23 Celui-ci leur dit : « C'est ce que l'Eternel a ordonné. Demain est le jour du repos, le sabbat consacré à l'Eternel. Faites cuire ce que vous avez à faire cuire, faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir et mettez en réserve jusqu'au matin tout ce qui restera. »
      24 Ils le laissèrent jusqu'au matin, comme Moïse l'avait ordonné, et cela ne devint pas infect, il ne s'y mit pas de vers.
      25 Moïse dit : « Mangez-le aujourd'hui, car c'est le jour du sabbat en l’honneur de l’Eternel. Aujourd'hui vous n'en trouverez pas dans la campagne.
      26 Pendant 6 jours vous en ramasserez, mais le septième jour, celui du sabbat, il n'y en aura pas. »
      27 Le septième jour, quelques membres du peuple sortirent pour en ramasser, mais ils n'en trouvèrent pas.
      28 Alors l'Eternel dit à Moïse : « Jusqu'à quand refuserez-vous de respecter mes commandements et mes lois ?
      29 Considérez que c’est l'Eternel qui vous a donné le sabbat. Voilà pourquoi, le sixième jour, il vous donne de la nourriture pour deux jours. Que chacun reste sous sa tente, que personne ne sorte de chez lui le septième jour. »
      30 Et le peuple se reposa le septième jour.
      31 La communauté d'Israël donna à cette nourriture le nom de manne. Elle ressemblait à de la graine de coriandre, était blanche et avait le goût d'un gâteau au miel.
      32 Moïse dit : « Voici ce que l'Eternel a ordonné : Qu'une mesure remplie de manne soit conservée pour vos descendants. Ainsi, ils verront le pain que je vous ai fait manger dans le désert après vous avoir fait sortir d'Egypte. »
      33 Moïse dit à Aaron : « Prends un vase, mets-y 2 litres de manne et dépose-le devant l'Eternel afin qu'il soit conservé pour vos descendants. »
      34 Suivant l'ordre donné par l'Eternel à Moïse, Aaron le déposa devant le témoignage afin qu'il soit conservé.
      35 Les Israélites mangèrent de la manne pendant 40 ans, jusqu'à leur arrivée dans un pays habité. Ils mangèrent de la manne jusqu'à leur arrivée aux frontières du pays de Canaan.
      36 La mesure de 2 litres correspond à un dixième de la mesure étalon.

      Exode 17

      1 Toute l'assemblée des Israélites partit du désert de Sin pour parcourir les étapes que l'Eternel leur avait ordonnées, et ils campèrent à Rephidim. Là, le peuple ne trouva pas d'eau à boire.
      2 Alors le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent : « Donnez-nous de l'eau à boire. » Moïse leur répondit : « Pourquoi me cherchez-vous querelle ? Pourquoi provoquez-vous l'Eternel ? »
      3 Le peuple était là, pressé par la soif, et murmurait contre Moïse. Il disait : « Pourquoi nous as-tu fait quitter l'Egypte, si c’est pour nous faire mourir de soif, moi, mes enfants et mes troupeaux ? »
      4 Moïse cria à l'Eternel en disant : « Que puis-je faire pour ce peuple ? Encore un peu et ils vont me lancer des pierres ! »
      5 L'Eternel dit à Moïse : « Passe devant le peuple et prends avec toi des anciens d'Israël. Prends aussi dans ta main ton bâton, celui avec lequel tu as frappé le fleuve, et marche !
      6 Je me tiendrai devant toi sur le rocher d'Horeb. Tu frapperas le rocher, il en sortira de l'eau et le peuple boira. » Moïse agit ainsi sous les yeux des anciens d'Israël.
      7 Il appela cet endroit Massa et Meriba, parce que les Israélites lui avaient cherché querelle et avaient provoqué l'Eternel en disant : « L'Eternel est-il au milieu de nous, oui ou non ? »
      8 Les Amalécites vinrent combattre Israël à Rephidim.
      9 Alors Moïse dit à Josué : « Choisis-nous des hommes, sors et combats les Amalécites. Demain je me tiendrai au sommet de la colline, le bâton de Dieu dans la main. »
      10 Josué se conforma à ce que lui avait dit Moïse pour combattre les Amalécites. Quant à Moïse, Aaron et Hur, ils montèrent au sommet de la colline.
      11 Lorsque Moïse levait la main, Israël était le plus fort ; et lorsqu'il baissait la main, Amalek était le plus fort.
      12 Comme les mains de Moïse devenaient lourdes de fatigue, ils prirent une pierre qu'ils placèrent sous lui et il s'assit dessus. Aaron et Hur soutenaient ses mains, l'un d'un côté, l'autre de l'autre. Ainsi, elles restèrent fermes jusqu'au coucher du soleil,
      13 et Josué fut victorieux d’Amalek et de son peuple au tranchant de l'épée.
      14 L'Eternel dit à Moïse : « Ecris cela dans le livre pour qu’on s’en souvienne et déclare à Josué que j'effacerai le souvenir d'Amalek de dessous le ciel. »
      15 Moïse construisit un autel et l’appela : « L'Eternel mon étendard. »
      16 Il dit : « Parce que les Amalécites se sont attaqués au trône de l'Eternel, il y aura guerre de l'Eternel contre eux de génération en génération. »

      Exode 18

      1 Jéthro, prêtre de Madian et beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait en faveur de Moïse et d'Israël, son peuple, il apprit que l'Eternel avait fait sortir Israël d'Egypte.
      2 Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, la femme de Moïse. C’était après son renvoi.
      3 Il prit aussi les deux fils de Séphora ; l'un s’appelait Guershom, car Moïse avait dit : « Je suis en exil dans un pays étranger »,
      4 l'autre s’appelait Eliézer, car il avait dit : « Le Dieu de mon père m'a secouru et il m'a délivré de l'épée du pharaon. »
      5 Jéthro, le beau-père de Moïse, vint avec les fils et la femme de Moïse au désert où il campait, à la montagne de Dieu.
      6 Il fit dire à Moïse : « Moi, ton beau-père Jéthro, je viens te trouver avec ta femme, et ses deux fils l’accompagnent. »
      7 Moïse sortit à la rencontre de son beau-père. Il se prosterna et l'embrassa. Ils s'informèrent réciproquement de leur santé, puis ils entrèrent dans la tente de Moïse.
      8 Moïse raconta à son beau-père tout ce que l'Eternel avait fait au pharaon et à l'Egypte à cause d'Israël, toutes les difficultés qu’ils avaient rencontrées en chemin et la façon dont l'Eternel les avait délivrés.
      9 Jéthro se réjouit de tout le bien que l'Eternel avait fait à Israël en le délivrant de la main des Egyptiens.
      10 Il dit : « Béni soit l'Eternel, qui vous a délivrés de la main des Egyptiens et de celle du pharaon, qui a délivré le peuple de la main des Egyptiens !
      11 Je reconnais maintenant que l'Eternel est plus grand que tous les dieux, puisque l’arrogance des Egyptiens est retombée sur eux. »
      12 Jéthro, le beau-père de Moïse, offrit à Dieu un holocauste et des sacrifices. Aaron et tous les anciens d'Israël vinrent participer à ce repas avec le beau-père de Moïse, en présence de Dieu.
      13 Le lendemain, Moïse siégea pour juger le peuple et le peuple se présenta devant lui depuis le matin jusqu'au soir.
      14 Le beau-père de Moïse vit tout ce qu'il faisait pour le peuple et dit : « Que fais-tu là pour ce peuple ? Pourquoi sièges-tu tout seul et pourquoi tout le peuple se présente-t-il devant toi, depuis le matin jusqu'au soir ? »
      15 Moïse répondit à son beau-père : « C'est que le peuple vient vers moi pour consulter Dieu.
      16 Quand ils ont une affaire, ils viennent vers moi. Je juge entre les parties et je fais connaître les prescriptions de Dieu et ses lois. »
      17 Le beau-père de Moïse lui dit : « Ce que tu fais n'est pas bien.
      18 Tu vas t'épuiser toi-même et tu vas épuiser ce peuple qui est avec toi. En effet, la tâche est trop lourde pour toi, tu ne pourras pas la mener à bien tout seul.
      19 Maintenant écoute-moi. Je vais te donner un conseil et que Dieu soit avec toi ! Sois le représentant du peuple auprès de Dieu et porte les affaires devant Dieu.
      20 Enseigne-leur les prescriptions et les lois, fais-leur connaître le chemin qu'ils doivent suivre et ce qu'ils doivent faire.
      21 Choisis parmi tout le peuple des hommes capables, qui craignent Dieu, des hommes intègres, ennemis du gain malhonnête. Etablis-les sur eux comme chefs de milliers, de centaines, de cinquantaines et de dizaines.
      22 Ce sont eux qui jugeront le peuple de manière permanente. Ils porteront devant toi toutes les affaires importantes et jugeront eux-mêmes les petites causes. Allège ta charge et qu'ils la portent avec toi.
      23 Si tu fais cela et que Dieu te l’ordonne, tu pourras tenir bon et tout ce peuple parviendra en paix à sa destination. »
      24 Moïse écouta son beau-père et fit tout ce qu'il avait dit.
      25 Moïse choisit parmi tout Israël des hommes capables et les établit chefs du peuple, chefs de milliers, de centaines, de cinquantaines et de dizaines.
      26 Ils jugeaient le peuple de manière permanente. Ils portaient devant Moïse les affaires difficiles et jugeaient eux-mêmes toutes les petites causes.
      27 Moïse laissa partir son beau-père et Jéthro retourna dans son pays.

      Exode 19

      1 Le jour même du troisième mois après leur sortie d'Egypte, les Israélites arrivèrent au désert du Sinaï.
      19 Le son de la trompette retentissait de plus en plus fortement. Moïse parlait, et Dieu lui répondait à haute voix.
      20 Ainsi l'Eternel descendit sur le mont Sinaï, au sommet de la montagne. L'Eternel appela Moïse à y venir et Moïse monta.
      21 L'Eternel dit à Moïse : « Descends avertir le peuple de ne pas se précipiter vers l'Eternel pour regarder, car un grand nombre parmi eux mourraient.
      22 Que les prêtres qui s'approchent de l'Eternel se consacrent aussi, de peur que l'Eternel ne les frappe de mort. »
      23 Moïse dit à l'Eternel : « Le peuple ne pourra pas monter sur le mont Sinaï, puisque tu nous as toi-même donné cet avertissement : ‘Fixe des limites autour de la montagne et déclare-la sacrée.’ »
      24 L'Eternel lui dit : « Vas-y, descends. Tu monteras ensuite en compagnie d’Aaron. Quant aux prêtres et au peuple, qu’ils ne se précipitent pas pour monter vers l'Eternel, de peur qu'il ne les frappe de mort. »
      25 Moïse descendit vers le peuple et lui parla.

      Exode 20

      1 Alors Dieu prononça toutes ces paroles :
      2 « Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir d'Egypte, de la maison d'esclavage.
      3 » Tu n'auras pas d'autres dieux devant moi.
      4 » Tu ne te feras pas de sculpture sacrée ni de représentation de ce qui est en haut dans le ciel, en bas sur la terre et dans l’eau plus bas que la terre.
      5 Tu ne te prosterneras pas devant elles et tu ne les serviras pas, car moi, l'Eternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux. Je punis la faute des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et la quatrième génération de ceux qui me détestent,
      6 et j’agis avec bonté jusqu'à 1000 générations envers ceux qui m'aiment et qui respectent mes commandements.
      7 » Tu n’utiliseras pas le nom de l'Eternel, ton Dieu, à la légère, car l'Eternel ne laissera pas impuni celui qui utilisera son nom à la légère.
      8 » Souviens-toi de faire du jour du repos un jour saint.
      9 Pendant 6 jours, tu travailleras et tu feras tout ce que tu dois faire.
      10 Mais le septième jour est le jour du repos de l'Eternel, ton Dieu. Tu ne feras aucun travail, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton esclave, ni ta servante, ni ton bétail, ni l'étranger qui habite chez toi.
      11 En effet, en 6 jours l'Eternel *a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s’y trouve, et *il s'est reposé le septième jour. Voilà pourquoi l'Eternel a béni le jour du repos et en a fait un jour saint.
      12 * » Honore ton père et ta mère afin de vivre longtemps dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne.
      13 » Tu ne commettras pas de meurtre.
      14 » Tu ne commettras pas d'adultère.
      15 » Tu ne commettras pas de vol.
      16 » Tu ne porteras pas de faux témoignage contre ton prochain.
      17 » Tu ne convoiteras pas la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain, ni son esclave, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni quoi que ce soit qui lui appartienne. »
      18 Tout le peuple entendait les coups de tonnerre et le son de la trompette et voyait les flammes de la montagne fumante. A ce spectacle, le peuple tremblait et se tenait à bonne distance.
      19 Ils dirent à Moïse : « Parle-nous, toi, et nous écouterons ; mais que Dieu ne nous parle pas, sinon nous mourrions. »
      20 Moïse dit au peuple : « N’ayez pas peur, car c'est pour vous mettre à l'épreuve que Dieu est venu et c'est pour que vous ayez sa crainte devant les yeux afin de ne pas pécher. »
      21 Le peuple restait à bonne distance, mais Moïse s'approcha de la nuée où se trouvait Dieu.
      22 L'Eternel annonça à Moïse : « Voici ce que tu diras aux Israélites : ‘Vous avez vu que je vous ai parlé depuis le ciel.
      23 Vous ne ferez pas de dieux en argent et en or pour me les associer ; vous ne vous en ferez pas.
      24 C’est un autel en terre que tu me construiras et tu y offriras tes holocaustes et tes sacrifices de communion, tes pièces de petit et de gros bétail. Partout où je rappellerai mon nom, je viendrai vers toi et te bénirai.
      25 Si tu me construis un autel de pierre, tu ne le feras pas en pierres taillées, car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la rendrais profane.
      26 Tu ne monteras pas à mon autel par des marches afin de ne pas dévoiler ta nudité.’

      Exode 21

      1 » Voici les règles que tu leur présenteras.
      2 Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années, mais la septième il sortira libre, sans rien payer.
      3 S'il est entré seul, il sortira seul ; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.
      4 Si c'est son maître qui lui a donné une femme et qu'il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants appartiendront à son maître et il sortira seul.
      5 Supposons que l'esclave dise : ‘J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre.’
      6 Alors son maître le conduira devant Dieu, le fera approcher de la porte ou de son montant et lui percera l'oreille avec un poinçon. Ainsi l'esclave sera pour toujours à son service.
      7 » Si un homme vend sa fille comme esclave, elle ne sortira pas libre comme le font les esclaves de sexe masculin.
      8 Si elle déplaît à son maître alors qu’il avait pensé la prendre pour femme, celui-ci facilitera son rachat ; mais il n'aura pas le droit de la vendre à des étrangers, ce serait la trahir.
      9 S'il la destine à son fils, il agira envers elle conformément au droit en vigueur pour les filles.
      10 S'il prend une autre femme, il ne supprimera rien à la nourriture, aux vêtements et au droit conjugal de la première.
      11 Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner d'argent.
      12 » Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.
      13 S'il ne lui a pas tendu de piège et que Dieu l'ait fait tomber entre ses mains, je te désignerai un endroit où il pourra se réfugier.
      14 Mais si quelqu'un agit méchamment contre son prochain en employant la ruse pour le tuer, tu iras jusqu’à l’arracher de mon autel pour le faire mourir.
      15 » Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort.
      16 » Celui qui enlèvera un homme, qu’il l’ait vendu ou qu’on l’ait trouvé entre ses mains, sera puni de mort.
      17 * » Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
      18 » Si des hommes se battent et que l'un d'eux frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort mais en l'obligeant à garder le lit,
      19 celui qui a frappé ne sera pas puni dans le cas où l'autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail et le fera soigner jusqu'à sa guérison.
      20 » Si un maître frappe son esclave, homme ou femme, avec un bâton et que l'esclave meure sous ses coups, il sera puni.
      21 Mais si l’esclave survit un jour ou deux, le maître ne sera pas puni, car c'est son argent.
      22 » Si des hommes se battent, heurtent une femme enceinte et la font accoucher sans qu’il n’y ait de conséquence malheureuse, ils seront punis d'une amende imposée par le mari de la femme, qu'ils paieront devant les juges.
      23 Mais s'il y a une conséquence malheureuse, tu donneras vie pour vie,
      24 *œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,
      25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, plaie pour plaie.
      26 » Si un homme frappe l'œil de son esclave, homme ou femme, et qu'il lui fasse perdre l'œil, il le laissera partir libre pour prix de son œil.
      27 Et s'il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le laissera partir libre pour prix de sa dent.
      28 » Si un bœuf frappe de ses cornes un homme ou une femme et que la mort en résulte, le bœuf sera lapidé. On ne mangera pas sa viande et le maître du bœuf ne sera pas puni.
      29 Mais si le bœuf avait déjà tendance à frapper et si on en avait averti son maître, qui ne l'a pas surveillé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, le bœuf sera lapidé et son maître sera puni de mort.
      30 Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé.
      31 Si c’est un fils ou une fille que le bœuf frappe, on lui appliquera cette règle ;
      32 mais si c’est un esclave, homme ou femme, on donnera 30 pièces d'argent au maître de l'esclave et le bœuf sera lapidé.
      33 » Si un homme retire le couvercle d’une citerne, ou bien si un homme en creuse une sans la couvrir, et qu'il y tombe un bœuf ou un âne,
      34 le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l'animal en argent et gardera l'animal mort.
      35 » Si le bœuf d'un homme frappe de ses cornes le bœuf d'un autre homme et que la mort en résulte, ils vendront le bœuf vivant et en partageront le prix ; ils partageront aussi le bœuf mort.
      36 Mais s'il est connu que le bœuf avait déjà tendance à frapper et si son maître ne l'a pas surveillé, ce maître rendra bœuf pour bœuf et gardera le bœuf mort.
      37 » Si un homme vole un bœuf ou un agneau et qu'il l'égorge ou le vende, il restituera 5 bœufs pour le bœuf et 4 agneaux pour l'agneau.

      Exode 22

      1 » Si un voleur est surpris en train de commettre un vol avec effraction, qu'il soit frappé et qu’il meure, on ne sera pas coupable de meurtre envers lui ;
      2 toutefois si le soleil est levé, on sera coupable de meurtre envers lui. Un voleur devra faire une restitution : s'il n'a rien, il sera vendu pour rembourser son vol ;
      3 si ce qu'il a volé, bœuf, âne ou agneau, est encore vivant entre ses mains, il fera une restitution au double.
      4 » Si un homme fait brouter son bétail dans un champ ou une vigne et qu'il le laisse aller brouter dans le champ d’un autre, il donnera en dédommagement le meilleur produit de son champ et de sa vigne.
      5 » Si un feu éclate et rencontre des ronces, et que du blé en gerbes ou sur pied, ou bien le champ, soit brûlé, celui qui a causé l'incendie sera tenu de donner un dédommagement.
      6 » Si un homme confie à un autre la garde d'argent ou d’objets et qu'on les vole dans la maison de cette personne, le voleur fera une restitution au double, dans le cas où on le trouverait.
      7 Si on ne trouve pas le voleur, le maître de la maison se présentera devant Dieu pour déclarer qu'il n'a pas porté la main sur le bien de son prochain.
      8 » Dans toute affaire litigieuse concernant un bœuf, un âne, un agneau, un vêtement ou un objet perdu dont quelqu’un revendiquera la propriété, la cause des deux parties ira jusqu'à Dieu. Celui que Dieu condamnera fera à son prochain une restitution au double.
      9 » Si un homme confie à un autre la garde d’un âne, un bœuf, un agneau ou un autre animal et que l'animal meure, se casse un membre ou soit enlevé sans que personne ne l'ait vu,
      10 on fera intervenir entre les deux parties le serment au nom de l'Eternel. Celui qui a eu la garde de l'animal déclarera qu'il n'a pas porté la main sur le bien de son prochain. Le maître de l'animal devra accepter ce serment et l'autre ne sera pas tenu de le dédommager.
      11 En revanche, si l'animal a été volé chez lui, il sera tenu de dédommager son maître.
      12 Si l'animal a été déchiqueté, il apportera ses restes en guise de témoignage et il ne sera pas tenu à un dédommagement pour l’animal déchiqueté.
      13 » Si un homme emprunte un animal à un autre et que l'animal se casse un membre ou meure en l'absence de son maître, il devra donner un dédommagement.
      14 Si le maître est présent, il n’y aura pas de dédommagement. Si l'animal a été loué, le prix de la location suffira.
      15 » Si un homme séduit une jeune fille vierge qui n'est pas fiancée et couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme.
      16 Si le père refuse de la lui accorder en mariage, il paiera en argent la valeur de la dot des jeunes filles vierges.
      17 » Tu ne laisseras pas vivre la magicienne.
      18 » Celui qui couche avec une bête sera puni de mort.
      19 » Celui qui offre des sacrifices à d'autres dieux qu'à l'Eternel seul sera voué à l'extermination.
      20 » Tu ne maltraiteras pas l'étranger et tu ne l'opprimeras pas, car vous avez été étrangers en Egypte.
      21 » Tu ne feras pas de mal à la veuve ni à l'orphelin.
      22 Si tu leur fais du mal et qu'ils viennent à moi, j'entendrai leurs cris.
      23 Ma colère s'enflammera et je vous détruirai par l'épée ; ce sont vos femmes qui deviendront veuves, et vos enfants orphelins.
      24 » Si tu prêtes de l'argent à quelqu'un de mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne te comporteras pas envers lui comme un créancier, tu n'exigeras de lui aucun intérêt.
      25 » Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil.
      26 En effet, c'est sa seule couverture, c'est le vêtement dont il s'enveloppe le corps. Dans quoi coucherait-il ? S'il crie à moi, je l'entendrai, car je suis plein de grâce.
      27 » Tu ne maudiras pas Dieu et *tu ne parleras pas mal des chefs de ton peuple.
      28 » Tu ne tarderas pas à m'offrir la part qui me revient de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils.
      29 Tu me donneras aussi le premier-né de ta vache et de ta brebis ; il restera 7 jours avec sa mère et le huitième jour, tu me le donneras.
      30 » Vous serez des hommes saints pour moi. Vous ne mangerez aucune viande trouvée déchiquetée dans les champs : vous la jetterez aux chiens.

      Exode 23

      1 » Tu ne propageras pas de faux bruit. Tu ne t’associeras pas au méchant pour faire un faux témoignage.
      2 » Tu ne suivras pas la majorité pour faire le mal et tu ne déposeras pas dans un procès en te mettant du côté du grand nombre pour violer la justice.
      3 » Tu ne favoriseras pas le faible dans son procès.
      4 » Si tu rencontres le bœuf ou l’âne de ton ennemi alors qu’il est égaré, tu le lui ramèneras.
      5 Si tu vois l'âne de ton ennemi s’effondrer sous sa charge et que tu hésites à le décharger, tu l'aideras néanmoins à le décharger.
      6 » Tu ne porteras pas atteinte au droit du pauvre dans son procès.
      7 » Tu t’éloigneras de tout mensonge et tu ne feras pas mourir l'innocent et le juste, car je ne déclarerai pas juste le coupable.
      8 Tu n'accepteras aucun cadeau, car les cadeaux aveuglent ceux qui ont les yeux ouverts et pervertissent les paroles des justes.
      9 » Tu n'opprimeras pas l'étranger. Vous-mêmes, vous savez ce qu'éprouve l'étranger car vous avez été étrangers en Egypte.
      10 » Pendant 6 ans, tu ensemenceras la terre et tu en récolteras le produit.
      11 Mais la septième année, tu lui donneras du répit et tu la laisseras en repos. Les pauvres de ton peuple en jouiront et les bêtes des champs mangeront ce qui restera. Tu feras de même pour ta vigne et pour tes oliviers.
      12 » Pendant 6 jours, tu feras ton travail, mais le septième jour, tu te reposeras afin que ton bœuf et ton âne aient du repos, afin que le fils de ton esclave et l'étranger reprennent leur souffle.
      13 » Vous respecterez tout ce que je vous ai dit et vous ne mentionnerez pas le nom d'autres dieux : qu'on ne l'entende pas sortir de votre bouche.
      14 » Trois fois par an, tu célébreras des fêtes en mon honneur.
      15 Tu observeras la fête des pains sans levain. Pendant 7 jours, au moment fixé lors du mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t'en ai donné l'ordre. En effet, c'est au cours de ce mois que tu es sorti d'Egypte. On ne se présentera pas devant moi les mains vides.
      16 Tu observeras la fête de la moisson. C’est la fête des premiers fruits de ton travail, de ce que tu auras semé dans les champs. Tu observeras aussi la fête de la récolte, à la fin de l'année, quand tu récolteras dans les champs le fruit de ton travail.
      17 Trois fois par an, tous les hommes se présenteront devant le Seigneur, l'Eternel.
      18 » Tu n'offriras pas le sang de la victime sacrifiée en mon honneur sur du pain levé et on ne gardera pas sa graisse pendant la nuit jusqu'au matin.
      19 » Tu apporteras à la maison de l'Eternel, ton Dieu, les tout premiers produits de ton sol. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
      20 » Voici que j'envoie un ange devant toi pour te protéger en chemin et pour te faire arriver à l'endroit que j'ai préparé.
      21 Fais bien attention en sa présence et écoute-le, ne lui résiste pas. En effet, il ne pardonnera pas vos péchés, car mon nom est en lui.
      22 Mais si tu l’écoutes et si tu fais tout ce que je te dirai, je serai l'ennemi de tes ennemis et l'adversaire de tes adversaires.
      23 Mon ange marchera devant toi et te conduira chez les Amoréens, les Hittites, les Phéréziens, les Cananéens, les Héviens et les Jébusiens, et je les exterminerai.
      24 » Tu ne te prosterneras pas devant leurs dieux et tu ne les serviras pas. Tu n'imiteras pas le comportement de ces peuples. Au contraire, tu les détruiras et tu briseras leurs statues.
      25 Vous servirez l'Eternel, votre Dieu, et il bénira votre pain et votre eau. J'éloignerai la maladie du milieu de toi.
      26 Il n'y aura dans ton pays ni femme qui avorte, ni femme stérile. Je te donnerai une longue vie.
      27 » J'enverrai ma terreur devant toi, je mettrai en déroute tous les peuples chez lesquels tu arriveras et je mettrai tous tes ennemis en fuite devant toi.
      28 J'enverrai les frelons devant toi et ils chasseront loin de toi les Héviens, les Cananéens et les Hittites.
      29 Je ne les chasserai pas en une seule année loin de toi, sinon le pays deviendrait un désert et les bêtes des champs se multiplieraient à ton détriment.
      30 C’est peu à peu que je les chasserai loin de toi, jusqu'à ce que tu aies suffisamment augmenté en nombre pour pouvoir hériter du pays.
      31 Je fixerai tes frontières : ton territoire ira de la mer des Roseaux à la mer Méditerranée, et du désert du Sinaï à l’Euphrate. En effet, je livrerai entre vos mains les habitants de cette région et tu les chasseras devant toi.
      32 Tu ne feras aucune alliance avec eux ni avec leurs dieux.
      33 Ils n'habiteront pas dans ton pays, sinon ils te feraient pécher contre moi : tu servirais leurs dieux et ce serait un piège pour toi. »

      Exode 24

      1 Dieu dit à Moïse : « Monte vers l'Eternel avec Aaron, Nadab et Abihu ainsi que 70 anciens d'Israël, et vous vous prosternerez de loin.
      2 Moïse s'approchera seul de l'Eternel : les autres ne s'approcheront pas et le peuple ne montera pas avec lui. »
      3 Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles de l'Eternel et toutes les règles. Le peuple entier répondit d'une seule voix : « Nous ferons tout ce que l'Eternel a dit. »
      4 Moïse écrivit toutes les paroles de l'Eternel. Puis il se leva de bon matin, construisit un autel au pied de la montagne et dressa 12 pierres pour les 12 tribus d'Israël.
      7 Il prit le livre de l'alliance et le lut en présence du peuple. Ils dirent : « Nous ferons tout ce que l'Eternel a dit, nous y obéirons. »
      9 Moïse monta avec Aaron, Nadab et Abihu ainsi que 70 anciens d'Israël.
      12 L'Eternel dit à Moïse : « Monte vers moi sur la montagne et restes-y. Je te donnerai des tables de pierre, la loi et le commandement que j'ai écrits pour les enseigner. »

      Exode 27

      1 » Tu feras l'autel en bois d'acacia. Sa longueur et sa largeur seront de 2 mètres et demi, il sera carré. Sa hauteur sera d’un mètre et demi.

      Exode 29

      7 Tu prendras l'huile d'onction, tu en verseras sur sa tête et tu le consacreras par onction.

      Exode 30

      1 » Tu feras un autel pour brûler des parfums. Tu le feras en bois d'acacia.
      2 Sa longueur et sa largeur seront de 50 centimètres, il sera carré. Sa hauteur sera d’un mètre. Tu feras des cornes qui sortiront de l'autel.
      3 Tu le couvriras d'or pur – le dessus, les côtés tout autour et les cornes – et tu feras une bordure d'or tout autour.
      4 Tu feras sous la bordure 2 anneaux en or à placer sur ses deux côtés ; tu les mettras sur les 2 côtés pour y passer les barres destinées à son transport.
      5 Tu feras ces barres en bois d'acacia et tu les couvriras d'or.
      6 Tu placeras l'autel en face du voile qui cache l'arche du témoignage, en face du propitiatoire qui couvre le témoignage et où je te rencontrerai.
      7 Aaron y fera brûler du parfum odoriférant. Il en fera brûler chaque matin, lorsqu'il arrangera les lampes,
      8 et il en fera brûler aussi au coucher du soleil, lorsqu'il mettra les lampes en place. C'est ainsi que vous brûlerez constamment du parfum devant l'Eternel au fil des générations.
      9 Vous n'offrirez sur l'autel ni parfum étranger, ni holocauste, ni offrande végétale, et vous n'y verserez aucune offrande liquide.
      10 Une fois par an, Aaron fera des expiations sur les cornes de l'autel. On y fera des expiations une fois par an avec le sang de la victime expiatoire au fil des générations. Ce sera une chose très sainte devant l'Eternel. »
      11 L'Eternel dit à Moïse :
      16 Tu recevras des Israélites l'argent du rachat et tu l'attribueras au travail de la tente de la rencontre. Ce sera pour les Israélites un souvenir devant l'Eternel pour le rachat de leur personne. »
      17 L'Eternel dit à Moïse :
      18 « Tu feras une cuve en bronze, avec sa base en bronze, pour les ablutions. Tu la placeras entre la tente de la rencontre et l'autel, et tu y mettras de l'eau.
      19 Aaron et ses descendants l’utiliseront pour se laver les mains et les pieds.
      20 Lorsqu'ils entreront dans la tente de la rencontre, ils se laveront avec cette eau afin de ne pas mourir. Il en ira de même lorsqu'ils s'approcheront de l'autel pour faire le service et pour offrir des sacrifices à l'Eternel.
      21 Ils se laveront les mains et les pieds afin de ne pas mourir. Ce sera une prescription perpétuelle pour Aaron et pour ses descendants au fil des générations. »
      30 Tu verseras de l’huile sur Aaron et ses fils, et tu les consacreras ainsi pour qu'ils soient à mon service en tant que prêtres.
      34 L'Eternel dit à Moïse : « Prends des aromates : du stacté, de l'ongle odorant, du galbanum et de l'encens pur, en quantités égales.
      35 Tu feras avec cela un parfum mélangé selon l'art du parfumeur. Il sera salé, pur et saint.
      36 Tu le réduiras en poudre et tu le mettras devant le témoignage, dans la tente de la rencontre où je te rencontrerai. Ce sera pour vous une chose très sainte.
      37 Vous ne ferez pour vous aucun parfum qui ait les mêmes proportions. Vous le considérerez comme saint, consacré à l'Eternel.
      38 Toute personne qui fera un parfum semblable pour le sentir sera exclue de son peuple. »

      Exode 32

      29 Moïse dit : « Vous avez aujourd'hui été établis dans vos fonctions au service de l'Eternel, et ce au prix même de votre fils et de votre frère, si bien qu'il vous accorde aujourd'hui une bénédiction. »
      34 Va donc, conduis le peuple à l’endroit que je t'ai indiqué. Mon ange marchera devant toi, mais le jour où j’interviendrai, je les punirai de leur péché. »

      Exode 33

      1 L'Eternel dit à Moïse : « Vas-y, pars d'ici avec le peuple que tu as fait sortir d'Egypte. Monte vers le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob en disant : ‘Je le donnerai à ta descendance.’
      3 Monte vers ce pays où coulent le lait et le miel. En revanche, je ne monterai pas au milieu de toi, car tu es un peuple réfractaire et je risquerais de te faire disparaître en chemin. »
      12 Moïse dit à l'Eternel : « Voici que tu me dis : ‘Fais monter ce peuple !’et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi. Cependant, tu as dit : ‘Je te connais par ton nom et tu as trouvé grâce à mes yeux.’
      15 Moïse lui dit : « Si tu ne marches pas toi-même avec nous, ne nous fais pas partir d'ici.
      23 Lorsque j’écarterai ma main, tu me verras par-derrière, mais mon visage ne pourra pas être vu. »

      Exode 34

      1 L'Eternel dit à Moïse : « Taille deux tables de pierre pareilles aux premières, et j'y écrirai les paroles qui étaient gravées sur les premières tables que tu as brisées.
      2 Sois prêt de bonne heure. Tu graviras dès le matin le mont Sinaï et tu t’y tiendras devant moi, au sommet de la montagne.
      3 Que personne ne monte avec toi et qu'on ne voie personne sur toute la montagne. Que pas même le petit et le gros bétail ne broutent près de cette montagne. »
      4 Moïse tailla deux tables de pierre pareilles aux premières. Il se leva de bon matin et gravit le mont Sinaï, conformément à l'ordre que l'Eternel lui avait donné. Il prit avec lui les deux tables de pierre.
      5 L'Eternel descendit dans une nuée, se tint là près de lui et proclama le nom de l'Eternel.
      6 L'Eternel passa devant lui et s'écria : « L'Eternel, l'Eternel est un *Dieu de grâce et de compassion, lent à la colère, riche en bonté et en vérité.
      7 Il garde son amour jusqu'à 1000 générations, il pardonne la faute, la révolte et le péché, mais il ne traite pas le coupable en innocent et il punit la faute des pères sur les enfants et les petits-enfants jusqu'à la troisième et à la quatrième génération ! »
      8 Aussitôt Moïse s'inclina jusqu’à terre et adora.
      9 Il dit : « Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, que le Seigneur marche au milieu de nous, même si c'est un peuple réfractaire. Pardonne nos fautes et nos péchés et prends-nous pour ta possession. »
      10 L'Eternel répondit : « Voici, je conclus moi-même une alliance. Je vais accomplir devant tout ton peuple des merveilles qui ne se sont produites dans aucun pays ni chez aucune nation. Tout le peuple qui t’entoure verra l'œuvre de l'Eternel, et ce que j'accomplirai par toi inspirera de la crainte.
      11 Respecte bien les commandements que je te donne aujourd'hui. Je chasserai devant toi les Amoréens, les Cananéens, les Hittites, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens.
      12 Prends bien garde de ne pas faire alliance avec les habitants du pays où tu dois entrer, de peur qu'ils ne soient un piège pour toi.
      13 Au contraire, vous démolirez leurs autels, vous briserez leurs statues et vous abattrez leurs poteaux sacrés.
      14 Tu ne te prosterneras pas devant un autre dieu, car l'Eternel porte le nom de jaloux, il est un Dieu jaloux.
      15 Prends bien garde de ne pas faire alliance avec les habitants du pays : ils risqueraient de t’inviter lorsqu’ils se prostituent à leurs dieux et leur offrent des sacrifices, et tu mangerais des victimes qu’ils ont sacrifiées ;
      16 tu prendrais de leurs filles pour tes fils et celles-ci, en se prostituant à leurs dieux, entraîneraient tes fils à se prostituer à leurs dieux.
      17 Tu ne te feras pas de dieu en métal fondu.
      18 » Tu observeras la fête des pains sans levain. Pendant 7 jours, au moment fixé du mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t'en ai donné l'ordre. En effet, c'est au cours du mois des épis que tu es sorti d'Egypte.
      19 » Tout premier-né m'appartient, même tout mâle premier-né dans les troupeaux de gros et de petit bétail.
      20 Tu rachèteras le premier-né de l'âne avec un agneau. Si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils. On ne se présentera pas les mains vides devant moi.
      21 » Pendant 6 jours tu travailleras, et tu te reposeras le septième jour ; tu te reposeras, même à l’époque du labour et de la moisson.
      22 » Tu célébreras la fête des semaines au moment des premières moissons de blé, et la fête de la récolte à la fin de l'année.
      23 » Trois fois par an, tous les hommes se présenteront devant le Seigneur, l'Eternel, le Dieu d'Israël.
      24 En effet, je chasserai les nations devant toi et j’agrandirai ton territoire, et personne ne cherchera à s’emparer de ton pays pendant que tu monteras te présenter devant l'Eternel, ton Dieu, trois fois par an.
      25 » Tu n'offriras pas sur du pain levé le sang de la victime sacrifiée en mon honneur et l’on ne gardera pas le sacrifice de la Pâque pendant la nuit jusqu'au matin.
      26 » Tu apporteras à la maison de l'Eternel, ton Dieu, les tout premiers produits de ton sol. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère. »
      27 L'Eternel dit à Moïse : « Ecris ces paroles, car c'est sur cette base que je conclus une alliance avec toi et avec Israël. »
      28 Moïse resta là avec l'Eternel 40 jours et 40 nuits. Il ne mangea pas de pain et ne but pas d'eau. Et l'Eternel écrivit sur les tables les paroles de l'alliance, les dix paroles.
      29 Moïse descendit du mont Sinaï, les deux tables du témoignage à la main. Il ne savait pas que la peau de son visage rayonnait parce qu'il avait parlé avec l'Eternel.
      30 Aaron et tous les Israélites regardèrent Moïse et virent que la peau de son visage rayonnait ; ils eurent alors peur de s'approcher de lui.
      31 Moïse les appela. Aaron et tous les chefs de l'assemblée vinrent vers lui et il leur parla.
      32 Après cela, tous les Israélites s'approchèrent et il leur donna tous les ordres qu'il avait reçus de l'Eternel sur le mont Sinaï.
      33 Lorsque Moïse eut fini de leur parler, il mit un voile sur son visage.
      34 Quand Moïse entrait dans la présence de l'Eternel pour parler avec lui, il retirait le voile jusqu'au moment où il ressortait ; et quand il sortait, il transmettait aux Israélites les commandements qu’il avait reçus.
      35 Les Israélites regardaient le visage de Moïse et voyaient que la peau de son visage rayonnait ; et Moïse remettait le voile sur son visage jusqu'au moment où il entrait pour parler avec l'Eternel.

      Exode 40

      1 L'Eternel dit à Moïse :
      2 « Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente de la rencontre.
      3 Tu y placeras l'arche du témoignage et tu cacheras l'arche avec le voile.
      4 Tu apporteras la table et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier et tu en arrangeras les lampes.
      5 Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage et tu mettras le rideau à l'entrée du tabernacle.
      6 Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée du tabernacle, de la tente de la rencontre.
      7 Tu placeras la cuve entre la tente de la rencontre et l'autel et tu y mettras de l'eau.
      8 Tu placeras le parvis autour et tu mettras le rideau à la porte de cette cour.
      9 » Tu prendras l'huile d'onction et tu en verseras sur le tabernacle et tout ce qu'il contient. Tu le consacreras avec tous ses ustensiles et il sera saint.
      10 Tu verseras de l’huile sur l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, tu consacreras l'autel et l'autel sera très saint.
      11 Tu verseras de l’huile sur la cuve avec sa base et tu la consacreras.
      12 Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente de la rencontre et tu les laveras avec de l'eau.
      13 Tu habilleras Aaron des vêtements sacrés, tu verseras de l’huile sur lui et tu le consacreras pour qu'il soit à mon service en tant que prêtre.
      14 Tu feras approcher ses fils, tu les habilleras des tuniques
      15 et tu les consacreras par onction, comme tu l’auras fait pour leur père, pour qu'ils soient à mon service en tant que prêtres. Cette onction leur assurera à perpétuité l’exercice de la fonction de prêtre au fil des générations. »
      16 Moïse se conforma à tout ce que l'Eternel lui avait ordonné, c’est exactement ainsi qu’il agit.
      17 Le premier jour du premier mois de la deuxième année [après leur sortie d’Egypte], le tabernacle fut dressé.
      18 Moïse dressa le tabernacle ; il posa ses bases, plaça les planches et les barres et éleva les colonnes.
      19 Il étendit la tenture sur le tabernacle et mit sa couverture par-dessus, comme l'Eternel le lui avait ordonné.
      20 Il prit le témoignage et le plaça dans l'arche ; il mit les barres à l'arche et posa le propitiatoire sur l'arche.
      21 Puis il apporta l'arche dans le tabernacle, mit le voile de séparation et cacha ainsi l'arche du témoignage, comme l'Eternel le lui avait ordonné.
      22 Il plaça la table dans la tente de la rencontre, du côté nord du tabernacle, devant le voile,
      23 et il y déposa les pains en ordre devant l'Eternel, comme l'Eternel le lui avait ordonné.
      24 Il plaça le chandelier dans la tente de la rencontre, en face de la table, du côté sud du tabernacle,
      25 et il arrangea ses lampes devant l'Eternel, comme l'Eternel le lui avait ordonné.
      26 Il plaça l'autel d'or dans la tente de la rencontre, devant le voile,
      27 et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l'Eternel le lui avait ordonné.
      28 Ensuite il plaça le rideau à l'entrée du tabernacle.
      29 Il plaça l'autel des holocaustes près de l'entrée du tabernacle, de la tente de la rencontre, et il y offrit l'holocauste et l'offrande, comme l'Eternel le lui avait ordonné.
      30 Il plaça la cuve entre la tente de la rencontre et l'autel et il y mit de l'eau pour les ablutions.
      31 Moïse, Aaron et ses fils s'y lavèrent les mains et les pieds.
      32 Lorsqu'ils entrèrent dans la tente de la rencontre et qu'ils s'approchèrent de l'autel, ils se lavèrent, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
      33 Enfin, il dressa le parvis autour du tabernacle et de l'autel et il mit le rideau à la porte de cette cour. C’est ainsi que Moïse mit un terme aux travaux.
      34 Alors la nuée couvrit la tente de la rencontre et la gloire de l'Eternel remplit le tabernacle.
      35 Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente de la rencontre parce que la nuée restait dessus et que la gloire de l'Eternel remplissait le tabernacle.
      36 A chacune de leurs étapes, les Israélites partaient quand la nuée s'élevait au-dessus du tabernacle.
      37 Et si la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'à ce qu'elle s'élève.
      38 De jour, la nuée de l'Eternel était sur le tabernacle ; de nuit, il y avait un feu à l’intérieur de la nuée. Elle était visible de toute la communauté d'Israël à chacune de leurs étapes.

      Lévitique 1

      1 L'Eternel appela Moïse ; de la tente de la rencontre, il lui dit :
      2 « Transmets ces instructions aux Israélites : Lorsque quelqu'un parmi vous fera une offrande à l'Eternel, il offrira du bétail, du gros ou du petit bétail.

      Lévitique 4

      1 L'Eternel dit à Moïse :
      2 « Transmets ces instructions aux Israélites : Lorsque quelqu'un péchera involontairement contre l'un des commandements de l'Eternel en faisant des choses qui ne doivent pas se faire,
      3 si c'est le prêtre consacré par onction qui a péché et a rendu par là le peuple coupable, il offrira à l'Eternel, en sacrifice d'expiation pour le péché qu'il a commis, un jeune taureau sans défaut.
      4 Il amènera le taureau à l'entrée de la tente de la rencontre, devant l'Eternel. Il posera sa main sur la tête du taureau et l’égorgera devant l'Eternel.
      5 Le prêtre consacré par onction prendra du sang du taureau et l'apportera dans la tente de la rencontre.
      6 Il trempera son doigt dans le sang et il en fera 7 fois l'aspersion devant l'Eternel, en face du voile du sanctuaire.
      7 Le prêtre mettra du sang sur les cornes de l'autel des parfums odoriférants, qui est devant l'Eternel dans la tente de la rencontre. Il versera tout le sang du taureau au pied de l'autel des holocaustes, qui est à l'entrée de la tente de la rencontre.
      8 Il enlèvera toute la graisse du taureau expiatoire, la graisse qui couvre les entrailles et toute celle qui y est attachée,
      9 les deux rognons et la graisse qui les entoure, qui couvre les flancs, et le grand lobe du foie, qu'il détachera près des rognons.
      10 Le prêtre enlèvera ces parties comme on les enlève du taureau dans le sacrifice de communion et il les brûlera sur l'autel des holocaustes.
      11 Mais la peau du taureau, toute sa viande avec sa tête, ses pattes, ses entrailles et ses excréments,
      12 le taureau entier, il l'emportera à l’extérieur du camp, dans un endroit pur où l'on jette les cendres, et il le brûlera au feu sur du bois ; c'est sur le tas de cendres qu’on le brûlera.
      13 » Si c'est toute l'assemblée d'Israël qui a péché involontairement, si sans y prêter attention elle a fait contre l'un des commandements de l'Eternel des choses qui ne doivent pas se faire et s’est ainsi rendue coupable,
      14 et si le péché commis vient à être découvert, l'assemblée offrira un jeune taureau en sacrifice d'expiation et on l'amènera devant la tente de la rencontre.
      15 Les anciens d'Israël poseront leurs mains sur la tête du taureau devant l'Eternel et l’on égorgera le taureau devant l'Eternel.
      16 Le prêtre consacré par onction apportera du sang du taureau dans la tente de la rencontre.
      17 Il trempera son doigt dans le sang et il en fera 7 fois l'aspersion devant l'Eternel, en face du voile.
      18 Il mettra du sang sur les cornes de l'autel qui est devant l'Eternel dans la tente de la rencontre. Puis il versera tout le sang au pied de l'autel des holocaustes, qui est à l'entrée de la tente de la rencontre.
      19 Il enlèvera toute la graisse du taureau et la brûlera sur l'autel.
      20 Il procédera avec ce taureau exactement comme pour le taureau expiatoire. C'est ainsi que le prêtre fera l’expiation pour eux, et le pardon leur sera accordé.
      21 Il emportera le taureau à l’extérieur du camp et il le brûlera comme le premier taureau. C'est un sacrifice d'expiation pour l'assemblée.
      22 » Si c'est un chef qui a péché, s’il a fait involontairement contre l'un des commandements de l'Eternel, son Dieu, des choses qui ne doivent pas se faire et s’est ainsi rendu coupable,
      23 et s’il vient à découvrir le péché qu'il a commis, il offrira en sacrifice un bouc mâle sans défaut.
      24 Il posera sa main sur la tête du bouc et l’égorgera à l’endroit où l'on égorge les holocaustes devant l'Eternel. C'est un sacrifice d'expiation.
      25 Le prêtre prendra avec son doigt du sang de la victime expiatoire, il en mettra sur les cornes de l'autel des holocaustes et il versera le sang au pied de l'autel des holocaustes.
      26 Il brûlera toute la graisse sur l'autel, comme la graisse du sacrifice de communion. C'est ainsi que le prêtre fera pour ce chef l'expiation de son péché, et le pardon lui sera accordé.
      27 » Si c'est quelqu'un du peuple qui a péché involontairement en faisant contre l'un des commandements de l'Eternel des choses qui ne doivent pas se faire et en se rendant ainsi coupable,
      28 et s’il vient à découvrir le péché qu'il a commis, il offrira en sacrifice une chèvre, une femelle sans défaut, pour le péché qu'il a commis.
      29 Il posera sa main sur la tête de la victime expiatoire et l’égorgera à l’endroit où l'on égorge les holocaustes.
      30 Le prêtre prendra avec son doigt du sang de la victime, il en mettra sur les cornes de l'autel des holocaustes et il versera tout le sang au pied de l'autel.
      31 Le prêtre enlèvera toute la graisse, comme on enlève la graisse du sacrifice de communion, et il la brûlera sur l'autel ; son odeur sera agréable à l'Eternel. C'est ainsi que le prêtre fera l’expiation pour cet homme, et le pardon lui sera accordé.
      32 » Si c’est un agneau qu’il offre en sacrifice d'expiation, il offrira une femelle sans défaut.
      33 Il posera sa main sur la tête de la victime et l’égorgera en sacrifice d'expiation à l’endroit où l'on égorge les holocaustes.
      34 Le prêtre prendra avec son doigt du sang de la victime, il en mettra sur les cornes de l'autel des holocaustes et il versera tout le sang au pied de l'autel.
      35 Le prêtre enlèvera toute la graisse comme on enlève la graisse de l'agneau dans le sacrifice de communion, et il la brûlera sur l'autel comme un sacrifice passé par le feu pour l'Eternel. C'est ainsi que le prêtre fera pour cet homme l'expiation du péché qu'il a commis, et le pardon lui sera accordé.

      Lévitique 8

      12 Il versa de l'huile d'onction sur la tête d'Aaron, il lui fit cette onction afin de le consacrer.

      Lévitique 16

      1 L'Eternel parla à Moïse après la mort des deux fils d'Aaron qui étaient morts en se présentant devant l'Eternel.
      2 L'Eternel dit à Moïse : « Dis à ton frère Aaron de ne pas entrer à n’importe quel moment dans la partie du sanctuaire située derrière le voile, devant le propitiatoire qui recouvre l'arche, sinon il mourrait. En effet, j'apparaîtrai dans la nuée sur le propitiatoire.
      3 » Voici de quelle manière Aaron entrera dans le sanctuaire. Il prendra un jeune taureau pour le sacrifice d'expiation et un bélier pour l'holocauste.
      4 Il mettra la tunique sacrée de lin et portera sur son corps des caleçons de lin. Il mettra une ceinture de lin et se couvrira la tête d'une tiare de lin. Ce sont les vêtements sacrés dont il s’habillera après avoir lavé son corps dans l'eau.
      5 Il recevra de l'assemblée des Israélites deux boucs pour le sacrifice d'expiation et un bélier pour l'holocauste.
      6 Aaron offrira son taureau expiatoire et il fera l'expiation pour lui et pour sa famille.
      7 Il prendra les deux boucs et les placera devant l'Eternel, à l'entrée de la tente de la rencontre.
      8 Il tirera au sort entre les deux boucs : l’un sera pour l'Eternel et l’autre pour Azazel.
      9 Il fera approcher le bouc tiré au sort pour l'Eternel et il l'offrira en sacrifice d'expiation.
      10 Le bouc tiré au sort pour Azazel sera placé vivant devant l'Eternel, afin de servir à faire l'expiation et d’être lâché dans le désert pour Azazel.
      11 » Aaron offrira son taureau expiatoire et fera l'expiation pour lui et pour sa famille. Il égorgera son taureau expiatoire.
      12 Il prendra un brûle-parfum plein de charbons ardents pris sur l'autel devant l'Eternel et deux poignées de parfum odoriférant en poudre, et il portera ces éléments derrière le voile.
      13 Il mettra le parfum sur le feu devant l'Eternel, afin que la nuée du parfum couvre le propitiatoire qui est sur le témoignage, et il ne mourra pas.
      14 Il prendra du sang du taureau et fera l'aspersion avec son doigt sur le devant du propitiatoire, du côté est ; il fera avec son doigt 7 fois l'aspersion du sang devant le propitiatoire.
      15 » Il égorgera le bouc expiatoire pour le peuple et en portera le sang derrière le voile. Il fera avec ce sang comme il a fait avec le sang du taureau : il en fera l'aspersion sur le propitiatoire et devant le propitiatoire.
      16 » C'est ainsi qu'il fera l'expiation pour le sanctuaire à cause des impuretés des Israélites et de toutes les transgressions par lesquelles ils ont péché. Il fera de même pour la tente de la rencontre, qui est établie avec eux au milieu de leurs impuretés.
      17 Il n'y aura personne dans la tente de la rencontre lorsqu'il entrera pour faire l'expiation dans le sanctuaire, jusqu'à ce qu'il en sorte. Il fera l'expiation pour lui et sa famille, ainsi que pour toute l'assemblée d'Israël.
      18 Lorsqu’il sortira, il ira vers l'autel qui est devant l'Eternel et il fera l'expiation pour l'autel. Il prendra du sang du taureau et du bouc, et il en mettra sur les cornes du pourtour de l'autel.
      19 Il fera avec son doigt 7 fois l'aspersion du sang sur l'autel. Il le purifiera et le reconsacrera à cause des impuretés des Israélites.
      20 » Lorsque Aaron aura fini de faire l'expiation pour le sanctuaire, pour la tente de la rencontre et pour l'autel, il fera approcher le bouc vivant.
      21 Il posera ses deux mains sur la tête du bouc vivant et confessera sur lui toutes les fautes des Israélites et toutes les transgressions par lesquelles ils ont péché ; il les mettra sur la tête du bouc, puis il le chassera dans le désert avec l'aide d'un homme prêt pour cette fonction.
      22 Le bouc emportera sur lui toutes leurs fautes dans une terre aride, il sera chassé dans le désert.
      23 » Aaron entrera dans la tente de la rencontre ; il quittera les vêtements de lin qu'il avait mis en entrant dans le sanctuaire et les déposera là.
      24 Il lavera son corps avec de l'eau dans un endroit saint et reprendra ses vêtements. Puis il sortira, offrira son holocauste et l'holocauste du peuple, et fera l'expiation pour lui et pour le peuple.
      25 Il brûlera sur l'autel la graisse de la victime expiatoire.
      26 Celui qui aura chassé le bouc pour Azazel lavera ses vêtements et lavera son corps dans l'eau ; après cela, il rentrera dans le camp.
      27 » On emportera à l’extérieur du camp le taureau expiatoire et le bouc expiatoire dont on a porté le sang dans le sanctuaire pour faire l'expiation, et l'on brûlera au feu leur peau, leur viande et leurs excréments.
      28 Celui qui les brûlera lavera ses vêtements et lavera son corps dans l'eau ; après cela, il rentrera dans le camp.
      29 » C'est pour vous une prescription perpétuelle : le dixième jour du septième mois, vous vous humilierez, vous ne ferez aucun travail, ni l’Israélite ni l'étranger en séjour parmi vous.
      30 En effet, ce jour-là on fera l'expiation pour vous afin de vous purifier : vous serez purifiés de tous vos péchés devant l'Eternel.
      31 Ce sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous vous humilierez. C'est une prescription perpétuelle.
      32 » Celui qui fera l’expiation, c’est le prêtre désigné par onction et établi dans ses fonctions pour succéder à son père en tant que grand-prêtre ; il mettra des vêtements de lin, des vêtements sacrés.
      33 Il fera l'expiation pour le saint sanctuaire, il fera l'expiation pour la tente de la rencontre et pour l'autel, et il fera l'expiation pour les prêtres et pour tout le peuple de l'assemblée.
      34 Ce sera pour vous une prescription perpétuelle : une fois par année se fera l'expiation pour les Israélites, à cause de leurs péchés. » On fit ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse.

      Lévitique 17

      1 L'Eternel dit à Moïse :
      2 « Transmets ces instructions à Aaron et à ses fils, ainsi qu’à tous les Israélites : ‘Voici ce que l'Eternel a ordonné.
      3 Si un Israélite égorge, à l’intérieur ou à l’extérieur du camp, un bœuf, un agneau ou une chèvre
      4 sans l’amener à l'entrée de la tente de la rencontre pour en faire une offrande à l'Eternel devant le tabernacle de l'Eternel, cet homme sera coupable du sang versé ; il a versé le sang, il sera exclu du milieu de son peuple.’
      5 C'est afin que les Israélites, au lieu de sacrifier leurs victimes dans les champs, les amènent au prêtre devant l'Eternel, à l'entrée de la tente de la rencontre, et qu'ils les offrent à l'Eternel en sacrifices de communion.
      6 Le prêtre en versera le sang sur l'autel de l'Eternel, à l'entrée de la tente de la rencontre, et il brûlera la graisse dont l’odeur sera agréable à l'Eternel.
      7 Ils n'offriront plus leurs sacrifices aux boucs, avec lesquels ils se prostituent. Ce sera une prescription perpétuelle pour eux au fil des générations.
      8 Tu leur diras donc : ‘Si un Israélite ou un étranger en séjour parmi eux offre un holocauste ou une victime
      9 sans l’amener à l'entrée de la tente de la rencontre pour l'offrir en sacrifice à l'Eternel, il sera exclu de son peuple.’
      10 » Si un Israélite ou un étranger en séjour parmi eux mange du sang, je me tournerai contre celui qui mange le sang et je l’exclurai du milieu de son peuple.
      11 En effet, la vie d’un être est dans le sang. Je vous l'ai donné sur l'autel afin qu'il serve d'expiation pour vos âmes, car c'est par la vie que le sang fait l'expiation.
      12 C'est pourquoi j'ai dit aux Israélites : ‘Aucun de vous ne mangera du sang, même l'étranger en séjour parmi vous ne mangera pas de sang.’
      13 Si un Israélite ou un étranger en séjour parmi eux prend à la chasse un animal ou un oiseau qui se mange, il en versera le sang et le couvrira de poussière.
      14 En effet, la vie de tout être, c'est son sang, qui est en lui. C'est pourquoi j'ai dit aux Israélites : ‘Vous ne mangerez le sang d'aucune créature, car la vie de tout être, c'est son sang. Celui qui en mangera sera exclu.’
      15 » Toute personne, qu’elle soit israélite ou étrangère, qui aura mangé d'une bête trouvée morte ou déchiquetée lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau et sera impure jusqu'au soir ; puis elle sera pure.
      16 Si elle ne lave pas ses vêtements et son corps, elle supportera les conséquences de sa faute. »

      Lévitique 21

      10 » Le prêtre qui a la supériorité sur ses frères, celui sur la tête duquel a été versée l'huile d'onction et qui a été établi dans ses fonctions et habillé des vêtements sacrés, ne défera pas sa chevelure et ne déchirera pas ses vêtements.

      Lévitique 24

      1 L'Eternel dit à Moïse :
      2 « Ordonne aux Israélites de t'apporter pour le chandelier de l'huile pure d'olives concassées, afin d'entretenir constamment les lampes.
      3 C'est devant le voile qui cache le témoignage, dans la tente de la rencontre, qu'Aaron la préparera, pour que les lampes brûlent constamment, du soir au matin, en présence de l'Eternel. C'est une prescription perpétuelle pour vous au fil des générations.
      4 Il arrangera les lampes sur le chandelier d'or pur pour qu'elles brûlent constamment devant l'Eternel.
      5 » Tu prendras de la fleur de farine et tu en feras 12 gâteaux. Chaque gâteau sera fait avec 4 litres et demi de fleur de farine.
      6 Tu les placeras en 2 piles, par pile, sur la table d'or pur devant l'Eternel.
      7 Tu mettras de l'encens pur sur chaque pile et il brûlera à la place du pain en l’honneur de l’Eternel, comme souvenir.
      8 Chaque jour de sabbat, sans exception, on rangera ces pains devant l'Eternel de la part des Israélites. C'est une alliance éternelle.
      9 Ils appartiendront à Aaron et à ses descendants et ils les mangeront dans un endroit saint, car ce sera pour eux une chose très sainte, prise sur les offrandes passées par le feu pour l'Eternel. C'est une prescription perpétuelle. »
      10 Le fils d'une femme israélite et d'un homme égyptien sortit au milieu des Israélites et se disputa dans le camp avec un Israélite.
      11 Le fils de la femme israélite blasphéma et maudit le nom de Dieu. On l'amena à Moïse. – Sa mère s'appelait Shelomith, elle était la fille de Dibri, de la tribu de Dan. –
      12 On le mit sous bonne garde jusqu'à ce que Moïse ait déclaré ce que l'Eternel ordonnerait.
      13 L’Eternel dit à Moïse :
      14 « Fais sortir le blasphémateur du camp. Tous ceux qui l'ont entendu poseront leurs mains sur sa tête et toute l'assemblée le lapidera.
      15 Tu transmettras ces instructions aux Israélites : ‘Celui qui maudira son Dieu supportera les conséquences de son péché.
      16 Celui qui blasphémera le nom de l'Eternel sera puni de mort. Toute l'assemblée le lapidera. Qu'il soit étranger ou israélite, il mourra pour avoir blasphémé le nom de Dieu.
      17 » Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort ;
      18 celui qui frappera un animal mortellement le remplacera : vie pour vie.
      19 Si quelqu'un blesse son prochain, on lui fera comme il a fait :
      20 fracture pour fracture, *œil pour œil, dent pour dent ; on lui infligera la même blessure que celle qu’il a infligée à son prochain.
      21 Celui qui tuera un animal le remplacera, mais celui qui tuera un homme sera puni de mort.
      22 Vous aurez la même règle pour l'étranger que pour l’Israélite, car je suis l'Eternel, votre Dieu.’ »
      23 Moïse parla aux Israélites. Ils firent sortir le blasphémateur du camp et le lapidèrent. Les Israélites se conformèrent à l'ordre que l'Eternel avait donné à Moïse.

      Nombres 3

      6 « Fais approcher la tribu de Lévi et mets-la à la disposition du prêtre Aaron pour qu'elle soit à son service.
      10 Mais c’est Aaron et ses fils que tu établiras responsables de leur fonction de prêtres. Si quelqu’un d’autre y prend part, il sera puni de mort. »

      Nombres 10

      29 Moïse dit à Hobab, le fils de son beau-père madianite Réuel : « Nous partons pour l’endroit que l’Eternel a déclaré vouloir nous donner. Viens avec nous et nous te ferons du bien, car l'Eternel a promis de faire du bien à Israël. »

      Nombres 11

      1 Le peuple murmura, et cela déplut à l'Eternel : lorsqu’il l'entendit, sa colère s'enflamma. Le feu de l'Eternel s'alluma parmi eux et dévora une extrémité du camp.
      2 Le peuple poussa des cris vers Moïse. Moïse pria l'Eternel et le feu s'arrêta.
      3 On appela cet endroit Tabeéra parce que le feu de l'Eternel s'était allumé parmi eux.
      4 Le ramassis de gens qui se trouvait au milieu d'Israël éprouva des désirs. Les Israélites eux-mêmes recommencèrent à pleurer et dirent : « Qui nous donnera de la viande à manger ?
      5 Nous nous souvenons des poissons que nous mangions en Egypte et qui ne nous coûtaient rien, des concombres, des melons, des poireaux, des oignons et des gousses d’ail.
      6 Maintenant, notre gosier est desséché : plus rien ! Nos yeux ne voient que de la manne. »
      7 La manne avait la forme de la graine de coriandre et l'apparence du bdellium.
      8 Le peuple se dispersait pour la ramasser. Il la broyait avec des meules ou la pilait dans un mortier ; puis il la cuisait au pot ou en faisait des gâteaux. Elle avait le goût d'un gâteau à l'huile.
      9 Quand la rosée descendait la nuit sur le camp, la manne y descendait aussi.
      10 Moïse entendit le peuple pleurer, chacun dans sa famille, à l'entrée de sa tente. La colère de l'Eternel s'enflamma fortement. Moïse en fut attristé,
      11 et il dit à l'Eternel : « Pourquoi fais-tu du mal à ton serviteur et pourquoi n'ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, au point que tu m’imposes la charge de tout ce peuple ?
      12 Est-ce moi qui suis le père de ce peuple ? Est-ce moi qui l'ai mis au monde pour que tu me dises : ‘Porte-le contre toi comme une nourrice porte un enfant’jusqu'au pays que tu as juré à ses ancêtres de lui donner ?
      13 Où prendrai-je de la viande pour en donner à tout ce peuple ? En effet, ils viennent pleurer près de moi en disant : ‘Donne-nous de la viande à manger !’
      14 Je ne peux pas, à moi tout seul, porter tout ce peuple, car il est trop lourd pour moi.
      15 Plutôt que de me traiter ainsi, tue-moi donc, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur. »
      16 L'Eternel dit à Moïse : « Rassemble auprès de moi 70 hommes pris parmi les anciens d'Israël, des hommes que tu connais comme anciens et responsables du peuple. Amène-les à la tente de la rencontre et qu'ils s'y présentent avec toi.
      17 Je descendrai te parler là. Je prendrai de l'Esprit qui est sur toi et je le mettrai sur eux, afin qu'ils portent la charge du peuple avec toi et que tu ne la portes pas tout seul.
      18 Tu diras au peuple : ‘Consacrez-vous pour demain. Vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l'Eternel en disant : Qui nous fera manger de la viande ? Nous étions bien en Egypte ! L'Eternel vous donnera de la viande et vous en mangerez.
      19 Vous en mangerez non pas un jour, ni 2 jours, ni 5 jours, ni 10 jours, ni 20 jours,
      20 mais un mois tout entier, jusqu'à ce qu'elle vous sorte par les narines et que vous en soyez dégoûtés. Cela arrivera parce que vous avez rejeté l'Eternel qui est au milieu de vous et parce que vous avez pleuré devant lui en disant : Pourquoi donc sommes-nous sortis d'Egypte ?’ »
      21 Moïse dit : « Le peuple au milieu duquel je me trouve compte 600'000 fantassins et toi, tu dis : ‘Je leur donnerai de la viande et ils en mangeront un mois tout entier’ !
      22 Devra-t-on égorger pour eux des brebis et des bœufs pour qu'ils en aient assez ? Ou faudra-t-il rassembler pour eux tous les poissons de la mer pour qu'ils en aient assez ? »
      23 L'Eternel répondit à Moïse : « Le bras de l'Eternel serait-il trop court ? Tu vas voir maintenant si ce que je t'ai dit arrivera ou non. »
      24 Moïse sortit rapporter au peuple les paroles de l'Eternel. Il rassembla 70 hommes pris parmi les anciens du peuple et les plaça autour de la tente.
      25 L'Eternel descendit dans la nuée et parla à Moïse. Il prit de l'Esprit qui était sur lui et le mit sur les 70 anciens. Dès que l'Esprit reposa sur eux, ceux-ci prophétisèrent, mais ce ne fut que momentané.
      26 Il y eut deux hommes, l'un appelé Eldad, et l'autre Médad, qui étaient restés dans le camp et sur lesquels l'Esprit reposa. En effet, ils figuraient sur la liste, mais ils ne s’étaient pas rendus à la tente, et ils prophétisèrent dans le camp.
      27 Un jeune garçon courut annoncer à Moïse : « Eldad et Médad prophétisent dans le camp. »
      28 Josué, fils de Nun, qui était au service de Moïse depuis sa jeunesse, prit la parole : « Moïse, mon seigneur, empêche-les-en ! »
      29 Moïse lui répondit : « Es-tu jaloux pour moi ? Si seulement tout le peuple de l'Eternel était composé de prophètes ! Si seulement l'Eternel mettait son Esprit sur eux ! »
      30 Et Moïse retourna dans le camp, ainsi que les anciens d'Israël.
      31 L'Eternel fit souffler de la mer un vent qui amena des cailles et les dispersa sur le camp, sur environ une journée de marche de chaque côté tout autour du camp. Il y en avait près d’un mètre au-dessus du sol.
      32 Tout ce jour-là et toute la nuit, ainsi que toute la journée du lendemain, le peuple se leva et ramassa les cailles. Celui qui en avait ramassé le moins en avait un volume de 2200 litres. Ils les étendirent pour eux autour du camp.
      33 La viande était encore entre leurs dents et n’avait même pas encore été mâchée lorsque la colère de l'Eternel s'enflamma contre le peuple. L'Eternel frappa le peuple d'un très grand fléau.
      34 On appela cet endroit Kibroth-Hattaava parce qu'on y enterra les membres du peuple qui avaient éprouvé de la convoitise.
      35 De Kibroth-Hattaava le peuple partit pour Hatséroth, où il s'arrêta.

      Nombres 14

      40 Ils se levèrent de bon matin et montèrent au sommet de la montagne en disant : « Nous voici ! Nous monterons à l’endroit dont l'Eternel a parlé. En effet, nous avons péché. »
      43 En effet, les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous et vous tomberez par l'épée. Puisque vous vous êtes détournés de lui, l'Eternel ne sera pas avec vous. »
      45 Alors les Amalécites et les Cananéens qui habitaient cette montagne descendirent ; ils les battirent et les taillèrent en pièces jusqu'à Horma.

      Nombres 17

      8 Moïse et Aaron arrivèrent devant la tente de la rencontre,

      Nombres 18

      6 J'ai pris vos frères les Lévites du milieu des Israélites : donnés à l'Eternel, ils vous sont remis en don pour faire le service de la tente de la rencontre.

      Nombres 20

      1 Toute l'assemblée des Israélites arriva dans le désert de Tsin le premier mois et le peuple s'arrêta à Kadès. C'est là que Miriam mourut et fut enterrée.
      2 Il n'y avait pas d'eau pour l'assemblée. On se souleva donc contre Moïse et Aaron.
      3 Le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent : « Si seulement nous avions expiré lorsque nos frères ont expiré devant l'Eternel !
      4 Pourquoi avez-vous fait venir l'assemblée de l'Eternel dans ce désert ? Est-ce pour que nous y mourions, nous et notre bétail ?
      5 Pourquoi nous avez-vous fait quitter l'Egypte, si c’est pour nous amener dans cet endroit de malheur ? Ce n'est pas un endroit où l'on puisse semer et il n'y a ni figuier, ni vigne, ni grenadier ni eau à boire. »
      6 Moïse et Aaron s'éloignèrent de l'assemblée pour se rendre à l'entrée de la tente de la rencontre. Ils tombèrent le visage contre terre et la gloire de l'Eternel leur apparut.
      7 L'Eternel dit à Moïse :
      8 « Prends le bâton et convoque l'assemblée, toi ainsi que ton frère Aaron. Vous parlerez au rocher en leur présence et il donnera son eau. Tu feras sortir pour eux de l'eau du rocher et tu feras boire l'assemblée et leur bétail. »
      9 Moïse prit le bâton qui se trouvait devant l'Eternel, comme l'Eternel le lui avait ordonné.
      10 Moïse et Aaron convoquèrent l'assemblée en face du rocher et Moïse leur dit : « Ecoutez donc, rebelles ! Est-ce de ce rocher que nous ferons sortir de l'eau pour vous ? »
      11 Puis Moïse leva la main et frappa deux fois le rocher avec son bâton. Il sortit de l'eau en abondance. L'assemblée but, ainsi que le bétail.
      12 Alors l'Eternel dit à Moïse et à Aaron : « Puisque vous n'avez pas eu assez confiance en moi pour respecter ma sainteté devant les Israélites, vous ne ferez pas entrer cette assemblée dans le pays que je lui donne. »
      13 Ce sont les eaux de Meriba parce que les Israélites contestèrent avec l'Eternel et sa sainteté fut reconnue parmi eux.
      14 De Kadès, Moïse envoya des messagers au roi d'Edom pour lui annoncer : « Voici ce que dit ton frère Israël : Tu sais toutes les souffrances que nous avons éprouvées.
      15 Nos ancêtres sont descendus en Egypte et nous y avons habité longtemps. Mais les Egyptiens nous ont maltraités, nos ancêtres et nous.
      16 Nous avons crié à l'Eternel et il nous a entendus. Il a envoyé un ange et nous a fait sortir de l'Egypte. Nous nous trouvons à Kadès, ville située à l'extrémité de ton territoire.
      17 Laisse-nous passer par ton pays. Nous ne traverserons ni les champs ni les vignes et nous ne boirons pas l'eau des puits. Nous suivrons la route royale, sans nous en écarter à droite ou à gauche, jusqu'à ce que nous ayons franchi ton territoire. »
      18 Edom lui dit : « Tu ne passeras pas chez moi, sinon je sortirai à ta rencontre avec l'épée. »
      19 Les Israélites lui dirent : « Nous monterons par la grande route et, si nous buvons de ton eau, mes troupeaux et moi, j'en paierai le prix. Je ne ferai que passer avec mes pieds, rien d’autre. »
      20 Edom répondit : « Tu ne passeras pas ! » et il sortit à sa rencontre avec un peuple nombreux et puissamment armé.
      21 Ainsi Edom refusa d’accorder à Israël l’autorisation de passer par son territoire et Israël fit un détour.
      22 Toute l'assemblée des Israélites partit de Kadès et arriva au mont Hor.
      23 L'Eternel dit à Moïse et à Aaron vers le mont Hor, sur la frontière du pays d'Edom :
      24 « Aaron va rejoindre les siens. En effet, il n'entrera pas dans le pays que je donne aux Israélites parce que vous vous êtes rebellés contre mon ordre, aux eaux de Meriba.
      25 Prends Aaron et son fils Eléazar, et fais-les monter sur le mont Hor.
      26 Retire à Aaron ses vêtements et mets-les à son fils Eléazar. C'est là qu'Aaron s’en ira et mourra. »
      27 Moïse fit ce que l'Eternel avait ordonné. Ils montèrent sur le mont Hor sous les yeux de toute l'assemblée.
      28 Moïse retira à Aaron ses vêtements et les mit à son fils Eléazar. Aaron mourut là, au sommet de la montagne, puis Moïse et Eléazar descendirent de la montagne.
      29 Toute l'assemblée vit qu'Aaron avait expiré, et toute la communauté d'Israël pleura Aaron pendant 30 jours.

      Nombres 34

      11 Elle descendra de Shepham vers Ribla, à l'est d'Aïn. Elle descendra et s'étendra le long du lac de Génésareth, à l'est.

      Ruth 4

      18 Voici la lignée de Pérets.
      19 Pérets eut pour fils Hetsron, Hetsron eut Ram, Ram eut Amminadab,
      20 Amminadab eut pour fils Nachshon, Nachshon eut Salmon,
      21 Salmon eut pour fils Boaz, Boaz eut Obed,
      22 Obed eut pour fils Isaï et Isaï eut David.

      1 Chroniques 6

      3 Fils de Kehath : Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.
      4 Fils de Merari : Machli et Mushi. Tels sont les clans de Lévi en fonction de leurs ancêtres.
      5 De Guershon descend Libni, lui-même père de Jachath, père de Zimma,
      6 père de Joach, père d’Iddo, père de Zérach, père de Jeathraï.
      7 Descendants de Kehath : Amminadab, père de Koré, père d’Assir,
      8 père d’Elkana, père d’Ebjasaph, père d’Assir,
      49 Les Israélites donnèrent ces villes et leurs environs aux Lévites.
    • Genèse 15

      13 Et l’Eternel dit 0559 08799 à Abram 087 : Sache 03045 08799 03045 08800 que tes descendants 02233 seront étrangers 01616 dans un pays 0776 qui ne sera point à eux ; ils y seront asservis 05647 08804, et on les opprimera 06031 08765 pendant quatre 0702 cents 03967 ans 08141.
      14 Mais je jugerai 01777 08802 la nation 01471 à laquelle ils seront asservis 05647 08799, et ils sortiront 03318 08799 ensuite 0310 03651 avec de grandes 01419 richesses 07399.
      15 Toi, tu iras 0935 08799 en paix 07965 vers tes pères 01, tu seras enterré 06912 08735 après une heureuse 02896 vieillesse 07872.
      16 A la quatrième 07243 génération 01755, ils reviendront 07725 08799 ici 02008 ; car l’iniquité 05771 des Amoréens 0567 n’est pas encore 02008 à son comble 08003.

      Genèse 38

      29 Mais il retira 07725 08688 la main 03027, et son frère 0251 sortit 03318 08804. Alors la sage-femme dit 0559 08799 : Quelle brèche 06556 tu as faite 06555 08804 ! Et elle lui donna 07121 08799 le nom 08034 de Pérets 06557.

      Genèse 46

      28 Jacob envoya 07971 08804 Juda 03063 devant lui 06440 vers Joseph 03130, pour l’informer 03384 08687 06440 qu’il se rendait 0935 08799 en Gosen 01657.

      Genèse 47

      6 Le pays 0776 d’Egypte 04714 est devant toi 06440 ; établis ton père 01 et tes frères 0251 dans la meilleure 04315 partie du pays 0776. Qu’ils habitent 03427 08685 03427 08799 dans le pays 0776 de Gosen 01657 ; et, si tu trouves 03045 08804 03426 parmi eux des hommes 0582 capables 02428, mets 07760 08804-les à la tête 08269 de mes troupeaux 04735.
      11 Joseph 03130 établit 03427 08686 son père 01 et ses frères 0251, et leur donna 05414 08799 une propriété 0272 dans le pays 0776 d’Egypte 04714, dans la meilleure 04315 partie du pays 0776, dans la contrée 0776 de Ramsès 07486, comme Pharaon 06547 l’avait ordonné 06680 08765.

      Exode 1

      1 Voici les noms 08034 des fils 01121 d’Israël 03478, venus 0935 08802 0935 08804 en Egypte 04714 avec Jacob 03290 et la famille 01004 de chacun 0376 d’eux:
      2 Ruben 07205, Siméon 08095, Lévi 03878, Juda 03063,
      3 Issacar 03485, Zabulon 02074, Benjamin 01144,
      4 Dan 01835, Nephthali 05321, Gad 01410 et Aser 0836.
      5 Les personnes 05315 issues 03318 08802 03409 de Jacob 03290 étaient au nombre de soixante-dix 07657 05315 en tout. Joseph 03130 était alors en Egypte 04714.
      6 Joseph 03130 mourut 04191 08799, ainsi que tous ses frères 0251 et toute cette génération 01755-là.
      7 Les enfants 01121 d’Israël 03478 furent féconds 06509 08804 et multiplièrent 08317 08799, ils s’accrurent 07235 08799 et devinrent de plus 03966 en plus 03966 puissants 06105 08799. Et le pays 0776 en fut rempli 04390 08735.
      8 Il s’éleva 06965 08799 sur l’Egypte 04714 un nouveau 02319 roi 04428, qui n’avait point connu 03045 08804 Joseph 03130.
      9 Il dit 0559 08799 à son peuple 05971 : Voilà les enfants 01121 d’Israël 03478 qui forment un peuple 05971 plus nombreux 07227 et plus puissant 06099 que nous.
      10 Allons 03051 08798 ! montrons-nous habiles 02449 08691 à son égard ; empêchons qu’il ne s’accroisse 07235 08799, et que, s’il survient 07122 08799 une guerre 04421, il 01931 ne se joigne 03254 08738 à nos ennemis 08130 08802, pour nous combattre 03898 08738 et sortir 05927 08804 ensuite du pays 0776.
      11 Et l’on établit 07760 08799 sur lui des chefs 08269 de corvées 04522, afin de l’accabler 06031 08763 de travaux pénibles 05450. C’est ainsi qu’il bâtit 01129 08799 les villes 05892 de Pithom 06619 et de Ramsès 07486, pour servir de magasins 04543 à Pharaon 06547.
      12 Mais plus on l’accablait 06031 08762, plus 03651 il multipliait 07235 08799 et s’accroissait 06555 08799 ; 06440 et l’on prit en aversion 06973 08799 les enfants 01121 d’Israël 03478.
      13 Alors les Egyptiens 04714 réduisirent 05647 les enfants 01121 d’Israël 03478 à une dure 06531 servitude 05647 08686.
      14 Ils leur rendirent la vie 02416 amère 04843 08762 par de rudes 07186 travaux 05656 en argile 02563 et en briques 03843, et par tous les ouvrages 05656 des champs 07704 : et c’était avec cruauté 06531 qu’ils leur imposaient 05647 08804 toutes ces charges 05656.
      15 Le roi 04428 d’Egypte 04714 parla 0559 08799 aussi aux sages-femmes 03205 08764 des Hébreux 05680, nommées 08034 l’une 0259 Schiphra 08236, et 08034 l’autre 08145 Pua 06326.
      16 Il leur dit 0559 08799 : Quand vous accoucherez 03205 08763 les femmes des Hébreux 05680 et que vous les verrez 07200 08804 sur les sièges 070, si c’est un garçon 01121, faites-le mourir 04191 08689 ; si c’est une fille 01323, laissez-la vivre 02425 08804.
      17 Mais les sages-femmes 03205 08764 craignirent 03372 08799 Dieu 0430, et ne firent 06213 08804 point ce que leur avait dit 01696 08765 le roi 04428 d’Egypte 04714 ; elles laissèrent vivre 02421 08762 les enfants 03206.
      18 Le roi 04428 d’Egypte 04714 appela 07121 08799 les sages-femmes 03205 08764, et leur dit 0559 08799 : Pourquoi 04069 avez-vous agi 06213 08804 ainsi 01697, et avez-vous laissé vivre 02421 08762 les enfants 03206 ?
      19 Les sages-femmes 03205 08764 répondirent 0559 08799 à Pharaon 06547 : C’est que les femmes 0802 des Hébreux 05680 ne sont pas comme les Egyptiennes 04713 ; elles sont vigoureuses 02422 et elles accouchent 03205 08804 avant 02962 l’arrivée 0935 08799 de la sage-femme 03205 08764.
      20 Dieu 0430 fit du bien 03190 08686 aux sages-femmes 03205 08764 ; et le peuple 05971 multiplia 07235 08799 et devint très 03966 nombreux 06105 08799.
      21 Parce que les sages-femmes 03205 08764 avaient eu la crainte 03372 08804 de Dieu 0430, Dieu fit 06213 08799 prospérer leurs maisons 01004.
      22 Alors Pharaon 06547 donna cet ordre 06680 08762 0559 08800 à tout son peuple 05971 : Vous jetterez 07993 08686 dans le fleuve 02975 tout garçon 01121 qui naîtra 03209, et vous laisserez vivre 02421 08762 toutes les filles 01323.

      Exode 2

      1 03212 08799 Un homme 0376 de la maison 01004 de Lévi 03878 avait pris 03947 08799 pour femme une fille 01323 de Lévi 03878.
      2 Cette femme 0802 devint enceinte 02029 08799 et enfanta 03205 08799 un fils 01121. Elle vit 07200 08799 qu’il était beau 02896, et elle le cacha 06845 08799 pendant trois 07969 mois 03391.
      3 Ne pouvant 03201 08804 plus 05750 le cacher 06845 08687, elle prit 03947 08799 une caisse 08392 de jonc 01573, qu’elle enduisit 02560 08799 de bitume 02564 et de poix 02203 ; elle y mit 07760 08799 l’enfant 03206, et le déposa 07760 08799 parmi les roseaux 05488, sur le bord 08193 du fleuve 02975.
      4 La sœur 0269 de l’enfant se tint 03320 08691 à quelque distance 07350, pour savoir 03045 08800 ce qui lui arriverait 06213 08735.
      5 La fille 01323 de Pharaon 06547 descendit 03381 08799 au fleuve 02975 pour se baigner 07364 08800, et ses compagnes 05291 se promenèrent 01980 08802 le long 03027 du fleuve 02975. Elle aperçut 07200 08799 la caisse 08392 au milieu 08432 des roseaux 05488, et elle envoya 07971 08799 sa servante 0519 pour la prendre 03947 08799.
      6 Elle l’ouvrit 06605 08799, et vit 07200 08799 l’enfant 03206: c’était un petit garçon 05288 qui pleurait 01058 08802. Elle en eut pitié 02550 08799, et elle dit 0559 08799 : C’est un enfant 03206 des Hébreux 05680 !
      7 Alors la sœur 0269 de l’enfant dit 0559 08799 à la fille 01323 de Pharaon 06547 : Veux-tu que j’aille 03212 08799 te chercher 07121 08804 une nourrice 03243 08688 parmi les femmes 0802 des Hébreux 05680, pour allaiter 03243 08686 cet enfant 03206 ?
      8 Va 03212 08798, lui répondit 0559 08799 la fille 01323 de Pharaon 06547. Et la jeune fille 05959 alla 03212 08799 chercher 07121 08799 la mère 0517 de l’enfant 03206.
      9 La fille 01323 de Pharaon 06547 lui dit 0559 08799 : Emporte 03212 08685 cet enfant 03206, et allaite 03243 08685-le-moi ; je te donnerai 05414 08799 ton salaire 07939. La femme 0802 prit 03947 08799 l’enfant 03206, et l’allaita 05134 08686.
      10 Quand il 03206 eut grandi 01431 08799, elle l’amena 0935 08686 à la fille 01323 de Pharaon 06547, et il fut pour elle comme un fils 01121. Elle lui donna 07121 08799 le nom 08034 de Moïse 04872, car, dit 0559 08799-elle, je l’ai retiré 04871 08804 des eaux 04325.
      11 En ce temps 03117-là, Moïse 04872, devenu grand 01431 08799, se rendit 03318 08799 vers ses frères 0251, et fut témoin 07200 08799 de leurs pénibles travaux 05450. Il vit 07200 08799 un Egyptien 04713 0376 qui frappait 05221 08688 un Hébreu 05680 d’entre ses frères 0251.
      12 Il regarda 06437 08799 de côté 03541 et d’autre 03541, et, voyant 07200 08799 qu’il n’y avait personne 0376, il tua 05221 08686 l’Egyptien 04713, et le cacha 02934 08799 dans le sable 02344.
      13 Il sortit 03318 08799 le jour 03117 suivant 08145 ; et voici, deux 08147 0582 Hébreux 05680 se querellaient 05327 08737. Il dit 0559 08799 à celui qui avait tort 07563 : Pourquoi frappes 05221 08686-tu ton prochain 07453 ?
      14 Et cet homme répondit 0559 08799 : Qui t 0376’a établi 07760 08804 chef 08269 et juge 08199 08802 sur nous ? Penses 0559 08802-tu me tuer 02026 08800, comme tu as tué 02026 08804 l’Egyptien 04713 ? Moïse 04872 eut peur 03372 08799, et dit 0559 08799 : Certainement 0403 la chose 01697 est connue 03045 08738.
      15 Pharaon 06547 apprit 08085 08799 ce qui s’était passé 01697, et il cherchait 01245 08762 à faire mourir 02026 08800 Moïse 04872. Mais Moïse 04872 s’enfuit 01272 08799 de devant 06440 Pharaon 06547, et il se retira 03427 08799 dans le pays 0776 de Madian 04080, où il s’arrêta 03427 08799 près d’un puits 0875.
      16 Le sacrificateur 03548 de Madian 04080 avait sept 07651 filles 01323. Elles vinrent 0935 08799 puiser 01802 08799 de l’eau, et elles remplirent 04390 08762 les auges 07298 pour abreuver 08248 08687 le troupeau 06629 de leur père 01.
      17 Les bergers 07462 08802 arrivèrent 0935 08799, et les chassèrent 01644 08762. Alors Moïse 04872 se leva 06965 08799, prit leur défense 03467 08686, et fit boire 08248 08686 leur troupeau 06629.
      18 Quand elles furent de retour 0935 08799 auprès de Réuel 07467, leur père 01, il dit 0559 08799 : Pourquoi 04069 revenez 0935 08800-vous si tôt 04116 08765 aujourd’hui 03117 ?
      19 Elles répondirent 0559 08799 : Un Egyptien 04713 0376 nous a délivrées 05337 08689 de la main 03027 des bergers 07462 08802, 01802 08800 et même il nous a puisé 01802 08804 de l’eau, et a fait boire 08248 08686 le troupeau 06629.
      20 Et il dit 0559 08799 à ses filles 01323 : Où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé 05800 08804 cet homme 0376 ? Appelez 07121 08798-le, pour qu’il prenne 0398 08799 quelque nourriture 03899.
      21 Moïse 04872 se décida 02974 08686 à demeurer 03427 08800 chez cet homme 0376, qui lui 04872 donna 05414 08799 pour femme Séphora 06855, sa fille 01323.
      22 Elle enfanta 03205 08799 un fils 01121, qu’il appela 07121 08799 du nom 08034 de Guerschom 01647, car, dit 0559 08804-il, j’habite 01616 un pays 0776 étranger 05237.
      23 Longtemps après 01992 07227 03117, le roi 04428 d’Egypte 04714 mourut 04191 08799, et les enfants 01121 d’Israël 03478 gémissaient 0584 08735 encore sous 04480 la servitude 05656, et poussaient des cris 02199 08799. Ces cris 07775, que leur arrachait la servitude 05656, montèrent 05927 08799 jusqu’à Dieu 0430.
      24 Dieu 0430 entendit 08085 08799 leurs gémissements 05009, et se 0430 souvint 02142 08799 de son alliance 01285 avec Abraham 085, Isaac 03327 et Jacob 03290.
      25 Dieu 0430 regarda 07200 08799 les enfants 01121 d’Israël 03478, et il 0430 en eut compassion 03045 08799.

      Exode 3

      1 Moïse 04872 faisait 01961 08804 paître 07462 08802 le troupeau 06629 de Jéthro 03503, son beau-père 02859 08802, sacrificateur 03548 de Madian 04080 ; et il mena 05090 08799 le troupeau 06629 derrière 0310 le désert 04057, et vint 0935 08799 à la montagne 02022 de Dieu 0430, à Horeb 02722.
      2 L’ange 04397 de l’Eternel 03068 lui apparut 07200 08735 dans une flamme 03827 de feu 0784, au milieu 08432 d’un buisson 05572. Moïse regarda 07200 08799 ; et voici, le buisson 05572 était tout en feu 01197 08802 0784, et le buisson 05572 ne se consumait 0398 08794 point.
      3 Moïse 04872 dit 0559 08799 : Je veux me détourner 05493 08799 pour voir 07200 08799 quelle est cette grande 01419 vision 04758, et pourquoi 04069 le buisson 05572 ne se consume 01197 08799 point.
      4 L’Eternel 03068 vit 07200 08799 qu’il se détournait 05493 08804 pour voir 07200 08800 ; et Dieu 0430 l’appela 07121 08799 du milieu 08432 du buisson 05572, et dit 0559 08799 : Moïse 04872 ! Moïse 04872 ! Et il répondit 0559 08799 : Me voici !
      5 Dieu dit 0559 08799 : N’approche 07126 08799 pas d’ici 01988, ôte 05394 08798 tes souliers 05275 de tes pieds 07272, car le lieu 04725 sur 0834 lequel tu te tiens 05975 08802 est une terre 0127 sainte 06944.
      6 Et il ajouta 0559 08799 : Je suis le Dieu 0430 de ton père 01, le Dieu 0430 d’Abraham 085, le Dieu 0430 d’Isaac 03327 et le Dieu 0430 de Jacob 03290. Moïse 04872 se cacha 05641 08686 le visage 06440, car il craignait 03372 08804 de regarder 05027 08687 Dieu 0430.
      7 L’Eternel 03068 dit 0559 08799 : J’ai vu 07200 08800 07200 08804 la souffrance 06040 de mon peuple 05971 qui est en Egypte 04714, et j’ai entendu 08085 08804 les cris 06818 que lui font pousser 06440 ses oppresseurs 05065 08802, car je connais 03045 08804 ses douleurs 04341.
      8 Je suis descendu 03381 08799 pour le délivrer 05337 08687 de la main 03027 des Egyptiens 04714, et pour le faire monter 05927 08687 de ce pays 0776 dans un bon 02896 0776 et vaste 07342 pays 0776, dans un pays où coulent 02100 08802 le lait 02461 et le miel 01706, dans les lieux 04725 qu’habitent les Cananéens 03669, les Héthiens 02850, les Amoréens 0567, les Phéréziens 06522, les Héviens 02340 et les Jébusiens 02983.
      9 Voici, les cris 06818 d’Israël 01121 03478 sont venus 0935 08804 jusqu’à moi, et j’ai vu 07200 08804 l’oppression 03906 que leur font souffrir 03905 08801 les Egyptiens 04714.
      10 Maintenant, va 03212 08798, je t’enverrai 07971 08799 auprès de Pharaon 06547, et tu feras sortir 03318 08685 d’Egypte 04714 mon peuple 05971, les enfants 01121 d’Israël 03478.
      11 Moïse 04872 dit 0559 08799 à Dieu 0430 : Qui suis-je, pour aller 03212 08799 vers Pharaon 06547, et pour faire sortir 03318 08686 d’Egypte 04714 les enfants 01121 d’Israël 03478 ?
      12 Dieu dit 0559 08799 : Je serai avec toi ; et ceci sera pour toi le signe 0226 que 03588 c’est moi qui t’envoie 07971 08804 : quand tu auras fait sortir 03318 08687 d’Egypte 04714 le peuple 05971, vous servirez 05647 08799 Dieu 0430 sur cette montagne 02022.
      13 Moïse 04872 dit 0559 08799 à Dieu 0430 : J’irai 0935 08802 donc vers les enfants 01121 d’Israël 03478, et je leur dirai 0559 08804 : Le Dieu 0430 de vos pères 01 m’envoie 07971 08804 vers vous. Mais, s’ils me demandent 0559 08804 quel est son nom 08034, que leur répondrai 0559 08799-je ?
      14 Dieu 0430 dit 0559 08799 à Moïse 04872 : Je suis celui qui suis 01961 08799. Et il ajouta 0559 08799 : C’est ainsi que tu répondras 0559 08799 aux enfants 01121 d’Israël 03478 : Celui qui s’appelle "je suis 01961 08799" m’a envoyé 07971 08804 vers vous.
      15 Dieu 0430 dit 0559 08799 encore 05750 à Moïse 04872 : Tu parleras 0559 08799 ainsi aux enfants 01121 d’Israël 03478 : L’Eternel 03068, le Dieu 0430 de vos pères 01, le Dieu 0430 d’Abraham 085, le Dieu 0430 d’Isaac 03327 et le Dieu 0430 de Jacob 03290, m’envoie 07971 08804 vers vous. Voilà mon nom 08034 pour l’éternité 05769, voilà mon nom 02143 de génération 01755 en génération 01755.
      16 Va 03212 08798, rassemble 0622 08804 les anciens 02205 d’Israël 03478, et dis 0559 08804-leur : L’Eternel 03068, le Dieu 0430 de vos pères 01, m’est apparu 07200 08738, le Dieu 0430 d’Abraham 085, d’Isaac 03327 et de Jacob 03290. Il a dit 0559 08800 : Je vous ai vus 06485 08800 06485 08804, et j’ai vu ce qu’on vous fait 06213 08803 en Egypte 04714,
      17 et j’ai dit 0559 08799 : Je vous ferai monter 05927 08686 de l’Egypte 04714, où vous souffrez 06040, dans le pays 0776 des Cananéens 03669, des Héthiens 02850, des Amoréens 0567, des Phéréziens 06522, des Héviens 02340 et des Jébusiens 02983, dans un pays 0776 où coulent 02100 08802 le lait 02461 et le miel 01706.
      18 Ils écouteront 08085 08804 ta voix 06963 ; et tu iras 0935 08804, toi et les anciens 02205 d’Israël 03478, auprès du roi 04428 d’Egypte 04714, et vous lui direz 0559 08804 : L’Eternel 03068, le Dieu 0430 des Hébreux 05680, nous est apparu 07136 08738. Permets 03212 08799-nous de faire trois 07969 journées 03117 de marche 01870 dans le désert 04057, pour offrir des sacrifices 02076 08799 à l’Eternel 03068, notre Dieu 0430.
      19 Je sais 03045 08804 que le roi 04428 d’Egypte 04714 ne vous laissera 05414 08799 point aller 01980 08800, si ce n’est par une main 03027 puissante 02389.
      20 J’étendrai 07971 08804 ma main 03027, et je frapperai 05221 08689 l’Egypte 04714 par toutes sortes de prodiges 06381 08737 que je ferai 06213 08799 au milieu 07130 d’elle. Après 0310 quoi, il vous laissera aller 07971 08762.
      21 Je ferai même trouver 05414 08804 grâce 02580 à ce peuple 05971 aux yeux 05869 des Egyptiens 04714, et quand vous partirez 03212 08799, vous ne partirez 03212 08799 point à vide 07387.
      22 Chaque femme 0802 demandera 07592 08804 à sa voisine 07934 et à celle qui demeure 01481 08802 dans sa maison 01004 des vases 03627 d’argent 03701, des vases 03627 d’or 02091, et des vêtements 08071, que vous mettrez 07760 08804 sur vos fils 01121 et vos filles 01323. Et vous dépouillerez 05337 08765 les Egyptiens 04714.

      Exode 4

      1 Moïse 04872 répondit 06030 08799, et dit 0559 08799 : Voici, ils ne me croiront 0539 08686 point, et ils n’écouteront 08085 08799 point ma voix 06963. Mais ils diront 0559 08799 : L’Eternel 03068 ne t’est point apparu 07200 08738.
      2 L’Eternel 03068 lui dit 0559 08799 : Qu’y a-t-il dans ta main 03027 ? Il répondit 0559 08799 : Une verge 04294.
      3 L’Eternel dit 0559 08799 : Jette 07993 08685-la par terre 0776. Il la jeta 07993 08686 par terre 0776, et elle devint un serpent 05175. Moïse 04872 fuyait 05127 08799 devant 06440 lui.
      4 L’Eternel 03068 dit 0559 08799 à Moïse 04872 : Etends 07971 08798 ta main 03027, et saisis 0270 08798-le par la queue 02180. Il étendit 07971 08799 la main 03027 et le saisit 02388 08686 et le serpent redevint une verge 04294 dans sa main 03709.
      5 C’est là, dit l’Eternel, ce que tu feras, afin qu’ils croient 0539 08686 que l’Eternel 03068, le Dieu 0430 de leurs pères 01, t’est apparu 07200 08738, le Dieu 0430 d’Abraham 085, le Dieu 0430 d’Isaac 03327 et le Dieu 0430 de Jacob 03290.
      6 L’Eternel 03068 lui dit 0559 08799 encore 05750 : Mets 0935 08685 ta main 03027 dans ton sein 02436. Il mit 0935 08686 sa main 03027 dans son sein 02436 ; puis il la retira 03318 08686, et voici, sa main 03027 était couverte de lèpre 06879 08794, blanche comme la neige 07950.
      7 L’Eternel dit 0559 08799 : Remets 07725 08685 ta main 03027 dans ton sein 02436. Il remit 07725 08686 sa main 03027 dans son sein 02436 ; puis il la retira 03318 08686 de son sein 02436, et voici, elle était redevenue 07725 08804 comme sa chair 01320.
      8 S’ils ne te croient 0539 08686 pas, dit l’Eternel, et n’écoutent 08085 08799 pas la voix 06963 du premier 07223 signe 0226, ils croiront 0539 08689 à la voix 06963 du dernier 0314 signe 0226.
      9 S’ils ne croient 0539 08686 pas même à ces deux 08147 signes 0226, et n’écoutent 08085 08799 pas ta voix 06963, tu prendras 03947 08804 de l’eau 04325 du fleuve 02975, tu la répandras 08210 08804 sur la terre 03004, et l’eau 04325 que tu auras prise 03947 08799 du fleuve 02975 deviendra du sang 01818 sur la terre 03006.
      10 Moïse 04872 dit 0559 08799 à l’Eternel 03068 : Ah 0994 ! Seigneur 0136, je ne suis pas un homme 0376 qui ait la parole facile 01697, et ce n’est ni 08032 d’hier 08543 ni d’avant-hier 0227, ni même depuis que tu parles 01696 08763 à ton serviteur 05650 ; car j’ai la bouche 06310 et la langue 03956 embarrassées 03515 03515.
      11 L’Eternel 03068 lui dit 0559 08799 : Qui a fait 07760 08804 la bouche 06310 de l’homme 0120 ? et qui rend 07760 08799 muet 0483 ou sourd 02795, voyant 06493 ou aveugle 05787 ? N’est-ce pas moi, l’Eternel 03068 ?
      12 Va 03212 08798 donc, je serai avec ta bouche 06310, et je t’enseignerai 03384 08689 ce que tu auras à dire 01696 08762.
      13 Moïse dit 0559 08799 : Ah 0994 ! Seigneur 0136, envoie 07971 08798 03027 qui tu voudras envoyer 07971 08799.
      14 Alors la colère 0639 de l’Eternel 03068 s’enflamma 02734 08799 contre Moïse 04872, et il dit 0559 08799 : N’y a t-il pas ton frère 0251 Aaron 0175, le Lévite 03881 ? Je sais 03045 08804 qu’il parlera 01696 08762 facilement 01696 08763. Le voici lui-même, qui vient 03318 08802 au-devant 07125 08800 de toi ; et, quand il te verra 07200 08804, il se réjouira 08055 08804 dans son cœur 03820.
      15 Tu lui parleras 01696 08765, et tu mettras 07760 08804 les paroles 01697 dans sa bouche 06310 ; et moi, je serai avec ta bouche 06310 et avec sa bouche 06310, et je vous enseignerai 03384 08689 ce que vous aurez à faire 06213 08799.
      16 Il parlera 01696 08765 pour toi au peuple 05971 ; il te servira de bouche 06310, et tu tiendras pour lui la place de Dieu 0430.
      17 Prends 03947 08799 dans ta main 03027 cette verge 04294, avec laquelle tu feras 06213 08799 les signes 0226.
      18 Moïse 04872 s’en alla 03212 08799 ; et de retour 07725 08799 auprès de Jéthro 03500, son beau-père 02859 08802, il lui dit 0559 08799 : Laisse 03212 08799-moi, je te prie, aller rejoindre 07725 08799 mes frères 0251 qui sont en Egypte 04714, afin que je voie 07200 08799 s’ils sont encore 05750 vivants 02416. Jéthro 03503 dit 0559 08799 à Moïse 04872 : Va 03212 08798 en paix 07965.
      19 L’Eternel 03068 dit 0559 08799 à Moïse 04872, en Madian 04080: Va 03212 08798, retourne 07725 08798 en Egypte 04714, car tous ceux 0582 qui en voulaient 01245 08764 à ta vie 05315 sont morts 04191 08804.
      20 Moïse 04872 prit 03947 08799 sa femme 0802 et ses fils 01121, les fit monter 07392 08686 sur des ânes 02543, et retourna 07725 08799 dans le pays 0776 d’Egypte 04714. Il 04872 prit 03947 08799 dans sa main 03027 la verge 04294 de Dieu 0430.
      21 L’Eternel 03068 dit 0559 08799 à Moïse 04872 : En partant 03212 08800 pour retourner 07725 08800 en Egypte 04714, vois 07200 08798 tous les prodiges 04159 que je mets 07760 08804 en ta main 03027 : tu les feras 06213 08804 devant 06440 Pharaon 06547. Et moi, j’endurcirai 02388 08762 son cœur 03820, et il ne laissera point aller 07971 08762 le peuple 05971.
      22 Tu diras 0559 08804 à Pharaon 06547 : Ainsi parle 0559 08804 l’Eternel 03068 : Israël 03478 est mon fils 01121, mon premier-né 01060.
      23 Je te dis 0559 08799 : Laisse aller 07971 08761 mon fils 01121, pour qu’il me serve 05647 08799 ; si tu refuses 03985 08762 de le laisser aller 07971 08763, voici, je ferai périr 02026 08802 ton fils 01121, ton premier-né 01060.
      24 Pendant le voyage 01870, en un lieu où Moïse passa la nuit 04411, l’Eternel 03068 l’attaqua 06298 08799 et voulut 01245 08762 le faire mourir 04191 08687.
      25 Séphora 06855 prit 03947 08799 une pierre aiguë 06864, coupa 03772 08799 le prépuce 06190 de son fils 01121, et le jeta 05060 08686 aux pieds 07272 de Moïse, en disant 0559 08799 : Tu es pour moi un époux 02860 de sang 01818 !
      26 Et l’Eternel le laissa 07503 08799. C’est alors qu’elle dit 0559 08804 : Epoux 02860 de sang 01818 ! à cause de la circoncision 04139.
      27 L’Eternel 03068 dit 0559 08799 à Aaron 0175 : Va 03212 08798 dans le désert 04057 au-devant 07125 08800 de Moïse 04872. Aaron partit 03212 08799 ; il rencontra 06298 08799 Moïse à la montagne 02022 de Dieu 0430, et il le baisa 05401 08799.
      28 Moïse 04872 fit connaître 05046 08686 à Aaron 0175 toutes les paroles 01697 de l’Eternel 03068 qui l’avait envoyé 07971 08804, et tous les signes 0226 qu’il lui avait ordonné 06680 08765 de faire.
      29 Moïse 04872 et Aaron 0175 poursuivirent 03212 08799 leur chemin, et ils assemblèrent 0622 08799 tous les anciens 02205 des enfants 01121 d’Israël 03478.
      30 Aaron 0175 rapporta 01696 08762 toutes les paroles 01697 que l’Eternel 03068 avait dites 01696 08765 à Moïse 04872, et il exécuta 06213 08799 les signes 0226 aux yeux 05869 du peuple 05971.
      31 Et le peuple 05971 crut 0539 08686. Ils apprirent 08085 08799 que l’Eternel 03068 avait visité 06485 08804 les enfants 01121 d’Israël 03478, qu’il avait vu 07200 08804 leur souffrance 06040 ; et ils s’inclinèrent 06915 08799 et se prosternèrent 07812 08691.

      Exode 5

      1 Moïse 04872 et Aaron 0175 se rendirent 0935 08804 ensuite 0310 auprès de Pharaon 06547, et lui dirent 0559 08799 : Ainsi parle 0559 08804 l’Eternel 03068, le Dieu 0430 d’Israël 03478 : Laisse aller 07971 08761 mon peuple 05971, pour qu’il célèbre au désert 04057 une fête 02287 08799 en mon honneur.
      2 Pharaon 06547 répondit 0559 08799 : Qui est l’Eternel 03068, pour que j’obéisse 08085 08799 à sa voix 06963, en laissant aller 07971 08763 Israël 03478 ? Je ne connais 03045 08804 point l’Eternel 03068, et je ne laisserai point aller 07971 08762 Israël 03478.
      3 Ils dirent 0559 08799 : Le Dieu 0430 des Hébreux 05680 nous est apparu 07122 08738. Permets 03212 08799-nous de faire trois 07969 journées 03117 de marche 01870 dans le désert 04057, pour offrir des sacrifices 02076 08799 à l’Eternel 03068, afin qu’il ne nous frappe 06293 08799 pas de la peste 01698 ou de l’épée 02719.
      4 Et le roi 04428 d’Egypte 04714 leur dit 0559 08799 : Moïse 04872 et Aaron 0175, pourquoi détournez 06544 08686-vous le peuple 05971 de son ouvrage 04639 ? Allez 03212 08798 à vos travaux 05450.
      5 Pharaon 06547 dit 0559 08799 : Voici, ce peuple 05971 est maintenant nombreux 07227 dans le pays 0776, et vous lui feriez interrompre 07673 08689 ses travaux 05450 !
      6 Et ce jour 03117 même, Pharaon 06547 donna cet ordre 06680 08762 0559 08800 aux inspecteurs 05065 08802 du peuple 05971 et aux commissaires 07860 08802:
      7 Vous ne donnerez 05414 08800 plus 03254 08686 comme auparavant 08032 08543 de la paille 08401 au peuple 05971 pour faire 03835 08800 des briques 03843 ; qu’ils aillent 03212 08799 eux-mêmes se ramasser 07197 08782 de la paille 08401.
      8 Vous leur imposerez 07760 08799 néanmoins la quantité 04971 de briques 03843 qu’ils faisaient 06213 08802 auparavant 08032 08543, vous n’en retrancherez 01639 08799 rien ; car ce sont des paresseux 07503 08737 ; voilà pourquoi ils crient 06817 08802, en disant 0559 08800 : Allons 03212 08799 offrir des sacrifices 02076 08799 à notre Dieu 0430 !
      9 Que l’on charge 03513 08799 de travail 05656 ces gens 0582, qu’ils s’en occupent 06213 08799, et ils ne prendront plus garde 08159 08799 à des paroles 01697 de mensonge 08267.
      10 Les inspecteurs 05065 08802 du peuple 05971 et les commissaires 07860 08802 vinrent 03318 08799 dire 0559 08800 0559 08799 au peuple 05971 : Ainsi parle 0559 08804 Pharaon 06547 : Je ne vous donne 05414 08802 plus de paille 08401 ;
      11 allez 03212 08798 vous-mêmes vous procurer 03947 08798 de la paille 084010834 vous en trouverez 04672 08799, car 03588 l’on ne retranche 01639 08737 rien 01697 de votre travail 05656.
      12 Le peuple 05971 se répandit 06327 08686 dans tout le pays 0776 d’Egypte 04714, pour ramasser 07197 08780 du chaume 07179 au lieu de paille 08401.
      13 Les inspecteurs 05065 08802 les pressaient 0213 08801, en disant 0559 08800 : Achevez 03615 08761 votre tâche 04639, jour par jour 03117 01697, comme quand il y avait 01961 08800 de la paille 08401.
      14 On battit 05221 08714 même les commissaires 07860 08802 des enfants 01121 d’Israël 03478, établis 07760 08804 sur eux par les inspecteurs 05065 08802 de Pharaon 06547 : Pourquoi, disait 0559 08800-on, n’avez-vous pas achevé 03615 08765 hier 08543 et aujourd’hui 03117, comme auparavant 08032 08543, la quantité 02706 de briques 03835 08800 qui vous avait été fixée ?
      15 Les commissaires 07860 08802 des enfants 01121 d’Israël 03478 allèrent 0935 08799 se plaindre 06817 08799 à Pharaon 06547, et lui dirent 0559 08800 : Pourquoi traites 06213 08799-tu ainsi tes serviteurs 05650 ?
      16 On ne donne 05414 08737 point de paille 08401 à tes serviteurs 05650, et l’on nous dit 0559 08802 : Faites 06213 08798 des briques 03843 ! Et voici, tes serviteurs 05650 sont battus 05221 08716, comme si ton peuple 05971 était coupable 02398 08804.
      17 Pharaon répondit 0559 08799 : Vous êtes des paresseux 07503 08737, des paresseux 07503 08737 ! Voilà pourquoi vous dites 0559 08802: Allons 03212 08799 offrir des sacrifices 02076 08799 à l’Eternel 03068 !
      18 Maintenant, allez 03212 08798 travailler 05647 08798 ; on ne vous donnera 05414 08735 point de paille 08401, et vous livrerez 05414 08799 la même quantité 08506 de briques 03843.
      19 Les commissaires 07860 08802 des enfants 01121 d’Israël 03478 virent 07200 08799 qu’on les rendait malheureux 07451, en disant 0559 08800 : Vous ne retrancherez 01639 08799 rien de vos briques 03843 ; chaque jour 03117 la tâche 01697 du jour.
      20 En sortant 03318 08800 de chez Pharaon 06547, ils rencontrèrent 06293 08799 Moïse 04872 et Aaron 0175 qui les attendaient 05324 08737 07125 08800.
      21 Ils leur dirent 0559 08799 : Que l’Eternel 03068 vous regarde 07200 08799, et qu’il juge 08199 08799 ! Vous nous avez rendus odieux 07381 0887 08689 à 05869 Pharaon 06547 et à 05869 ses serviteurs 05650, vous avez mis 05414 08800 une épée 02719 dans leurs mains 03027 pour nous faire périr 02026 08800.
      22 Moïse 04872 retourna 07725 08799 vers l’Eternel 03068, et dit 0559 08799 : Seigneur 0136, pourquoi as-tu fait du mal 07489 08689 à ce peuple 05971 ? pourquoi m’as-tu envoyé 07971 08804 ?
      23 Depuis que je suis allé 0935 08804 vers Pharaon 06547 pour parler 01696 08763 en ton nom 08034, il fait du mal 07489 08689 à ce peuple 05971, et tu n’as point 05337 08687 délivré 05337 08689 ton peuple 05971.

      Exode 6

      1 L’Eternel 03068 dit 0559 08799 à Moïse 04872 : Tu verras 07200 08799 maintenant ce que je ferai 06213 08799 à Pharaon 06547 ; une main 03027 puissante 02389 le forcera à les laisser aller 07971 08762, une main 03027 puissante 02389 le forcera à les chasser 01644 08762 de son pays 0776.
      2 Dieu 0430 parla 01696 08762 encore à Moïse 04872, et lui dit 0559 08799 : Je suis l’Eternel 03068.
      3 Je suis apparu 07200 08735 à Abraham 085, à Isaac 03327 et à Jacob 03290, comme le Dieu 0410 tout-puissant 07706 ; mais je n’ai pas été connu 03045 08738 d’eux sous mon nom 08034, l’Eternel 03068.
      4 J’ai aussi établi 06965 08689 mon alliance 01285 avec eux, pour leur donner 05414 08800 le pays 0776 de Canaan 03667, le pays 0776 de leurs pèlerinages 04033, dans lequel ils ont séjourné 01481 08804.
      5 J’ai entendu 08085 08804 les gémissements 05009 des enfants 01121 d’Israël 03478, que 0834 les Egyptiens 04714 tiennent dans la servitude 05647 08688, et je me suis souvenu 02142 08799 de mon alliance 01285.
      6 C’est pourquoi 03651 dis 0559 08798 aux enfants 01121 d’Israël 03478 : Je suis l’Eternel 03068, je vous affranchirai 03318 08689 des travaux 05450 dont vous chargent les Egyptiens 04714, je vous délivrerai 05337 08689 de leur servitude 05656, et je vous sauverai 01350 08804 à bras 02220 étendu 05186 08803 et par de grands 01419 jugements 08201.
      7 Je vous prendrai 03947 08804 pour mon peuple 05971, je serai votre Dieu 0430, et vous saurez 03045 08804 que c’est moi, l’Eternel 03068, votre Dieu 0430, qui vous affranchis 03318 08688 des travaux 05450 dont vous chargent les Egyptiens 04714.
      8 Je vous ferai entrer 0935 08689 dans le pays 0776 que j’ai juré 05375 08804 03027 de donner 05414 08800 à Abraham 085, à Isaac 03327 et à Jacob 03290 ; je vous le donnerai 05414 08804 en possession 04181, moi l’Eternel 03068.
      9 Ainsi parla 01696 08762 Moïse 04872 aux enfants 01121 d’Israël 03478. Mais l’angoisse 07115 07307 et la dure 07186 servitude 05656 les empêchèrent d’écouter 08085 08804 Moïse 04872.
      10 L’Eternel 03068 parla 01696 08762 à Moïse 04872, et dit 0559 08800:
      11 Va 0935 08798, parle 01696 08761 à Pharaon 06547, roi 04428 d’Egypte 04714, pour qu’il laisse aller les enfants 01121 d’Israël 03478 hors 07971 08762 de son pays 0776.
      12 Moïse 04872 répondit 01696 08762 0559 08800 en présence 06440 de l’Eternel 03068 : Voici, les enfants 01121 d’Israël 03478 ne m’ont point écouté 08085 08804 ; comment Pharaon 06547 m 0589’écouterait 08085 08799-il, moi qui n’ai pas la parole 08193 facile 06189 ?
      13 L’Eternel 03068 parla 01696 08762 à Moïse 04872 et à Aaron 0175, et leur donna des ordres 06680 08762 au sujet des enfants 01121 d’Israël 03478 et au sujet de Pharaon 06547, roi 04428 d’Egypte 04714, pour faire sortir 03318 08687 du pays 0776 d’Egypte 04714 les enfants 01121 d’Israël 03478.
      14 Voici les chefs 07218 de leurs familles 01004 01. Fils 01121 de Ruben 07205, premier-né 01060 d’Israël 03478 : Hénoc 02585, Pallu 06396, Hetsron 02696 et Carmi 03756. Ce sont là les familles 04940 de Ruben 07205.
      15 Fils 01121 de Siméon 08095 : Jemuel 03223, Jamin 03226, Ohad 0161, Jakin 03199 et Tsochar 06714 ; et Saül 07586, fils 01121 de la Cananéenne 03669. Ce sont là les familles 04940 de Siméon 08095.
      16 Voici les noms 08034 des fils 01121 de Lévi 03878, avec leur postérité 08435 : Guerschon 01648, Kehath 06955 et Merari 04847. Les années 08141 de la vie 02416 de Lévi 03878 furent de cent 03967 trente 07970-sept 07651 ans 08141. —
      17 Fils 01121 de Guerschon 01648 : Libni 03845 et Schimeï 08096, et leurs familles 04940. —
      18 Fils 01121 de Kehath 06955 : Amram 06019, Jitsehar 03324, Hébron 02275 et Uziel 05816. Les années 08141 de la vie 02416 de Kehath 06955 furent de cent 03967 trente 07970-trois 07969 ans 08141. -
      19 Fils 01121 de Merari 04847 : Machli 04249 et Muschi 04187. — Ce sont là les familles 04940 de Lévi 03878, avec leur postérité 08435.
      20 Amram 06019 prit 03947 08799 pour femme 0802 Jokébed 03115, sa tante 01733 ; et elle lui enfanta 03205 08799 Aaron 0175, et Moïse 04872. Les années 08141 de la vie 02416 d’Amram 06019 furent de cent 03967 trente 07970-sept 07651 ans 08141. —
      21 Fils 01121 de Jitsehar 03324 : Koré 07141, Népheg 05298 et Zicri 02147. —
      22 Fils 01121 d’Uziel 05816 : Mischaël 04332, Eltsaphan 0469 et Sithri 05644.
      23 Aaron 0175 prit 03947 08799 pour femme 0802 Elischéba 0472, fille 01323 d’Amminadab 05992, sœur 0269 de Nachschon 05177 ; et elle lui enfanta 03205 08799 Nadab 05070, Abihu 030, Eléazar 0499 et Ithamar 0385.
      24 Fils 01121 de Koré 07141 : Assir 0617, Elkana 0511 et Abiasaph 023. Ce sont là les familles 04940 des Korites 07145.
      25 Eléazar 0499, fils 01121 d’Aaron 0175, prit 03947 08804 pour femme 0802 une des filles 01323 de Puthiel 06317 ; et elle lui enfanta 03205 08799 Phinées 06372. Tels sont les chefs 07218 de famille 01 des Lévites 03881, avec leurs familles 04940.
      26 Ce sont là 01931 cet Aaron 0175 et ce Moïse 04872, à qui 0834 l’Eternel 03068 dit 0559 08804 : Faites sortir 03318 08685 du pays 0776 d’Egypte 04714 les enfants 01121 d’Israël 03478, selon leurs armées 06635.
      27 Ce sont eux 01992 qui parlèrent 01696 08764 à Pharaon 06547, roi 04428 d’Egypte 04714, pour faire sortir 03318 08687 d’Egypte 04714 les enfants 01121 d’Israël 03478. Ce sont là ce Moïse 04872 et cet Aaron 0175.
      28 Lorsque 03117 l’Eternel 03068 parla 01696 08763 à Moïse 04872 dans le pays 0776 d’Egypte 04714,
      29 l’Eternel 03068 dit 01696 08762 0559 08800 à Moïse 04872 : Je suis l’Eternel 03068. Dis 01696 08761 à Pharaon 06547, roi 04428 d’Egypte 04714, tout ce que je te dis 01696 08802.
      30 Et Moïse 04872 répondit 0559 08799 en présence 06440 de l’Eternel 03068 : Voici, je n’ai pas la parole 08193 facile 06189 ; comment Pharaon 06547 m’écouterait 08085 08799-il ?

      Exode 7

      1 L’Eternel 03068 dit 0559 08799 à Moïse 04872 : Vois 07200 08798, je te fais 05414 08804 Dieu 0430 pour Pharaon 06547 : et Aaron 0175, ton frère 0251, sera ton prophète 05030.
      2 Toi, tu diras 01696 08762 tout ce que je t’ordonnerai 06680 08762 ; et Aaron 0175, ton frère 0251, parlera 01696 08762 à Pharaon 06547, pour qu’il laisse aller 07971 08765 les enfants 01121 d’Israël 03478 hors de son pays 0776.
      3 Et moi, j’endurcirai 07185 08686 le cœur 03820 de Pharaon 06547, et je multiplierai 07235 08689 mes signes 0226 et mes miracles 04159 dans le pays 0776 d’Egypte 04714.
      4 Pharaon 06547 ne vous écoutera point 08085 08799. Je mettrai 05414 08804 ma main 03027 sur l’Egypte 04714, et je ferai sortir 03318 08689 du pays 0776 d’Egypte 04714 mes armées 06635, mon peuple 05971, les enfants 01121 d’Israël 03478, par de grands 01419 jugements 08201.
      5 Les Egyptiens 04714 connaîtront 03045 08804 que je suis l’Eternel 03068, lorsque j’étendrai 05186 08800 ma main 03027 sur l’Egypte 04714, et que je ferai sortir 03318 08689 du milieu 08432 d’eux les enfants 01121 d’Israël 03478.
      6 Moïse 04872 et Aaron 0175 firent 06213 08799 ce que l’Eternel 03068 leur avait ordonné 06680 08765 ; ils firent 06213 08804 ainsi.
      7 Moïse 04872 était âgé 01121 de quatre-vingts 08084 ans 08141, 01121 et Aaron 0175 de quatre-vingt 08084-trois 07969 ans 08141, lorsqu’ils parlèrent 01696 08763 à Pharaon 06547.
      8 L’Eternel 03068 dit 0559 08799 0559 08800 à Moïse 04872 et à Aaron 0175:
      9 Si Pharaon 06547 vous parle 01696 08762, et vous dit 0559 08800: Faites 05414 08798 un miracle 04159 ! tu diras 0559 08804 à Aaron 0175 : Prends 03947 08798 ta verge 04294, et jette 07993 08685-la devant 06440 Pharaon 06547. Elle deviendra un serpent 08577.
      10 Moïse 04872 et Aaron 0175 allèrent 0935 08799 auprès de Pharaon 06547, et ils firent 06213 08799 ce que l’Eternel 03068 avait ordonné 06680 08765. Aaron 0175 jeta 07993 08686 sa verge 04294 devant 06440 Pharaon 06547 et devant 06440 ses serviteurs 05650 ; et elle devint un serpent 08577.
      11 Mais Pharaon 06547 appela 07121 08799 des sages 02450 et des enchanteurs 03784 08764 ; et les magiciens 02748 d’Egypte 04714, eux aussi, en firent 06213 08799 autant 03651 par leurs enchantements 03858.
      12 Ils jetèrent 07993 08686 tous 0376 leurs verges 04294, et elles devinrent des serpents 08577. Et la verge 04294 d’Aaron 0175 engloutit 01104 08799 leurs verges 04294.
      13 Le cœur 03820 de Pharaon 06547 s’endurcit 02388 08799, et il n’écouta 08085 08804 point Moïse et Aaron selon ce que l’Eternel 03068 avait dit 01696 08765.
      14 L’Eternel 03068 dit 0559 08799 à Moïse 04872 : Pharaon 06547 a le cœur 03820 endurci 03515 ; il refuse 03985 08765 de laisser aller 07971 08763 le peuple 05971.
      15 Va 03212 08798 vers Pharaon 06547 dès le matin 01242 ; il sortira 03318 08802 pour aller près de l’eau 04325, et tu te présenteras 05324 08738 devant 07125 08800 lui au bord 08193 du fleuve 02975. Tu prendras 03947 08799 à ta main 03027 la verge 04294 qui a été changée 02015 08738 en serpent 05175,
      16 et tu diras 0559 08804 à Pharaon : L’Eternel 03068, le Dieu 0430 des Hébreux 05680, m’a envoyé 07971 08804 auprès de toi, pour te dire 0559 08800 : Laisse aller 07971 08761 mon peuple 05971, afin qu’il me serve 05647 08799 dans le désert 04057. Et voici, jusqu’à présent 03541 tu n’as point écouté 08085 08804.
      17 Ainsi parle 0559 08804 l’Eternel 03068 : A ceci tu connaîtras 03045 08799 que je suis l’Eternel 03068. Je vais frapper 05221 08688 les eaux 04325 du fleuve 02975 avec la verge 04294 qui est dans ma main 03027 ; et elles seront changées 02015 08738 en sang 01818.
      18 Les poissons 01710 qui sont dans le fleuve 02975 périront 04191 08799, le fleuve 02975 se corrompra 0887 08804, et les Egyptiens 04714 s’efforceront 03811 08738 en vain de boire 08354 08800 l’eau 04325 du fleuve 02975.
      19 L’Eternel 03068 dit 0559 08799 à Moïse 04872 : Dis 0559 08798 à Aaron 0175 : Prends 03947 08798 ta verge 04294, et étends 05186 08798 ta main 03027 sur les eaux 04325 des Egyptiens 04714, sur leurs rivières 05104, sur leurs ruisseaux 02975, sur leurs étangs 098, et sur tous leurs amas 04723 d’eaux 04325. Elles deviendront du sang 01818 : et il y aura du sang 01818 dans tout le pays 0776 d’Egypte 04714, dans les vases de bois 06086 et dans les vases de pierre 068.
      20 Moïse 04872 et Aaron 0175 firent 06213 08799 ce que l’Eternel 03068 avait ordonné 06680 08765. Aaron leva 07311 08686 la verge 04294, et il frappa 05221 08686 les eaux 04325 qui étaient dans le fleuve 02975, sous les yeux 05869 de Pharaon 06547 et sous les yeux 05869 de ses serviteurs 05650 ; et toutes les eaux 04325 du fleuve 02975 furent changées 02015 08735 en sang 01818.
      21 Les poissons 01710 qui étaient dans le fleuve 02975 périrent 04191 08804, le fleuve 02975 se corrompit 0887 08799, les Egyptiens 04714 ne pouvaient 03201 08804 plus boire 08354 08800 l’eau 04325 du fleuve 02975, et il y eut du sang 01818 dans tout le pays 0776 d’Egypte 04714.
      22 Mais les magiciens 02748 d’Egypte 04714 en firent 06213 08799 autant par leurs enchantements 03909. Le cœur 03820 de Pharaon 06547 s’endurcit 02388 08799, et il n’écouta 08085 08804 point Moïse et Aaron, selon ce que l’Eternel 03068 avait dit 01696 08765.
      23 Pharaon 06547 s’en retourna 06437 08799, et alla 0935 08799 dans sa maison 01004 ; et il ne prit 07896 08804 pas même à cœur 03820 ces choses 02063.
      24 Tous les Egyptiens 04714 creusèrent 02658 08799 aux environs 05439 du fleuve 02975, pour trouver de l’eau 04325 à boire 08354 08800 ; car ils ne pouvaient 03201 08804 boire 08354 08800 de l’eau 04325 du fleuve 02975.
      25 Il s’écoula 04390 08735 sept 07651 jours 03117, après 0310 que l’Eternel 03068 eut frappé 05221 08687 le fleuve 02975.

      Exode 8

      1 L’Eternel 03068 dit 0559 08799 à Moïse 04872 : Va 0935 08798 vers Pharaon 06547, et tu lui diras 0559 08804 : Ainsi parle 0559 08804 l’Eternel 03068 : Laisse aller 07971 08761 mon peuple 05971, afin qu’il me serve 05647 08799.
      2 Si tu refuses 03986 de le laisser aller 07971 08763, je vais frapper 05062 08802 par des grenouilles 06854 toute l’étendue 01366 de ton pays.
      3 Le fleuve 02975 fourmillera 08317 08804 de grenouilles 06854 ; elles monteront 05927 08804, et elles entreront 0935 08804 dans ta maison 01004, dans ta chambre 02315 à coucher 04904 et dans ton lit 04296, dans la maison 01004 de tes serviteurs 05650 et dans celles de ton peuple 05971, dans tes fours 08574 et dans tes pétrins 04863.
      4 Les grenouilles 06854 monteront 05927 08799 sur toi, sur ton peuple 05971, et sur tous tes serviteurs 05650.
      5 L’Eternel 03068 dit 0559 08799 à Moïse 04872 : Dis 0559 08798 à Aaron 0175 : Etends 05186 08798 ta main 03027 avec ta verge 04294 sur les rivières 05104, sur les ruisseaux 02975 et sur les étangs 098, et fais monter 05927 08685 les grenouilles 06854 sur le pays 0776 d’Egypte 04714.
      6 Aaron 0175 étendit 05186 08799 sa main 03027 sur les eaux 04325 de l’Egypte 04714 ; et les grenouilles 06854 montèrent 05927 08799 et couvrirent 03680 08762 le pays 0776 d’Egypte 04714.
      7 Mais les magiciens 02748 en firent 06213 08799 autant par leurs enchantements 03909. Ils firent monter 05927 08686 les grenouilles 06854 sur le pays 0776 d’Egypte 04714.
      8 Pharaon 06547 appela 07121 08799 Moïse 04872 et Aaron 0175, et dit 0559 08799 : Priez 06279 08685 l’Eternel 03068, afin qu’il éloigne 05493 08686 les grenouilles 06854 de moi et de mon peuple 05971 ; et je laisserai aller 07971 08762 le peuple 05971, pour qu’il offre des sacrifices 02076 08799 à l’Eternel 03068.
      9 Moïse 04872 dit 0559 08799 à Pharaon 06547 : Glorifie 06286 08690-toi sur moi ! Pour quand 04970 prierai 06279 08686-je l’Eternel en ta faveur, en faveur de tes serviteurs 05650 et de ton peuple 05971, afin qu’il retire 03772 08687 les grenouilles 06854 loin de toi et de tes maisons 01004 ? Il n’en restera 07604 08735 que dans le fleuve 02975.
      10 Il répondit 0559 08799 : Pour demain 04279. Et Moïse dit 0559 08799 : Il en sera ainsi 01697, afin que tu saches 03045 08799 que nul n’est semblable à l’Eternel 03068, notre Dieu 0430.
      11 Les grenouilles 06854 s’éloigneront 05493 08804 de toi et de tes maisons 01004, de tes serviteurs 05650 et de ton peuple 05971 ; il n’en restera 07604 08735 que dans le fleuve 02975.
      12 Moïse 04872 et Aaron 0175 sortirent 03318 08799 de chez Pharaon 06547. Et Moïse 04872 cria 06817 08799 à l’Eternel 03068 au sujet 01697 des grenouilles 06854 dont il avait frappé 07760 08804 Pharaon 06547.
      13 L’Eternel 03068 fit 06213 08799 ce que demandait 01697 Moïse 04872 ; et les grenouilles 06854 périrent 04191 08799 dans les maisons 01004, dans les cours 02691 et dans les champs 07704.
      14 On les entassa 06651 08799 par monceaux 02563, et le pays 0776 fut infecté 0887 08799.
      15 Pharaon 06547, voyant 07200 08799 qu’il y avait du relâche 07309, endurcit 03513 08687 son cœur 03820, et il n’écouta 08085 08804 point Moïse et Aaron, selon ce que l’Eternel 03068 avait dit 01696 08765.
      16 L’Eternel 03068 dit 0559 08799 à Moïse 04872 : Dis 0559 08798 à Aaron 0175 : Etends 05186 08798 ta verge 04294, et frappe 05221 08685 la poussière 06083 de la terre 0776. Elle se changera en poux 03654, dans tout le pays 0776 d’Egypte 04714.
      17 Ils firent 06213 08799 ainsi. Aaron 0175 étendit 05186 08799 sa main 03027, avec sa verge 04294, et il frappa 05221 08686 la poussière 06083 de la terre 0776 ; et elle fut changée en poux 03654 sur les hommes 0120 et sur les animaux 0929. Toute la poussière 06083 de la terre 0776 fut changée en poux 03654, dans tout le pays 0776 d’Egypte 04714.
      18 Les magiciens 02748 employèrent 06213 08799 leurs enchantements 03909 pour produire 03318 08687 les poux 03654 ; mais ils ne purent 03201 08804 pas. Les poux 03654 étaient sur les hommes 0120 et sur les animaux 0929.
      19 Et les magiciens 02748 dirent 0559 08799 à Pharaon 06547: C’est le doigt 0676 de Dieu 0430 ! Le cœur 03820 de Pharaon 06547 s’endurcit 02388 08799, et il n’écouta 08085 08804 point Moïse et Aaron, selon ce que l’Eternel 03068 avait dit 01696 08765.
      20 L’Eternel 03068 dit 0559 08799 à Moïse 04872 : Lève-toi 07925 08685 de bon matin 01242, et présente 03320 08690-toi devant 06440 Pharaon 06547 ; il sortira 03318 08802 pour aller près de l’eau 04325. Tu lui diras 0559 08804 : Ainsi parle 0559 08804 l’Eternel 03068 : Laisse aller 07971 08761 mon peuple 05971, afin qu’il me serve 05647 08799.
      21 Si tu ne laisses pas aller 07971 08764 mon peuple 05971, je vais envoyer 07971 08688 les mouches 06157 venimeuses contre toi, contre tes serviteurs 05650, contre ton peuple 05971 et contre tes maisons 01004 ; les maisons 01004 des Egyptiens 04714 seront remplies 04390 08804 de mouches 06157, et le sol 0127 en sera couvert.
      22 Mais, en ce jour-là 03117, je distinguerai 06395 08689 le pays 0776 de Gosen 01657 où habite 05975 08802 mon peuple 05971, et là il n’y aura 01961 08800 point 01115 de mouches 06157, afin que 04616 tu saches 03045 08799 que moi, l’Eternel 03068, je suis au milieu 07130 de ce pays 0776.
      23 J’établirai 07760 08804 une distinction 06304 entre mon peuple 05971 et ton peuple 05971. Ce signe 0226 sera pour demain 04279.
      24 L’Eternel 03068 fit 06213 08799 ainsi. Il vint 0935 08799 une quantité 03515 de mouches 06157 venimeuses dans la maison 01004 de Pharaon 06547 et de ses serviteurs 05650 01004, et tout le pays 0776 0776 d’Egypte 04714 fut dévasté 07843 08735 par 06440 les mouches 06157.
      25 Pharaon 06547 appela 07121 08799 0413 Moïse 04872 et Aaron 0175 et dit 0559 08799 : Allez 03212 08798, offrez des sacrifices 02076 08798 à votre Dieu 0430 dans le pays 0776.
      26 Moïse 04872 répondit 0559 08799 : Il n’est point convenable 03559 08737 de faire 06213 08800 ainsi ; car 02005 nous offririons à l’Eternel 03068, notre Dieu 0430, des sacrifices 02076 08799 qui sont en abomination 08441 aux Egyptiens 04714. Et si nous offrons, sous leurs yeux 05869, des sacrifices 02076 08799 qui sont en abomination 08441 aux Egyptiens 04714, ne nous lapideront 05619 08799-ils pas ?
      27 Nous ferons 03212 08799 trois 07969 journées 03117 de marche 01870 dans le désert 04057, et nous offrirons 02076 des sacrifices 02076 08804 à l’Eternel 03068, notre Dieu 0430, selon ce qu’il nous dira 0559 08799.
      28 Pharaon 06547 dit 0559 08799 : Je vous laisserai aller 07971 08762, pour offrir 02076 à l’Eternel 03068, votre Dieu 0430, des sacrifices 02076 08804 dans le désert 04057 : seulement, vous ne vous éloignerez 03212 08800 07368 08687 07368 08686 pas, en y allant. Priez 06279 08685 pour moi 01157.
      29 Moïse 04872 répondit 0559 08799 : Je vais sortir 03318 08802 de chez toi, et je prierai 06279 08689 l’Eternel 03068. Demain 04279, les mouches 06157 s’éloigneront 05493 08804 de Pharaon 06547, de ses serviteurs 05650 et de son peuple 05971. Mais 07535, que Pharaon 06547 ne trompe 02048 08763 plus 03254 08686, en refusant 01115 de laisser aller 07971 08763 le peuple 05971, pour offrir des sacrifices 02076 08800 à l’Eternel 03068.
      30 Moïse 04872 sortit 03318 08799 de chez Pharaon 06547, et il pria 06279 08799 l’Eternel 03068.
      31 L’Eternel 03068 fit 06213 08799 ce que demandait 01697 Moïse 04872 ; et les mouches 06157 s’éloignèrent 05493 08686 de Pharaon 06547, de ses serviteurs 05650 et de son peuple 05971. Il n’en resta 07604 08738 pas une 0259.
      32 Mais Pharaon 06547, cette fois 06471 encore, endurcit 03513 08686 son cœur 03820, et il ne laissa point aller 07971 08765 le peuple 05971.

      Exode 9

      1 L’Eternel 03068 dit 0559 08799 à Moïse 04872 : Va 0935 08798 vers Pharaon 06547, et tu lui diras 01696 08765 : Ainsi parle 0559 08804 l’Eternel 03068, le Dieu 0430 des Hébreux 05680 : Laisse aller 07971 08761 mon peuple 05971, afin qu’il me serve 05647 08799.
      2 Si tu refuses 03986 de le laisser aller 07971 08763, et si tu le retiens 02388 08688 encore,
      3 voici, la main 03027 de l’Eternel 03068 sera 01961 08802 sur tes troupeaux 04735 qui sont dans les champs 07704, sur les chevaux 05483, sur les ânes 02543, sur les chameaux 01581, sur les bœufs 01241 et sur les brebis 06629 ; il y aura une mortalité 01698 très 03966 grande 03515.
      4 L’Eternel 03068 distinguera 06395 08689 entre les troupeaux 04735 d’Israël 03478 et les troupeaux 04735 des Egyptiens 04714, et il ne périra 04191 08799 rien 01697 de tout ce qui est aux enfants 01121 d’Israël 03478.
      5 L’Eternel 03068 fixa 07760 08799 le temps 04150, et dit 0559 08800 : Demain 04279, l’Eternel 03068 fera 06213 08799 cela 01697 dans le pays 0776.
      6 Et l’Eternel 03068 fit 06213 08799 ainsi 01697, dès le lendemain 04283. Tous les troupeaux 04735 des Egyptiens 04714 périrent 04191 08799, et il ne périt 04191 08804 pas une 0259 bête des troupeaux 04735 des enfants 01121 d’Israël 03478.
      7 Pharaon 06547 s’informa 07971 08799 de ce qui était arrivé ; et voici, pas une 0259 bête des troupeaux 04735 d’Israël 03478 n’avait péri 04191 08804. Mais le cœur 03820 de Pharaon 06547 s’endurcit 03513 08799, et il ne laissa point aller 07971 08765 le peuple 05971.
      8 L’Eternel 03068 dit 0559 08799 à Moïse 04872 et à Aaron 0175: Remplissez 04393 03947 08798 vos mains 02651 de cendre 06368 de fournaise 03536, et que Moïse 04872 la jette 02236 08804 vers le ciel 08064, sous les yeux 05869 de Pharaon 06547.
      9 Elle deviendra une poussière 080 qui couvrira tout le pays 0776 0776 d’Egypte 04714 04714 ; et elle produira, dans tout le pays d’Egypte, sur les hommes 0120 et sur les animaux 0929, des ulcères 07822 formés par une éruption 06524 08802 de pustules 076.
      10 Ils prirent 03947 08799 de la cendre 06368 de fournaise 03536, et se présentèrent 05975 08799 devant 06440 Pharaon 06547 ; Moïse 04872 la jeta 02236 08799 vers le ciel 08064, et elle produisit sur les hommes 0120 et sur les animaux 0929 des ulcères 07822 formés par une éruption 06524 08802 de pustules 076.
      11 Les magiciens 02748 ne purent 03201 08804 paraître 05975 08800 devant 06440 Moïse 04872, à cause 06440 des ulcères 07822 ; car les ulcères 07822 étaient sur les magiciens 02748, comme sur tous les Egyptiens 04714.
      12 L’Eternel 03068 endurcit 02388 08762 le cœur 03820 de Pharaon 06547, et Pharaon n’écouta 08085 08804 point Moïse et Aaron, selon ce que l’Eternel 03068 avait dit 01696 08765 à Moïse 04872.
      13 L’Eternel 03068 dit 0559 08799 à Moïse 04872 : Lève 07925 08685-toi de bon matin 01242, et présente 03320 08690-toi devant 06440 Pharaon 06547. Tu lui diras 0559 08804 : Ainsi parle 0559 08804 l’Eternel 03068, le Dieu 0430 des Hébreux 05680 : Laisse aller 07971 08761 mon peuple 05971, afin qu’il me serve 05647 08799.
      14 Car, cette fois 06471, je vais envoyer 07971 08802 toutes mes plaies 04046 contre ton cœur 03820, contre tes serviteurs 05650 et contre ton peuple 05971, afin que tu saches 03045 08799 que nul n’est semblable à moi sur toute la terre 0776.
      15 Si j’avais étendu 07971 08804 ma main 03027, et que je t’eusse frappé 05221 08686 par la mortalité 01698, toi et ton peuple 05971, tu aurais disparu 03582 08735 de la terre 0776.
      16 Mais 0199 05668, je t’ai laissé subsister 05975 08689, afin que tu voies 07200 08687 ma puissance 03581, et que l’on publie 05608 08763 mon nom 08034 par toute la terre 0776.
      17 Si tu t’élèves 05549 08706 encore contre mon peuple 05971, et si tu ne le laisses point aller 07971 08763,
      18 voici, je ferai pleuvoir 04305 08688 demain 04279, à cette heure 06256, une grêle 01259 tellement 03966 forte 03515, qu’il n’y en a point eu de semblable 03644 en Egypte 04714 depuis 07760 08804 04480 le jour 03117 où elle a été fondée 03245 08736 jusqu’à présent.
      19 Fais donc mettre en sûreté 07971 08798 05756 08685 tes troupeaux 04735 et tout ce qui est à toi dans les champs 07704. La grêle 01259 tombera 03381 08804 sur tous les hommes 0120 et sur tous les animaux 0929 qui se trouveront 04672 08735 dans les champs 07704 et qui n’auront pas été recueillis 0622 08735 dans les maisons 01004, et ils périront 04191 08804.
      20 Ceux des serviteurs 05650 de Pharaon 06547 qui craignirent 03373 la parole 01697 de l’Eternel 03068 firent retirer 05127 08689 dans les maisons 01004 leurs serviteurs 05650 et leurs troupeaux 04735.
      21 Mais ceux qui ne prirent 07760 08804 point à cœur 03820 la parole 01697 de l’Eternel 03068 laissèrent 05800 08799 leurs serviteurs 05650 et leurs troupeaux 04735 dans les champs 07704.
      22 L’Eternel 03068 dit 0559 08799 à Moïse 04872 : Etends 05186 08798 ta main 03027 vers le ciel 08064 ; et qu’il tombe de la grêle 01259 dans tout le pays 0776 d’Egypte 04714 sur les hommes 0120, sur les animaux 0929, et sur toutes les herbes 06212 des champs 07704, dans le pays 0776 d’Egypte 04714.
      23 Moïse 04872 étendit 05186 08799 sa verge 04294 vers le ciel 08064 ; et l’Eternel 03068 envoya 05414 08804 des tonnerres 06963 et de la grêle 01259, et le feu 0784 se promenait 01980 08799 sur la terre 0776. L’Eternel 03068 fit pleuvoir 04305 08686 de la grêle 01259 sur le pays 0776 d’Egypte 04714.
      24 Il tomba de la grêle 01259, et le feu 0784 03947 08693 se mêlait 08432 avec la grêle 01259 ; elle était tellement 03966 forte 03515 qu’il n’y en avait point eu de semblable 03808 dans tout le pays 0776 d’Egypte 04714 depuis qu’il existe comme nation 01471.
      25 La grêle 01259 frappa 05221 08686, dans tout le pays 0776 d’Egypte 04714, tout ce qui était dans les champs 07704, depuis les hommes 0120 jusqu’aux animaux 0929 ; la grêle 01259 frappa 05221 08689 aussi toutes les herbes 06212 des champs 07704, et brisa 07665 08765 tous les arbres 06086 des champs 07704.
      26 Ce fut seulement dans le pays 0776 de Gosen 01657, où étaient les enfants 01121 d’Israël 03478, qu’il n’y eut point de grêle 01259.
      27 Pharaon 06547 fit 07971 08799 appeler 07121 08799 Moïse 04872 et Aaron 0175, et leur dit 0559 08799 : Cette fois 06471, j’ai péché 02398 08804 ; c’est l’Eternel 03068 qui est le juste 06662, et moi et mon peuple 05971 nous sommes les coupables 07563.
      28 Priez 06279 08685 l’Eternel 03068, 07227 pour qu’il n’y ait plus de tonnerres 0430 06963 et de grêle 01259 ; et je vous laisserai aller 07971 08762, et l’on ne vous retiendra 05975 08800 plus 03254 08686.
      29 Moïse 04872 lui dit 0559 08799 : Quand je sortirai 03318 08800 de la ville 05892, je lèverai 06566 08799 mes mains 03709 vers l’Eternel 03068, les tonnerres 06963 cesseront 02308 08799 et il n’y aura plus de grêle 01259, afin que tu saches 03045 08799 que la terre 0776 est à l’Eternel 03068.
      30 Mais je sais 03045 08804 que toi et tes serviteurs 05650, vous ne craindrez 03372 08799 06440 pas encore l’Eternel 03068 Dieu 0430.
      31 Le lin 06594 et l’orge 08184 avaient été frappés 05221 08795, parce que l’orge 08184 était en épis 024 et que c’était la floraison 01392 du lin 06594 ;
      32 le froment 02406 et l’épeautre 03698 n’avaient point été frappés 05221 08795, parce qu’ils 02007 sont tardifs 0648.
      33 Moïse 04872 sortit 03318 08799 de chez Pharaon 06547, pour aller hors de la ville 05892 ; il leva 06566 08799 ses mains 03709 vers l’Eternel 03068, les tonnerres 06963 et la grêle 01259 cessèrent 02308 08799, et la pluie 04306 ne tomba 05413 08738 plus sur la terre 0776.
      34 Pharaon 06547, voyant 07200 08799 que la pluie 04306, la grêle 01259 et les tonnerres 06963 avaient cessé 02308 08804, continua 03254 08686 de pécher 02398 08800, et il endurcit 03513 08686 son cœur 03820, lui et ses serviteurs 05650.
      35 Le cœur 03820 de Pharaon 06547 s’endurcit 02388 08799, et il ne laissa point aller 07971 08765 les enfants 01121 d’Israël 03478, selon ce que l’Eternel 03068 avait dit 01696 08765 par l’intermédiaire 03027 de Moïse 04872.

      Exode 10

      1 L’Eternel 03068 dit 0559 08799 à Moïse 04872 : Va 0935 08798 vers Pharaon 06547, car j’ai endurci 03513 08689 son cœur 03820 et le cœur 03820 de ses serviteurs 05650, pour faire éclater 07896 08800 mes signes 0226 au milieu 07130 d’eux.
      2 C’est aussi pour que tu racontes 05608 08762 à ton fils 01121 0241 et au fils 01121 de ton fils 01121 comment j’ai traité 05953 08694 les Egyptiens 04714, et quels signes 0226 j’ai fait éclater 07760 08804 au milieu d’eux. Et vous saurez 03045 08804 que je suis l’Eternel 03068.
      3 Moïse 04872 et Aaron 0175 allèrent 0935 08799 vers Pharaon 06547, et lui dirent 0559 08799 : Ainsi parle 0559 08804 l’Eternel 03068, le Dieu 0430 des Hébreux 05680 : Jusqu’à quand 04970 refuseras 03985 08765-tu de t’humilier 06031 08736 devant 06440 moi ? Laisse aller 07971 08761 mon peuple 05971, afin qu’il me serve 05647 08799.
      4 Si tu refuses 03986 de laisser aller 07971 08763 mon peuple 05971, voici 03588, je ferai venir 0935 08688 demain 04279 des sauterelles 0697 dans toute l’étendue 01366 de ton pays.
      5 Elles couvriront 03680 08765 la surface 05869 de la terre 0776, et l’on ne pourra 03201 08799 plus voir 07200 08800 la terre 0776 ; elles dévoreront 0398 08804 le reste 03499 de ce qui est échappé 06413, ce que vous a laissé 07604 08737 la grêle 01259, elles dévoreront 0398 08804 tous les arbres 06086 qui croissent 06779 08802 dans vos champs 07704 ;
      6 elles rempliront 04390 08804 tes maisons 01004, les maisons 01004 de tous tes serviteurs 05650 et les maisons 01004 de tous les Egyptiens 04714. Tes pères 01 et les pères 01 de tes pères 01 n’auront rien vu 07200 08804 de pareil depuis 03117 qu’ils existent sur la terre 0127 jusqu’à ce jour 03117. Moïse se retira 06437 08799, et sortit 03318 08799 de chez Pharaon 06547.
      7 Les serviteurs 05650 de Pharaon 06547 lui dirent 0559 08799: Jusqu’à quand cet homme sera-t-il pour nous un piège 04170 ? Laisse aller 07971 08761 ces gens 0582, et qu’ils servent 05647 08799 l’Eternel 03068, leur Dieu 0430. Ne vois 03045 08799-tu pas encore 02962 que l’Egypte 04714 périt 06 08804 ?
      8 On fit revenir 07725 08714 vers Pharaon 06547 Moïse 04872 et Aaron 0175 : Allez 03212 08798, leur dit 0559 08799-il, servez 05647 08798 l’Eternel 03068, votre Dieu 0430. Qui sont ceux qui iront 01980 08802 ?
      9 Moïse 04872 répondit 0559 08799 : Nous irons 03212 08799 avec nos enfants 05288 et nos vieillards 02205, avec nos fils 01121 et nos filles 01323, 03212 08799 avec nos brebis 06629 et nos bœufs 01241 ; car c’est pour nous une fête 02282 en l’honneur de l’Eternel 03068.
      10 Pharaon leur dit 0559 08799 : Que l’Eternel 03068 soit avec vous, tout comme je vais vous laisser aller 07971 08762, vous et vos enfants 02945 ! Prenez garde 07200 08798, car le malheur 07451 est devant 06440 vous !
      11 Non, non : allez 03212 08798, vous les hommes 01397, et servez 05647 08798 l’Eternel 03068, car c’est là ce que vous avez demandé 01245 08764. Et on les chassa 01644 08762 de la présence 06440 de Pharaon 06547.
      12 L’Eternel 03068 dit 0559 08799 à Moïse 04872 : Etends 05186 08798 ta main 03027 sur le pays 0776 d’Egypte 04714, et que les sauterelles 0697 montent 05927 08799 sur le pays 0776 d’Egypte 04714 ; qu’elles dévorent 0398 08799 toute l’herbe 06212 de la terre 0776, tout ce que la grêle 01259 a laissé 07604 08689.
      13 Moïse 04872 étendit 05186 08799 sa verge 04294 sur le pays 0776 d’Egypte 04714 ; et l’Eternel 03068 fit 05090 08765 souffler un vent 07307 d’orient 06921 sur le pays 0776 toute cette journée 03117 et toute la nuit 03915. Quand ce fut le matin 01242, le vent 07307 d’orient 06921 avait apporté 05375 08804 les sauterelles 0697.
      14 Les sauterelles 0697 montèrent 05927 08799 sur le pays 0776 d’Egypte 04714, et se posèrent 05117 08799 dans toute l’étendue 01366 de l’Egypte 04714 ; elles étaient en si grande 03515 quantité 03966 qu’il n’y avait jamais eu 06440 03651 0697 et qu’il n’y aura jamais rien de semblable 0310.
      15 Elles couvrirent 03680 08762 la surface 05869 de toute la terre 0776, et la terre 0776 fut dans l’obscurité 02821 08799 ; elles dévorèrent 0398 08799 toute l’herbe 06212 de la terre 0776 et tout le fruit 06529 des arbres 06086, tout ce que la grêle 01259 avait laissé 03498 08689 ; et il ne resta 03498 08738 aucune verdure 03418 aux arbres 06086 ni à l’herbe 06212 des champs 07704, dans tout le pays 0776 d’Egypte 04714.
      16 Aussitôt 04116 08762 Pharaon 06547 appela 07121 08800 Moïse 04872 et Aaron 0175, et dit 0559 08799 : J’ai péché 02398 08804 contre l’Eternel 03068, votre Dieu 0430, et contre vous.
      17 Mais pardonne 05375 08798 mon péché 02403 pour cette fois 06471 seulement ; et priez 06279 08685 l’Eternel 03068, votre Dieu 0430, afin qu’il éloigne 05493 08686 de moi encore cette plaie mortelle 04194.
      18 Moïse sortit 03318 08799 de chez Pharaon 06547, et il pria 06279 08799 l’Eternel 03068.
      19 L’Eternel 03068 fit souffler 02015 08799 un vent 07307 d’occident 03220 très 03966 fort 02389, qui emporta 05375 08799 les sauterelles 0697, et les précipita 08628 08799 dans la mer 03220 Rouge 05488 ; il ne resta 07604 08738 pas une seule 0259 sauterelle 0697 dans toute l’étendue 01366 de l’Egypte 04714.
      20 L’Eternel 03068 endurcit 02388 08762 le cœur 03820 de Pharaon 06547, et Pharaon ne laissa point aller 07971 08765 les enfants 01121 d’Israël 03478.
      21 L’Eternel 03068 dit 0559 08799 à Moïse 04872 : Etends 05186 08798 ta main 03027 vers le ciel 08064, et qu’il y ait des ténèbres 02822 sur le pays 0776 d’Egypte 04714, et que l’on puisse les 02822 toucher 04959 08686.
      22 Moïse 04872 étendit 05186 08799 sa main 03027 vers le ciel 08064 ; et il y eut d’épaisses 0653 ténèbres 02822 dans tout le pays 0776 d’Egypte 04714, pendant trois 07969 jours 03117.
      23 On ne se voyait 07200 08804 pas les uns 0376 les autres 0251, et personne 0376 ne se leva 06965 08804 de sa place pendant trois 07969 jours 03117. Mais il y avait de la lumière 0216 dans les lieux où habitaient 04186 tous les enfants 01121 d’Israël 03478.
      24 Pharaon 06547 appela 07121 08799 Moïse 04872, et dit 0559 08799: Allez 03212 08798, servez 05647 08798 l’Eternel 03068. Il n’y aura que vos brebis 06629 et vos bœufs 01241 qui resteront 03322 08714, et vos enfants 02945 pourront aller 03212 08799 avec vous.
      25 Moïse 04872 répondit 0559 08799 : Tu mettras 05414 08799 toi-même entre nos mains 03027 de quoi faire les sacrifices 02077 et les holocaustes 05930 que nous offrirons 06213 08804 à l’Eternel 03068, notre Dieu 0430.
      26 Nos troupeaux 04735 iront 03212 08799 avec nous, et il ne restera 07604 08735 pas un ongle 06541 ; car c’est là que nous prendrons 03947 08799 pour servir 05647 08800 l’Eternel 03068, notre Dieu 0430 ; et jusqu’à ce que nous soyons arrivés 0935 08800, nous ne savons 03045 08799 pas ce que nous choisirons pour offrir 05647 08799 à l’Eternel 03068.
      27 L’Eternel 03068 endurcit 02388 08762 le cœur 03820 de Pharaon 06547, et Pharaon ne voulut 014 08804 point les laisser aller 07971 08763.
      28 Pharaon 06547 dit 0559 08799 à Moïse : Sors 03212 08798 de chez moi ! Garde 08104 08734-toi de paraître 07200 08800 encore 03254 08686 en ma présence 06440, car le jour 03117 où tu paraîtras 07200 08800 en ma présence 06440, tu mourras 04191 08799.
      29 Tu l’as dit 01696 08765 03651 0559 08799 ! répliqua Moïse 04872, je ne paraîtrai 07200 08800 plus 03254 08686 en ta présence 06440.

      Exode 11

      1 L’Eternel 03068 dit 0559 08799 à Moïse 04872 : Je ferai venir 0935 08686 encore une 0259 plaie 05061 sur Pharaon 06547 et sur l’Egypte 04714. Après 0310 cela, il vous laissera partir 07971 08762 d’ici. Lorsqu’il vous laissera tout à fait aller 07971 08763, il vous chassera 01644 08763 01644 08762 même d’ici 03617.
      2 Parle 01696 08761 au peuple 05971 0241, pour que chacun 0376 demande 07592 08799 à son voisin 07453 et chacune 0802 à sa voisine 07468 des vases 03627 d’argent 03701 et des vases 03627 d’or 02091.
      3 L’Eternel 03068 fit 05414 08799 trouver grâce 02580 au peuple 05971 aux yeux 05869 des Egyptiens 04714 ; Moïse 04872 lui-même 0376 était très 03966 considéré 01419 dans le pays 0776 d’Egypte 04714, aux yeux 05869 des serviteurs 05650 de Pharaon 06547 et aux yeux 05869 du peuple 05971.
      4 Moïse 04872 dit 0559 08799 : Ainsi parle 0559 08804 l’Eternel 03068 : Vers le milieu 02676 de la nuit 03915, je passerai 03318 08802 au travers 08432 de l’Egypte 04714 ;
      5 et tous les premiers-nés 01060 mourront 04191 08804 dans le pays 0776 d’Egypte 04714, depuis le premier-né 01060 de Pharaon 06547 assis 03427 08802 sur son trône 03678, jusqu’au premier-né 01060 de la servante 08198 qui est derrière 0310 la meule 07347, et jusqu’à tous les premiers-nés 01060 des animaux 0929.
      6 Il y aura 01961 08738 dans tout le pays 0776 d’Egypte 04714 de grands 01419 cris 06818, tels qu’il n’y en a point 03808 eu et qu’il n’y en aura plus 03808 de semblables 03254 08686.
      7 Mais parmi tous les enfants 01121 d’Israël 03478, depuis les hommes 0376 jusqu’aux animaux 0929, pas même un chien 03611 ne remuera 02782 08799 sa langue 03956, afin que vous sachiez 03045 08799 quelle différence 06395 08686 l’Eternel 03068 fait entre l’Egypte 04714 et Israël 03478.
      8 Alors tous tes serviteurs 05650 que voici descendront 03381 08804 vers moi et se prosterneront 07812 08694 devant moi, en disant 0559 08800 : Sors 03318 08798, toi et tout le peuple 05971 qui s’attache 07272 à tes pas ! Après 0310 cela, je sortirai 03318 08799. Moïse sortit 03318 08799 de chez Pharaon 06547, dans une ardente 02750 colère 0639.
      9 L’Eternel 03068 dit 0559 08799 à Moïse 04872 : Pharaon 06547 ne vous écoutera 08085 08799 point, afin que mes miracles 04159 se multiplient 07235 08800 dans le pays 0776 d’Egypte 04714.
      10 Moïse 04872 et Aaron 0175 firent 06213 08804 tous ces miracles 04159 devant 06440 Pharaon 06547, et Pharaon 06547 ne laissa point aller 07971 08765 les enfants 01121 d’Israël 03478 hors de son pays 0776. Exode 012

      Exode 12

      1 L’Eternel 03068 dit 0559 08799 0559 08800 à Moïse 04872 et à Aaron 0175 dans le pays 0776 d’Egypte 04714:
      2 Ce mois-ci 02320 sera pour vous le premier 07218 des mois 02320 ; il sera pour vous le premier 07223 des mois 02320 de l’année 08141.
      3 Parlez 01696 08761 à toute l’assemblée 05712 d’Israël 03478, et dites 0559 08800 : Le dixième 06218 jour de ce mois 02320, on 0376 prendra 03947 08799 un agneau 07716 pour chaque famille 01004 01, un agneau 07716 pour chaque maison 01004.
      4 Si la maison 01004 est 01961 08800 trop peu nombreuse 04591 08799 pour un agneau 07716, on le prendra 03947 08804 avec son plus proche 07138 voisin 07934, 01004 selon le nombre 04373 des personnes 05315 ; vous compterez 03699 08799 pour cet agneau 07716 d’après 06310 ce que chacun 0376 peut manger 0400.
      5 Ce sera un agneau 07716 sans défaut 08549, mâle 02145, âgé 01121 d’un an 08141 ; vous pourrez prendre 03947 08799 un agneau 03532 ou un chevreau 05795.
      6 Vous le garderez 04931 jusqu’au quatorzième 0702 06240 jour 03117 de ce mois 02320 ; et toute 03605 l’assemblée 06951 05712 d’Israël 03478 l’immolera 07819 08804 entre 0996 les deux soirs 06153.
      7 On prendra 03947 08804 de son sang 01818, et on en mettra 05414 08804 sur les deux 08147 poteaux 04201 et sur le linteau 04947 de la porte des maisons 01004 où on le mangera 0398 08799.
      8 Cette même nuit 03915, on en mangera 0398 08804 la chair 01320, rôtie 06748 au feu 0784 ; on la mangera 0398 08799 avec des pains sans levain 04682 et des herbes amères 04844.
      9 Vous ne le mangerez 0398 08799 point à demi cuit 04995 et bouilli 01310 08794 01311 dans l’eau 04325 ; mais il sera rôti 06748 au feu 0784, avec la tête 07218, les jambes 03767 et l’intérieur 07130.
      10 Vous n’en laisserez 03498 08686 rien jusqu’au matin 01242 ; et, s’il en reste 03498 08737 quelque chose le matin 01242, vous le brûlerez 08313 08799 au feu 0784.
      11 Quand 03602 vous le mangerez 0398 08799, vous aurez vos reins 04975 ceints 02296 08803, vos souliers 05275 aux pieds 07272, et votre bâton 04731 à la main 03027 ; et vous le mangerez 0398 08804 à la hâte 02649. C’est la Pâque 06453 de l’Eternel 03068.
      12 Cette nuit-là 03915, je passerai 05674 08804 dans le pays 0776 d’Egypte 04714, et je frapperai 05221 08689 tous les premiers-nés 01060 du pays 0776 d’Egypte 04714, depuis les hommes 0120 jusqu’aux animaux 0929, et j’exercerai 06213 08799 des jugements 08201 contre tous les dieux 0430 de l’Egypte 04714. Je suis l’Eternel 03068.
      13 Le sang 01818 vous servira de signe 0226 sur les maisons 01004 où vous serez ; je verrai 07200 08804 le sang 01818, et je passerai par-dessus 06452 08804 vous, et il n’y aura point de plaie 05063 qui vous détruise 04889, quand je frapperai 05221 08687 le pays 0776 d’Egypte 04714.
      14 Vous conserverez le souvenir 02146 de ce jour 03117, et vous le célébrerez 02287 08804 par une fête 02282 en l’honneur de l’Eternel 03068 ; vous le célébrerez 02287 08799 comme une loi 02708 perpétuelle 05769 pour vos descendants 01755.
      15 Pendant sept 07651 jours 03117, vous mangerez 0398 08799 des pains sans levain 04682. Dès 0389 le premier 07223 jour 03117, il n’y aura plus 07673 08686 de levain 07603 dans vos maisons 01004 ; car toute personne 05315 qui mangera 0398 08802 du pain levé 02557, du premier 07223 jour 03117 au septième 07637 jour 03117, sera retranchée 03772 08738 d’Israël 03478.
      16 Le premier 07223 jour 03117, vous aurez une sainte 06944 convocation 04744 ; et le septième 07637 jour 03117, vous aurez une sainte 06944 convocation 04744. On ne fera 06213 08735 aucun travail 04399 ces jours-là ; vous pourrez seulement 0389 préparer 06213 08735 la nourriture 0398 08735 de chaque personne 05315.
      17 Vous observerez 08104 08804 la fête des pains sans levain 04682, car c’est en ce jour 03117 même 06106 que j’aurai fait sortir 03318 08689 vos armées 06635 du pays 0776 d’Egypte 04714 ; vous observerez 08104 08804 ce jour 03117 comme une loi 02708 perpétuelle 05769 pour vos descendants 01755.
      18 Le premier 07223 mois, le quatorzième 06240 0702 jour 03117 du mois 02320, au soir 06153, vous mangerez 0398 08799 des pains sans levain 04682 jusqu’au soir 06153 du vingt 06242 et unième 0259 jour 03117 02320.
      19 Pendant sept 07651 jours 03117, il ne se trouvera 04672 08735 point de levain 07603 dans vos maisons 01004 ; car toute personne 05315 qui mangera 0398 08802 du pain levé 02556 08688 sera retranchée 03772 08738 de l’assemblée 05712 d’Israël 03478, que ce soit un étranger 01616 ou un indigène 0249 0776.
      20 Vous ne mangerez 0398 08799 point de pain levé 02556 08688 ; dans toutes vos demeures 04186, vous mangerez 0398 08799 des pains sans levain 04682.
      21 Moïse 04872 appela 07121 08799 tous les anciens 02205 d’Israël 03478, et leur dit 0559 08799 : Allez 04900 08798 prendre 03947 08798 du bétail 06629 pour vos familles 04940, et immolez 07819 08798 la Pâque 06453.
      22 Vous prendrez 03947 08804 ensuite un bouquet 092 d’hysope 0231, vous le tremperez 02881 08804 dans le sang 01818 qui sera dans le bassin 05592, et vous toucherez 05060 08689 le linteau 04947 et les deux 08147 poteaux 04201 de la porte avec le sang 01818 qui sera dans le bassin 05592. Nul 0376 de vous ne sortira 03318 08799 06607 de sa maison 01004 jusqu’au matin 01242.
      23 Quand l’Eternel 03068 passera 05674 08804 pour frapper 05062 08800 l’Egypte 04714, et verra 07200 08804 le sang 01818 sur le linteau 04947 et sur les deux 08147 poteaux 04201, l’Eternel 03068 passera par-dessus 06452 08804 la porte 06607, et il ne permettra 05414 08799 pas au destructeur 07843 08688 d’entrer 0935 08800 dans vos maisons 01004 pour frapper 05062 08800.
      24 Vous observerez 08104 08804 cela 01697 comme une loi 02706 pour vous et pour vos enfants 01121 à 05704 perpétuité 05769.
      25 Quand vous serez entrés 0935 08799 dans le pays 0776 que l’Eternel 03068 vous donnera 05414 08799, selon sa promesse 01696 08765, vous observerez 08104 08804 cet usage 05656 sacré.
      26 Et lorsque vos enfants 01121 vous diront 0559 08799 : Que signifie pour vous cet usage 05656 ?
      27 vous répondrez 0559 08804 : C’est le sacrifice 02077 de Pâque 06453 en l’honneur de l’Eternel 03068, qui a passé par-dessus 06452 08804 les maisons 01004 des enfants 01121 d’Israël 03478 en Egypte 04714, lorsqu’il frappa 05062 08800 l’Egypte 04714 et qu’il sauva 05337 08689 nos maisons 01004. Le peuple 05971 s’inclina 06915 08799 et se prosterna 07812 08691.
      28 Et les enfants 01121 d’Israël 03478 s’en allèrent 03212 08799, et firent 06213 08799 ce que l’Eternel 03068 avait ordonné 06680 08765 à Moïse 04872 et à Aaron 0175 ; ils firent 06213 08804 ainsi.
      29 Au milieu 02677 de la nuit 03915, l’Eternel 03068 frappa 05221 08689 tous les premiers-nés 01060 dans le pays 0776 d’Egypte 04714, depuis le premier-né 01060 de Pharaon 06547 assis 03427 08802 sur son trône 03678, jusqu’au premier-né 01060 du captif 07628 dans sa prison 01004 0953, et jusqu’à tous les premiers-nés 01060 des animaux 0929.
      30 Pharaon 06547 se leva 06965 08799 de nuit 03915, lui et tous ses serviteurs 05650, et tous les Egyptiens 04714 ; et il y eut de grands 01419 cris 06818 en Egypte 04714, car il n’y avait point de maison 01004 où il n’y eût un mort 04191 08801.
      31 Dans la nuit 03915 même, Pharaon appela 07121 08799 Moïse 04872 et Aaron 0175, et leur dit 0559 08799 : Levez 06965 08798-vous, sortez 03318 08798 du milieu 08432 de mon peuple 05971, vous et les enfants 01121 d’Israël 03478. Allez 03212 08798, servez 05647 08798 l’Eternel 03068, comme vous l’avez dit 01696 08763.
      32 Prenez 03947 08798 vos brebis 06629 et vos bœufs 01241, comme vous l’avez dit 01696 08765 ; allez 03212 08798, et bénissez 01288 08765-moi.
      33 Les Egyptiens 04714 pressaient 02388 08799 le peuple 05971, et avaient hâte 04116 08763 de le renvoyer 07971 08763 du pays 0776, car ils disaient 0559 08804 : Nous périrons 04191 08801 tous.
      34 Le peuple 05971 emporta 05375 08799 sa pâte 01217 avant qu’elle fût levée 02556 08799. Ils enveloppèrent 06887 08803 les pétrins 04863 dans leurs vêtements 08071, et les mirent sur leurs épaules 07926.
      35 Les enfants 01121 d’Israël 03478 firent 06213 08804 ce que Moïse 04872 avait dit 01697, et ils demandèrent 07592 08799 aux Egyptiens 04714 des vases 03627 d’argent 03701, des vases 03627 d’or 02091 et des vêtements 08071.
      36 L’Eternel 03068 fit trouver 05414 08804 grâce 02580 au peuple 05971 aux yeux 05869 des Egyptiens 04714, qui se rendirent 07592 08686 à leur demande. Et ils dépouillèrent 05337 08762 les Egyptiens 04714.
      37 Les enfants 01121 d’Israël 03478 partirent 05265 08799 de Ramsès 07486 pour Succoth 05523 au nombre d’environ six 08337 cent 03967 mille 0505 hommes 01397 de pied 07273, sans 0905 les enfants 02945.
      38 Une multitude 07227 de gens de toute espèce 06154 montèrent 05927 08804 avec eux ; ils avaient aussi des troupeaux 06629 considérables 03966 03515 de brebis 01241 et de bœufs 04735.
      39 Ils firent 0644 08799 des gâteaux 05692 cuits sans levain 04682 avec la pâte 01217 qu’ils avaient emportée 03318 08689 d’Egypte 04714, et qui n’était pas levée 02556 08804 ; car ils avaient été chassés 01644 08795 d’Egypte 04714, sans pouvoir 03201 08804 tarder 04102 08699, et sans prendre 06213 08804 des provisions 06720 avec eux.
      40 Le séjour 04186 03427 08804 des enfants 01121 d’Israël 03478 en Egypte 04714 fut de quatre 0702 cent 03967 08141 trente 07970 ans 08141.
      41 Et au bout 07093 de quatre 0702 cent 03967 08141 trente 07970 ans 08141, le jour 03117 même 06106, toutes les armées 06635 de l’Eternel 03068 sortirent 03318 08804 du pays 0776 d’Egypte 04714.
      42 Cette nuit 03915 sera célébrée 08107 en l’honneur de l’Eternel 03068, parce qu’il les fit sortir 03318 08687 du pays 0776 d’Egypte 04714 ; cette nuit 03915 sera célébrée 08107 en l’honneur de l’Eternel 03068 par tous les enfants 01121 d’Israël 03478 et par leurs descendants 01755.
      43 L’Eternel 03068 dit 0559 08799 à Moïse 04872 et à Aaron 0175: Voici une ordonnance 02708 au sujet de la Pâque 06453 : Aucun étranger 01121 05236 n’en mangera 0398 08799.
      44 0376 Tu circonciras 04135 08804 tout esclave 05650 acquis 04736 à prix d’argent 03701 ; alors il en mangera 0398 08799.
      45 L’habitant 08453 et le mercenaire 07916 n’en mangeront 0398 08799 point.
      46 On ne la mangera 0398 08735 que dans la 0259 maison 01004 ; vous n’emporterez 03318 08686 point de chair 01320 hors 02351 de la maison 01004, et vous ne briserez 07665 08799 aucun os 06106.
      47 Toute l’assemblée 05712 d’Israël 03478 fera 06213 08799 la Pâque.
      48 Si un étranger 01616 en séjour 01481 08799 chez toi veut faire 06213 08804 la Pâque 06453 de l’Eternel 03068, tout mâle 02145 de sa maison devra être circoncis 04135 08736 ; alors il s’approchera 07126 08799 pour la faire 06213 08800, et il sera comme l’indigène 0249 0776 ; mais aucun incirconcis 06189 n’en mangera 0398 08799.
      49 La même 0259 loi 08451 existera pour l’indigène 0249 comme pour l’étranger 01616 en séjour 01481 08802 au milieu 08432 de vous.
      50 Tous les enfants 01121 d’Israël 03478 firent 06213 08799 ce que l’Eternel 03068 avait ordonné 06680 08765 à Moïse 04872 et à Aaron 0175 ; ils firent 06213 08804 ainsi.
      51 Et ce même 06106 jour 03117 l’Eternel 03068 fit sortir 03318 08689 du pays 0776 d’Egypte 04714 les enfants 01121 d’Israël 03478, selon leurs armées 06635.

      Exode 13

      1 L’Eternel 03068 parla 01696 08762 à Moïse 04872, et dit 0559 08800:
      2 Consacre 06942 08761-moi tout premier-né 01060, tout premier-né 06363 07358 parmi les enfants 01121 d’Israël 03478, tant des hommes 0120 que des animaux 0929 : il m’appartient.
      3 Moïse 04872 dit 0559 08799 au peuple 05971 : Souvenez 02142 08800-vous de ce 02088 jour 03117, où vous êtes sortis 03318 08804 d’Egypte 04714, de la maison 01004 de servitude 05650 ; car c’est par sa main 03027 puissante 02392 que l’Eternel 03068 vous en a fait sortir 03318 08689. On ne mangera 0398 08735 point de pain levé 02557.
      4 Vous sortez 03318 08802 aujourd’hui 03117, dans le mois 02320 des épis 024.
      5 Quand l’Eternel 03068 t’aura fait entrer 0935 08686 dans le pays 0776 des Cananéens 03669, des Héthiens 02850, des Amoréens 0567, des Héviens 02340 et des Jébusiens 02983, qu’il a juré 07650 08738 à tes pères 01 de te donner 05414 08800, pays 0776 où coulent 02100 08802 le lait 02461 et le miel 01706, tu rendras 05647 08804 ce culte 05656 à l’Eternel dans ce même mois 02320.
      6 Pendant sept 07651 jours 03117, tu mangeras 0398 08799 des pains sans levain 04682 ; et le septième 07637 jour 03117, il y aura une fête 02282 en l’honneur de l’Eternel 03068.
      7 On mangera 0398 08735 des pains sans levain 04682 pendant les sept 07651 jours 03117 ; on ne verra 07200 08735 point chez toi de pain levé 02557, et l’on ne verra 07200 08735 point chez toi de levain 07603, dans toute l’étendue 01366 de ton pays.
      8 Tu diras 05046 08689 0559 08800 alors 03117 à ton fils 01121: C’est en mémoire 05668 de ce que 02088 l’Eternel 03068 a fait 06213 08804 pour moi, lorsque je suis sorti 03318 08800 d’Egypte 04714.
      9 Ce sera pour toi comme un signe 0226 sur ta main 03027 et comme un souvenir 02146 entre tes yeux 05869, afin que la loi 08451 de l’Eternel 03068 soit dans ta bouche 06310 ; car c’est par sa main 03027 puissante 02389 que l’Eternel 03068 t’a fait sortir 03318 08689 d’Egypte 04714.
      10 Tu observeras 08104 08804 cette ordonnance 02708 au temps fixé 04150 d’année 03117 en année 03117.
      11 Quand l’Eternel 03068 t’aura fait entrer 0935 08686 dans le pays 0776 des Cananéens 03669, comme il l’a juré 07650 08738 à toi et à tes pères 01, et qu’il te l’aura donné 05414 08804,
      12 tu consacreras 05674 08689 à l’Eternel 03068 tout premier-né 06363 07358, même tout premier-né 06363 des animaux 0929 que tu auras 07698 : les mâles 02145 appartiennent à l’Eternel 03068.
      13 Tu rachèteras 06299 08799 avec un agneau 07716 tout premier-né 06363 de l’âne 02543 ; et, si tu ne le rachètes 06299 08799 pas, tu lui briseras la nuque 06202 08804. Tu rachèteras 06299 08799 aussi tout premier-né 01060 de l’homme 0120 parmi tes fils 01121.
      14 Et lorsque ton fils 01121 te demandera 07592 08799 0559 08800 un jour 04279 : Que signifie cela ? tu lui répondras 0559 08804 : Par sa main 03027 puissante 02392, l’Eternel 03068 nous a fait sortir 03318 08689 d’Egypte 04714, de la maison 01004 de servitude 05650 ;
      15 et, comme Pharaon 06547 s’obstinait 07185 08689 à ne point nous laisser aller 07971 08763, l’Eternel 03068 fit mourir 02026 08799 tous les premiers-nés 01060 dans le pays 0776 d’Egypte 04714, depuis les premiers-nés 01060 des hommes 0120 jusqu’aux premiers-nés 01060 des animaux 0929. Voilà pourquoi j’offre en sacrifice 02076 08802 à l’Eternel 03068 tout premier-né 06363 07358 des mâles 02145, et je rachète 06299 08799 tout premier-né 01060 de mes fils 01121.
      16 Ce sera comme un signe 0226 sur ta main 03027 et comme des fronteaux 02903 entre tes yeux 05869 ; car c’est par sa main 03027 puissante 02392 que l’Eternel 03068 nous a fait sortir 03318 08689 d’Egypte 04714.
      17 Lorsque Pharaon 06547 laissa aller 07971 08763 le peuple 05971, Dieu 0430 ne le conduisit 05148 08804 point par le chemin 01870 du pays 0776 des Philistins 06430, quoique 03588 le plus proche 07138 ; car Dieu 0430 dit 0559 08804 : Le peuple 05971 pourrait se repentir 05162 08735 en voyant 07200 08800 la guerre 04421, et retourner 07725 08804 en Egypte 04714.
      18 Mais Dieu 0430 fit faire au peuple 05971 un détour 05437 08686 par le chemin 01870 du désert 04057, vers la mer 03220 Rouge 05488. Les enfants 01121 d’Israël 03478 montèrent 05927 08804 en armes 02571 hors du pays 0776 d’Egypte 04714.
      19 Moïse 04872 prit 03947 08799 avec lui les os 06106 de Joseph 03130 ; car Joseph avait fait jurer 07650 08687 07650 08689 les fils 01121 d’Israël 03478, en disant 0559 08800 : Dieu 0430 vous visitera 06485 08800 06485 08799, et vous ferez remonter 05927 08689 avec vous mes os 06106 loin d’ici.
      20 Ils partirent 05265 08799 de Succoth 05523, et ils campèrent 02583 08799 à Etham 0864, à l’extrémité 07097 du désert 04057.
      21 L’Eternel 03068 allait 01980 08802 devant 06440 eux, le jour 03119 dans une colonne 05982 de nuée 06051 pour les guider 05148 08687 dans leur chemin 01870, et la nuit 03915 dans une colonne 05982 de feu 0784 pour les éclairer 0215 08687, afin qu’ils marchassent 03212 08800 jour 03119 et nuit 03915.
      22 La colonne 05982 de nuée 06051 ne se retirait 04185 08686 point de devant 06440 le peuple 05971 pendant le jour 03119, ni la colonne 05982 de feu 0784 pendant la nuit 03915.

      Exode 14

      1 L’Eternel 03068 parla 01696 08762 à Moïse 04872, et dit 0559 08800:
      2 Parle 01696 08761 aux enfants 01121 d’Israël 03478 ; qu’ils se détournent 07725 08799, et qu’ils campent 02583 08799 devant 06440 Pi-Hahiroth 06367, entre Migdol 04024 et la mer 03220, vis-à-vis 06440 de Baal-Tsephon 01189 ; c’est en face 05226 de ce lieu que vous camperez 02583 08799, près de la mer 03220.
      3 Pharaon 06547 dira 0559 08804 des enfants 01121 d’Israël 03478: Ils sont égarés 0943 08737 dans le pays 0776 ; le désert 04057 les enferme 05462 08804.
      4 J’endurcirai 02388 08765 le cœur 03820 de Pharaon 06547, et il les poursuivra 07291 08804 0310 ; mais Pharaon 06547 et toute son armée 02428 serviront à faire éclater ma gloire 03513 08735, et les Egyptiens 04714 sauront 03045 08804 que je suis l’Eternel 03068. Et les enfants d’Israël firent 06213 08799 ainsi.
      5 On annonça 05046 08714 au roi 04428 d’Egypte 04714 que le peuple 05971 avait pris la fuite 01272 08804. Alors le cœur 03824 de Pharaon 06547 et celui de ses serviteurs 05650 furent changés 02015 08735 à l’égard du peuple 05971. Ils dirent 0559 08799 : Qu’avons-nous fait 06213 08804, en laissant aller 07971 08765 Israël 03478, dont nous n’aurons plus les services 05647 08800 ?
      6 Et Pharaon attela 0631 08799 son char 07393, et il prit 03947 08804 son peuple 05971 avec lui.
      7 Il prit 03947 08799 six 08337 cents 03967 chars 07393 d’élite 0977 08803, et tous les chars 07393 de l’Egypte 04714 ; il y avait sur tous des combattants 07991.
      8 L’Eternel 03068 endurcit 02388 08762 le cœur 03820 de Pharaon 06547, roi 04428 d’Egypte 04714, et Pharaon poursuivit 07291 08799 0310 les enfants 01121 d’Israël 03478. Les enfants 01121 d’Israël 03478 étaient sortis 03318 08802 la main 03027 levée 07311 08802.
      9 Les Egyptiens 04714 les poursuivirent 07291 08799 0310 ; et tous les chevaux 05483, les chars 07393 de Pharaon 06547, ses cavaliers 06571 et son armée 02428, les atteignirent 05381 08686 campés 02583 08802 près de la mer 03220, vers Pi-Hahiroth 06367, vis-à-vis 06440 de Baal-Tsephon 01189.
      10 Pharaon 06547 approchait 07126 08689. Les enfants 01121 d’Israël 03478 levèrent 05375 08799 les yeux 05869, et voici, les Egyptiens 04714 étaient en marche 05265 08802 derrière 0310 eux. Et les enfants 01121 d’Israël 03478 eurent une grande 03966 frayeur 03372 08799, et crièrent 06817 08799 à l’Eternel 03068.
      11 Ils dirent 0559 08799 à Moïse 04872 : N’y avait-il pas des sépulcres 06913 en Egypte 04714, sans qu’il fût besoin de nous mener 03947 08804 mourir 04191 08800 au désert 04057 ? Que 02063 nous as-tu fait 06213 08804 en nous faisant sortir 03318 08687 d’Egypte 04714 ?
      12 N’est-ce pas là 01697 ce que nous te disions 01696 08765 0559 08800 en Egypte 04714 : Laisse 02308 08798-nous servir 05647 08799 les Egyptiens 04714, car nous aimons mieux 02896 servir 05647 08800 les Egyptiens 04714 que de mourir 04191 08800 au désert 04057 ?
      13 Moïse 04872 répondit 0559 08799 au peuple 05971 : Ne craignez 03372 08799 rien, restez 03320 08690 en place, et regardez 07200 08798 la délivrance 03444 que l’Eternel 03068 va vous accorder 06213 08799 en ce jour 03117 ; car les Egyptiens 04714 que vous voyez 07200 08804 aujourd’hui 03117, vous ne les verrez 07200 08800 plus jamais 05704 03254 08686 05769.
      14 L’Eternel 03068 combattra 03898 08735 pour vous ; et vous, gardez le silence 02790 08686.
      15 L’Eternel 03068 dit 0559 08799 à Moïse 04872 : Pourquoi ces cris 06817 08799 ? Parle 01696 08761 aux enfants 01121 d’Israël 03478, et qu’ils marchent 05265 08799.
      16 Toi, lève 07311 08685 ta verge 04294, étends 05186 08798 ta main 03027 sur la mer 03220, et fends 01234 08798-la ; et les enfants 01121 d’Israël 03478 entreront 0935 08799 au milieu 08432 de la mer 03220 à sec 03004.
      17 Et moi, je vais endurcir 02388 08764 le cœur 03820 des Egyptiens 04714, pour qu’ils y entrent 0935 08799 après eux 0310 : et Pharaon 06547 et toute son armée 02428, ses chars 07393 et ses cavaliers 06571, feront éclater ma gloire 03513 08735.
      18 Et les Egyptiens 04714 sauront 03045 08804 que je suis l’Eternel 03068, quand Pharaon 06547, ses chars 07393 et ses cavaliers 06571, auront fait éclater ma gloire 03513 08736.
      19 L’ange 04397 de Dieu 0430, qui allait 01980 08802 devant 06440 le camp 04264 d’Israël 03478, partit 05265 08799 et alla 03212 08799 derrière 0310 eux ; et la colonne 05982 de nuée 06051 qui les précédait 06440, partit 05265 08799 et se tint 05975 08799 derrière 0310 eux.
      20 Elle se plaça 0935 08799 entre le camp 04264 des Egyptiens 04714 et le camp 04264 d’Israël 03478. Cette nuée 06051 était ténébreuse 02822 d’un côté, et de l’autre elle éclairait 0215 08686 la nuit 03915. Et les deux camps n’approchèrent 07126 08804 point l’un de l’autre 02088 pendant toute la nuit 03915.
      21 Moïse 04872 étendit 05186 08799 sa main 03027 sur la mer 03220. Et l’Eternel 03068 refoula 03212 08686 la mer 03220 par un vent 07307 d’orient 06921, qui souffla avec impétuosité 05794 toute la nuit 03915 ; il mit 07760 08799 la mer 03220 à sec 02724, et les eaux 04325 se fendirent 01234 08735.
      22 Les enfants 01121 d’Israël 03478 entrèrent 0935 08799 au milieu 08432 de la mer 03220 à sec 03004, et les eaux 04325 formaient comme une muraille 02346 à leur droite 03225 et à leur gauche 08040.
      23 Les Egyptiens 04714 les poursuivirent 07291 08799 ; et tous les chevaux 05483 de Pharaon 06547, ses chars 07393 et ses cavaliers 06571, entrèrent 0935 08799 après 0310 eux au milieu 08432 de la mer 03220.
      24 A la veille 0821 du matin 01242, l’Eternel 03068, de la colonne 05982 de feu 0784 et de nuée 06051, regarda 08259 08686 le camp 04264 des Egyptiens 04714, et mit en désordre 02000 08799 le camp 04264 des Egyptiens 04714.
      25 Il ôta 05493 08686 les roues 0212 de leurs chars 04818 et en rendit la marche difficile 05090 08762 03517. Les Egyptiens 04714 dirent 0559 08799 alors : Fuyons 05127 08799 devant 06440 Israël 03478, car l’Eternel 03068 combat 03898 08737 pour lui contre les Egyptiens 04714.
      26 L’Eternel 03068 dit 0559 08799 à Moïse 04872 : Etends 05186 08798 ta main 03027 sur la mer 03220 ; et les eaux 04325 reviendront 07725 08799 sur les Egyptiens 04714, sur leurs chars 07393 et sur leurs cavaliers 06571.
      27 Moïse 04872 étendit 05186 08799 sa main 03027 sur la mer 03220. Et vers 06437 08800 le matin 01242, la mer 03220 reprit 07725 08799 son impétuosité 0386, et les Egyptiens 04714 s’enfuirent 05127 08801 à son approche 07125 08800 ; mais l’Eternel 03068 précipita 05287 08762 les Egyptiens 04714 au milieu 08432 de la mer 03220.
      28 Les eaux 04325 revinrent 07725 08799, et couvrirent 03680 08762 les chars 07393, les cavaliers 06571 et toute l’armée 02428 de Pharaon 06547, qui étaient entrés 0935 08802 dans la mer 03220 après 0310 les enfants d’Israël ; et il n’en échappa 07604 08738 pas 05704 un seul 0259.
      29 Mais les enfants 01121 d’Israël 03478 marchèrent 01980 08804 à sec 03004 au milieu 08432 de la mer 03220, et les eaux 04325 formaient comme une muraille 02346 à leur droite 03225 et à leur gauche 08040.
      30 En ce jour 03117, l’Eternel 03068 délivra 03467 08686 Israël 03478 de la main 03027 des Egyptiens 04714 ; et Israël 03478 vit 07200 08799 sur le rivage 08193 de la mer 03220 les Egyptiens 04714 qui étaient morts 04191 08801.
      31 Israël 03478 vit 07200 08799 la main 03027 puissante 01419 que l’Eternel 03068 avait dirigée 06213 08804 contre les Egyptiens 04714. Et le peuple 05971 craignit 03372 08799 l’Eternel 03068, et il crut 0539 08686 en l’Eternel 03068 et en Moïse 04872, son serviteur 05650.

      Exode 15

      1 Alors Moïse 04872 et les enfants 01121 d’Israël 03478 chantèrent 07891 08799 ce cantique 07892 à l’Eternel 03068. Ils dirent 0559 08799 0559 08800 : Je chanterai 07891 08799 à l’Eternel 03068, car il a fait éclater 01342 08804 sa gloire 01342 08800 ; Il a précipité 07411 08804 dans la mer 03220 le cheval 05483 et son cavalier 07392 08802.
      2 L’Eternel 03050 est ma force 05797 et le sujet de mes louanges 02176 ; C’est lui qui m’a sauvé 03444. Il 02088 est mon Dieu 0410 : je le célèbrerai 05115 08686 ; Il est le Dieu 0430 de mon père 01 : je l’exalterai 07311 08787.
      3 L’Eternel 03068 est un vaillant guerrier 0376 04421 ; L’Eternel 03068 est son nom 08034.
      4 Il a lancé 03384 08804 dans la mer 03220 les chars 04818 de Pharaon 06547 et son armée 02428 ; Ses combattants 07991 d’élite 04005 ont été engloutis 02883 08795 dans la mer 03220 Rouge 05488.
      5 Les flots 08415 les ont couverts 03680 08762 : Ils sont descendus 03381 08804 au fond 04688 des eaux, comme 03644 une pierre 068.
      6 Ta droite 03225, ô Eternel 03068 ! a signalé 0142 08737 sa force 03581 ; Ta droite 03225, ô Eternel 03068 ! a écrasé 07492 08799 l’ennemi 0341 08802.
      7 Par la grandeur 07230 de ta majesté 01347 Tu renverses 02040 08799 tes adversaires 06965 08801 ; Tu déchaînes 07971 08762 ta colère 02740 : Elle les consume 0398 08799 comme du chaume 07179.
      8 Au souffle 07307 de tes narines 0639, les eaux 04325 se sont amoncelées 06192 08738, Les courants 05140 08802 se sont dressés 05324 08738 comme une muraille 05067, Les flots 08415 se sont durcis 07087 08804 au milieu 03820 de la mer 03220.
      9 L’ennemi 0341 08802 disait 0559 08804 : Je poursuivrai 07291 08799, j’atteindrai 05381 08686, Je partagerai 02505 08762 le butin 07998 ; Ma vengeance 05315 sera assouvie 04390 08799, Je tirerai 07324 08686 l’épée 02719, ma main 03027 les détruira 03423 08686.
      10 Tu as soufflé 05398 08804 de ton haleine 07307 : La mer 03220 les a couverts 03680 08765 ; Ils se sont enfoncés 06749 08804 comme du plomb 05777, Dans la profondeur 0117 des eaux 04325.
      11 Qui est comme toi parmi les dieux 0410, ô Eternel 03068 ? Qui est comme toi magnifique 0142 08737 en sainteté 06944, Digne 03372 08737 de louanges 08416, Opérant 06213 08802 des prodiges 06382 ?
      12 Tu as étendu 05186 08804 ta droite 03225 : La terre 0776 les a engloutis 01104 08799.
      13 Par ta miséricorde 02617 tu as conduit 05148 08804, 02098 Tu as délivré 01350 08804 ce peuple 05971 ; Par ta puissance 05797 tu le diriges 05095 08765 Vers la demeure 05116 de ta sainteté 06944.
      14 Les peuples 05971 l’apprennent 08085 08804, et ils tremblent 07264 08799 : La terreur 02427 s’empare 0270 08804 des Philistins 03427 08802 06429 ;
      15 0227 Les chefs 0441 d’Edom 0123 s’épouvantent 0926 08738 ; Un tremblement 07461 saisit 0270 08799 les guerriers 0352 de Moab 04124 ; Tous les habitants 03427 08802 de Canaan 03667 tombent en défaillance 04127 08738.
      16 La crainte 0367 et la frayeur 06343 les surprendront 05307 08799 ; Par la grandeur 01419 de ton bras 02220 Ils deviendront muets 01826 08799 comme une pierre 068, Jusqu’à ce que ton peuple 05971 soit passé 05674 08799, ô Eternel 03068 ! Jusqu’à ce qu’il soit passé 05674 08799, Le peuple 05971 que 02098 tu as acquis 07069 08804.
      17 Tu les amèneras 0935 08686 et tu les établiras 05193 08799 sur la montagne 02022 de ton héritage 05159, Au lieu 04349 que tu as préparé 06466 08804 pour ta demeure 03427 08800, ô Eternel 03068 ! Au sanctuaire 04720, Seigneur 0136 ! que tes mains 03027 ont fondé 03559 08790.
      18 L’Eternel 03068 régnera 04427 08799 éternellement 05769 et à toujours 05703.
      19 Car les chevaux 05483 de Pharaon 06547, ses chars 07393 et ses cavaliers 06571 sont entrés 0935 08804 dans la mer 03220, Et l’Eternel 03068 a ramené 07725 08686 sur eux les eaux 04325 de la mer 03220 ; Mais les enfants 01121 d’Israël 03478 ont marché 01980 08804 à sec 03004 au milieu 08432 de la mer 03220.
      20 Marie 04813, la prophétesse 05031, sœur 0269 d’Aaron 0175, prit 03947 08799 à sa main 03027 un tambourin 08596, et toutes les femmes 0802 vinrent 03318 08799 après 0310 elle, avec des tambourins 08596 et en dansant 04246.
      21 Marie 04813 répondait 06030 08799 aux enfants d’Israël : Chantez 07891 08798 à l’Eternel 03068, car il a fait éclater 01342 08804 sa gloire 01342 08800 ; Il a précipité 07411 08804 dans la mer 03220 le cheval 05483 et son cavalier 07392 08802.
      22 Moïse 04872 fit partir 05265 08686 Israël 03478 de la mer 03220 Rouge 05488. Ils prirent la direction 03318 08799 du désert 04057 de Schur 07793 ; et, après trois 07969 journées 03117 de marche 03212 08799 dans le désert 04057, ils ne trouvèrent 04672 08804 point d’eau 04325.
      23 Ils arrivèrent 0935 08799 à Mara 04785 ; mais ils ne purent 03201 08804 pas boire 08354 08800 l’eau 04325 de Mara 04785 parce qu’elle était amère 04751. C’est pourquoi ce lieu fut appelé 08034 07121 08804 Mara 04785.
      24 Le peuple 05971 murmura 03885 08735 contre Moïse 04872, en disant 0559 08800 : Que boirons 08354 08799-nous ?
      25 Moïse cria 06817 08799 à l’Eternel 03068 ; et l’Eternel 03068 lui indiqua 03384 08686 un bois 06086, qu’il jeta 07993 08686 dans l’eau 04325. Et l’eau 04325 devint douce 04985 08799. Ce fut là que l’Eternel donna 07760 08804 au peuple des lois 02706 et des ordonnances 04941, et ce fut là qu’il le mit à l’épreuve 05254 08765.
      26 Il dit 0559 08799 : Si tu écoutes 08085 08799 attentivement 08085 08800 la voix 06963 de l’Eternel 03068, ton Dieu 0430, si tu fais 06213 08799 ce qui est droit 03477 à ses yeux 05869, si tu prêtes l’oreille 0238 08689 à ses commandements 04687, et si tu observes 08104 08804 toutes ses lois 02706, je ne te frapperai 07760 08799 d’aucune des maladies 04245 dont j’ai frappé 07760 08804 les Egyptiens 04714 ; car je suis l’Eternel 03068, qui te guérit 07495 08802.
      27 Ils arrivèrent 0935 08799 à Elim 0362, où il y avait douze 08147 06240 sources 05869 d’eau 04325 et soixante-dix 07657 palmiers 08558. Ils campèrent 02583 08799 là, près de l’eau 04325.

      Exode 16

      1 Toute l’assemblée 05712 des enfants 01121 d’Israël 03478 partit 05265 08799 d’Elim 0362, et ils arrivèrent 0935 08799 au désert 04057 de Sin 05512, qui est entre Elim 0362 et Sinaï 05514, le quinzième 02568 06240 jour 03117 du second 08145 mois 02320 après leur sortie 03318 08800 du pays 0776 d’Egypte 04714.
      2 Et toute l’assemblée 05712 des enfants 01121 d’Israël 03478 murmura 03885 08735 dans le désert 04057 contre Moïse 04872 et Aaron 0175.
      3 Les enfants 01121 d’Israël 03478 leur dirent 0559 08799 : 04310 05414 08799 Que ne sommes-nous morts 04191 08800 par la main 03027 de l’Eternel 03068 dans le pays 0776 d’Egypte 04714, quand nous étions assis 03427 08800 près des pots 05518 de viande 01320, quand nous mangions 0398 08800 du pain 03899 à satiété 07648 ? car vous nous avez menés 03318 08689 dans ce désert 04057 pour faire mourir 04191 08687 de faim 07458 toute cette multitude 06951.
      4 L’Eternel 03068 dit 0559 08799 à Moïse 04872 : Voici, je ferai pleuvoir 04305 08688 pour vous du pain 03899, du haut des cieux 08064. Le peuple 05971 sortira 03318 08804, et en ramassera 03950 08804, jour 03117 par jour 03117, la quantité nécessaire 01697, afin que je le mette à l’épreuve 05254 08762, et que je voie s’il marchera 03212 08799, ou non, selon ma loi 08451.
      5 Le sixième 08345 jour 03117, lorsqu’ils prépareront 03559 08689 ce 0834 qu’ils auront apporté 0935 08686, il s’en trouvera le double 04932 de ce qu’ils ramasseront 03950 08799 jour par jour 03117.
      6 Moïse 04872 et Aaron 0175 dirent 0559 08799 à tous les enfants 01121 d’Israël 03478 : Ce soir 06153, vous comprendrez 03045 08804 que c’est l’Eternel 03068 qui vous a fait sortir 03318 08689 du pays 0776 d’Egypte 04714.
      7 Et, au matin 01242, vous verrez 07200 08804 la gloire 03519 de l’Eternel 03068, parce qu’il a entendu 08085 08800 vos murmures 08519 contre l’Eternel 03068 ; car que sommes-nous 05168, pour que vous murmuriez 03885 08686 08675 03885 08735 contre nous ?
      8 Moïse 04872 dit 0559 08799 : L’Eternel 03068 vous donnera 05414 08800 ce soir 06153 de la viande 01320 à manger 0398 08800, et au matin 01242 du pain 03899 à satiété 07646 08800, parce que l’Eternel 03068 a entendu 08085 08800 les murmures 08519 que vous avez proférés 03885 08688 contre lui ; car que sommes-nous 05168 ? Ce n’est pas contre nous que sont vos murmures 08519, c’est contre l’Eternel 03068.
      9 Moïse 04872 dit 0559 08799 à Aaron 0175 : Dis 0559 08798 à toute l’assemblée 05712 des enfants 01121 d’Israël 03478 : Approchez 07126 08798-vous devant 06440 l’Eternel 03068, car il a entendu 08085 08804 vos murmures 08519.
      10 Et tandis qu’Aaron 0175 parlait 01696 08763 à toute l’assemblée 05712 des enfants 01121 d’Israël 03478, ils se tournèrent 06437 08799 du côté du désert 04057, et voici, la gloire 03519 de l’Eternel 03068 parut 07200 08738 dans la nuée 06051.
      11 L’Eternel 03068, s’adressant à Moïse 04872, dit 01696 08762 0559 08800:
      12 J’ai entendu 08085 08804 les murmures 08519 des enfants 01121 d’Israël 03478. Dis 01696 08761 0559 08800-leur : Entre 0996 les deux soirs 06153 vous mangerez 0398 08799 de la viande 01320, et au matin 01242 vous vous rassasierez 07646 08799 de pain 03899 ; et vous saurez 03045 08804 que je suis l’Eternel 03068, votre Dieu 0430.
      13 Le soir 06153, il survint 05927 08799 des cailles 07958 qui couvrirent 03680 08762 le camp 04264 ; et, au matin 01242, il y eut une couche 07902 de rosée 02919 autour 05439 du camp 04264.
      14 Quand cette rosée 02919 07902 fut dissipée 05927 08799, il y avait à la surface 06440 du désert 04057 quelque chose de menu 01851 comme des grains 02636 08794, quelque chose de menu 01851 comme la gelée blanche 03713 sur la terre 0776.
      15 Les enfants 01121 d’Israël 03478 regardèrent 07200 08799 et ils se dirent 0559 08799 l’un 0376 à l’autre 0251 : Qu’est-ce que cela 04478 ? car ils ne savaient 03045 08804 pas ce que c’était. Moïse 04872 leur dit 0559 08799 : C’est le pain 03899 que L’Eternel 03068 vous donne 05414 08804 pour nourriture 0402.
      16 Voici 01697 ce 0834 que l’Eternel 03068 a ordonné 06680 08765: Que chacun 0376 de vous en ramasse 03950 08798 ce qu’il faut 06310 pour sa nourriture 0400, un omer 06016 par tête 01538, suivant le nombre 04557 de vos personnes 05315 ; chacun 0376 en prendra 03947 08799 pour ceux qui sont dans sa tente 0168.
      17 Les Israélites 01121 03478 firent 06213 08799 ainsi ; et ils en ramassèrent 03950 08799 les uns plus 07235 08688, les autres moins 04591 08688.
      18 On mesurait 04058 08799 ensuite avec l’omer 06016 ; celui qui avait ramassé 07235 08688 plus n’avait rien de trop 05736 08689, et celui qui avait ramassé moins 04591 08688 n’en manquait 02637 08689 pas. Chacun 0376 ramassait 03950 08804 ce qu’il fallait pour sa nourriture 06310 0400.
      19 Moïse 04872 leur dit 0559 08799 : Que personne 0376 n’en laisse 03498 08686 jusqu’au matin 01242.
      20 Ils n’écoutèrent 08085 08804 pas Moïse 04872, et il y eut des gens 0582 qui en laissèrent 03498 08686 jusqu’au matin 01242 ; mais il s’y mit 07311 08799 des vers 08438, et cela devint infect 0887 08799. Moïse 04872 fut irrité 07107 08799 contre ces gens.
      21 Tous les matins 01242, chacun 0376 ramassait 03950 08799 ce qu’il fallait 06310 pour sa nourriture 0400 ; et quand venait la chaleur 02552 08804 du soleil 08121, cela fondait 04549 08738.
      22 Le sixième 08345 jour 03117, ils ramassèrent 03950 08804 une quantité double 04932 de nourriture 03899, deux 08147 omers 06016 pour chacun 0259. Tous les principaux 05387 de l’assemblée 05712 vinrent 0935 08799 le rapporter 05046 08686 à Moïse 04872.
      23 Et Moïse leur dit 0559 08799 : C’est ce que l’Eternel 03068 a ordonné 01696 08765. Demain 04279 est le jour du repos 07677, le sabbat 07676 consacré 06944 à l’Eternel 03068 ; faites cuire 0644 08798 ce que vous avez à faire cuire 0644 08799, faites bouillir 01310 08761 ce que vous avez à faire bouillir 01310 08762, et mettez en réserve 03240 08685 04931 jusqu’au matin 01242 tout 03605 ce qui restera 05736 08802.
      24 Ils le laissèrent 03240 08686 jusqu’au matin 01242, comme Moïse 04872 l’avait ordonné 06680 08765 ; et cela ne devint point infect 0887 08689, et il ne s’y mit point de vers 07415.
      25 Moïse 04872 dit 0559 08799 : Mangez 0398 08798-le aujourd’hui 03117, car c’est le jour 03117 du sabbat 07676 ; aujourd’hui 03117 vous n’en trouverez 04672 08799 point dans la campagne 07704.
      26 Pendant six 08337 jours 03117 vous en ramasserez 03950 08799 ; mais le septième 07637 jour 03117, qui est le sabbat 07676, il n’y en aura point.
      27 Le septième 07637 jour 03117, quelques-uns du peuple 05971 sortirent 03318 08804 pour en ramasser 03950 08800, et ils n’en trouvèrent 04672 08804 point.
      28 Alors l’Eternel 03068 dit 0559 08799 à Moïse 04872 : Jusques à quand refuserez 03985 08765-vous d’observer 08104 08800 mes commandements 04687 et mes lois 08451 ?
      29 Considérez 07200 08798 que l’Eternel 03068 vous a donné 05414 08804 le sabbat 07676 ; c’est pourquoi il vous donne 05414 08802 au sixième 08345 jour 03117 de la nourriture 03899 pour deux jours 03117. Que chacun 0376 reste 03427 08798 à sa place, et que personne 0376 ne sorte 03318 08799 du lieu 04725 où il est au septième 07637 jour 03117.
      30 Et le peuple 05971 se reposa 07673 08799 le septième 07637 jour 03117.
      31 La maison 01004 d’Israël 03478 donna 07121 08799 à cette nourriture le nom 08034 de manne 04478. Elle ressemblait à de la graine 02233 de coriandre 01407 ; elle était blanche 03836, et avait le goût 02940 d’un gâteau 06838 au miel 01706.
      32 Moïse 04872 dit 0559 08799 : Voici ce 01697 que l’Eternel 03068 a ordonné 06680 08765 : Qu’un omer 06016 rempli 04393 de manne soit conservé 04931 pour vos descendants 01755, afin qu’ils voient 07200 08799 le pain 03899 que je vous ai fait manger 0398 08689 dans le désert 04057, après vous avoir fait sortir 03318 08687 du pays 0776 d’Egypte 04714.
      33 Et Moïse 04872 dit 0559 08799 à Aaron 0175 : Prends 03947 08798 un 0259 vase 06803, mets 05414 08798-y de la manne 04478 plein 04393 un omer 06016, et dépose 03240 08685-le devant 06440 l’Eternel 03068, afin qu’il soit conservé 04931 pour vos descendants 01755.
      34 Suivant l’ordre 06680 08765 donné par l’Eternel 03068 à Moïse 04872, Aaron 0175 le déposa 03240 08686 devant 06440 le témoignage 05715, afin qu’il fût conservé 04931.
      35 Les enfants 01121 d’Israël 03478 mangèrent 0398 08804 la manne 04478 pendant quarante 0705 ans 08141, jusqu’à leur arrivée 0935 08800 dans un pays 0776 habité 03427 08737 ; ils mangèrent 0398 08804 la manne 04478 jusqu’à leur arrivée 0935 08800 aux frontières 07097 du pays 0776 de Canaan 03667.
      36 L’omer 06016 est la dixième 06224 partie de l’épha 0374.

      Exode 17

      1 Toute l’assemblée 05712 des enfants 01121 d’Israël 03478 partit 05265 08799 du désert 04057 de Sin 05512, selon les marches 04550 que l’Eternel 03068 leur avait ordonnées 06310 ; et ils campèrent 02583 08799 à Rephidim 07508, où le peuple 05971 ne trouva point d’eau 04325 à boire 08354 08800.
      2 Alors le peuple 05971 chercha querelle 07378 08799 à Moïse 04872. Ils dirent 0559 08799 : Donnez 05414 08798-nous de l’eau 04325 à boire 08354 08799. Moïse 04872 leur répondit 0559 08799: Pourquoi me cherchez-vous querelle 07378 08799 ? Pourquoi tentez 05254 08762-vous l’Eternel 03068 ?
      3 Le peuple 05971 était là, pressé 06770 08799 par la soif 04325, 05971 et murmurait 03885 08686 contre Moïse 04872. Il disait 0559 08799 : Pourquoi nous as-tu fait monter 05927 08689 hors d’Egypte 04714, pour me faire mourir 04191 08687 de soif 06772 avec mes enfants 01121 et mes troupeaux 04735 ?
      4 Moïse 04872 cria 06817 08799 à l’Eternel 03068, en disant 0559 08800 : Que ferai 06213 08799-je à ce peuple 05971 ? Encore un peu 04592, et ils me lapideront 05619 08804.
      5 L’Eternel 03068 dit 0559 08799 à Moïse 04872 : Passe 05674 08798 devant 06440 le peuple 05971, et prends 03947 08798 avec toi des anciens 02205 d’Israël 03478 ; prends 03947 08798 aussi dans ta main 03027 ta verge 04294 avec laquelle tu as frappé 05221 08689 le fleuve 02975, et marche 01980 08804 !
      6 Voici, je me tiendrai 05975 08802 devant 06440 toi sur le rocher 06697 d’Horeb 02722 ; tu frapperas 05221 08689 le rocher 06697, et il en sortira 03318 08804 de l’eau 04325, et le peuple 05971 boira 08354 08804. Et Moïse 04872 fit 06213 08799 ainsi, aux yeux 05869 des anciens 02205 d’Israël 03478.
      7 Il donna 07121 08799 à ce lieu 04725 le nom 08034 de Massa 04532 et Meriba 04809, parce que les enfants 01121 d’Israël 03478 avaient contesté 07379, et parce qu’ils avaient tenté 05254 08763 l’Eternel 03068, en disant 0559 08800 : L’Eternel 03068 est 03426-il au milieu 07130 de nous, ou n’y est-il pas ?
      8 Amalek 06002 vint 0935 08799 combattre 03898 08735 Israël 03478 à Rephidim 07508.
      9 Alors Moïse 04872 dit 0559 08799 à Josué 03091 : Choisis 0977 08798-nous des hommes 0582, sors 03318 08798, et combats 03898 08734 Amalek 06002 ; demain 04279 je me tiendrai 05324 08737 sur le sommet 07218 de la colline 01389, la verge 04294 de Dieu 0430 dans ma main 03027.
      10 Josué 03091 fit 06213 08799 ce que lui avait dit 0559 08804 Moïse 04872, pour combattre 03898 08736 Amalek 06002. Et Moïse 04872, Aaron 0175 et Hur 02354 montèrent 05927 08804 au sommet 07218 de la colline 01389.
      11 Lorsque Moïse 04872 élevait 07311 08686 sa main 03027, Israël 03478 était le plus fort 01396 08804 ; et lorsqu’il baissait 05117 08686 sa main 03027, Amalek 06002 était le plus fort 01396 08804.
      12 Les mains 03027 de Moïse 04872 étant fatiguées 03515, ils prirent 03947 08799 une pierre 068 qu’ils placèrent 07760 08799 sous lui, et il s’assit 03427 08799 dessus. Aaron 0175 et Hur 02354 soutenaient 08551 08804 ses mains 03027, l’un d’un 0259 côté, l’autre de l’autre 0259 ; et ses mains 03027 restèrent fermes 0530 jusqu’au coucher 0935 08800 du soleil 08121.
      13 Et Josué 03091 vainquit 02522 08799 Amalek 06002 et son peuple 05971, au tranchant 06310 de l’épée 02719.
      14 L’Eternel 03068 dit 0559 08799 à Moïse 04872 : Ecris 03789 08798 cela dans le livre 05612, pour que le souvenir 02146 s’en conserve, et déclare 07760 08798 à 0241 Josué 03091 que j’effacerai 04229 08800 04229 08799 la mémoire 02143 d’Amalek 06002 de dessous les cieux 08064.
      15 Moïse 04872 bâtit 01129 08799 un autel 04196, et lui donna 07121 08799 pour nom 08034 : l’Eternel ma bannière 03071.
      16 Il dit 0559 08799 : Parce que la main 03027 a été levée 03676 sur le trône de l’Eternel 03050, il y aura guerre 04421 de l’Eternel 03068 contre Amalek 06002, de génération 01755 en génération 01755.

      Exode 18

      1 Jéthro 03503, sacrificateur 03548 de Madian 04080, beau-père 02859 08802 de Moïse 04872, apprit 08085 08799 tout ce que Dieu 0430 avait fait 06213 08804 en faveur de Moïse 04872 et d’Israël 03478, son peuple 05971 ; il apprit que l’Eternel 03068 avait fait sortir 03318 08689 Israël 03478 d’Egypte 04714.
      2 Jéthro 03503, beau-père 02859 08802 de Moïse 04872, prit 03947 08799 Séphora 06855, femme 0802 de Moïse 04872, qui avait été renvoyée 0310 07964.
      3 Il prit aussi les deux 08147 fils 01121 de Séphora ; l’un 0259 se nommait 08034 Guerschom 01647, car Moïse avait dit 0559 08804: J’habite 01616 un pays 0776 étranger 05237 ;
      4 l’autre 0259 se nommait 08034 Eliézer 0461, car il avait dit : Le Dieu 0430 de mon père 01 m’a secouru 05828, et il m’a délivré 05337 08686 de l’épée 02719 de Pharaon 06547.
      5 Jéthro 03503, beau-père 02859 08802 de Moïse 04872, avec les fils 01121 et la femme 0802 de Moïse 04872, vint 0935 08799 au désert 04057 où il campait 02583 08802, à la montagne 02022 de Dieu 0430.
      6 Il fit dire 0559 08799 à Moïse 04872 : Moi, ton beau-père 02859 08802 Jéthro 03503, je viens 0935 08802 vers toi, avec ta femme 0802 et ses deux 08147 fils 01121.
      7 Moïse 04872 sortit 03318 08799 au-devant 07125 08800 de son beau-père 02859 08802, il se prosterna 07812 08691, et il le baisa 05401 08799. Ils s’informèrent 07592 08799 réciproquement 0376 07453 de leur santé 07965, et ils entrèrent 0935 08799 dans la tente 0168 de Moïse.
      8 Moïse 04872 raconta 05608 08762 à son beau-père 02859 08802 tout ce que l’Eternel 03068 avait fait 06213 08804 à Pharaon 06547 et à l’Egypte 04714 à cause 0182 d’Israël 03478, toutes les souffrances 08513 qui leur étaient survenues 04672 08804 en chemin 01870, et comment l’Eternel 03068 les avait délivrés 05337 08686.
      9 Jéthro 03503 se réjouit 02302 08799 de tout le bien 02896 que l’Eternel 03068 avait fait 06213 08804 à Israël 03478, et de ce qu’il l’avait délivré 05337 08689 de la main 03027 des Egyptiens 04714.
      10 Et Jéthro 03503 dit 0559 08799 : Béni 01288 08803 soit l’Eternel 03068, qui vous a délivrés 05337 08689 de la main 03027 des Egyptiens 04714 et de la main 03027 de Pharaon 06547 ; qui a délivré 05337 08689 le peuple 05971 de la main 03027 des Egyptiens 04714 !
      11 Je reconnais 03045 08804 maintenant que l’Eternel 03068 est plus grand 01419 que tous les dieux 0430 ; car la méchanceté 02102 08804 des Egyptiens est retombée sur eux 01697.
      12 Jéthro 03503, beau-père 02859 08802 de Moïse 04872, offrit 03947 08799 à Dieu 0430 un holocauste 05930 et des sacrifices 02077. Aaron 0175 et tous les anciens 02205 d’Israël 03478 vinrent 0935 08799 participer 0398 08800 au repas 03899 avec le beau-père 02859 08802 de Moïse 04872, en présence 06440 de Dieu 0430.
      13 Le lendemain 04283, Moïse 04872 s’assit 03427 08799 pour juger 08199 08800 le peuple 05971, et le peuple 05971 se tint 05975 08799 devant lui 04872 depuis le matin 01242 jusqu’au soir 06153.
      14 Le beau-père 02859 08802 de Moïse 04872 vit 07200 08799 tout ce qu’il faisait 06213 08802 pour le peuple 05971, et il dit 0559 08799 : Que 01697 fais 06213 08802-tu là avec ce peuple 05971 ? Pourquoi sièges 03427 08802-tu seul, et tout le peuple 05971 se tient 05324 08737-il devant toi, depuis le matin 01242 jusqu’au soir 06153 ?
      15 Moïse 04872 répondit 0559 08799 à son beau-père 02859 08802: C’est que le peuple 05971 vient 0935 08799 à moi pour consulter 01875 08800 Dieu 0430.
      16 Quand ils ont quelque affaire 01697, ils viennent 0935 08802 à moi ; je prononce 08199 08804 entre eux 0376 07453, et je fais connaître 03045 08689 les ordonnances 02706 de Dieu 0430 et ses lois 08451.
      17 Le beau-père 02859 08802 de Moïse 04872 lui dit 0559 08799 : Ce 01697 que tu fais 06213 08802 n’est pas bien 02896.
      18 Tu t’épuiseras 05034 08800 toi-même, et tu épuiseras 05034 08799 ce peuple 05971 qui est avec toi ; car la chose 01697 est au-dessus 03515 de tes forces, tu ne pourras 03201 08799 pas y suffire 06213 08800 seul.
      19 Maintenant écoute 08085 08798 ma voix 06963 ; je vais te donner un conseil 03289 08799, et que Dieu 0430 soit 01961 08798 avec toi ! Sois l’interprète du peuple 05971 auprès 04136 de Dieu 0430, et porte 0935 08689 les affaires 01697 devant Dieu 0430.
      20 Enseigne 02094 08689-leur 0853 les ordonnances 02706 et les lois 08451 ; et fais-leur connaître 03045 08689 le chemin 01870 qu’ils doivent suivre 03212 08799, et ce qu’ils doivent faire 04639 06213 08799.
      21 Choisis 02372 08799 parmi tout le peuple 05971 des hommes 0582 capables 02428, craignant 03373 Dieu 0430, des hommes 0582 intègres 0571, ennemis 08130 08802 de la cupidité 01215 ; établis 07760 08804-les sur eux comme chefs 08269 de mille 0505, chefs 08269 de cent 03967, chefs 08269 de cinquante 02572 et chefs 08269 de dix 06235.
      22 Qu’ils jugent 08199 08804 le peuple 05971 en tout temps 06256 ; qu’ils portent 0935 08686 devant toi toutes les affaires 01697 importantes 01419, et qu’ils prononcent 08199 08799 eux-mêmes sur les petites 06996 causes 01697. Allège ta charge 07043 08685, et qu’ils la portent 05375 08804 avec toi.
      23 Si tu fais 06213 08799 cela 01697, et que Dieu 0430 te donne des ordres 06680 08765, tu pourras 03201 08804 y suffire 05975 08800, et tout ce peuple 05971 parviendra 0935 08799 heureusement 07965 à sa destination 04725.
      24 Moïse 04872 écouta 08085 08799 la voix 06963 de son beau-père 02859 08802, et fit 06213 08799 tout ce qu’il avait dit 0559 08804.
      25 Moïse 04872 choisit 0977 08799 des hommes 0582 capables 02428 parmi tout Israël 03478, et il les établit 05414 08799 chefs 07218 du peuple 05971, chefs 08269 de mille 0505, chefs 08269 de cent 03967, chefs 08269 de cinquante 02572 et chefs 08269 de dix 06235.
      26 Ils jugeaient 08199 08804 le peuple 05971 en tout temps 06256 ; ils portaient 0935 08686 devant Moïse 04872 les affaires 01697 difficiles 07186, et ils prononçaient 08199 08799 eux-mêmes sur toutes les petites 06996 causes 01697 01992.
      27 Moïse 04872 laissa partir 07971 08762 son beau-père 02859 08802, et Jéthro s’en alla 03212 08799 dans son pays 0776.

      Exode 19

      1 Le troisième 07992 mois 02320 après leur sortie 03318 08800 du pays 0776 d’Egypte 04714, les enfants 01121 d’Israël 03478 arrivèrent 0935 08804 ce jour-là 03117 au désert 04057 de Sinaï 05514.
      19 Le son 06963 de la trompette 07782 retentissait 06963 01980 08802 de plus 02390 en plus 03966 fortement. Moïse 04872 parlait 01696 08762, et Dieu 0430 lui répondait 06030 08799 à haute voix 06963.
      20 Ainsi l’Eternel 03068 descendit 03381 08799 sur la montagne 02022 de Sinaï 05514, sur le sommet 07218 de la montagne 02022 ; l’Eternel 03068 appela 07121 08799 Moïse 04872 sur 0413 le sommet 07218 de la montagne 02022. Et Moïse 04872 monta 05927 08799.
      21 L’Eternel 03068 dit 0559 08799 à Moïse 04872 : Descends 03381 08798, fais au peuple 05971 la défense expresse 05749 08685 de se précipiter 02040 08799 vers l’Eternel 03068, pour regarder 07200 08800, de peur qu’un grand nombre 07227 d’entre eux ne périssent 05307 08804.
      22 Que les sacrificateurs 03548, qui s’approchent 05066 08737 de l’Eternel 03068, se sanctifient 06942 08691 aussi, de peur que l’Eternel 03068 ne les frappe 06555 08799 de mort.
      23 Moïse 04872 dit 0559 08799 à l’Eternel 03068 : Le peuple 05971 ne pourra 03201 08799 pas monter 05927 08800 sur la montagne 02022 de Sinaï 05514, car tu nous en as fait la défense expresse 05749 08689, en disant 0559 08800 : Fixe des limites 01379 08685 autour de la montagne 02022, et sanctifie 06942 08765-la.
      24 L’Eternel 03068 lui dit 0559 08799 : Va 03212 08798, descends 03381 08798 ; tu monteras 05927 08804 ensuite avec Aaron 0175 ; mais que les sacrificateurs 03548 et le peuple 05971 ne se précipitent 02040 08799 point pour monter 05927 08800 vers l’Eternel 03068, de peur qu’il ne les frappe 06555 08799 de mort.
      25 Moïse 04872 descendit 03381 08799 vers le peuple 05971, et lui dit 0559 08799 ces choses.

      Exode 20

      1 Alors Dieu 0430 prononça 01696 08762 toutes ces paroles 01697, en disant 0559 08800:
      2 Je suis l’Eternel 03068, ton Dieu 0430, qui t’ai fait sortir 03318 08689 du pays 0776 d’Egypte 04714, de la maison 01004 de servitude 05650.
      3 Tu n’auras pas d’autres 0312 dieux 0430 devant ma face 06440.
      4 Tu ne te feras 06213 08799 point d’image taillée 06459, ni de représentation 08544 quelconque des choses 0834 qui sont en haut 04605 dans les cieux 08064, qui sont en bas sur la terre 0776, et qui sont dans les eaux 04325 plus bas que la terre 0776.
      5 Tu ne te prosterneras 07812 08691 point devant elles, et tu ne les serviras 05647 08714 point ; car moi, l’Eternel 03068, ton Dieu 0430, je suis un Dieu 0410 jaloux 07067, qui punis 06485 08802 l’iniquité 05771 des pères 01 sur les enfants 01121 jusqu’à la troisième 08029 et la quatrième 07256 génération de ceux qui me haïssent 08130 08802,
      6 et qui fais 06213 08802 miséricorde 02617 jusqu’en mille 0505 générations à ceux qui m’aiment 0157 08802 et qui gardent 08104 08802 mes commandements 04687.
      7 Tu ne prendras 05375 08799 point le nom 08034 de l’Eternel 03068, ton Dieu 0430, en vain 07723 ; car l’Eternel 03068 ne laissera point impuni 05352 08762 celui qui prendra 05375 08799 son nom 08034 en vain 07723.
      8 Souviens 02142 08800-toi du jour 03117 du repos 07676, pour le sanctifier 06942 08763.
      9 Tu travailleras 05647 08799 six 08337 jours 03117, et tu feras 06213 08804 tout ton ouvrage 04399.
      10 Mais le septième 07637 jour 03117 est le jour du repos 07676 de l’Eternel 03068, ton Dieu 0430 : tu ne feras 06213 08799 aucun ouvrage 04399, ni toi, ni ton fils 01121, ni ta fille 01323, ni ton serviteur 05650, ni ta servante 0519, ni ton bétail 0929, ni l’étranger 01616 qui est dans tes portes 08179.
      11 Car en six 08337 jours 03117 l’Eternel 03068 a fait 06213 08804 les cieux 08064, la terre 0776 et la mer 03220, et tout ce qui y est contenu, et il s’est reposé 05117 08799 le septième 07637 jour 03117 : c’est pourquoi l’Eternel 03068 a béni 01288 08765 le jour 03117 du repos 07676 et l’a sanctifié 06942 08762.
      12 Honore 03513 08761 ton père 01 et ta mère 0517, afin que tes jours 03117 se prolongent 0748 08686 dans le pays 0127 que l’Eternel 03068, ton Dieu 0430, te donne 05414 08802.
      13 Tu ne tueras 07523 08799 point.
      14 Tu ne commettras point d’adultère 05003 08799.
      15 Tu ne déroberas 01589 08799 point.
      16 Tu ne porteras 06030 08799 point de faux 08267 témoignage 05707 contre ton prochain 07453.
      17 Tu ne convoiteras 02530 08799 point la maison 01004 de ton prochain 07453 ; tu ne convoiteras 02530 08799 point la femme 0802 de ton prochain 07453, ni son serviteur 05650, ni sa servante 0519, ni son bœuf 07794, ni son âne 02543, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain 07453.
      18 Tout le peuple 05971 entendait 07200 08802 les tonnerres 06963 et le son 06963 de la trompette 07782 ; il voyait les flammes 03940 de la montagne 02022 fumante 06226. A ce spectacle 07200 08799, le peuple 05971 tremblait 05128 08799, et se tenait 05975 08799 dans l’éloignement 07350.
      19 Ils dirent 0559 08799 à Moïse 04872 : Parle 01696 08761-nous toi-même, et nous écouterons 08085 08799 ; mais que Dieu 0430 ne nous parle 01696 08762 point, de peur que nous ne mourions 04191 08799.
      20 Moïse 04872 dit 0559 08799 au peuple 05971 : Ne vous effrayez 03372 08799 pas ; car c’est pour 05668 vous mettre à l’épreuve 05254 08763 que Dieu 0430 est venu 0935 08804, et c’est pour que vous ayez sa crainte 03374 devant les yeux 06440, afin que vous ne péchiez 02398 08799 point.
      21 Le peuple 05971 restait 05975 08799 dans l’éloignement 07350 ; mais Moïse 04872 s’approcha 05066 08738 de la nuée 06205 où était Dieu 0430.
      22 L’Eternel 03068 dit 0559 08799 à Moïse 04872 : Tu parleras 0559 08799 ainsi aux enfants 01121 d’Israël 03478 : Vous avez vu 07200 08804 que je vous ai parlé 01696 08765 depuis les cieux 08064.
      23 Vous ne ferez 06213 08799 point des dieux 0430 d’argent 03701 et 06213 08799 des dieux 0430 d’or 02091, pour me les associer ; vous ne vous en ferez point.
      24 Tu m’élèveras 06213 08799 un autel 04196 de terre 0127, sur lequel tu offriras 02076 08804 tes holocaustes 05930 et tes sacrifices d’actions de grâces 08002, tes brebis 06629 et tes bœufs 01241. Partout 04725 où je rappellerai 02142 08686 mon nom 08034, je viendrai 0935 08799 à toi, et je te bénirai 01288 08765.
      25 Si tu m’élèves 06213 08799 un autel 04196 de pierre 068, tu ne le bâtiras 01129 08799 point en pierres taillées 01496 ; car en passant 05130 08689 ton ciseau 02719 sur la pierre, tu la profanerais 02490 08762.
      26 Tu ne monteras 05927 08799 point à mon autel 04196 par des degrés 04609, afin que ta nudité 06172 ne soit pas découverte 01540 08735.

      Exode 21

      1 Voici les lois 04941 que tu leur présenteras 07760 08799 06440.
      2 Si tu achètes 07069 08799 un esclave 05650 hébreu 05680, il servira 05647 08799 six 08337 années 08141 ; mais la septième 07637, il sortira 03318 08799 libre 02670, sans rien payer 02600.
      3 S’il est entré 0935 08799 seul 01610, il sortira 03318 08799 seul 01610 ; s’il avait une femme 01167 0802, sa femme 0802 sortira 03318 08804 avec lui.
      4 Si c’est son maître 0113 qui lui a donné 05414 08799 une femme 0802, et qu’il en ait eu 03205 08804 des fils 01121 ou des filles 01323, la femme 0802 et ses enfants 03206 seront à son maître 0113, et il sortira 03318 08799 seul 01610.
      5 Si l’esclave 05650 dit 0559 08800 0559 08799 : J’aime 0157 08804 mon maître 0113, ma femme 0802 et mes enfants 01121, je ne veux pas sortir 03318 08799 libre 02670, —
      6 alors son maître 0113 le conduira 05066 08689 devant Dieu 0430, et le fera approcher 05066 08689 de la porte 01817 ou du poteau 04201, et son maître 0113 lui percera 07527 08804 l’oreille 0241 avec un poinçon 04836, et l’esclave sera pour toujours 05769 à son service 05647 08804.
      7 Si un homme 0376 vend 04376 08799 sa fille 01323 pour être esclave 0519, elle ne sortira 03318 08799 point comme sortent 03318 08800 les esclaves 05650.
      8 Si elle déplaît 07451 05869 à son maître 0113, qui s’était proposé de la prendre pour femme 03259 08804, il facilitera son rachat 06299 08689 ; mais il n’aura pas le pouvoir 04910 08799 de la vendre 04376 08800 à des étrangers 05237 05971, après lui avoir été infidèle 0898 08800.
      9 S’il la destine 03259 08799 à son fils 01121, il agira 06213 08799 envers elle selon le droit 04941 des filles 01323.
      10 S’il prend 03947 08799 une autre 0312 femme, il ne retranchera 01639 08799 rien pour la première à la nourriture 07607, au vêtement 03682, et au droit conjugal 05772.
      11 Et s’il ne fait 06213 08799 pas pour elle ces trois 07969 choses, elle pourra sortir 03318 08804 sans rien payer 02600, sans donner de l’argent 03701.
      12 Celui qui frappera 05221 08688 un homme 0376 mortellement 04191 08804 sera puni de mort 04191 08800 04191 08714.
      13 S’il ne lui a point dressé d’embûches 06658 08804, et que Dieu 0430 l’ait fait tomber 0579 08765 sous sa main 03027, je t’établirai 07760 08804 un lieu 04725 où il pourra se réfugier 05127 08799.
      14 Mais si quelqu’un 0376 agit méchamment 02102 08686 contre son prochain 07453, en employant la ruse 06195 pour le tuer 02026 08800, tu l’arracheras 03947 08799 même de mon autel 04196, pour le faire mourir 04191 08800.
      15 Celui qui frappera 05221 08688 son père 01 ou sa mère 0517 sera puni de mort 04191 08800 04191 08714.
      16 Celui qui dérobera 01589 08802 un homme 0376, et qui l’aura vendu 04376 08804 ou retenu 04672 08738 entre ses mains 03027, sera puni de mort 04191 08800 04191 08714.
      17 Celui qui maudira 07043 08764 son père 01 ou sa mère 0517 sera puni de mort 04191 08800 04191 08714.
      18 Si des hommes 0582 se querellent 07378 08799, et que l’un 0376 d’eux frappe 05221 08689 l’autre 07453 avec une pierre 068 ou 0176 avec le poing 0106, sans causer sa mort 04191 08799, mais en l’obligeant à garder 05307 08804 le lit 04904,
      19 celui qui aura frappé 05221 08688 ne sera point puni 05352 08738, dans le cas où l’autre viendrait à se lever 06965 08799 et à se promener 01980 08694 dehors 02351 avec son bâton 04938. Seulement, il le dédommagera 05414 08799 de son interruption de travail 07674, et il le fera soigner jusqu’à sa guérison 07495 08763 07495 08762.
      20 Si un homme 0376 frappe 05221 08686 du bâton 07626 son esclave 05650, homme ou femme 0519, et que l’esclave meure 04191 08804 sous sa main 03027, le maître sera puni 05358 08800 05358 08735.
      21 Mais 0389 s’il survit 05975 08799 un jour 03117 ou deux 08147, le maître ne sera point puni 05358 08714 ; car c’est son argent 03701.
      22 Si des hommes 0582 se querellent 05327 08735, et qu’ils heurtent 05062 08804 une femme 0802 enceinte 02030, et la fassent accoucher 03206 03318 08804, sans autre accident 0611, ils seront punis 06064 08800 06064 08735 d’une amende imposée 07896 08799 par le mari 01167 de la femme 0802, et qu’ils paieront 05414 08804 devant les juges 06414.
      23 Mais s’il y a un accident 0611, tu donneras 05414 08804 vie 05315 pour vie 05315,
      24 œil 05869 pour œil 05869, dent 08127 pour dent 08127, main 03027 pour main 03027, pied 07272 pour pied 07272,
      25 brûlure 03555 pour brûlure 03555, blessure 06482 pour blessure 06482, meurtrissure 02250 pour meurtrissure 02250.
      26 Si un homme 0376 frappe 05221 08686 l’œil 05869 de son esclave, homme 05650 ou 05869 femme 0519, et qu’il lui fasse perdre 07843 08765 l’œil, il le mettra 07971 08762 en liberté 02670, pour 08478 prix de son œil 05869.
      27 Et s’il fait tomber 05307 08686 une dent 08127 à son esclave, homme 05650 ou 08127 femme 0519, il le mettra 07971 08762 en liberté 02670, pour prix de sa dent 08127.
      28 Si un bœuf 07794 frappe 05055 08799 de ses cornes un homme 0376 ou une femme 0802, et que la mort 04191 08804 en soit la suite, le bœuf 07794 sera lapidé 05619 08800 05619 08735, sa chair 01320 ne sera point mangée 0398 08735, et le maître 01167 du bœuf 07794 ne sera point puni 05355.
      29 Mais si le bœuf 07794 était auparavant 08543 08032 sujet à frapper 05056, et qu’on en ait averti 05749 08717 le maître 01167, qui ne l’a point surveillé 08104 08799, le bœuf 07794 sera lapidé 05619 08735, dans le cas où il tuerait 04191 08689 un homme 0376 ou une femme 0802, et son maître 01167 sera puni de mort 04191 08714.
      30 Si on impose 07896 08714 au maître un prix 03724 pour le rachat 06306 de sa vie 05315, il paiera 05414 08804 tout ce qui lui sera imposé 07896 08714.
      31 Lorsque le bœuf frappera 05055 08799 un fils 01121 ou 0176 une 05055 08799 fille 01323, cette loi 04941 recevra son application 06213 08735 ;
      32 mais si le bœuf 07794 frappe 05055 08799 un esclave, homme 05650 ou femme 0519, on donnera 05414 08799 trente 07970 sicles 08255 d’argent 03701 au maître 0113 de l’esclave, et le bœuf 07794 sera lapidé 05619 08735.
      33 Si un homme 0376 met à découvert 06605 08799 une citerne 0953, ou si un homme 0376 en creuse 03738 08799 une 0953 et ne la couvre 03680 08762 pas, et qu’il y tombe 05307 08804 un bœuf 07794 ou un âne 02543,
      34 le possesseur 01167 de la citerne 0953 paiera 07999 08762 07725 08686 au maître 01167 la valeur 03701 de l’animal en argent, et aura pour lui l’animal mort 04191 08801.
      35 Si le bœuf 07794 d’un homme 0376 frappe 05062 08799 de ses cornes le bœuf d’un autre 07453 homme, et que la mort 04191 08804 en soit la suite, ils vendront 04376 08804 le bœuf 07794 vivant 02416 et en partageront 02673 08804 le prix 03701 ; ils partageront 02673 08799 aussi le bœuf mort 04191 08801.
      36 Mais s’il est connu 03045 08738 que le bœuf 07794 était auparavant 08543 08032 sujet à frapper 05056, et que son maître 01167 ne l’ait point surveillé 08104 08799, ce maître rendra 07999 08763 07999 08762 bœuf 07794 pour bœuf 07794, et aura pour lui le bœuf mort 04191 08801.

      Exode 22

      1 Si un homme 0376 dérobe 01589 08799 un bœuf 07794 ou un agneau 07716, et qu’il l’égorge 02873 08804 ou le vende 04376 08804, il restituera 07999 08762 cinq 02568 bœufs 01241 pour le bœuf 07794 et quatre 0702 agneaux 06629 pour l’agneau 07716.
      2 Si le voleur 01590 est surpris 04672 08735 dérobant 04290 avec effraction, et qu’il soit frappé 05221 08717 et meure 04191 08804, on ne sera point coupable de meurtre 01818 envers lui ;
      3 mais si le soleil 08121 est levé 02224 08804, on sera coupable de meurtre 01818 envers lui. Il fera restitution 07999 08763 07999 08762 ; s’il n’a rien, il sera vendu 04376 08738 pour son vol 01591 ;
      4 si ce qu’il a dérobé 01591, bœuf 07794, âne 02543, ou agneau 07716, se trouve 04672 08736 04672 08735 encore vivant 02416 entre ses mains 03027, il fera une restitution 07999 08762 au double 08147.
      5 Si un homme 0376 fait du dégât 01197 08686 dans un champ 07704 ou dans une vigne 03754, et qu’il laisse 07971 08765 son bétail 01165 paître 01197 08765 dans le champ 07704 d’autrui 0312, il donnera en dédommagement 07999 08762 le meilleur 04315 produit de son champ 07704 et 04315 de sa vigne 03754.
      6 Si un feu 0784 éclate 03318 08799 et rencontre 04672 08804 des épines 06975, et que du blé en gerbes 01430 ou sur pied 07054, ou bien le champ 07704, soit consumé 0398 08738, celui qui a causé 01197 08686 l’incendie 01200 sera tenu à un dédommagement 07999 08763 07999 08762.
      7 Si un homme 0376 donne 05414 08799 à un autre 07453 de l’argent 03701 ou des objets 03627 à garder 08104 08800, et qu’on les vole 01589 08795 dans la maison 01004 de ce dernier 0376, le voleur 01590 fera une restitution 07999 08762 au double 08147, dans le cas où il serait trouvé 04672 08735.
      8 Si le voleur 01590 ne se trouve 04672 08735 pas 03808, le maître 01167 de la maison 01004 se présentera 07126 08738 devant Dieu 0430, pour déclarer qu’il n’a pas mis 07971 08804 la main 03027 sur le bien 04399 de son prochain 07453.
      9 Dans toute affaire 01697 frauduleuse 06588 concernant un bœuf 07794, un âne 02543, un agneau 07716, un vêtement 08008, ou un objet perdu 09, au sujet duquel on dira 0559 08799 : C’est cela ! — la cause 01697 des deux parties 08147 ira 0935 08799 jusqu’à Dieu 0430 ; celui que Dieu 0430 condamnera 07561 08686 fera à son prochain 07453 une restitution 07999 08762 au double 08147.
      10 Si un homme 0376 donne 05414 08799 à un autre 07453 un âne 02543, un bœuf 07794, un agneau 07716, ou un animal 0929 quelconque à garder 08104 08800, et que l’animal meure 04191 08804, se casse un membre 07665 08738, ou soit enlevé 07617 08738, sans que personne l’ait vu 07200 08802,
      11 le serment 07621 au nom de l’Eternel 03068 interviendra entre les deux 08147 parties, et celui qui a gardé l’animal déclarera qu’il n’a pas mis 07971 08804 la main 03027 sur le bien 04399 de son prochain 07453 ; le maître 01167 de l’animal acceptera 03947 08804 ce serment, et l’autre ne sera point tenu à une restitution 07999 08762.
      12 Mais si l’animal a été dérobé 01589 08800 01589 08735 chez lui, il sera tenu vis-à-vis de son maître 01167 à une restitution 07999 08762.
      13 Si l’animal a été déchiré 02963 08800 02963 08735, il le produira 0935 08686 en témoignage 05707, et il ne sera point tenu à une restitution 07999 08762 pour ce qui a été déchiré 02966.
      14 Si un homme 0376 emprunte 07592 08799 à un autre 07453 un animal, et que l’animal se casse un membre 07665 08738 ou qu’il meure 04191 08804, en l’absence 05973 de son maître 01167, il y aura lieu à restitution 07999 08763 07999 08762.
      15 Si le maître 01167 est présent, il n’y aura pas lieu à restitution 07999 08762. Si l’animal a été loué 07916, le prix du louage suffira 0935 08804 07939.
      16 Si un homme 0376 séduit 06601 08762 une vierge 01330 qui n’est point fiancée 0781 08795, et qu’il couche 07901 08804 avec elle, il paiera sa dot 04117 08800 04117 08799 et la prendra pour femme 0802.
      17 Si le père 01 refuse 03985 08763 03985 08762 de la lui accorder 05414 08800, il paiera 08254 08799 en argent 03701 la valeur de la dot 04119 des vierges 01330.
      18 Tu ne laisseras point vivre 02421 08762 la magicienne 03784 08764.
      19 Quiconque couche 07901 08802 avec une bête 0929 sera puni de mort 04191 08800 04191 08714.
      20 Celui qui offre des sacrifices 02076 08802 à d’autres dieux 0430 qu 01115’à l’Eternel 03068 seul sera voué à l’extermination 02763 08714.
      21 Tu ne maltraiteras 03238 08686 point l’étranger 01616, et tu ne l’opprimeras 03905 08799 point ; car vous avez été étrangers 01616 dans le pays 0776 d’Egypte 04714.
      22 Tu n’affligeras 06031 08762 point la veuve 0490, ni l’orphelin 03490.
      23 Si 0518 tu les affliges 06031 08762, et 06031 08763 qu’ils viennent 06817 08799 06817 08800 à moi, j’entendrai 08085 08800 08085 08799 leurs cris 06818 ;
      24 ma colère 0639 s’enflammera 02734 08804, et je vous détruirai 02026 08804 par l’épée 02719 ; vos femmes 0802 deviendront veuves 0490, et vos enfants 01121 orphelins 03490.
      25 Si tu prêtes 03867 08686 de l’argent 03701 à mon peuple 05971, au pauvre 06041 qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier 05383 08802, tu n’exigeras 07760 08799 de lui point d’intérêt 05392.
      26 Si tu prends en gage 02254 08800 02254 08799 le vêtement 08008 de ton prochain 07453, tu le lui rendras 07725 08686 avant 05704 le coucher 0935 08800 du soleil 08121 ;
      27 car c’est sa seule couverture 03682, c’est le vêtement 08071 dont il s’enveloppe 05785 le corps : dans quoi coucherait 07901 08799-il ? S’il crie 06817 08799 à moi, je l’entendrai 08085 08804, car je suis miséricordieux 02587.
      28 Tu ne maudiras 07043 08762 point Dieu 0430, et tu ne maudiras 0779 08799 point le prince 05387 de ton peuple 05971.
      29 Tu ne différeras 0309 08762 point de m’offrir les prémices de ta moisson 04395 et de ta vendange 01831. Tu me donneras 05414 08799 le premier-né 01060 de tes fils 01121.
      30 Tu me donneras 06213 08799 aussi 03651 le premier-né de ta vache 07794 et de ta brebis 06629 ; il restera sept 07651 jours 03117 avec sa mère 0517 ; le huitième 08066 jour 03117, tu me le donneras 05414 08799.
      31 Vous serez pour moi des hommes 0582 saints 06944. Vous ne mangerez 0398 08799 point de chair 01320 déchirée 02966 dans les champs 07704 : vous la jetterez 07993 08686 aux chiens 03611.

      Exode 23

      1 Tu ne répandras 05375 08799 point de faux 07723 bruit 08088. Tu ne te joindras 07896 08799 03027 point au méchant 07563 pour faire un faux 02555 témoignage 05707.
      2 Tu ne suivras 0310 point la multitude 07227 pour faire le mal 07451 ; et tu ne déposeras 06030 08799 point dans un procès 07379 en te mettant du côté 05186 08800 du grand nombre 0310 07227, pour violer 05186 08687 la justice.
      3 Tu ne favoriseras 01921 08799 point le pauvre 01800 dans son procès 07379.
      4 Si tu rencontres 06293 08799 le bœuf 07794 de ton ennemi 0341 08802 ou son âne 02543 égaré 08582 08802, tu le lui ramèneras 07725 08687 07725 08686.
      5 Si tu vois 07200 08799 l’âne 02543 de ton ennemi 08130 08802 succombant 07257 08802 sous sa charge 04853, et que tu hésites 02308 08804 à le décharger 05800 08800, tu l’aideras 05800 08800 05800 08799 à le décharger.
      6 Tu ne porteras point atteinte 05186 08686 au droit 04941 du pauvre 034 dans son procès 07379.
      7 Tu ne prononceras 07368 08799 point de sentence 01697 inique 08267, et tu ne feras point mourir 02026 08799 l’innocent 05355 et le juste 06662 ; car je n’absoudrai 06663 08686 point le coupable 07563.
      8 Tu ne recevras 03947 08799 point de présent 07810 ; car les présents 07810 aveuglent 05786 08762 ceux qui ont les yeux ouverts 06493 et corrompent 05557 08762 les paroles 01697 des justes 06662.
      9 Tu n’opprimeras 03905 08799 point l’étranger 01616 ; vous savez 03045 08804 ce qu’éprouve 05315 l’étranger 01616, car 03588 vous avez été étrangers 01616 dans le pays 0776 d’Egypte 04714.
      10 Pendant six 08337 années 08141, tu ensemenceras 02232 08799 la terre 0776, et tu en recueilleras 0622 08804 le produit 08393.
      11 Mais la septième 07637, tu lui donneras du relâche 08058 08799 et tu la laisseras en repos 05203 08804 ; les pauvres 034 de ton peuple 05971 en jouiront 0398 08804, et les bêtes 02416 des champs 07704 mangeront 0398 08799 ce qui restera 03499. Tu feras 06213 08799 de même pour ta vigne 03754 et pour tes oliviers 02132.
      12 Pendant six 08337 jours 03117, tu feras 06213 08799 ton ouvrage 04639. Mais le septième 07637 jour 03117, tu te reposeras 07673 08799, afin que ton bœuf 07794 et ton âne 02543 aient du repos 05117 08799, afin que le fils 01121 de ton esclave 0519 et l’étranger 01616 aient du relâche 05314 08735.
      13 Vous observerez 08104 08735 tout ce que je vous ai dit 0559 08804, et vous ne prononcerez 02142 08686 point le nom 08034 d’autres 0312 dieux 0430 : qu’on ne l’entende 08085 08735 point sortir 05921 de votre bouche 06310.
      14 Trois 07969 fois 07272 par année 08141, tu célébreras des fêtes 02287 08799 en mon honneur.
      15 Tu observeras 08104 08799 la fête 02282 des pains sans levain 04682 ; pendant sept 07651 jours 03117, au temps fixé 04150 dans le mois 02320 des épis 024, tu mangeras 0398 08799 des pains sans levain 04682, comme je t’en ai donné l’ordre 06680 08765, car c’est dans ce mois que tu es sorti 03318 08804 d’Egypte 04714 ; et l’on ne se présentera 07200 08735 point à vide 07387 devant 06440 ma face.
      16 Tu observeras la fête 02282 de la moisson 07105, des prémices 01061 de ton travail 04639, de ce que tu auras semé 02232 08799 dans les champs 07704 ; et la fête 02282 de la récolte 0614, à la fin 03318 08800 de l’année 08141, quand tu recueilleras 0622 08800 des champs 07704 le fruit de ton travail 04639.
      17 Trois 07969 fois 06471 par année 08141, tous les mâles 02138 se présenteront 07200 08735 devant 06440 le Seigneur 0113, l’Eternel 03068.
      18 Tu n’offriras 02076 08799 point avec du pain levé 02557 le sang 01818 de la victime sacrifiée 02077 en mon honneur ; et sa 02282 graisse 02459 ne sera point gardée pendant la nuit 03885 08799 jusqu’au matin 01242.
      19 Tu apporteras 0935 08686 à la maison 01004 de l’Eternel 03068, ton Dieu 0430, les prémices 07225 des premiers fruits 01061 de la terre 0127. Tu ne feras point cuire 01310 08762 un chevreau 01423 dans le lait 02461 de sa mère 0517.
      20 Voici, j’envoie 07971 08802 un ange 04397 devant 06440 toi, pour te protéger 08104 08800 en chemin 01870, et pour te faire arriver 0935 08687 au lieu 04725 que j’ai préparé 03559 08689.
      21 Tiens-toi sur tes gardes 08104 08734 en sa présence 06440, et écoute 08085 08798 sa voix 06963 ; ne lui résiste 04843 08686 point, parce qu’il ne pardonnera 05375 08799 pas vos péchés 06588, car mon nom 08034 est en lui 07130.
      22 Mais si tu écoutes 08085 08800 08085 08799 sa voix 06963, et si tu fais 06213 08804 tout ce que je te dirai 01696 08762, je serai l’ennemi 0340 08804 de tes ennemis 0341 08802 et l’adversaire 06887 08802 de tes adversaires 06696 08804.
      23 Mon ange 04397 marchera 03212 08799 devant 06440 toi, et te conduira 0935 08689 chez les Amoréens 0567, les Héthiens 02850, les Phéréziens 06522, les Cananéens 03669, les Héviens 02340 et les Jébusiens 02983, et je les exterminerai 03582 08689.
      24 Tu ne te prosterneras 07812 08691 point devant leurs dieux 0430, et tu ne les serviras 05647 08714 point ; tu n’imiteras 06213 08799 04639 point ces peuples dans leur conduite, mais tu les détruiras 02040 08763 02040 08762, et tu briseras 07665 08763 07665 08762 leurs statues 04676.
      25 Vous servirez 05647 08804 l’Eternel 03068, votre Dieu 0430, et il bénira 01288 08765 votre pain 03899 et vos eaux 04325, et j’éloignerai 05493 08689 la maladie 04245 du milieu 07130 de toi.
      26 Il n’y aura dans ton pays 0776 ni femme qui avorte 07921 08764, ni femme stérile 06135. Je remplirai 04390 08762 le nombre 04557 de tes jours 03117.
      27 J’enverrai 07971 08762 ma terreur 0367 devant 06440 toi, je mettrai en déroute 02000 08804 tous les peuples 05971 chez lesquels tu arriveras 0935 08799, et je ferai 05414 08804 tourner le dos 06203 devant toi à tous tes ennemis 0341 08802.
      28 J’enverrai 07971 08804 les frelons 06880 devant 06440 toi, et ils chasseront 01644 08765 loin de ta face 06440 les Héviens 02340, les Cananéens 03669 et les Héthiens 02850.
      29 Je ne les chasserai 01644 08762 pas en une seule 0259 année 08141 loin de ta face 06440, de peur que le pays 0776 ne devienne un désert 08077 et que les bêtes 02416 des champs 07704 ne se multiplient 07227 contre toi.
      30 Je les chasserai 01644 08762 peu 04592 à peu 04592 loin de ta face 06440, jusqu’à ce que tu augmentes 06509 08799 en nombre et que tu puisses prendre possession 05157 08804 du pays 0776.
      31 J’établirai 07896 08804 tes limites 01366 depuis la mer 03220 Rouge 05488 jusqu’à la mer 03220 des Philistins 06430, et depuis le désert 04057 jusqu’au fleuve 05104 ; car je livrerai 05414 08799 entre vos mains 03027 les habitants 03427 08802 du pays 0776, et tu les chasseras 01644 08765 devant 06440 toi.
      32 Tu ne feras 03772 08799 point d’alliance 01285 avec eux, ni avec leurs dieux 0430.
      33 Ils n’habiteront 03427 08799 point dans ton pays 0776, de peur qu’ils ne te fassent pécher 02398 08686 contre moi ; car tu servirais 05647 08799 leurs dieux 0430, et ce serait un piège 04170 pour toi.

      Exode 24

      1 Dieu dit 0559 08804 à Moïse 04872 : Monte 05927 08798 vers l’Eternel 03068, toi et Aaron 0175, Nadab 05070 et Abihu 030, et soixante-dix 07657 des anciens 02205 d’Israël 03478, et vous vous prosternerez 07812 08694 de loin 07350.
      2 Moïse 04872 s’approchera 05066 08738 seul de l’Eternel 03068 ; les autres ne s’approcheront 05066 08799 pas, et le peuple 05971 ne montera 05927 08799 point avec lui.
      3 Moïse 04872 vint 0935 08799 rapporter 05608 08762 au peuple 05971 toutes les paroles 01697 de l’Eternel 03068 et toutes les lois 04941. Le peuple 05971 entier répondit 06030 08799 0559 08799 d’une même 0259 voix 06963 : Nous ferons 06213 08799 tout 01697 ce que l’Eternel 03068 a dit 01696 08765.
      4 Moïse 04872 écrivit 03789 08799 toutes les paroles 01697 de l’Eternel 03068. Puis il se leva 07925 08686 de bon matin 01242 ; il bâtit 01129 08799 un autel 04196 au pied de la montagne 02022, et dressa douze pierres 04676 pour les douze 08147 06240 tribus 07626 d’Israël 03478.
      7 Il prit 03947 08799 le livre 05612 de l’alliance 01285, et le lut 07121 08799 en présence 0241 du peuple 05971 ; ils dirent 0559 08799 : Nous ferons 06213 08799 tout ce que l’Eternel 03068 a dit 01696 08765, et nous obéirons 08085 08799.
      9 Moïse 04872 monta 05927 08799 avec Aaron 0175, Nadab 05070 et Abihu 030, et soixante-dix 07657 anciens 02205 d’Israël 03478.
      12 L’Eternel 03068 dit 0559 08799 à Moïse 04872 : Monte 05927 08798 vers moi sur la montagne 02022, et reste là ; je te donnerai 05414 08799 des tables 03871 de pierre 068, la loi 08451 et les ordonnances 04687 que j’ai écrites 03789 08804 pour leur instruction 03384 08687.

      Exode 27

      1 Tu feras 06213 08804 l’autel 04196 de bois 06086 d’acacia 07848 ; sa longueur 0753 sera de cinq 02568 coudées 0520, et sa largeur 07341 de cinq 02568 coudées 0520. L’autel 04196 sera carré 07251 08803, et sa hauteur 06967 sera de trois 07969 coudées 0520.

      Exode 29

      7 Tu prendras 03947 08804 l’huile 08081 d’onction 04888, tu en répandras 03332 08804 sur sa tête 07218, et tu l’oindras 04886 08804.

      Exode 30

      1 Tu feras 06213 08804 un autel 04196 pour brûler 04729 des parfums 07004, tu le feras 06213 08799 de bois 06086 d’acacia 07848 ;
      2 sa longueur 0753 sera d’une coudée 0520, et sa largeur 07341 d’une coudée 0520 ; il sera carré 07251 08803, et sa hauteur 06967 sera de deux coudées 0520. Tu feras des cornes 07161 qui sortiront de l’autel.
      3 Tu le couvriras 06823 08765 d’or 02091 pur 02889, le dessus 01406, les côtés 07023 tout autour 05439 et les cornes 07161, et tu y feras 06213 08804 une bordure 02213 d’or 02091 tout autour 05439.
      4 Tu feras 06213 08799 au-dessous de la bordure 02213 deux 08147 anneaux 02885 d’or 02091 aux deux 08147 côtés 06763 ; tu en mettras 06213 08799 aux deux 08147 côtés 06654, pour recevoir 01004 les barres 0905 qui serviront à le porter 05375 08800 01992.
      5 Tu feras 06213 08804 les barres 0905 de bois 06086 d’acacia 07848, et tu les couvriras 06823 08765 d’or 02091.
      6 Tu placeras 05414 08804 l’autel en face 06440 du voile 06532 qui est devant l’arche 0727 du témoignage 05715, en face 06440 du propitiatoire 03727 qui est sur le témoignage 05715, et où je me rencontrerai 03259 08735 avec toi.
      7 Aaron 0175 y fera brûler 06999 08686 06999 08689 du parfum 07004 odoriférant 05561 ; il en fera brûler chaque matin 01242, lorsqu’il préparera 03190 08687 les lampes 05216 ;
      8 il 0175 en fera brûler 05927 08687 aussi entre les deux soirs 06153, lorsqu’il arrangera les lampes 05216. C’est ainsi que l’on brûlera 06999 08686 à perpétuité 08548 du parfum 07004 devant 06440 l’Eternel 03068 parmi vos descendants 01755.
      9 Vous n’offrirez 05927 08686 sur l’autel ni parfum 07004 étranger 02114 08801, ni holocauste 05930, ni offrande 04503, et vous n’y répandrez 05258 08799 aucune libation 05262.
      10 Une 0259 fois chaque année 08141, Aaron 0175 fera des expiations 03722 08765 sur les cornes 07161 de l’autel ; avec le sang 01818 de la victime expiatoire 02403 03725, il y sera fait des expiations 03722 08762 une 0259 fois chaque année 08141 parmi vos descendants 01755. Ce sera une chose très 06944 sainte 06944 devant l’Eternel 03068.
      11 L’Eternel 03068 parla 01696 08762 à Moïse 04872, et dit 0559 08800:
      16 Tu recevras 03947 08804 des enfants 01121 d’Israël 03478 l’argent 03701 du rachat 03725, et tu l’appliqueras 05414 08804 au travail 05656 de la tente 0168 d’assignation 04150 ; ce sera pour les enfants 01121 d’Israël 03478 un souvenir 02146 devant 06440 l’Eternel 03068 pour le rachat 03722 08763 de leurs personnes 05315.
      17 L’Eternel 03068 parla 01696 08762 à Moïse 04872, et dit 0559 08800:
      18 Tu feras 06213 08804 une cuve 03595 d’airain 05178, avec sa base 03653 d’airain 05178, pour les ablutions 07364 08800 ; tu la placeras 05414 08804 entre la tente 0168 d’assignation 04150 et l’autel 04196, et tu y mettras 05414 08804 de l’eau 04325,
      19 avec laquelle Aaron 0175 et ses fils 01121 se laveront 07364 08804 les mains 03027 et les pieds 07272.
      20 Lorsqu’ils entreront 0935 08800 dans la tente 0168 d’assignation 04150, ils se laveront 07364 08799 avec cette eau 04325, afin qu’ils ne meurent 04191 08799 point ; et aussi lorsqu’ils s’approcheront 05066 08800 de l’autel 04196, pour faire le service 08334 08763 et pour offrir 06999 08687 des sacrifices 0801 à l’Eternel 03068.
      21 Ils se laveront 07364 08804 les mains 03027 et les pieds 07272, afin qu’ils ne meurent 04191 08799 point. Ce sera une loi 02706 perpétuelle 05769 pour Aaron, pour ses fils 02233 et pour leurs descendants 01755.
      30 Tu oindras 04886 08799 Aaron 0175 et ses fils 01121, et tu les sanctifieras 06942 08765, pour qu’ils soient à mon service dans le sacerdoce 03547 08763.
      34 L’Eternel 03068 dit 0559 08799 à Moïse 04872 : Prends 03947 08798 des aromates 05561, du stacté 05198, de l’ongle 07827 odorant 05561 05561, du galbanum 02464, et de l’encens 03828 pur 02134, en parties 0905 égales 0905.
      35 Tu feras 06213 08804 avec cela un parfum 07004 composé 07545 selon l’art 04639 du parfumeur 07543 08802 ; il sera salé 04414 08794, pur 02889 et saint 06944.
      36 Tu le réduiras 07833 08804 en poudre 01854 08687, et tu le mettras 05414 08804 devant 06440 le témoignage 05715, dans la tente 0168 d’assignation 04150, où je me rencontrerai 03259 08735 avec toi. Ce sera pour vous une chose très 06944 sainte 06944.
      37 Vous ne ferez 06213 08799 point pour vous de parfum 07004 semblable, 06213 08799 dans les mêmes proportions 04971 ; vous le regarderez comme saint 06944, et réservé pour l’Eternel 03068.
      38 Quiconque 0834 0376 en fera 06213 08799 de semblable, pour le sentir 07306 08687, sera retranché 03772 08738 de son peuple 05971.

      Exode 32

      29 Moïse 04872 dit 0559 08799 : Consacrez 04390 08798 03027-vous aujourd’hui 03117 à l’Eternel 03068, 0376 même 03588 en sacrifiant votre fils 01121 et votre frère 0251, afin qu’il vous accorde 05414 08800 aujourd’hui 03117 une bénédiction 01293.
      34 Va 03212 08798 donc, conduis 05148 08798 le peuple 05971 où je t’ai dit 01696 08765. Voici, mon ange 04397 marchera 03212 08799 devant 06440 toi, mais au jour 03117 de ma vengeance 06485 08800, je les punirai 06485 08804 de leur péché 02403.

      Exode 33

      1 L’Eternel 03068 dit 01696 08762 à Moïse 04872 : Va 03212 08798, pars 05927 08798 d’ici, toi et le peuple 05971 que tu as fait sortir 05927 08689 du pays 0776 d’Egypte 04714 ; monte vers le pays 0776 que j’ai juré 07650 08738 de donner à Abraham 085, à Isaac 03327 et à Jacob 03290, en disant 0559 08800 : Je le donnerai 05414 08799 à ta postérité 02233.
      3 Monte vers ce pays 0776 où coulent 02100 08802 le lait 02461 et le miel 01706. Mais je ne monterai 05927 08799 point au milieu 07130 de toi, de peur que je ne te consume 03615 08762 en chemin 01870, car tu es un peuple 05971 au cou 06203 roide 07186.
      12 Moïse 04872 dit 0559 08799 à l’Eternel 03068 : Voici 07200 08798, tu me dis 0559 08802 : Fais monter 05927 08685 ce peuple 05971 ! Et tu ne me fais pas connaître 03045 08689 qui tu enverras 07971 08799 avec moi. Cependant, tu as dit 0559 08804 : Je te connais 03045 08804 par ton nom 08034, et tu as trouvé 04672 08804 grâce 02580 à mes yeux 05869.
      15 Moïse lui dit 0559 08799 : Si tu ne marches 01980 08802 pas toi-même 06440 avec nous, ne nous fais point partir 05927 08686 d’ici.
      23 Et lorsque je retournerai 05493 08689 ma main 03709, tu me verras 07200 08804 par derrière 0268, mais ma face 06440 ne pourra pas être vue 07200 08735.

      Exode 34

      1 L’Eternel 03068 dit 0559 08799 à Moïse 04872 : Taille 06458 08798 deux 08147 tables 03871 de pierre 068 comme les premières 07223, et j’y 03871 écrirai 03789 08804 les paroles 01697 qui étaient sur les premières 07223 tables 03871 que tu as brisées 07665 08765.
      2 Sois prêt 03559 08737 de bonne heure 01242, et tu monteras 05927 08804 dès le matin 01242 sur la montagne 02022 de Sinaï 05514 ; tu te tiendras 05324 08738 là devant moi, sur le sommet 07218 de la montagne 02022.
      3 Que personne 0376 ne monte 05927 08799 avec toi, et que personne 0376 ne 0408 paraisse 07200 08735 sur toute la montagne 02022 ; et même que ni brebis 06629 ni bœufs 01241 ne paissent 07462 08799 près 04136 de cette montagne 02022.
      4 Moïse 04872 tailla 06458 08799 deux 08147 tables 03871 de pierre 068 comme les premières 07223 ; il se leva 07925 08686 de bon matin 01242, et monta 05927 08799 sur la montagne 02022 de Sinaï 05514, selon l’ordre 06680 08765 que l’Eternel 03068 lui avait donné, et il prit 03947 08799 dans sa main 03027 les deux 08147 tables 03871 de pierre 068.
      5 L’Eternel 03068 descendit 03381 08799 dans une nuée 06051, se tint 03320 08691 là auprès de lui, et proclama 07121 08799 le nom 08034 de l’Eternel 03068.
      6 Et l’Eternel 03068 passa 05674 08799 devant lui 06440, et s’écria 07121 08799 : L’Eternel 03068, l’Eternel 03068, Dieu 0410 miséricordieux 07349 et compatissant 02587, lent 0750 à la colère 0639, riche 07227 en bonté 02617 et en fidélité 0571,
      7 qui conserve 05341 08802 son amour 02617 jusqu’à mille 0505 générations, qui pardonne 05375 08802 l’iniquité 05771, la rébellion 06588 et le péché 02403, mais qui ne tient 05352 08763 point le coupable pour innocent 05352 08762, et qui punit 06485 08802 l’iniquité 05771 des pères 01 sur les enfants 01121 et sur les enfants 01121 des enfants jusqu’à la troisième 08029 et à la quatrième 07256 génération !
      8 Aussitôt Moïse 04872 s’inclina 06915 08799 04116 08762 à terre 0776 et se prosterna 07812 08691.
      9 Il dit 0559 08799 : Seigneur 0136, si j’ai trouvé 04672 08804 grâce 02580 à tes yeux 05869, que le Seigneur 0136 marche 03212 08799 au milieu 07130 de nous, car c’est un peuple 05971 au cou 06203 roide 07186 ; pardonne 05545 08804 nos iniquités 05771 et nos péchés 02403, et prends-nous pour ta possession 05157 08804.
      10 L’Eternel répondit 0559 08799 : Voici, je traite 03772 08802 une alliance 01285. Je ferai 06213 08799, en présence de tout ton peuple 05971, des prodiges 06381 08737 qui n’ont eu lieu 01254 08738 dans aucun pays 0776 et chez aucune nation 01471 ; tout le peuple 05971 qui t’environne 07130 verra 07200 08804 l’œuvre 04639 de l’Eternel 03068, et c’est par toi que j’accomplirai 06213 08802 des choses terribles 03372 08737.
      11 Prends garde 08104 08798 à ce que je t’ordonne 06680 08764 aujourd’hui 03117. Voici, je chasserai 01644 08802 devant 06440 toi les Amoréens 0567, les Cananéens 03669, les Héthiens 02850, les Phéréziens 06522, les Héviens 02340 et les Jébusiens 02983.
      12 Garde 08104 08734-toi de faire 03772 08799 alliance 01285 avec les habitants 03427 08802 du pays 0776 où tu dois entrer 0935 08802, de peur qu’ils ne soient un piège 04170 pour toi 07130.
      13 Au contraire, vous renverserez 05422 08799 leurs autels 04196, vous briserez 07665 08762 leurs statues 04676, et vous abattrez 03772 08799 leurs idoles 0842.
      14 Tu ne te prosterneras 07812 08691 point devant un autre 0312 dieu 0410 ; car l’Eternel 03068 porte le nom 08034 de jaloux 07067, il est un Dieu 0410 jaloux 07067.
      15 Garde-toi de faire 03772 08799 alliance 01285 avec les habitants 03427 08802 du pays 0776, de peur que, se prostituant 02181 08804 à 0310 leurs dieux 0430 et leur 0430 offrant des sacrifices 02076 08804, ils ne t’invitent 07121 08804, et que tu ne manges 0398 08804 de leurs victimes 02077 ;
      16 de peur que tu ne prennes 03947 08804 de leurs filles 01323 pour tes fils 01121, et que leurs filles 01323, se prostituant 02181 08804 à 0310 leurs dieux 0430, n’entraînent tes fils 01121 à se prostituer 02181 08689 à 0310 leurs dieux 0430.
      17 Tu ne te feras 06213 08799 point de dieu 0430 en fonte 04541.
      18 Tu observeras 08104 08799 la fête 02282 des pains sans levain 04682 ; pendant sept 07651 jours 03117, au temps 04150 fixé dans le mois 02320 des épis 024, tu mangeras 0398 08799 des pains sans levain 04682, comme je t’en ai donné l’ordre 06680 08765, car c’est dans le mois 02320 des épis 024 que tu es sorti 03318 08804 d’Egypte 04714.
      19 Tout premier-né 06363 07358 m’appartient 02142 08735, même tout mâle premier-né 06363 dans les troupeaux 04735 de gros 07794 et de menu 07716 bétail.
      20 Tu rachèteras 06299 08799 avec un agneau 07716 le premier-né 06363 de l’âne 02543 ; et si tu ne le rachètes 06299 08799 pas, tu lui briseras la nuque 06202 08804. Tu rachèteras 06299 08799 tout premier-né 01060 de tes fils 01121 ; et l’on ne se présentera 07200 08735 point à vide 07387 devant 06440 ma face.
      21 Tu travailleras 05647 08799 six 08337 jours 03117, et tu te reposeras 07673 08799 le septième 07637 jour 03117 ; tu te reposeras 07673 08799, même au temps du labourage 02758 et de la moisson 07105.
      22 Tu célébreras 06213 08799 la fête 02282 des semaines 07620, des prémices 01061 de la moisson 07105 du froment 02406, et la fête 02282 de la récolte 0614, à la fin 08622 de l’année 08141.
      23 Trois 07969 fois 06471 par an 08141, tous les mâles 02138 se présenteront 07200 08735 devant 06440 le Seigneur 0113, l’Eternel 03068, Dieu 0430 d’Israël 03478.
      24 Car je chasserai 03423 08686 les nations 01471 devant 06440 toi, et j’étendrai 07337 08689 tes frontières 01366 ; et personne 0376 ne convoitera 02530 08799 ton pays 0776, pendant que tu monteras 05927 08800 pour te présenter 07200 08736 devant 06440 l’Eternel 03068, ton Dieu 0430, trois 07969 fois 06471 par an 08141.
      25 Tu n’offriras 07819 08799 point avec du pain levé 02557 le sang 01818 de la victime immolée 02077 en mon honneur ; et le sacrifice 02077 de la fête 02282 de Pâque 06453 ne sera point gardé 03885 08799 pendant la nuit jusqu’au matin 01242.
      26 Tu apporteras 0935 08686 à la maison 01004 de L’Eternel 03068, ton Dieu 0430, les prémices 07225 des premiers fruits 01061 de la terre 0127. Tu ne feras point cuire 01310 08762 un chevreau 01423 dans le lait 02461 de sa mère 0517.
      27 L’Eternel 03068 dit 0559 08799 à Moïse 04872 : Ecris 03789 08798 ces paroles 01697 ; car c’est conformément 06310 à ces paroles 01697 que je traite 03772 08804 alliance 01285 avec toi et avec Israël 03478.
      28 Moïse fut là avec l’Eternel 03068 quarante 0705 jours 03117 et quarante 0705 nuits 03915. Il ne mangea 0398 08804 point de pain 03899, et il ne but 08354 08804 point d’eau 04325. Et l’Eternel écrivit 03789 08799 sur les tables 03871 les paroles 01697 de l’alliance 01285, les dix 06235 paroles 01697.
      29 Moïse 04872 descendit 03381 08800 de la montagne 02022 de Sinaï 05514, ayant les deux 08147 tables 03871 du témoignage 05715 dans sa 04872 main 03027, en descendant 03381 08800 de la montagne 02022 ; et il 04872 ne savait 03045 08804 pas que la peau 05785 de son visage 06440 rayonnait 07160 08804, parce qu’il avait parlé 01696 08763 avec l’Eternel.
      30 Aaron 0175 et tous les enfants 01121 d’Israël 03478 regardèrent 07200 08799 Moïse 04872, et voici la peau 05785 de son visage 06440 rayonnait 07160 08804 ; et ils craignaient 03372 08799 de s’approcher 05066 08800 de lui.
      31 Moïse 04872 les appela 07121 08799 ; Aaron 0175 et tous les principaux 05387 de l’assemblée 05712 vinrent 07725 08799 auprès de lui, et il 04872 leur parla 01696 08762.
      32 Après cela 0310, tous les enfants 01121 d’Israël 03478 s’approchèrent 05066 08738, et il leur donna tous les ordres 06680 08762 qu’il avait reçus 01696 08765 de l’Eternel 03068, sur la montagne 02022 de Sinaï 05514.
      33 Lorsque Moïse 04872 eut achevé 03615 08762 de leur parler 01696 08763, il mit 05414 08799 un voile 04533 sur son visage 06440.
      34 Quand Moïse 04872 entrait 0935 08800 devant 06440 l’Eternel 03068, pour lui parler 01696 08763, il ôtait 05493 08686 le voile 04533, jusqu’à ce qu’il sortît 03318 08800 ; et quand il sortait 03318 08804, il disait 01696 08765 aux enfants 01121 d’Israël 03478 ce qui lui avait été ordonné 06680 08792.
      35 Les enfants 01121 d’Israël 03478 regardaient 07200 08804 le visage 06440 de Moïse 04872, et voyaient que la peau 05785 de son 04872 visage 06440 rayonnait 07160 08804 ; et Moïse 04872 remettait 07725 08689 le voile 04533 sur son visage 06440 jusqu’à ce qu’il entrât 0935 08800, pour parler 01696 08763 avec l’Eternel.

      Exode 40

      1 L’Eternel 03068 parla 01696 08762 à Moïse 04872, et dit 0559 08800:
      2 Le premier 07223 jour 03117 du premier 0259 mois 02320, tu dresseras 06965 08686 le tabernacle 04908, la tente 0168 d’assignation 04150.
      3 Tu y 08033 placeras 07760 08804 l’arche 0727 du témoignage 05715, et tu couvriras 05526 08804 l’arche 0727 avec le voile 06532.
      4 Tu apporteras 0935 08689 la table 07979, et tu la 06187 disposeras en ordre 06186 08804. Tu apporteras 0935 08689 le chandelier 04501, et tu en arrangeras 05927 08689 les lampes 05216.
      5 Tu placeras 05414 08804 l’autel 04196 d’or 02091 pour le parfum 07004 devant 06440 l’arche 0727 du témoignage 05715, et tu mettras 07760 08804 le rideau 04539 à l’entrée 06607 du tabernacle 04908.
      6 Tu placeras 05414 08804 l’autel 04196 des holocaustes 05930 devant 06440 l’entrée 06607 du tabernacle 04908, de la tente 0168 d’assignation 04150.
      7 Tu placeras 05414 08804 la cuve 03595 entre la tente 0168 d’assignation 04150 et l’autel 04196, et tu y mettras 05414 08804 de l’eau 04325.
      8 Tu placeras 07760 08804 le parvis 02691 à l’entour 05439, et tu mettras 05414 08804 le rideau 04539 à la porte 08179 du parvis 02691.
      9 Tu prendras 03947 08804 l’huile 08081 d’onction 04888, tu en oindras 04886 08804 le tabernacle 04908 et tout ce qu’il renferme, et tu le sanctifieras 06942 08765, avec tous ses ustensiles 03627 ; et il sera saint 06944.
      10 Tu oindras 04886 08804 l’autel 04196 des holocaustes 05930 et tous ses ustensiles 03627, et tu sanctifieras 06942 08765 l’autel 04196 ; et l’autel 04196 sera très 06944 saint 06944.
      11 Tu oindras 04886 08804 la cuve 03595 avec sa base 03653, et tu la sanctifieras 06942 08765.
      12 Tu feras avancer 07126 08689 Aaron 0175 et ses fils 01121 vers l’entrée 06607 de la tente 0168 d’assignation 04150, et tu les laveras 07364 08804 avec de l’eau 04325.
      13 Tu revêtiras 03847 08689 Aaron 0175 des vêtements 0899 sacrés 06944, tu l’oindras 04886 08804, et tu le sanctifieras 06942 08765, pour qu’il soit à mon service dans le sacerdoce 03547 08765.
      14 Tu feras approcher 07126 08686 ses fils 01121, tu les revêtiras 03847 08689 des tuniques 03801,
      15 et tu les oindras 04886 08804 comme tu auras oint 04886 08804 leur père 01, pour qu’ils soient à mon service dans le sacerdoce 03547 08765. Cette onction 04888 leur assurera à perpétuité 05769 le sacerdoce 03550 parmi leurs descendants 01755.
      16 Moïse 04872 fit 06213 08799 tout ce que l’Eternel 03068 lui avait ordonné 06680 08765 ; il fit 06213 08804 ainsi.
      17 Le premier 0259 02320 jour du premier 07223 mois 02320 de la seconde 08145 année 08141, le tabernacle 04908 fut dressé 06965 08717.
      18 Moïse 04872 dressa 06965 08686 le tabernacle 04908 ; il en posa 05414 08799 les bases 0134, plaça 07760 08799 les planches 07175 et 05414 08799 les barres 01280, et éleva 06965 08686 les colonnes 05982.
      19 Il étendit 06566 08799 la tente 0168 sur le tabernacle 04908, et il mit 07760 08799 la couverture 04372 de la tente 0168 par-dessus 04605, comme l’Eternel 03068 l’avait ordonné 06680 08765 à Moïse 04872.
      20 Il prit 03947 08799 le témoignage 05715, et le plaça 05414 08799 dans l’arche 0727 ; il mit 07760 08799 les barres 0905 à l’arche 0727, et il posa 05414 08799 le propitiatoire 03727 au-dessus 04605 de l’arche 0727.
      21 Il apporta 0935 08686 l’arche 0727 dans le tabernacle 04908 ; il mit 07760 08799 le voile 06532 de séparation 04539, et il en couvrit 05526 08686 l’arche 0727 du témoignage 05715, comme l’Eternel 03068 l’avait ordonné 06680 08765 à Moïse 04872.
      22 Il plaça 05414 08799 la table 07979 dans la tente 0168 d’assignation 04150, au côté 03409 septentrional 06828 du tabernacle 04908, en dehors 02351 du voile 06532 ;
      23 et il y déposa 06187 en ordre 06186 08799 les pains 03899, devant 06440 l’Eternel 03068, comme l’Eternel 03068 l’avait ordonné 06680 08765 à Moïse 04872.
      24 Il plaça 07760 08799 le chandelier 04501 dans la tente 0168 d’assignation 04150, en face 05227 de la table 07979, au côté 03409 méridional 05045 du tabernacle 04908 ;
      25 et il en arrangea 05927 08686 les lampes 05216, devant 06440 l’Eternel 03068, comme l’Eternel 03068 l’avait ordonné 06680 08765 à Moïse 04872.
      26 Il plaça 07760 08799 l’autel 04196 d’or 02091 dans la tente 0168 d’assignation 04150, devant 06440 le voile 06532 ;
      27 et il y fit brûler 06999 08686 le parfum 07004 odoriférant 05561, comme l’Eternel 03068 l’avait ordonné 06680 08765 à Moïse 04872.
      28 Il plaça 07760 08799 le rideau 04539 à l’entrée 06607 du tabernacle 04908.
      29 Il plaça 07760 08804 l’autel 04196 des holocaustes 05930 à l’entrée 06607 du tabernacle 04908, de la tente 0168 d’assignation 04150 ; et il y offrit 05927 08686 l’holocauste 05930 et l’offrande 04503, comme l’Eternel 03068 l’avait ordonné 06680 08765 à Moïse 04872.
      30 Il plaça 07760 08799 la cuve 03595 entre la tente 0168 d’assignation 04150 et l’autel 04196, et il y mit 05414 08799 de l’eau 04325 pour les ablutions 07364 08800 ;
      31 Moïse 04872, Aaron 0175 et ses fils 01121, s’y lavèrent 07364 08804 les mains 03027 et les pieds 07272 ;
      32 lorsqu’ils entrèrent 0935 08800 dans la tente 0168 d’assignation 04150 et qu’ils s’approchèrent 07126 08800 de l’autel 04196, ils se lavèrent 07364 08799, comme l’Eternel 03068 l’avait ordonné 06680 08765 à Moïse 04872.
      33 Il dressa 06965 08686 le parvis 02691 autour 05439 du tabernacle 04908 et de l’autel 04196, et il mit 05414 08799 le rideau 04539 à la porte 08179 du parvis 02691. Ce fut ainsi que Moïse 04872 acheva 03615 08762 l’ouvrage 04399.
      34 Alors la nuée 06051 couvrit 03680 08762 la tente 0168 d’assignation 04150, et la gloire 03519 de l’Eternel 03068 remplit 04390 08804 le tabernacle 04908.
      35 Moïse 04872 ne pouvait 03201 08804 pas entrer 0935 08800 dans la tente 0168 d’assignation 04150, parce que la nuée 06051 restait 07931 08804 dessus, et que la gloire 03519 de l’Eternel 03068 remplissait 04390 08804 le tabernacle 04908.
      36 Aussi longtemps que durèrent leurs marches 04550, les enfants 01121 d’Israël 03478 partaient 05265 08799, quand la nuée 06051 s’élevait 05927 08736 de dessus 05921 le tabernacle 04908.
      37 Et quand la nuée 06051 ne s’élevait 05927 08735 pas, ils ne partaient 05265 08799 pas, jusqu’à 03117 ce qu’elle s’élevât 05927 08736.
      38 La nuée 06051 de l’Eternel 03068 était de jour 03119 sur le tabernacle 04908 ; et de nuit 03915, il y avait un feu 0784, aux yeux 05869 de toute la maison 01004 d’Israël 03478, pendant toutes leurs marches 04550.

      Lévitique 1

      1 L’Eternel 03068 appela 07121 08799 Moïse 04872 ; de la tente 0168 d’assignation 04150, il lui parla 01696 08762 et dit 0559 08800:
      2 Parle 01696 08761 aux enfants 01121 d’Israël 03478, et dis 0559 08804-leur : Lorsque quelqu’un 0120 d’entre vous fera 07126 08686 une offrande 07133 à l’Eternel 03068, il offrira 07126 08686 07133 du bétail 0929, du gros 01241 ou du menu 06629 bétail.

      Lévitique 4

      1 L’Eternel 03068 parla 01696 08762 à Moïse 04872, et dit 0559 08800:
      2 Parle 01696 08761 aux enfants 01121 d’Israël 03478, et dis 0559 08800 : Lorsque quelqu’un 05315 péchera 02398 08799 involontairement 07684 contre l’un 0259 02007 des commandements 04687 de l’Eternel 03068, en faisant 06213 08804 des choses qui ne doivent point se faire 06213 08735 ;
      3 Si c’est le sacrificateur 03548 ayant reçu l’onction 04899 qui a péché 02398 08799 et a rendu par là le peuple 05971 coupable 0819, il offrira 07126 08689 à l’Eternel 03068, pour le péché 02403 qu’il a commis 02398 08804, un jeune 01241 01121 taureau 06499 sans défaut 08549, en sacrifice d’expiation 02403.
      4 Il amènera 0935 08689 le taureau 06499 à l’entrée 06607 de la tente 0168 d’assignation 04150, devant 06440 l’Eternel 03068 ; et il posera 05564 08804 sa main 03027 sur la tête 07218 du taureau 06499, qu’il 06499 égorgera 07819 08804 devant 06440 l’Eternel 03068.
      5 Le sacrificateur 03548 ayant reçu l’onction 04899 prendra 03947 08804 du sang 01818 du taureau 06499, et l’apportera 0935 08689 dans la tente 0168 d’assignation 04150 ;
      6 il 03548 trempera 02881 08804 son doigt 0676 dans le sang 01818, et il en 01818 fera sept 07651 fois 06471 l’aspersion 05137 08689 devant 06440 l’Eternel 03068, en face 06440 du voile 06532 du sanctuaire 06944.
      7 Le sacrificateur 03548 mettra 05414 08804 du sang 01818 sur les cornes 07161 de l’autel 04196 des parfums 07004 odoriférants 05561, qui est devant 06440 l’Eternel 03068 dans la tente 0168 d’assignation 04150 ; et il répandra 08210 08799 tout le sang 01818 du taureau 06499 au pied 03247 de l’autel 04196 des holocaustes 05930, qui est à l’entrée 06607 de la tente 0168 d’assignation 04150.
      8 Il enlèvera 07311 08686 toute la graisse 02459 du taureau 06499 expiatoire 02403, la graisse 02459 qui couvre 03680 08764 les entrailles 07130 et toute celle 02459 qui y est attachée 07130,
      9 les deux 08147 rognons 03629, et la graisse 02459 qui les entoure, qui couvre les flancs 03689, et le grand lobe 03508 du foie 03516, qu’il détachera 05493 08686 près des rognons 03629.
      10 Le sacrificateur 03548 enlèvera 07311 08714 ces parties comme on les enlève du taureau 07794 dans le sacrifice 02077 d’actions de grâces 08002, et il les brûlera 06999 08689 sur l’autel 04196 des holocaustes 05930.
      11 Mais la peau 05785 du taureau 06499, toute sa chair 01320, avec sa tête 07218, ses jambes 03767, ses entrailles 07130 et ses excréments 06569,
      12 le taureau 06499 entier, il l’emportera 03318 08689 hors 02351 du camp 04264, dans un lieu 04725 pur 02889, où 0413 l’on jette 08211 les cendres 01880, et il le brûlera 08313 08804 au feu 0784 sur du bois 06086 : c’est sur le tas 08211 de cendres 01880 qu’il sera brûlé 08313 08735.
      13 Si c’est toute l’assemblée 05712 d’Israël 03478 qui a péché involontairement 07686 08799 et sans s’en apercevoir 01697 05956 08738 05869 06951, en faisant 06213 08804 contre l’un 0259 des commandements 04687 de l’Eternel 03068 des choses qui ne doivent point se faire 06213 08735 et en se rendant ainsi coupable 0816 08804,
      14 et que le péché 02403 qu’on a commis 02398 08804 vienne à être découvert 03045 08738, l’assemblée 06951 offrira 07126 08689 un jeune 01241 01121 taureau 06499 en sacrifice d’expiation 02403, et on l’amènera 0935 08689 devant 06440 la tente 0168 d’assignation 04150.
      15 Les anciens 02205 d’Israël 05712 poseront 05564 08804 leurs mains 03027 sur la tête 07218 du taureau 06499 devant 06440 l’Eternel 03068, et on égorgera 07819 08804 le taureau 06499 devant 06440 l’Eternel 03068.
      16 Le sacrificateur 03548 ayant reçu l’onction 04899 apportera 0935 08689 du sang 01818 du taureau 06499 dans la tente 0168 d’assignation 04150 ;
      17 il 03548 trempera 02881 08804 son doigt 0676 dans le sang 01818, et il en fera sept 07651 fois 06471 l’aspersion 05137 08689 devant 06440 l’Eternel 03068, en face 06440 du voile 06532.
      18 Il mettra 05414 08799 du sang 01818 sur les cornes 07161 de l’autel 04196 qui est devant 06440 l’Eternel 03068 dans la tente 0168 d’assignation 04150 ; et il répandra 08210 08799 tout le sang 01818 au pied 03247 de l’autel 04196 des holocaustes 05930, qui est à l’entrée 06607 de la tente 0168 d’assignation 04150.
      19 Il enlèvera 07311 08686 toute la graisse 02459 du taureau, et il la brûlera 06999 08689 sur l’autel 04196.
      20 Il fera 06213 08804 de ce taureau 06499 comme 06213 08804 du taureau 06499 expiatoire 02403 ; il fera 06213 08799 de même. C’est ainsi que le sacrificateur 03548 fera pour eux l’expiation 03722 08765, et il leur sera pardonné 05545 08738.
      21 Il emportera 03318 08689 le taureau 06499 hors 02351 du camp 04264, et il le brûlera 08313 08804 comme 08313 08804 le premier 07223 taureau 06499. C’est un sacrifice d’expiation 02403 pour l’assemblée 06951.
      22 Si c’est un chef 05387 qui a péché 02398 08799, en faisant 06213 08804 involontairement 07684 contre l’un 0259 des commandements 04687 de l’Eternel 03068, son Dieu 0430, des choses qui ne doivent point se faire 06213 08735 et en se rendant ainsi coupable 0816 08804,
      23 et qu’il vienne à découvrir 03045 08717 le péché 02403 qu’il a commis 02398 08804, il offrira 0935 08689 en sacrifice 07133 un bouc 08163 05795 mâle 02145 sans défaut 08549.
      24 Il posera 05564 08804 sa main 03027 sur la tête 07218 du bouc 08163, qu’il égorgera 07819 08804 dans le lieu 04725 où l’on égorge 07819 08799 les holocaustes 05930 devant 06440 l’Eternel 03068. C’est un sacrifice d’expiation 02403.
      25 Le sacrificateur 03548 prendra 03947 08804 avec son doigt 0676 du sang 01818 de la victime expiatoire 02403, il en mettra 05414 08804 sur les cornes 07161 de l’autel 04196 des holocaustes 05930, et il répandra 08210 08799 le sang 01818 au pied 03247 de l’autel 04196 des holocaustes 05930.
      26 Il brûlera 06999 08686 toute la graisse 02459 sur l’autel 04196, comme la graisse 02459 du sacrifice 02077 d’actions de grâces 08002. C’est ainsi que le sacrificateur 03548 fera pour ce chef l’expiation 03722 08765 de son péché 02403, et il lui sera pardonné 05545 08738.
      27 Si c’est quelqu 0259’un 05315 du peuple 0776 05971 qui a péché 02398 08799 involontairement 07684, en faisant 06213 08800 contre l’un 0259 des commandements 04687 de l’Eternel 03068 des choses qui ne doivent point se faire 06213 08735 et en se rendant ainsi coupable 0816 08804,
      28 et qu’il vienne à découvrir 03045 08717 le péché 02403 qu’il a commis 02398 08804, il offrira 0935 08689 en sacrifice 07133 une chèvre 08166 05795, une femelle 05347 sans défaut 08549, pour le péché 02403 qu’il a commis 02398 08804.
      29 Il posera 05564 08804 sa main 03027 sur la tête 07218 de la victime expiatoire 02403, qu 02403’il égorgera 07819 08804 dans le lieu 04725 où l’on égorge les holocaustes 05930.
      30 Le sacrificateur 03548 prendra 03947 08804 avec son doigt 0676 du sang 01818 de la victime, il en mettra 05414 08804 sur les cornes 07161 de l’autel 04196 des holocaustes 05930, et il répandra 08210 08799 tout le sang 01818 au pied 03247 de l’autel 04196.
      31 Le sacrificateur 03548 ôtera 05493 08686 toute la graisse 02459, comme on ôte 05493 08717 la graisse 02459 du sacrifice 02077 d’actions de grâces 08002, et il la brûlera 06999 08689 sur l’autel 04196, et elle sera d’une agréable 05207 odeur 07381 à l’Eternel 03068. C’est ainsi que le sacrificateur 03548 fera pour cet homme l’expiation 03722 08765, et il lui sera pardonné 05545 08738.
      32 S’il offre 0935 08686 un agneau 03532 en sacrifice 07133 d’expiation 02403, il offrira 0935 08686 une femelle 05347 sans défaut 08549.
      33 Il posera 05564 08804 sa main 03027 sur la tête 07218 de la victime 02403, qu’il égorgera 07819 08804 en sacrifice d’expiation 02403 dans le lieu 04725 où l’on égorge 07819 08799 les holocaustes 05930.
      34 Le sacrificateur 03548 prendra 03947 08804 avec son doigt 0676 du sang 01818 de la victime 02403, il en mettra 05414 08804 sur les cornes 07161 de l’autel 04196 des holocaustes 05930, et il répandra 08210 08799 tout le sang 01818 au pied 03247 de l’autel 04196.
      35 Le sacrificateur 03548 ôtera 05493 08686 toute la graisse 02459, comme on ôte 05493 08714 la graisse 02459 de l’agneau 03775 dans le sacrifice 02077 d’actions de grâces 08002, et il la brûlera 06999 08689 sur l’autel 04196, comme un sacrifice consumé par le feu 0801 devant l’Eternel 03068. C’est ainsi que le sacrificateur 03548 fera pour cet homme l’expiation 03722 08765 du péché 02403 qu’il a commis 02398 08804, et il lui sera pardonné 05545 08738.

      Lévitique 8

      12 Il répandit 03332 08799 de l’huile 08081 d’onction 04888 sur la tête 07218 d’Aaron 0175, et l’oignit 04886 08799, afin de la sanctifier 06942 08763.

      Lévitique 16

      1 L’Eternel 03068 parla 01696 08762 à Moïse 04872, après 0310 la mort 04194 des deux 08147 fils 01121 d’Aaron 0175, qui moururent 04191 08799 en se présentant 07126 08800 devant 06440 l’Eternel 03068.
      2 L’Eternel 03068 dit 0559 08799 à Moïse 04872 : Parle 01696 08761 à ton frère 0251 Aaron 0175, afin qu’il n’entre 0935 08799 pas en tout temps 06256 dans le sanctuaire 06944, au dedans 01004 du voile 06532, devant 06440 le propitiatoire 03727 qui est sur l’arche 0727, de peur qu’il ne meure 04191 08799 ; car j’apparaîtrai 07200 08735 dans la nuée 06051 sur le propitiatoire 03727.
      3 Voici 02063 de quelle manière Aaron 0175 entrera 0935 08799 dans le sanctuaire 06944. Il prendra un jeune 01121 01241 taureau 06499 pour le sacrifice d’expiation 02403 et un bélier 0352 pour l’holocauste 05930.
      4 Il se revêtira 03847 08799 de la tunique 03801 sacrée 06944 de lin 0906, et portera sur son corps 01320 des caleçons 04370 de lin 0906 ; il se ceindra 02296 08799 d’une ceinture 073 de lin 0906, et il se couvrira 06801 08799 la tête d’une tiare 04701 de lin 0906 : ce 01992 sont les vêtements 0899 sacrés 06944, dont il se revêtira 03847 08804 après avoir lavé 07364 08804 son corps 01320 dans l’eau 04325.
      5 Il recevra 03947 08799 de l’assemblée 05712 des enfants 01121 d’Israël 03478 deux 08147 boucs 08163 05795 pour le sacrifice d’expiation 02403 et un 0259 bélier 0352 pour l’holocauste 05930.
      6 Aaron 0175 offrira 07126 08689 son taureau 06499 expiatoire 02403, et il fera l’expiation 03722 08765 pour lui 01157 et pour sa maison 01004.
      7 Il prendra 03947 08804 les deux 08147 boucs 08163, et il les placera 05975 08689 devant 06440 l’Eternel 03068, à l’entrée 06607 de la tente 0168 d’assignation 04150.
      8 Aaron 0175 jettera 05414 08804 le sort 01486 sur les deux 08147 boucs 08163, un 0259 sort 01486 pour l’Eternel 03068 et un 0259 sort 01486 pour Azazel 05799.
      9 Aaron 0175 fera approcher 07126 08689 le bouc 08163 sur lequel est tombé 05927 08804 le sort 01486 pour l’Eternel 03068, et il l’offrira 06213 08804 en sacrifice d’expiation 02403.
      10 Et le bouc 08163 sur lequel est tombé 05927 08804 le sort 01486 pour Azazel 05799 sera placé 05975 08714 vivant 02416 devant 06440 l’Eternel 03068, afin qu’il serve à faire l’expiation 03722 08763 et qu’il soit lâché 07971 08763 dans le désert 04057 pour Azazel 05799.
      11 Aaron 0175 offrira 07126 08689 son taureau 06499 expiatoire 02403, et il fera l’expiation 03722 08765 pour lui et pour sa maison 01004. Il égorgera 07819 08804 son taureau 06499 expiatoire 02403.
      12 Il prendra 03947 08804 un brasier 04289 plein 04393 de charbons 01513 ardents 0784 ôtés de dessus l’autel 04196 devant 06440 l’Eternel 03068, et de deux poignées 02651 04393 de parfum 07004 odoriférant 05561 en poudre 01851 ; il portera 0935 08689 ces choses au delà 01004 du voile 06532 ;
      13 il mettra 05414 08804 le parfum 07004 sur le feu 0784 devant 06440 l’Eternel 03068, afin que la nuée 06051 du parfum 07004 couvre 03680 08765 le propitiatoire 03727 qui est sur le témoignage 05715, et il ne mourra 04191 08799 point.
      14 Il prendra 03947 08804 du sang 01818 du taureau 06499, et il fera l’aspersion 05137 08689 avec son doigt 0676 sur le devant du propitiatoire 03727 vers l’orient 06924 ; il fera avec son doigt 0676 sept 07651 fois 06471 l’aspersion 05137 08686 du sang 01818 devant 06440 le propitiatoire 03727.
      15 Il égorgera 07819 08804 le bouc 08163 expiatoire 02403 pour le peuple 05971, et il en portera 0935 08689 le sang 01818 au delà 01004 du voile 06532. Il fera 06213 08804 avec ce sang 01818 comme il a fait 06213 08804 avec le sang 01818 du taureau 06499, il en fera l’aspersion 05137 08689 sur le propitiatoire 03727 et devant 06440 le propitiatoire 03727.
      16 C’est ainsi qu’il fera l’expiation 03722 08765 pour le sanctuaire 06944 à cause des impuretés 02932 des enfants 01121 d’Israël 03478 et de toutes les transgressions 06588 par lesquelles ils ont péché 02403. Il fera 06213 08799 de même pour la tente 0168 d’assignation 04150, qui est 07931 08802 avec eux au milieu 08432 de leurs impuretés 02932.
      17 Il n’y aura personne 0120 dans la tente 0168 d’assignation 04150 lorsqu’il entrera 0935 08800 pour faire l’expiation 03722 08763 dans le sanctuaire 06944, jusqu’à ce qu’il en sorte 03318 08800. Il fera l’expiation 03722 08765 pour lui et pour sa maison 01004, et pour toute l’assemblée 06951 d’Israël 03478.
      18 En sortant 03318 08804, il ira vers l’autel 04196 qui est devant 06440 l’Eternel 03068, et il fera l’expiation 03722 08765 pour l’autel ; il prendra 03947 08804 du sang 01818 du taureau 06499 et 01818 du bouc 08163, et il en mettra 05414 08804 sur les cornes 07161 de l’autel 04196 tout autour 05439.
      19 Il fera avec son doigt 0676 sept 07651 fois 06471 l’aspersion 05137 08689 du sang 01818 sur l’autel ; il le purifiera 02891 08765 et le sanctifiera 06942 08765, à cause des impuretés 02932 des enfants 01121 d’Israël 03478.
      20 Lorsqu’il aura achevé 03615 08765 de faire l’expiation 03722 08763 pour le sanctuaire 06944, pour la tente 0168 d’assignation 04150 et pour l’autel 04196, il fera approcher 07126 08689 le bouc 08163 vivant 02416.
      21 Aaron 0175 posera 05564 08804 ses deux 08147 mains 03027 sur la tête 07218 du bouc 08163 vivant 02416, et il confessera 03034 08694 sur lui toutes les iniquités 05771 des enfants 01121 d’Israël 03478 et toutes les transgressions 06588 par lesquelles ils ont péché 02403 ; il les mettra 05414 08804 sur la tête 07218 du bouc 08163, puis il le chassera 07971 08765 dans le désert 04057, à l’aide 03027 d’un homme 0376 qui aura cette charge 06261.
      22 Le bouc 08163 emportera 05375 08804 sur lui toutes leurs iniquités 05771 dans une terre 0776 désolée 01509 ; il 08163 sera chassé 07971 08765 dans le désert 04057.
      23 Aaron 0175 entrera 0935 08804 dans la tente 0168 d’assignation 04150 ; il quittera 06584 08804 les vêtements 0899 de lin 0906 qu’il avait mis 03847 08804 en entrant 0935 08800 dans le sanctuaire 06944, et il les déposera 03240 08689 là.
      24 Il lavera 07364 08804 son corps 01320 avec de l’eau 04325 dans un lieu 04725 saint 06918, et reprendra 03847 08804 ses vêtements 0899. Puis il sortira 03318 08804, offrira 06213 08804 son holocauste 05930 et l’holocauste 05930 du peuple 05971, et fera l’expiation 03722 08765 pour lui et pour le peuple 05971.
      25 Il brûlera 06999 08686 sur l’autel 04196 la graisse 02459 de la victime expiatoire 02403.
      26 Celui qui aura chassé 07971 08764 le bouc 08163 pour Azazel 05799 lavera 03526 08762 ses vêtements 0899, et lavera 07364 08804 son corps 01320 dans l’eau 04325 ; après 0310 cela, il rentrera 0935 08799 dans le camp 04264.
      27 On emportera 03318 08686 hors 02351 du camp 04264 le taureau 06499 expiatoire 02403 et le bouc 08163 expiatoire 02403 dont on a porté 0935 08717 le sang 01818 dans le sanctuaire 06944 pour faire l’expiation 03722 08763, et l’on brûlera 08313 08804 au feu 0784 leurs peaux 05785, leur chair 01320 et leurs excréments 06569.
      28 Celui qui les brûlera 08313 08802 lavera 03526 08762 ses vêtements 0899, et lavera 07364 08804 son corps 01320 dans l’eau 04325 ; après 0310 cela, il rentrera 0935 08799 dans le camp 04264.
      29 C’est ici pour vous une loi 02708 perpétuelle 05769 : au septième 07637 mois 02320, le dixième 06218 jour du mois 02320, vous humilierez 06031 08762 vos âmes 05315, vous ne ferez 06213 08799 aucun ouvrage 04399, ni l’indigène 0249, ni l’étranger 01616 qui séjourne 01481 08802 au milieu 08432 de vous.
      30 Car en ce jour 03117 on fera l’expiation 03722 08762 pour vous, afin de vous purifier 02891 08763 : vous serez purifiés 02891 08799 de tous vos péchés 02403 devant 06440 l’Eternel 03068.
      31 Ce sera pour vous un sabbat 07676, un jour de repos 07677, et vous humilierez 06031 08765 vos âmes 05315. C’est une loi 02708 perpétuelle 05769.
      32 L’expiation 03722 08765 sera faite par le sacrificateur 03548 qui a reçu l’onction 04886 08799 et qui a été consacré 04390 08762 03027 pour succéder à son père 01 dans le sacerdoce 03547 08763 ; il se revêtira 03847 08804 des vêtements 0899 de lin 0906, des vêtements 0899 sacrés 06944.
      33 Il fera l’expiation 03722 08765 pour le sanctuaire 04720 de sainteté 06944, il fera l’expiation 03722 08762 pour la tente 0168 d’assignation 04150 et pour l’autel 04196, et il fera l’expiation 03722 08762 pour les sacrificateurs 03548 et pour tout le peuple 05971 de l’assemblée 06951.
      34 Ce sera pour vous une loi 02708 perpétuelle 05769 : il se fera une 0259 fois chaque année 08141 l’expiation 03722 08763 pour les enfants 01121 d’Israël 03478, à cause de leurs péchés 02403. On fit 06213 08799 ce que l’Eternel 03068 avait ordonné 06680 08765 à Moïse 04872.

      Lévitique 17

      1 L’Eternel 03068 parla 01696 08762 à Moïse 04872, et dit 0559 08800:
      2 Parle 01696 08761 à Aaron 0175 et à ses fils 01121, et à tous les enfants 01121 d’Israël 03478, et tu leur diras 0559 08804 : Voici 01697 ce que l’Eternel 03068 a ordonné 06680 08765 0559 08800.
      3 Si un homme 0376 0376 de la maison 01004 d’Israël 03478 égorge 07819 08799 dans le camp 04264 ou 07819 08799 hors 02351 du camp 04264 un bœuf 07794, un agneau 03775 ou une chèvre 05795,
      4 et ne l’amène 0935 08689 pas à l’entrée 06607 de la tente 0168 d’assignation 04150, pour en faire 07126 08687 une offrande 07133 à l’Eternel 03068 devant 06440 le tabernacle 04908 de l’Eternel 03068, le sang 01818 sera imputé 02803 08735 à cet homme 0376 ; il a répandu 08210 08804 le sang 01818, cet homme 0376-là sera retranché 03772 08738 du milieu 07130 de son peuple 05971.
      5 C’est afin que les enfants 01121 d’Israël 03478, au lieu de sacrifier 02076 08802 leurs victimes 02077 dans les champs 06440 07704, les amènent 0935 08686 0935 08689 au sacrificateur 03548, devant l’Eternel 03068, à l’entrée 06607 de la tente 0168 d’assignation 04150, et qu’ils les offrent 02076 08804 à l’Eternel 03068 en sacrifices 02077 d’actions de grâces 08002.
      6 Le sacrificateur 03548 en répandra 02236 08804 le sang 01818 sur l’autel 04196 de l’Eternel 03068, à l’entrée 06607 de la tente 0168 d’assignation 04150 ; et il brûlera 06999 08689 la graisse 02459, qui sera d’une agréable 05207 odeur 07381 à l’Eternel 03068.
      7 Ils n’offriront 02076 08799 plus leurs sacrifices 02077 aux boucs 08163, avec 0310 lesquels ils se prostituent 02181 08802. Ce sera une loi 02708 perpétuelle 05769 pour eux et pour leurs descendants 01755.
      8 Tu leur diras 0559 08799 donc : Si un homme 0376 de la maison 01004 d’Israël 03478 ou des étrangers 01616 qui séjournent 01481 08799 au milieu 08432 d’eux offre 05927 08686 un holocauste 05930 ou une victime 02077,
      9 et ne l’amène 0935 08686 pas à l’entrée 06607 de la tente 0168 d’assignation 04150, pour l’offrir 06213 08800 en sacrifice à l’Eternel 03068, cet homme 0376-là sera retranché 03772 08738 de son peuple 05971.
      10 Si un homme 0376 de la maison 01004 d’Israël 03478 ou des étrangers 01616 qui séjournent 01481 08802 au milieu 08432 d’eux mange 0398 08799 du sang 01818 d’une espèce quelconque, je tournerai 05414 08804 ma face 06440 contre celui 05315 qui mange 0398 08802 le sang 01818, et je le retrancherai 03772 08689 du milieu 07130 de son peuple 05971.
      11 Car l’âme 05315 de la chair 01320 est dans le sang 01818. Je vous l’ai donné 05414 08804 sur l’autel 04196, afin qu’il servît d’expiation 03722 08763 pour vos âmes 05315, car c’est par l’âme 05315 que le sang 01818 fait l’expiation 03722 08762.
      12 C’est pourquoi j’ai dit 0559 08804 aux enfants 01121 d’Israël 03478: Personne 05315 d’entre vous ne mangera 0398 08799 du sang 01818, et l’étranger 01616 qui séjourne 01481 08802 au milieu 08432 de vous ne mangera 0398 08799 pas du sang 01818.
      13 Si quelqu’un 0376 des enfants 01121 d’Israël 03478 ou des étrangers 01616 qui séjournent 01481 08802 au milieu 08432 d’eux prend à la chasse 06718 06679 08799 un animal 02416 ou un oiseau 05775 qui se mange 0398 08735, il en versera 08210 08804 le sang 01818 et le couvrira 03680 08765 de poussière 06083.
      14 Car l’âme 05315 de toute chair 01320, c’est son sang 01818, qui 05315 est en elle. C’est pourquoi j’ai dit 0559 08799 aux enfants 01121 d’Israël 03478 : Vous ne mangerez 0398 08799 le sang 01818 d’aucune chair 01320 ; car l’âme 05315 de toute chair 01320, c’est son sang 01818 : quiconque en mangera 0398 08802 sera retranché 03772 08735.
      15 Toute personne 05315, indigène 0249 ou étrangère 01616, qui mangera 0398 08799 d’une bête morte 05038 ou déchirée 02966, lavera 03526 08765 ses vêtements 0899, se lavera 07364 08804 dans l’eau 04325, et sera impure 02930 08804 jusqu’au soir 06153 ; puis elle sera pure 02891 08804.
      16 Si elle ne lave 03526 08762 pas ses vêtements, et ne lave 07364 08799 pas son corps 01320, elle portera 05375 08804 la peine de sa faute 05771.

      Lévitique 21

      10 Le sacrificateur 03548 qui a la supériorité 01419 sur ses frères 0251, sur la tête 07218 duquel a été répandue 03332 08714 l’huile 08081 d’onction 04888, et qui a été consacré 04390 08765 03027 et revêtu 03847 08800 des vêtements 0899 sacrés, ne découvrira 06544 08799 point sa tête 07218 et ne déchirera 06533 08799 point ses vêtements 0899.

      Lévitique 24

      1 L’Eternel 03068 parla 01696 08762 à Moïse 04872, et dit 0559 08800:
      2 Ordonne 06680 08761 aux enfants 01121 d’Israël 03478 de t’apporter 03947 08799 pour le chandelier 03974 de l’huile 08081 pure 02134 d’olives 02132 concassées 03795, afin d’entretenir 05927 08687 les lampes 05216 continuellement 08548.
      3 C’est en dehors 02351 du voile 06532 qui est devant le témoignage 05715, dans la tente 0168 d’assignation 04150, qu’Aaron 0175 la préparera 06186 08799, pour que les lampes brûlent continuellement 08548 du soir 06153 au matin 01242 en présence 06440 de l’Eternel 03068. C’est une loi 02708 perpétuelle 05769 pour vos descendants 01755.
      4 Il arrangera 06186 08799 les lampes 05216 sur le chandelier 04501 d’or pur 02889, pour qu’elles brûlent continuellement 08548 devant 06440 l’Eternel 03068.
      5 Tu prendras 03947 08804 de la fleur de farine 05560, et tu en feras 0644 08804 douze 06240 gâteaux 02471 ; chaque 0259 gâteau 02471 sera de deux 08147 dixièmes 06241.
      6 Tu les placeras 07760 08804 en deux 08147 piles 04634, six 08337 par pile 04635, sur la table 07979 d’or pur 02889 devant 06440 l’Eternel 03068.
      7 Tu mettras 05414 08804 de l’encens 03828 pur 02134 sur chaque pile 04635, et il sera sur le pain 03899 comme souvenir 0234, comme une offrande consumée par le feu 0801 devant l’Eternel 03068.
      8 Chaque jour de sabbat 07676, on rangera 03117 06186 08799 ces pains devant 06440 l’Eternel 03068, continuellement 08548 : c’est une alliance 01285 perpétuelle 05769 qu’observeront les enfants 01121 d’Israël 03478.
      9 Ils appartiendront à Aaron 0175 et à ses fils 01121, et ils les mangeront 0398 08804 dans un lieu 04725 saint 06918 ; car ce sera pour eux une chose très 06944 sainte 06944, une part des offrandes consumées par le feu 0801 devant l’Eternel 03068. C’est une loi 02706 perpétuelle 05769.
      10 Le fils 01121 d’une femme 0802 israélite 03482 et d’un homme 01121 0376 égyptien 04713, étant venu 03318 08799 au milieu 08432 des enfants 01121 d’Israël 03478 03481, 01121 03482 se querella 05327 08735 dans le camp 04264 avec un homme 0376 israélite 03478.
      11 Le fils 01121 de la femme 0802 israélite 03482 blasphéma 05344 08799 et maudit 07043 08762 le nom 08034 de Dieu. On l’amena 0935 08686 à Moïse 04872. Sa mère 0517 s’appelait 08034 Schelomith 08019, fille 01323 de Dibri 01704, de la tribu 04294 de Dan 01835.
      12 On le mit 03240 08686 en prison 04929, jusqu’à ce que Moïse eût déclaré 06567 08800 ce que l’Eternel 03068 ordonnerait 06310.
      13 L’Eternel 03068 parla 01696 08762 à Moïse 04872, et dit 0559 08800:
      14 Fais sortir 03318 08685 02351 du camp 04264 le blasphémateur 07043 08764 ; tous ceux qui l’ont entendu 08085 08802 poseront 05564 08804 leurs mains 03027 sur sa tête 07218, et toute l’assemblée 05712 le lapidera 07275 08804.
      15 Tu parleras 01696 08762 aux enfants 01121 d’Israël 03478, et tu diras 0559 08800 : Quiconque 0376 maudira 03588 07043 08762 son Dieu 0430 portera 05375 08804 la peine de son péché 02399.
      16 Celui qui blasphémera 05344 08802 le nom 08034 de l’Eternel 03068 sera puni de mort 04191 08800 04191 08714 : toute l’assemblée 05712 le lapidera 07275 08800 07275 08799. Qu’il soit étranger 01616 ou indigène 0249, il mourra 04191 08714, pour avoir blasphémé 05344 08800 le nom 08034 de Dieu.
      17 Celui 0376 qui frappera 05221 08686 un 05315 homme 0120 mortellement sera puni de mort 04191 08800 04191 08714.
      18 Celui qui frappera un animal 05315 0929 mortellement 05221 08688 le remplacera 07999 08762 : vie 05315 pour vie 05315.
      19 Si quelqu’un 0376 blesse 05414 08799 03971 son prochain 05997, il lui sera fait 06213 08735 comme il a fait 06213 08804:
      20 fracture 07667 pour fracture 07667, œil 05869 pour œil 05869, dent 08127 pour dent 08127 ; il lui sera fait 05414 08735 la même blessure 03971 qu’il a faite 05414 08799 à son prochain 0120.
      21 Celui qui tuera 05221 08688 un animal 0929 le remplacera 07999 08762, mais celui qui tuera 05221 08688 un homme 0120 sera puni de mort 04191 08714.
      22 Vous aurez la même 0259 loi 04941, l’étranger 01616 comme l’indigène 0249 ; car je suis l’Eternel 03068, votre Dieu 0430.
      23 Moïse 04872 parla 01696 08762 aux enfants 01121 d’Israël 03478 ; ils firent sortir 03318 08686 02351 du camp 04264 le blasphémateur 07043 08764, et ils le lapidèrent 07275 08799 068. Les enfants 01121 d’Israël 03478 se conformèrent 06213 08804 à l’ordre 06680 08765 que l’Eternel 03068 avait donné à Moïse 04872.

      Nombres 3

      6 Fais approcher 07126 08685 la tribu 04294 de Lévi 03878, et tu la placeras 05975 08689 devant 06440 le sacrificateur 03548 Aaron 0175, pour qu’elle soit à son service 08334 08765.
      10 Tu établiras 06485 08799 Aaron 0175 et ses fils 01121 pour qu’ils observent 08104 08804 les fonctions de leur sacerdoce 03550 ; et l’étranger 02114 08801 qui approchera 07131 sera puni de mort 04191 08714.

      Nombres 10

      29 Moïse 04872 dit 0559 08799 à Hobab 02246, fils 01121 de Réuel 07467, le Madianite 04084, beau-père 02859 08802 de Moïse 04872: Nous partons 05265 08802 pour le lieu 04725 dont l’Eternel 03068 a dit 0559 08804 : Je vous le donnerai 05414 08799. Viens 03212 08798 avec nous, et nous te ferons du bien 02895 08689, car l’Eternel 03068 a promis 01696 08765 de faire du bien 02896 à Israël 03478.

      Nombres 11

      1 Le peuple 05971 murmura 0596 08693 et cela déplut 07451 aux oreilles 0241 de l’Eternel 03068. Lorsque l’Eternel 03068 l’entendit 08085 08799, sa colère 0639 s’enflamma 02734 08799 ; le feu 0784 de l’Eternel 03068 s’alluma 01197 08799 parmi eux, et dévora 0398 08799 l’extrémité 07097 du camp 04264.
      2 Le peuple 05971 cria 06817 08799 à Moïse 04872. Moïse 04872 pria 06419 08691 l’Eternel 03068, et le feu 0784 s’arrêta 08257 08799.
      3 On donna 07121 08799 à ce 01931 lieu 04725 le nom 08034 de Tabeéra 08404, parce que le feu 0784 de l’Eternel 03068 s’était allumé 01197 08804 parmi eux.
      4 Le ramassis de gens 0628 qui se trouvaient au milieu 07130 d’Israël fut saisi de convoitise 0183 08694 08378 ; et même les enfants 01121 d’Israël 03478 recommencèrent 07725 08799 à pleurer 01058 08799 et dirent 0559 08799 : Qui nous donnera de la viande 01320 à manger 0398 08686 ?
      5 Nous nous souvenons 02142 08804 des poissons 01710 que nous mangions 0398 08799 en Egypte 04714, et qui ne nous coûtaient rien 02600, des concombres 07180, des melons 020, des poireaux 02682, des oignons 01211 et des aulx 07762.
      6 Maintenant, notre âme 05315 est desséchée 03002 : plus rien 01115 ! Nos yeux 05869 ne voient que de la manne 04478.
      7 La manne 04478 ressemblait à de la graine 02233 de coriandre 01407, et avait l’apparence 05869 05869 du bdellium 0916.
      8 Le peuple 05971 se dispersait 07751 08804 pour la ramasser 03950 08804 ; il la broyait 02912 08804 avec des meules 07347, ou la pilait 01743 08804 dans un mortier 04085 ; il la cuisait 01310 08765 au pot 06517, et en faisait 06213 08804 des gâteaux 05692. Elle avait 02940 le goût 02940 d’un gâteau 03955 à l’huile 08081.
      9 Quand la rosée 02919 descendait 03381 08800 la nuit 03915 sur le camp 04264, la manne 04478 y descendait 03381 08799 aussi.
      10 Moïse 04872 entendit 08085 08799 le peuple 05971 qui pleurait 01058 08802, chacun 0376 dans sa famille 04940 et à l’entrée 06607 de sa tente 0168. La colère 0639 de l’Eternel 03068 s’enflamma 02734 08799 fortement 03966. Moïse 04872 fut attristé 07489 08804 05869,
      11 et il 04872 dit 0559 08799 à l’Eternel 03068 : Pourquoi affliges 07489 08689-tu ton serviteur 05650, et pourquoi n’ai-je pas trouvé 04672 08804 grâce 02580 à tes yeux 05869, que tu aies mis 07760 08800 sur moi la charge 04853 de tout ce peuple 05971 ?
      12 Est-ce moi qui ai conçu 02029 08804 ce peuple 05971 ? est-ce moi qui l’ai enfanté 03205 08804, pour que tu me dises 0559 08799 : Porte 05375 08798-le sur ton sein 02436, comme le nourricier 0539 08802 porte 05375 08799 un enfant 03243 08802, jusqu’au pays 0127 que tu as juré 07650 08738 à ses pères 01 de lui donner ?
      13 0370 prendrai-je de la viande 01320 pour donner 05414 08800 à tout ce peuple 05971 ? Car ils pleurent 01058 08799 auprès de moi, en disant 0559 08800 : Donne 05414 08798-nous de la viande 01320 à manger 0398 08799 !
      14 Je ne puis 03201 08799 pas, à moi seul 0905, porter 05375 08800 tout ce peuple 05971, car il est trop pesant 03515 pour moi.
      15 Plutôt que de me traiter 06213 08802 ainsi, tue 02026 08798-moi, je te prie 02026 08800, si j’ai trouvé 04672 08804 grâce 02580 à tes yeux 05869, et que je ne voie 07200 08799 pas mon malheur 07451.
      16 L’Eternel 03068 dit 0559 08799 à Moïse 04872 : Assemble 0622 08798 auprès de moi soixante-dix 07657 hommes 0376 des anciens 02205 d’Israël 03478, de ceux que tu connais 03045 08804 comme anciens 02205 du peuple 05971 et ayant autorité 07860 08802 sur lui ; amène 03947 08804-les à la tente 0168 d’assignation 04150, et qu’ils s’y présentent 03320 08694 avec toi.
      17 Je descendrai 03381 08804, et là je te parlerai 01696 08765 ; je prendrai 0680 08804 de l’esprit 07307 qui est sur toi, et je le mettrai 07760 08804 sur eux, afin qu’ils portent 05375 08804 avec toi la charge 04853 du peuple 05971, et que tu ne la portes 05375 08799 pas à toi seul.
      18 Tu diras 0559 08799 au peuple 05971 : Sanctifiez 06942 08690-vous pour demain 04279, et vous mangerez 0398 08804 de la viande 01320, puisque vous avez pleuré 01058 08804 aux oreilles 0241 de l’Eternel 03068, en disant 0559 08800 : Qui nous fera manger 0398 08686 de la viande 01320 ? car nous étions bien 02895 08804 en Egypte 04714. L’Eternel 03068 vous donnera 05414 08804 de la viande 01320, et vous en mangerez 0398 08804.
      19 Vous en mangerez 0398 08799 non pas un 0259 jour 03117, ni deux jours 03117, ni cinq 02568 jours 03117, ni dix 06235 jours 03117, ni vingt 06242 jours 03117,
      20 mais un mois 02320 entier 03117, jusqu’à ce qu’elle vous sorte 03318 08799 par les narines 0639 et que vous en ayez du dégoût 02214, parce que 03282 vous avez rejeté 03988 08804 l’Eternel 03068 qui est au milieu 07130 de vous, et parce que vous avez pleuré 01058 08799 devant 06440 lui, en disant 0559 08800 : Pourquoi donc sommes-nous sortis 03318 08804 d’Egypte 04714 ?
      21 Moïse 04872 dit 0559 08799 : Six 08337 cent 03967 mille 0505 hommes de pied 07273 forment le peuple 05971 au milieu 07130 duquel je suis, et tu dis 0559 08804 : Je leur donnerai 05414 08799 de la viande 01320, et ils en mangeront 0398 08804 un mois 02320 entier 03117 !
      22 Egorgera 07819 08735-t-on pour eux des brebis 06629 et des bœufs 01241, en sorte qu’ils en aient assez 04672 08804 ? ou rassemblera 0622 08735-t-on pour eux tous les poissons 01709 de la mer 03220, en sorte qu’ils en aient assez 04672 08804 ?
      23 L’Eternel 03068 répondit 0559 08799 à Moïse 04872 : La main 03027 de l’Eternel 03068 serait-elle trop courte 07114 08799 ? Tu verras 07200 08799 maintenant si ce que je t’ai dit 01697 arrivera 07136 08799 ou non.
      24 Moïse 04872 sortit 03318 08799, et rapporta 01696 08762 au peuple 05971 les paroles 01697 de l’Eternel 03068. Il assembla 0622 08799 soixante-dix 07657 hommes 0376 des anciens 02205 du peuple 05971, et les plaça 05975 08686 autour 05439 de la tente 0168.
      25 L’Eternel 03068 descendit 03381 08799 dans la nuée 06051, et parla 01696 08762 à Moïse ; il prit 0680 08686 de l’esprit 07307 qui était sur lui, et le mit 05414 08799 sur les soixante-dix 07657 anciens 02205 0376. Et dès que l’esprit 07307 reposa 05117 08800 sur eux, ils prophétisèrent 05012 08691 ; mais ils ne continuèrent 03254 08804 pas.
      26 Il y eut deux 08147 hommes 0582, l’un 0259 appelé 08034 Eldad 0419, et 08034 l’autre 08145 Médad 04312, qui étaient restés 07604 08735 dans le camp 04264, et sur lesquels l’esprit 07307 reposa 05117 08799 ; car ils étaient parmi les inscrits 03789 08803, quoiqu’ils ne fussent point allés 03318 08804 à la tente 0168 ; et ils prophétisèrent 05012 08691 dans le camp 04264.
      27 Un jeune garçon 05288 courut 07323 08799 l’annoncer 05046 08686 à Moïse 04872, et dit 0559 08799 : Eldad 0419 et Médad 04312 prophétisent 05012 08693 dans le camp 04264.
      28 Et Josué 03091, fils 01121 de Nun 05126, serviteur 08334 08764 de Moïse 04872 depuis sa jeunesse 0979, prit la parole 06030 08799 et dit 0559 08799 : Moïse 04872, mon seigneur 0113, empêche 03607 08798-les !
      29 Moïse 04872 lui répondit 0559 08799 : Es-tu jaloux 07065 08764 pour moi ? Puisse tout 05414 08799 le peuple 05971 de l’Eternel 03068 être composé de prophètes 05030 ; et veuille l’Eternel 03068 mettre 05414 08799 son esprit 07307 sur eux !
      30 Et Moïse 04872 se retira 0622 08735 au camp 04264, lui et les anciens 02205 d’Israël 03478.
      31 L’Eternel 03068 fit souffler 05265 08804 de la mer 03220 un vent 07307, qui amena 01468 08799 des cailles 07958, et les répandit 05203 08799 sur le camp 04264, environ une journée 03117 de chemin 01870 d’un côté 03541 et environ une journée 03117 de chemin 01870 de l’autre côté 03541, autour 05439 du camp 04264. Il y en avait près de deux coudées 0520 au-dessus de la surface 06440 de la terre 0776.
      32 Pendant tout ce jour 03117 et toute la nuit 03915, et pendant toute la journée 03117 du lendemain 04283, le peuple 05971 se leva 06965 08799 et ramassa 0622 08799 les cailles 07958 ; celui qui en avait ramassé le moins 04591 08688 en avait 0622 08804 dix 06235 homers 02563. Ils les étendirent 07849 08799 pour eux autour 07849 08800 05439 du camp 04264.
      33 Comme la chair 01320 était encore 02962 entre leurs dents 08127 sans être mâchée 03772 08735, la colère 0639 de l’Eternel 03068 s’enflamma 02734 08804 contre le peuple 05971, et l’Eternel 03068 frappa 05221 08686 le peuple 05971 d’une très 03966 grande 07227 plaie 04347.
      34 On donna 07121 08799 à ce lieu 04725 le nom 08034 de Kibroth-Hattaava 06914, parce qu’on y enterra 06912 08804 le peuple 05971 que la convoitise 0183 08693 avait saisi.
      35 De Kibroth-Hattaava 06914 le peuple 05971 partit 05265 08804 pour Hatséroth 02698, et il s’arrêta à Hatséroth 02698.

      Nombres 14

      40 Ils se levèrent 07925 08686 de bon matin 01242, et montèrent 05927 08799 au sommet 07218 de la montagne 02022, en disant 0559 08800: Nous voici 02009 ! nous monterons 05927 08804 au lieu 04725 dont a parlé 0559 08804 l’Eternel 03068, car nous avons péché 02398 08804.
      43 Car les Amalécites 06003 et les Cananéens 03669 sont là devant 06440 vous, et vous tomberiez 05307 08804 par l’épée 02719. Parce que vous vous êtes détournés 07725 08804 0310 de l’Eternel 03068, l’Eternel 03068 ne sera point avec vous.
      45 Alors descendirent 03381 08799 les Amalécites 06003 et les Cananéens 03669 qui habitaient 03427 08802 cette montagne 02022 ; ils les battirent 05221 08686, et les taillèrent en pièces 03807 08686 jusqu’à Horma 02767.

      Nombres 17

      8 Le lendemain 04283, lorsque Moïse 04872 entra 0935 08799 dans la tente 0168 du témoignage 05715, voici, la verge 04294 d’Aaron 0175, pour la maison 01004 de Lévi 03878, avait fleuri 06524 08804, elle avait poussé 03318 08686 des boutons 06525, produit 06692 08686 des fleurs 06731, et mûri 01580 08799 des amandes 08247.

      Nombres 18

      6 Voici, j’ai pris 03947 08804 vos frères 0251 les Lévites 03881 du milieu 08432 des enfants 01121 d’Israël 03478 : donnés 05414 08803 à l’Eternel 03068, ils vous sont remis en don 04979 pour faire 05647 08800 le service 05656 de la tente 0168 d’assignation 04150.

      Nombres 20

      1 Toute l’assemblée 05712 des enfants 01121 d’Israël 03478 arriva 0935 08799 dans le désert 04057 de Tsin 06790 le premier 07223 mois 02320, et le peuple 05971 s’arrêta 03427 08799 à Kadès 06946. C’est là que mourut 04191 08799 Marie 04813, et qu’elle fut enterrée 06912 08735.
      2 Il n’y avait point d’eau 04325 pour l’assemblée 05712 ; et l’on se souleva 06950 08735 contre Moïse 04872 et Aaron 0175.
      3 Le peuple 05971 chercha querelle 07378 08799 à Moïse 04872. Ils dirent 0559 08799 0559 08800 : 03863 Que n’avons-nous expiré 01478 08804, quand nos frères 0251 expirèrent 01478 08800 devant 06440 l’Eternel 03068 ?
      4 Pourquoi avez-vous fait venir 0935 08689 l’assemblée 06951 de l’Eternel 03068 dans ce désert 04057, pour que nous y mourions 04191 08800, nous et notre bétail 01165 ?
      5 Pourquoi nous avez-vous fait monter 05927 08689 hors d’Egypte 04714, pour nous amener 0935 08687 dans ce méchant 07451 lieu 04725 ? Ce n’est pas un lieu 04725 où l’on puisse semer 02233, et il n’y a ni figuier 08384, ni vigne 01612, ni grenadier 07416, ni d’eau 04325 à boire 08354 08800.
      6 Moïse 04872 et Aaron 0175 s’éloignèrent 0935 08799 06440 de l’assemblée 06951 pour aller à l’entrée 06607 de la tente 0168 d’assignation 04150. Ils tombèrent 05307 08799 sur leur visage 06440 ; et la gloire 03519 de l’Eternel 03068 leur apparut 07200 08735.
      7 L’Eternel 03068 parla 01696 08762 à Moïse 04872, et dit 0559 08800:
      8 Prends 03947 08798 la verge 04294, et convoque 06950 08685 l’assemblée 05712, toi et ton frère 0251 Aaron 0175. Vous parlerez 01696 08765 en leur présence 05869 au rocher 05553, et il donnera 05414 08804 ses eaux 04325 ; tu feras sortir 03318 08689 pour eux de l’eau 04325 du rocher 05553, et tu abreuveras 08248 08689 l’assemblée 05712 et leur bétail 01165.
      9 Moïse 04872 prit 03947 08799 la verge 04294 qui était devant 06440 l’Eternel 03068, comme l’Eternel le lui avait ordonné 06680 08765.
      10 Moïse 04872 et Aaron 0175 convoquèrent 06950 08686 l’assemblée 06951 en face 06440 du rocher 05553. Et Moïse leur dit 0559 08799 : Ecoutez 08085 08798 donc, rebelles 04784 08802 ! Est-ce de ce rocher 05553 que nous vous ferons sortir 03318 08686 de l’eau 04325 ?
      11 Puis Moïse 04872 leva 07311 08686 la main 03027 et frappa 05221 08686 deux 06471 fois le rocher 05553 avec sa verge 04294. Il sortit 03318 08799 de l’eau 04325 en abondance 07227. L’assemblée 05712 but 08354 08799, et le bétail 01165 aussi.
      12 Alors l’Eternel 03068 dit 0559 08799 à Moïse 04872 et à Aaron 0175 : Parce que vous n’avez pas cru 0539 08689 en moi, pour me sanctifier 06942 08687 aux yeux 05869 des enfants 01121 d’Israël 03478, vous ne ferez point entrer 0935 08686 cette assemblée 06951 dans le pays 0776 que je lui donne 05414 08804.
      13 Ce sont 01992 les eaux 04325 de Meriba 04809, où les enfants 01121 d’Israël 03478 contestèrent 07378 08804 avec l’Eternel 03068, qui fut sanctifié 06942 08735 en eux.
      14 De Kadès 06946, Moïse 04872 envoya 07971 08799 des messagers 04397 au roi 04428 d’Edom 0123, pour lui dire 0559 08804 : Ainsi parle ton frère 0251 Israël 03478 : Tu sais 03045 08804 toutes les souffrances 08513 que nous avons éprouvées 04672 08804.
      15 Nos pères 01 descendirent 03381 08799 en Egypte 04714, et nous y demeurâmes 03427 08799 longtemps 07227 03117 04714. Mais les Egyptiens 04714 nous ont maltraités 07489 08686, nous et nos pères 01.
      16 Nous avons crié 06817 08799 à l’Eternel 03068, et il a entendu 08085 08799 notre voix 06963. Il a envoyé 07971 08799 un ange 04397, et nous a fait sortir 03318 08686 de l’Egypte 04714. Et voici, nous sommes à Kadès 06946, ville 05892 à l’extrémité 07097 de ton territoire 01366.
      17 Laisse-nous passer 05674 08799 par ton pays 0776 ; nous ne traverserons 05674 08799 ni les champs 07704, ni les vignes 03754, et nous ne boirons 08354 08799 pas l’eau 04325 des puits 0875 ; nous suivrons 03212 08799 la route 01870 royale 04428, sans nous détourner 05186 08799 à droite 03225 ou à gauche 08040, jusqu’à ce que nous ayons franchi 05674 08799 ton territoire 01366.
      18 Edom 0123 lui dit 0559 08799 : Tu ne passeras 05674 08799 point chez moi, sinon je sortirai 03318 08799 07125 08800 à ta rencontre avec l’épée 02719.
      19 Les enfants 01121 d’Israël 03478 lui dirent 0559 08799 : Nous monterons 05927 08799 par la grande route 04546 ; et, si nous buvons 08354 08799 de ton eau 04325, moi et mes troupeaux 04735, j’en paierai 05414 08804 le prix 04377 ; je ne ferai que passer 05674 08799 avec mes pieds 07272, pas autre chose 01697.
      20 Il répondit 0559 08799 : Tu ne passeras 05674 08799 pas ! Et Edom 0123 sortit 03318 08799 à sa rencontre 07125 08800 avec un peuple 05971 nombreux 03515 et à main 03027 forte 02389.
      21 Ainsi Edom 0123 refusa 03985 08762 de donner 05414 08800 passage 05674 08800 à Israël 03478 par son territoire 01366. Et Israël 03478 se détourna 05186 08799 de lui.
      22 Toute l’assemblée 05712 des enfants 01121 d’Israël 03478 partit 05265 08799 de Kadès 06946, et arriva 0935 08799 à la montagne 02022 de Hor 02023.
      23 L’Eternel 03068 dit 0559 08799 0559 08800 à Moïse 04872 et à Aaron 0175, vers la montagne 02022 de Hor 02023, sur la frontière 01366 du pays 0776 d’Edom 0123:
      24 Aaron 0175 va être recueilli 0622 08735 auprès de son peuple 05971 ; car il n’entrera 0935 08799 point dans le pays 0776 que je donne 05414 08804 aux enfants 01121 d’Israël 03478, parce que vous avez été rebelles 04784 08804 à mon ordre 06310, aux eaux 04325 de Meriba 04809.
      25 Prends 03947 08798 Aaron 0175 et son fils 01121 Eléazar 0499, et fais-les monter 05927 08685 sur la montagne 02022 de Hor 02023.
      26 Dépouille 06584 08685 Aaron 0175 de ses vêtements 0899, et fais-les revêtir 03847 08689 à Eléazar 0499, son fils 01121. C’est là qu’Aaron 0175 sera recueilli 0622 08735 et qu’il mourra 04191 08804.
      27 Moïse 04872 fit 06213 08799 ce que l’Eternel 03068 avait ordonné 06680 08765. Ils montèrent 05927 08799 sur la montagne 02022 de Hor 02023, aux yeux 05869 de toute l’assemblée 05712.
      28 Moïse 04872 dépouilla 06584 08686 Aaron 0175 de ses vêtements 0899, et les fit revêtir 03847 08686 à Eléazar 0499, son fils 01121. Aaron 0175 mourut 04191 08799 là, au sommet 07218 de la montagne 02022. Moïse 04872 et Eléazar 0499 descendirent 03381 08799 de la montagne 02022.
      29 Toute l’assemblée 05712 vit 07200 08799 qu’Aaron 0175 avait expiré 01478 08804, et toute la maison 01004 d’Israël 03478 pleura 01058 08799 Aaron 0175 pendant trente 07970 jours 03117.

      Nombres 34

      11 elle 01366 descendra 03381 08804 de Schepham 08221 vers Ribla 07247, à l’orient 06924 d’Aïn 05871 ; elle 01366 descendra 03381 08804, et s’étendra 04229 08804 le long 03802 de la mer 03220 de Kinnéreth 03672, à l’orient 06924 ;

      Ruth 4

      18 Voici la postérité 08435 de Pérets 06557. Pérets 06557 engendra 03205 08689 Hetsron 02696 ;
      19 Hetsron 02696 engendra 03205 08689 Ram 07410 ; Ram 07410 engendra 03205 08689 Amminadab 05992 ;
      20 Amminadab 05992 engendra 03205 08689 Nachschon 05177 ; Nachschon 05177 engendra 03205 08689 Salmon 08009 ;
      21 Salmon 08012 engendra 03205 08689 Boaz 01162 ; Boaz 01162 engendra 03205 08689 Obed 05744 ;
      22 Obed 05744 engendra 03205 08689 Isaï 03448 ; et Isaï 03448 engendra 03205 08689 David 01732.

      1 Chroniques 6

      3 Fils 01121 d’Amram 06019 : Aaron 0175 et Moïse 04872 ; et Marie 04813. Fils 01121 d’Aaron 0175 : Nadab 05070, Abihu 030, Eléazar 0499 et Ithamar 0385.
      4 Eléazar 0499 engendra 03205 08689 Phinées 06372 ; Phinées 06372 engendra 03205 08689 Abischua 050 ;
      5 Abischua 050 engendra 03205 08689 Bukki 01231 ; Bukki 01231 engendra 03205 08689 Uzzi 05813 ;
      6 Uzzi 05813 engendra 03205 08689 Zerachja 02228 ; Zerachja 02228 engendra 03205 08689 Merajoth 04812 ;
      7 Merajoth 04812 engendra 03205 08689 Amaria 0568 ; Amaria 0568 engendra 03205 08689 Achithub 0285 ;
      8 Achithub 0285 engendra 03205 08689 Tsadok 06659 ; Tsadok 06659 engendra 03205 08689 Achimaats 0290 ;
      49 Aaron 0175 et ses fils 01121 offraient 06999 08688 les sacrifices sur l’autel 04196 des holocaustes 05930 et l’encens 07004 sur l’autel 04196 des parfums, ils remplissaient toutes les fonctions 04399 dans le lieu très 06944 saint 06944, et faisaient l’expiation 03722 08763 pour Israël 03478, selon tout ce qu’avait ordonné 06680 08765 Moïse 04872, serviteur 05650 de Dieu 0430.
    • Genèse 15

      13 Et l'Éternel dit à Abram : Sache que ta postérité sera étrangère dans un pays qui ne lui appartiendra point, et qu'elle en servira les habitants, et qu'ils l'opprimeront pendant quatre cents ans.
      14 Mais je jugerai aussi la nation à laquelle tes descendants seront asservis ; et ensuite ils sortiront avec de grandes richesses.
      15 Et toi, tu t'en iras en paix vers tes pères, tu seras enseveli dans une heureuse vieillesse.
      16 Et à la quatrième génération ils reviendront ici ; car l'iniquité de l'Amoréen n'est pas encore à son comble.

      Genèse 38

      29 Mais comme il retira sa main, voici, son frère sortit. Et elle dit : Quelle brèche tu as faite ! La brèche soit sur toi ! Et on le nomma Pharets (brèche).

      Genèse 46

      28 Or, Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph, pour qu'il lui montrât la route de Gossen. Ils vinrent donc au pays de Gossen.

      Genèse 47

      6 Le pays d'Égypte est à ta disposition ; fais habiter ton père et tes frères dans le meilleur endroit du pays ; qu'ils demeurent dans le pays de Gossen. Et si tu connais qu'il y ait parmi eux des hommes capables, tu les établiras chefs de troupeaux sur ce qui m'appartient.
      11 Et Joseph assigna une demeure à son père et à ses frères, et il leur donna une possession au pays d'Égypte, dans le meilleur endroit du pays, dans le pays de Ramsès, comme l'avait ordonné Pharaon.

      Exode 1

      1 Or, voici les noms des fils d'Israël qui vinrent en Égypte avec Jacob. Ils y vinrent chacun avec sa famille.
      2 Ruben, Siméon, Lévi et Juda,
      3 Issacar, Zabulon et Benjamin,
      4 Dan et Nephtali, Gad et Asser.
      5 Toutes les personnes issues de Jacob étaient soixante et dix ; et Joseph était en Égypte.
      6 Or Joseph mourut, ainsi que tous ses frères, et toute cette génération.
      7 Et les enfants d'Israël s'accrurent et foisonnèrent, et se multiplièrent et devinrent très puissants ; et le pays en fut rempli.
      8 Mais il s'éleva sur l'Égypte un nouveau roi, qui n'avait point connu Joseph.
      9 Et il dit à son peuple : Voici, le peuple des enfants d'Israël est plus grand et plus puissant que nous ;
      10 Allons ! agissons prudemment avec lui, de peur qu'il ne s'accroisse, et que s'il arrive quelque guerre, il ne se joigne aussi à nos ennemis, ne combatte contre nous, et ne monte hors du pays.
      11 Ils établirent donc sur lui des chefs de corvées, pour l'accabler par leurs travaux ; et il bâtit pour Pharaon des villes de munitions, Pithom et Ramsès.
      12 Mais plus ils l'accablaient, plus il multipliait et se répandait ; et ils prirent peur des enfants d'Israël.
      13 Et les Égyptiens firent servir les enfants d'Israël avec rigueur ;
      14 Et ils leur rendirent la vie amère, par un rude travail à l'argile et aux briques, et par toutes sortes de travaux des champs, ainsi que tous les services qu'ils leur imposaient avec rigueur.
      15 Le roi d'Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, dont l'une s'appelait Shiphra, et l'autre Pua,
      16 Et il dit : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un fils, vous le ferez mourir ; mais si c'est une fille, qu'elle vive.
      17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ce que le roi d'Égypte leur avait dit ; et elles laissèrent vivre les garçons.
      18 Alors le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous fait ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons ?
      19 Et les sages-femmes répondirent à Pharaon : C'est que les femmes des Hébreux ne sont point comme les Égyptiennes, car elles sont vigoureuses ; avant que la sage-femme arrive auprès d'elles, elles ont accouché.
      20 Et Dieu fit du bien aux sages-femmes ; et le peuple se multiplia et devint très nombreux.
      21 Et parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il fit prospérer leurs maisons.
      22 Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple : Jetez dans le fleuve tous les fils qui naîtront, mais laissez vivre toutes les filles.

      Exode 2

      1 Or, un homme de la maison de Lévi alla prendre pour femme une fille de Lévi.
      2 Et cette femme conçut, et enfanta un fils ; et, voyant qu'il était beau, elle le cacha trois mois.
      3 Mais, ne pouvant le tenir caché plus longtemps, elle prit un coffret de joncs, et l'enduisit de bitume et de poix ; ensuite elle y mit l'enfant, et le posa dans les roseaux sur la rive du fleuve.
      4 Et sa soeur se tint là, à distance, pour savoir ce qui lui arriverait.
      5 Or, la fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner ; et ses femmes se promenaient sur le bord du fleuve ; et elle vit le coffret au milieu des roseaux, et envoya sa servante pour le prendre.
      6 Et elle l'ouvrit et vit l'enfant ; et voici, c'était un petit garçon, qui pleurait. Elle en fut touchée de compassion, et dit : C'est un des enfants des Hébreux.
      7 Alors la soeur de l'enfant dit à la fille de Pharaon : Irai-je t'appeler une nourrice d'entre les femmes des Hébreux, et elle t'allaitera cet enfant ?
      8 Et la fille de Pharaon lui répondit : Va. Et la jeune fille s'en alla, et appela la mère de l'enfant.
      9 La fille de Pharaon lui dit : Emporte cet enfant et allaite-le-moi, et je te donnerai ton salaire. Et la femme prit l'enfant, et l'allaita.
      10 Et quand l'enfant eut grandi, elle l'amena à la fille de Pharaon, qui l'adopta pour son fils ; et elle le nomma Moïse (sauvé des eaux), parce que, dit-elle, je l'ai retiré des eaux.
      11 Or il arriva, en ces jours-là, lorsque Moïse fut devenu grand, qu'il sortit vers ses frères, et vit leurs durs travaux. Il vit aussi un Égyptien qui frappait un Hébreu d'entre ses frères ;
      12 Alors il regarda çà et là, et voyant qu'il n'y avait personne, il tua l'Égyptien, et le cacha dans le sable.
      13 Et il sortit le second jour, et voici, deux hommes hébreux se querellaient, et il dit à celui qui avait tort : Pourquoi frappes-tu ton prochain ?
      14 Mais il répondit : Qui t'a établi prince et juge sur nous ? Est-ce que tu veux me tuer, comme tu as tué l'Égyptien ? Et Moïse craignit, et il dit : Certainement, le fait est connu.
      15 Or, Pharaon, ayant appris ce fait, chercha à faire mourir Moïse. Mais Moïse s'enfuit de devant Pharaon, et s'arrêta au pays de Madian, et il s'assit auprès d'un puits.
      16 Or, le sacrificateur de Madian avait sept filles, qui vinrent puiser de l'eau et remplir les auges, pour abreuver le troupeau de leur père.
      17 Mais les bergers vinrent, et les chassèrent. Alors Moïse se leva et les secourut, et abreuva leur troupeau.
      18 Et quand elles furent revenues chez Réuël leur père, il leur dit : Pourquoi êtes-vous revenues sitôt aujourd'hui ?
      19 Elles répondirent : Un homme égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l'eau abondamment, et a abreuvé le troupeau.
      20 Alors il dit à ses filles : Et où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé cet homme ? Appelez-le, et qu'il mange du pain.
      21 Et Moïse consentit à demeurer avec cet homme, qui donna Séphora, sa fille, à Moïse.
      22 Et elle enfanta un fils, et il le nomma Guershom (étranger là), car, dit-il, j'ai séjourné dans un pays étranger.
      23 Or, il arriva, longtemps après, que le roi d'Égypte mourut ; et les enfants d'Israël, qui gémissaient à cause de la servitude, crièrent, et le cri de leur servitude monta vers Dieu.
      24 Et Dieu entendit leurs gémissements ; et Dieu se souvint de son alliance avec Abraham, avec Isaac, et avec Jacob.
      25 Et Dieu regarda les enfants d'Israël, et Dieu connut leur état.

      Exode 3

      1 Or, Moïse paissait le troupeau de Jéthro, son beau-père, sacrificateur de Madian ; et il mena le troupeau derrière le désert, et vint à la montagne de Dieu, à Horeb.
      2 Et l'ange de l'Éternel lui apparut dans une flamme de feu, du milieu d'un buisson ; et il regarda, et voici, le buisson était tout en feu ; mais le buisson ne se consumait point.
      3 Alors Moïse dit : Je me détournerai, et je verrai cette grande vision, et pourquoi le buisson ne se consume point.
      4 Et l'Éternel vit qu'il se détournait pour regarder ; et Dieu l'appela du milieu du buisson, et dit : Moïse, Moïse !
      5 Et il répondit : Me voici ! Et Dieu dit : N'approche point d'ici. Ote tes souliers de tes pieds ; car le lieu où tu te tiens, est une terre sainte.
      6 Puis il dit : Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. Et Moïse cacha son visage, car il craignait de regarder vers Dieu.
      7 Et l'Éternel dit : J'ai bien vu l'affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j'ai entendu le cri qu'il jette à cause de ses exacteurs ; car je connais ses douleurs.
      8 Et je suis descendu pour le délivrer de la main des Égyptiens, et pour le faire monter de ce pays-là dans un pays bon et spacieux, dans un pays où coulent le lait et le miel, au lieu où sont les Cananéens, les Héthiens, les Amoréens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens.
      9 Et maintenant, voici, le cri des enfants d'Israël est venu jusqu'à moi, et j'ai vu aussi l'oppression dont les Égyptiens les accablent.
      10 Maintenant donc, viens, que je t'envoie vers Pharaon, et fais sortir mon peuple, les enfants d'Israël, hors d'Égypte.
      11 Alors Moïse répondit à Dieu : Qui suis-je, pour aller vers Pharaon, et pour faire sortir d'Égypte les enfants d'Israël ?
      12 Et Dieu dit : Je serai avec toi. Et voici pour toi le signe que c'est moi qui t'envoie : Quand tu auras fait sortir d'Égypte le peuple, vous servirez Dieu sur cette montagne.
      13 Et Moïse dit à Dieu : Voici, j'irai vers les enfants d'Israël, et je leur dirai : Le Dieu de vos pères m'a envoyé vers vous ; mais s'ils me disent : Quel est son nom ? que leur dirais-je ?
      14 Alors Dieu dit à Moïse : JE SUIS CELUI QUI SUIS. Puis il dit : Tu diras ainsi aux enfants d'Israël : Celui qui s'appelle JE SUIS, m'a envoyé vers vous.
      15 Dieu dit encore à Moïse : Tu diras ainsi aux enfants d'Israël : L'ÉTERNEL, le Dieu de vos pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob m'a envoyé vers vous. C'est là mon nom éternellement ; c'est là ma commémoration dans tous les âges.
      16 Va, et assemble les anciens d'Israël, et dis-leur : L'Éternel, le Dieu de vos pères m'est apparu, le Dieu d'Abraham, d'Isaac, et de Jacob, et m'a dit : Certainement, je vous ai visités, et j'ai vu ce qu'on vous fait en Égypte.
      17 Et j'ai dit : Je vous ferai remonter de l'affliction de l'Égypte, au pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, dans un pays où coulent le lait et le miel.
      18 Et ils obéiront à ta voix ; et tu iras, toi et les anciens d'Israël, vers le roi d'Égypte, et vous lui direz : L'Éternel, le Dieu des Hébreux, est venu au-devant de nous. Maintenant donc laisse-nous aller le chemin de trois jours au désert, et sacrifier à l'Éternel notre Dieu.
      19 Or, je sais que le roi d'Égypte ne vous permettra point de vous en aller, pas même contraint par une main forte.
      20 Mais j'étendrai ma main, et je frapperai l'Égypte par toutes mes merveilles que je ferai au milieu d'elle ; et après cela, il vous laissera aller.
      21 Et je ferai trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et il arrivera, quand vous partirez, que vous ne vous en irez point à vide.
      22 Mais chaque femme demandera à sa voisine, et à l'hôtesse de sa maison, des objets d'argent et d'or, et des vêtements ; vous les mettrez sur vos fils et sur vos filles, et vous dépouillerez ainsi les Égyptiens.

      Exode 4

      1 Et Moïse répondit, et dit : Mais voici, ils ne me croiront point, et ils n'obéiront point à ma voix ; car ils diront : L'Éternel ne t'est point apparu.
      2 Et l'Éternel lui dit : Qu'as-tu à la main ? Il répondit : Une verge.
      3 Et il dit : Jette-la par terre ; et il la jeta par terre, et elle devint un serpent ; et Moïse s'enfuit devant lui.
      4 Alors l'Éternel dit à Moïse : Étends ta main et saisis-le par la queue. Il étendit la main, et le saisit, et il redevint une verge dans sa main.
      5 C'est afin, dit l'Éternel, qu'ils croient que l'Éternel, le Dieu de leurs pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob t'est apparu.
      6 L'Éternel lui dit encore : Mets ta main dans ton sein. Et il mit sa main dans son sein ; puis il la retira, et, voici, sa main était blanche de lèpre comme la neige.
      7 Puis Dieu dit : Remets ta main dans ton sein. Et il remit sa main dans son sein ; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme son autre chair.
      8 Et il arrivera, s'ils ne te croient point, et n'obéissent point à la voix du premier signe, qu'ils croiront à la voix du signe suivant.
      9 Et s'ils ne croient pas même à ces deux signes et n'obéissent pas à ta voix, tu prendras de l'eau du fleuve et la répandras sur la terre, et l'eau que tu auras prise du fleuve, deviendra du sang sur la terre.
      10 Et Moïse dit à l'Éternel : Ah ! Seigneur, je ne suis point un homme qui ait la parole aisée, ni d'hier, ni d'avant-hier, ni depuis que tu parles à ton serviteur ; car j'ai la bouche et la langue pesantes.
      11 Et l'Éternel lui dit : Qui a fait la bouche de l'homme ? Ou qui rend muet, ou sourd, ou voyant, ou aveugle ? N'est-ce pas moi, l'Éternel ?
      12 Maintenant donc, va et je serai avec ta bouche, et je t'enseignerai ce que tu devras dire.
      13 Et Moïse répondit : Ah ! Seigneur, envoie qui tu voudras envoyer.
      14 Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre Moïse, et il dit : Aaron, le Lévite, n'est-il pas ton frère ? Je sais qu'il parlera très bien. Et même, le voici qui sort à ta rencontre, et quand il te verra, il se réjouira dans son coeur.
      15 Tu lui parleras donc, et tu mettras les paroles dans sa bouche ; et je serai avec ta bouche et avec la sienne, et je vous enseignerai ce que vous devrez faire.
      16 C'est lui qui parlera pour toi au peuple ; il sera ta bouche, et tu lui seras Dieu.
      17 Et tu prendras dans ta main cette verge, par laquelle tu feras les signes.
      18 Alors Moïse s'en alla, et retourna vers Jéthro son beau-père, et lui dit : Que je m'en aille, je te prie, et que je retourne vers mes frères qui sont en Égypte, pour voir s'ils sont encore vivants. Et Jéthro dit à Moïse : Va en paix !
      19 Or, l'Éternel dit à Moïse, en Madian : Va, retourne en Égypte ; car tous ceux qui en voulaient à ta vie, sont morts.
      20 Alors Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur un âne, et retourna au pays d'Égypte. Et Moïse prit la verge de Dieu dans sa main.
      21 Et l'Éternel dit à Moïse : En t'en allant pour retourner en Égypte, considère tous les miracles que j'ai mis dans ta main, et tu les feras devant Pharaon ; mais j'endurcirai son coeur, et il ne laissera point aller le peuple.
      22 Et tu diras à Pharaon : Ainsi a dit l'Éternel : Israël est mon fils, mon premier-né ;
      23 Et je t'ai dit : Laisse aller mon fils, afin qu'il me serve ; et tu as refusé de le laisser aller. Voici, je vais faire mourir ton fils, ton premier-né.
      24 Or, il arriva qu'en chemin, dans l'hôtellerie, l'Éternel rencontra Moïse, et chercha à le faire mourir.
      25 Et Séphora prit un couteau de pierre, et coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, et dit : Certes, tu m'es un époux de sang !
      26 Et l'Éternel le laissa. Elle dit alors : Époux de sang ! à cause de la circoncision.
      27 Et l'Éternel dit à Aaron : Va au-devant de Moïse, au désert. Il alla donc et le rencontra à la montagne de Dieu, et il le baisa.
      28 Et Moïse rapporta à Aaron toutes les paroles avec lesquelles l'Éternel l'avait envoyé, et tous les prodiges qu'il lui avait commandé de faire.
      29 Moïse s'en alla donc avec Aaron ; et ils assemblèrent tous les anciens des enfants d'Israël.
      30 Et Aaron dit toutes les paroles que l'Éternel avait dites à Moïse, et il fit les prodiges aux yeux du peuple.
      31 Et le peuple crut ; et ils apprirent que l'Éternel avait visité les enfants d'Israël, et qu'il avait vu leur affliction ; et ils s'inclinèrent et adorèrent.

      Exode 5

      1 Après cela, Moïse et Aaron vinrent et dirent à Pharaon : Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël : Laisse aller mon peuple, afin qu'il me célèbre une fête au désert.
      2 Mais Pharaon dit : Qui est l'Éternel, pour que j'obéisse à sa voix en laissant aller Israël ? Je ne connais point l'Éternel, et je ne laisserai pas non plus aller Israël.
      3 Et ils dirent : Le Dieu des Hébreux est venu au-devant de nous ; permets-nous d'aller le chemin de trois jours dans le désert, pour que nous sacrifiions à l'Éternel notre Dieu, de peur qu'il ne nous frappe par la peste ou par l'épée.
      4 Et le roi d'Égypte leur dit : Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage ? Allez à vos travaux.
      5 Et Pharaon dit : Voici, le peuple du pays est maintenant en grand nombre, et vous les faites chômer de leur travail
      6 Pharaon donna ordre ce jour-là aux exacteurs établis sur le peuple, et à ses commissaires, en disant :
      7 Vous ne donnerez plus de paille au peuple pour faire les briques, comme auparavant ; qu'ils aillent eux-mêmes, et qu'ils s'amassent de la paille.
      8 Mais vous leur imposerez la quantité de briques qu'ils faisaient auparavant ; vous n'en retrancherez rien, car ils sont paresseux ; c'est pour cela qu'ils crient, en disant : Allons sacrifier à notre Dieu !
      9 Qu'on accable ces gens de travail, et qu'ils s'y occupent, et ne regardent point à des paroles de mensonge.
      10 Alors les exacteurs du peuple et ses commissaires sortirent, et dirent au peuple : Ainsi a dit Pharaon : Je ne vous donne plus de paille.
      11 Allez vous-mêmes, prenez de la paille où vous en trouverez, car on ne retranchera rien de votre travail.
      12 Alors le peuple se répandit par tout le pays d'Égypte, afin d'amasser du chaume pour tenir lieu de paille.
      13 Et les exacteurs les pressaient, en disant : Achevez votre ouvrage, chaque jour la quantité fixée, comme quand il y avait de la paille.
      14 Et les commissaires des enfants d'Israël, que les exacteurs de Pharaon avaient établis sur eux, furent battus, et on leur disait : Pourquoi n'avez-vous point achevé votre tâche, en faisant des briques, hier et aujourd'hui, comme auparavant ?
      15 Alors les commissaires des enfants d'Israël vinrent et crièrent à Pharaon, en disant : Pourquoi agis-tu ainsi à l'égard de tes serviteurs ?
      16 On ne donne point de paille à tes serviteurs, et l'on nous dit : Faites des briques ! Et voici, tes serviteurs sont battus et ton peuple est en faute.
      17 Et il répondit : Vous êtes des paresseux, des paresseux ! C'est pour cela que vous dites : Allons sacrifier à l'Éternel.
      18 Or, maintenant, allez, travaillez ; et l'on ne vous donnera point de paille ; et vous fournirez la même quantité de briques.
      19 Les commissaires des enfants d'Israël se virent donc dans la peine, parce qu'on leur dit : Vous ne retrancherez rien de vos briques ; chaque jour, la quantité fixée.
      20 Et ils rencontrèrent Moïse et Aaron qui les attendaient, à leur sortie d'auprès de Pharaon ;
      21 Et ils leur dirent : Que l'Éternel vous regarde, et qu'il juge ! vous nous avez mis en mauvaise odeur devant Pharaon et devant ses serviteurs, en leur mettant une épée à la main pour nous tuer.
      22 Alors Moïse se tourna vers l'Éternel, et dit : Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple ? Pourquoi donc m'as-tu envoyé,
      23 Puisque depuis que je suis venu vers Pharaon, pour parler en ton nom, il a maltraité ce peuple, et tu n'as point délivré ton peuple ?

      Exode 6

      1 Et l'Éternel dit à Moïse : Maintenant tu verras ce que je ferai à Pharaon ; car il les laissera aller, contraint par une main forte ; et, contraint par une main forte, il les chassera de son pays.
      2 Et Dieu parla à Moïse, et lui dit : Je suis l'Éternel.
      3 Je suis apparu à Abraham, à Isaac, et à Jacob, comme le Dieu Tout-Puissant ; mais sous mon nom, l'Éternel, je n'ai point été connu d'eux.
      4 Et j'ai aussi établi mon alliance avec eux, pour leur donner le pays de Canaan, le pays dans lequel ils ont séjourné comme étrangers.
      5 J'ai aussi entendu les gémissements des enfants d'Israël, que les Égyptiens tiennent esclaves ; et je me suis souvenu de mon alliance.
      6 C'est pourquoi, dis aux enfants d'Israël : Je suis l'Éternel, je vous retirerai de dessous les fardeaux d'Égypte ; je vous délivrerai de leur servitude, et je vous rachèterai à bras étendu, et par de grands jugements.
      7 Je vous prendrai pour mon peuple, et je vous serai Dieu, et vous connaîtrez que je suis l'Éternel votre Dieu, qui vous retire de dessous les fardeaux de l'Égypte.
      8 Et je vous ferai entrer au pays au sujet duquel j'ai levé ma main que je le donnerais à Abraham, à Isaac, et à Jacob ; et je vous le donnerai en héritage : Je suis l'Éternel.
      9 Moïse parla donc ainsi aux enfants d'Israël ; mais ils n'écoutèrent point Moïse, par impatience et à cause de leur dure servitude.
      10 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant :
      11 Va, parle à Pharaon, roi d'Égypte, et qu'il laisse sortir les enfants d'Israël de son pays.
      12 Alors Moïse parla devant l'Éternel, et dit : Voici, les enfants d'Israël ne m'ont pas écouté ; et comment Pharaon m'écoutera-t-il, moi qui suis incirconcis de lèvres ?
      13 L'Éternel parla donc à Moïse et à Aaron, et leur ordonna d'aller trouver les enfants d'Israël, et Pharaon, roi d'Égypte, pour retirer les enfants d'Israël du pays d'Égypte.
      14 Voici les chefs des maisons de leurs pères. Les fils de Ruben, premier-né d'Israël : Hénoc et Pallu, Hetsron et Carmi. Voilà les familles de Ruben.
      15 Les fils de Siméon : Jémuël, Jamin, Ohad, Jakin, Tsochar et Saül, fils de la Cananéenne. Voilà les familles de Siméon.
      16 Et voici les noms des fils de Lévi, selon leurs générations : Guershon, Kéhath et Mérari. Et les années de la vie de Lévi furent de cent trente-sept ans.
      17 Les fils de Guershon : Libni et Shimei, selon leurs familles.
      18 Les fils de Kéhath : Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. Et les années de la vie de Kéhath furent de cent trente-trois ans.
      19 Les fils de Mérari : Machli et Mushi. Voilà les familles de Lévi, selon leurs générations.
      20 Or, Amram prit pour femme Jokébed, sa tante, et elle lui enfanta Aaron et Moïse. Et les années de la vie d'Amram furent de cent trente-sept ans.
      21 Les fils de Jitsehar : Coré, Népheg et Zicri.
      22 Les fils d'Uziel : Mishaël, Eltsaphan et Sithri.
      23 Et Aaron épousa Elishéba, fille d'Amminadab, soeur de Nahashon, et elle lui enfanta Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.
      24 Les fils de Coré : Assir, Elkana et Abiasaph. Voilà les familles des Corites.
      25 Or, Éléazar, fils d'Aaron, prit pour sa femme une des filles de Puthiel, et elle lui enfanta Phinées. Tels sont les chefs des maisons des pères des Lévites, selon leurs familles.
      26 C'est cet Aaron et ce Moïse, à qui l'Éternel dit : Retirez les enfants d'Israël du pays d'Égypte, selon leurs armées.
      27 Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d'Égypte, pour retirer d'Égypte les enfants d'Israël. C'est ce Moïse et cet Aaron.
      28 Il arriva donc qu'au jour où l'Éternel parla à Moïse, dans le pays d'Égypte,
      29 L'Éternel parla à Moïse, en disant : Je suis l'Éternel ; dis à Pharaon, roi d'Égypte, tout ce que je te dirai.
      30 Alors Moïse dit devant l'Éternel : Voici, je suis incirconcis de lèvres ; comment Pharaon m'écouterait-il ?

      Exode 7

      1 Et l'Éternel dit à Moïse : Vois, je t'ai établi Dieu pour Pharaon, et Aaron, ton frère, sera ton prophète.
      2 Tu diras tout ce que je te commanderai, et Aaron ton frère parlera à Pharaon, pour qu'il laisse aller les enfants d'Israël hors de son pays.
      3 Mais j'endurcirai le coeur de Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes miracles dans le pays d'Égypte.
      4 Et Pharaon ne vous écoutera point ; et je mettrai ma main sur l'Égypte, et je retirerai du pays d'Égypte mes armées, mon peuple, les enfants d'Israël, par de grands jugements.
      5 Les Égyptiens sauront que je suis l'Éternel, quand j'étendrai ma main sur l'Égypte, et que je retirerai du milieu d'eux les enfants d'Israël.
      6 Moïse et Aaron firent donc comme l'Éternel leur avait commandé ; ils firent ainsi.
      7 Or, Moïse était âgé de quatre-vingts ans, et Aaron de quatre-vingt-trois ans, quand ils parlèrent à Pharaon.
      8 Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, en disant :
      9 Quand Pharaon vous parlera, et dira : Faites un miracle ; alors tu diras à Aaron : Prends ta verge et jette-la devant Pharaon ; et elle deviendra un serpent.
      10 Moïse et Aaron vinrent donc vers Pharaon, et firent ainsi, comme l'Éternel l'avait commandé. Et Aaron jeta sa verge devant Pharaon et devant ses serviteurs, et elle devint un serpent.
      11 Mais Pharaon appela aussi les sages et les enchanteurs ; et les magiciens d'Égypte firent, eux aussi, la même chose par leurs enchantements.
      12 Ils jetèrent donc chacun leur verge, et elles devinrent des serpents ; mais la verge d'Aaron engloutit leurs verges.
      13 Et le coeur de Pharaon s'endurcit, et il ne les écouta point, comme l'Éternel l'avait dit.
      14 Et l'Éternel dit à Moïse : Le coeur de Pharaon est appesanti ; il a refusé de laisser aller le peuple.
      15 Va vers Pharaon dès le matin ; voici, il sortira vers l'eau ; tu te présenteras donc devant lui sur la rive du fleuve, et tu prendras à ta main la verge qui a été changée en serpent.
      16 Et tu lui diras : L'Éternel, le Dieu des Hébreux, m'a envoyé vers toi, en disant : Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve dans le désert ; et voici, tu n'as point écouté jusqu'ici.
      17 Ainsi a dit l'Éternel : A ceci tu sauras que je suis l'Éternel : Voici, je vais frapper de la verge qui est dans ma main, les eaux qui sont dans le fleuve, et elles seront changées en sang.
      18 Et le poisson qui est dans le fleuve, mourra, et le fleuve se corrompra, et les Égyptiens éprouveront du dégoût à boire des eaux du fleuve.
      19 Puis l'Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Égyptiens, sur leurs rivières, sur leurs fleuves, et sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d'eaux, et qu'elles deviennent du sang ; et il y aura du sang par tout le pays d'Égypte, et dans les vases de bois et dans les vases de pierre.
      20 Moïse et Aaron firent donc ainsi, comme l'Éternel l'avait commandé. Et Aaron leva la verge, et frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, aux yeux de Pharaon et aux yeux de ses serviteurs ; et toutes les eaux qui étaient dans le fleuve furent changées en sang.
      21 Et le poisson qui était dans le fleuve mourut, et le fleuve se corrompit, et les Égyptiens ne purent boire des eaux du fleuve ; et le sang fut par tout le pays d'Égypte.
      22 Mais les magiciens d'Égypte firent la même chose par leurs enchantements. Et le coeur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point Moïse et Aaron, comme l'Éternel l'avait dit.
      23 Et Pharaon s'en retourna et vint en sa maison, et ne rendit pas même son coeur attentif à tout cela.
      24 Or, tous les Égyptiens creusèrent autour du fleuve pour trouver de l'eau à boire, car ils ne pouvaient pas boire de l'eau du fleuve.
      25 Et il se passa sept jours, après que l'Éternel eut frappé le fleuve.

      Exode 8

      1 Puis l'Éternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, et dis-lui : Ainsi a dit l'Éternel : Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.
      2 Si tu refuses de le laisser aller, voici, je vais frapper du fléau des grenouilles tout ton territoire.
      3 Et le fleuve foisonnera de grenouilles, qui monteront et entreront dans ta maison, et dans la chambre où tu couches, et sur ton lit, et dans la maison de tes serviteurs, et parmi ton peuple, et dans tes fours, et dans tes huches.
      4 Et les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs.
      5 L'Éternel dit donc à Moïse : Dis à Aaron : Étends ta main avec ta verge sur les rivières, sur les fleuves, et sur les marais, et fais monter les grenouilles sur le pays d'Égypte.
      6 Et Aaron étendit sa main sur les eaux de l'Égypte ; et les grenouilles montèrent, et couvrirent le pays d'Égypte.
      7 Et les magiciens firent la même chose par leurs enchantements, pour faire monter des grenouilles sur le pays d'Égypte.
      8 Alors Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : Intercédez auprès de l'Éternel, pour qu'il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple ; et je laisserai aller le peuple, afin qu'il sacrifie à l'Éternel.
      9 Et Moïse dit à Pharaon : Glorifie-toi sur moi : Pour quand je dois intercéder en ta faveur, en faveur de tes serviteurs, et de ton peuple, afin d'exterminer les grenouilles loin de toi et de tes maisons, et qu'il n'en reste que dans le fleuve.
      10 Et il répondit : Pour demain. Et Moïse dit : Il sera fait selon ta parole, afin que tu saches que nul n'est semblable à l'Éternel notre Dieu.
      11 Les grenouilles donc s'éloigneront de toi, et de tes maisons, et de tes serviteurs, et de ton peuple ; il n'en restera que dans le fleuve.
      12 Alors Moïse et Aaron sortirent d'auprès de Pharaon. Et Moïse cria à l'Éternel, au sujet des grenouilles qu'il avait fait venir sur Pharaon.
      13 Et l'Éternel fit selon la parole de Moïse, et les grenouilles périrent dans les maisons, dans les villages et dans les champs.
      14 On les amassa par monceaux, et la terre en fut infectée.
      15 Mais Pharaon, voyant qu'il y avait du relâche, appesantit son coeur, et ne les écouta point, comme l'Éternel l'avait dit.
      16 Et l'Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends ta verge et frappe la poussière de la terre, et elle deviendra des poux par tout le pays d'Égypte.
      17 Et ils firent ainsi : Aaron étendit sa main avec sa verge, et frappa la poussière de la terre, et elle devint des poux sur les hommes et sur les bêtes ; toute la poussière du pays devint des poux dans tout le pays d'Égypte.
      18 Et les magiciens firent la même chose par leurs enchantements pour produire les poux, mais ils ne purent pas. Les poux furent donc sur les hommes et sur les bêtes.
      19 Alors les magiciens dirent à Pharaon : C'est le doigt de Dieu. Mais le coeur de Pharaon s'endurcit, et il ne les écouta point, comme l'Éternel l'avait dit.
      20 Puis, l'Éternel dit à Moïse : Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon. Voici, il sortira vers l'eau ; et tu lui diras : Ainsi a dit l'Éternel : Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.
      21 Car si tu ne laisses pas aller mon peuple, voici, je vais envoyer les insectes sur toi, sur tes serviteurs, sur ton peuple et sur tes maisons ; et les maisons des Égyptiens seront remplies d'insectes, et même le sol sur lequel ils sont.
      22 Mais je distinguerai en ce jour-là le pays de Gossen, où se tient mon peuple, pour qu'il n'y ait point là d'insectes, afin que tu saches que moi, l'Éternel, je suis au milieu du pays.
      23 Et je mettrai une séparation entre mon peuple et ton peuple. Demain ce prodige se fera.
      24 Et l'Éternel fit ainsi ; et il vint des insectes en grand nombre dans la maison de Pharaon, et dans la maison de ses serviteurs ; et, dans tout le pays d'Égypte, la terre fut dévastée par les insectes.
      25 Alors Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : Allez, sacrifiez à votre Dieu dans le pays.
      26 Mais Moïse dit : Il n'est pas convenable de faire ainsi ; car ce que nous sacrifierions à l'Éternel notre Dieu, serait en abomination aux Égyptiens. Voici, si nous offrions, sous leurs yeux, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens, ne nous lapideraient-ils pas ?
      27 Nous irons le chemin de trois jours dans le désert, et nous sacrifierons à l'Éternel notre Dieu, comme il nous dira.
      28 Alors Pharaon dit : Je vous laisserai aller pour sacrifier à l'Éternel votre Dieu dans le désert, seulement vous n'irez pas plus loin. Intercédez pour moi.
      29 Et Moïse dit : Voici, je sors d'auprès de toi, et j'intercéderai auprès de l'Éternel ; et demain les insectes s'éloigneront de Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple. Seulement que Pharaon ne continue point à tromper, en ne laissant point aller le peuple pour sacrifier à l'Éternel.
      30 Alors Moïse sortit d'auprès de Pharaon, et intercéda auprès de l'Éternel.
      31 Et l'Éternel fit selon la parole de Moïse, et les insectes s'éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple ; il n'en resta pas un seul.
      32 Mais Pharaon appesantit son coeur encore cette fois, et ne laissa point aller le peuple.

      Exode 9

      1 Alors l'Éternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, et dis-lui : Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve ;
      2 Car si tu refuses de les laisser aller, et si tu les retiens encore,
      3 Voici, la main de l'Éternel sera sur ton bétail qui est aux champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur les boeufs et sur les brebis : il y aura une très grande mortalité.
      4 Et l'Éternel distinguera entre le bétail d'Israël et le bétail des Égyptiens, et rien de tout ce qui est aux enfants d'Israël ne mourra.
      5 Et l'Éternel fixa le terme, en disant : Demain l'Éternel fera cela dans le pays.
      6 L'Éternel fit donc cela dès le lendemain, et tout le bétail des Égyptiens mourut ; mais du bétail des enfants d'Israël il ne mourut pas une seule bête.
      7 Et Pharaon envoya voir, et voici, il n'était pas mort une seule bête du bétail d'Israël. Mais le coeur de Pharaon s'appesantit, et il ne laissa point aller le peuple.
      8 Alors l'Éternel dit à Moïse et à Aaron : Prenez plein vos mains de cendre de fournaise, et que Moïse la répande vers les cieux, sous les yeux de Pharaon.
      9 Et elle deviendra de la poussière sur tout le pays d'Égypte, et elle deviendra, sur les hommes et sur les bêtes, des ulcères bourgeonnant en pustules, dans tout le pays d'Égypte.
      10 Ils prirent donc de la cendre de fournaise, et se tinrent devant Pharaon ; et Moïse la répandit vers les cieux, et elle devint, sur les hommes et sur les bêtes, des ulcères bourgeonnant en pustules.
      11 Et les magiciens ne purent se tenir devant Moïse, à cause des ulcères ; car les ulcères étaient sur les magiciens comme sur tous les Égyptiens.
      12 Et l'Éternel endurcit le coeur de Pharaon, et il ne les écouta point, comme l'Éternel l'avait dit à Moïse.
      13 Puis, l'Éternel dit à Moïse : Lève-toi de bon matin, présente-toi devant Pharaon, et dis-lui : Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve ;
      14 Car cette fois, je vais envoyer toutes mes plaies contre ton coeur, et sur tes serviteurs et sur ton peuple, afin que tu saches que nul n'est semblable à moi sur toute la terre.
      15 Car maintenant, si j'avais étendu ma main, et si je t'avais frappé par la mortalité, toi et ton peuple, tu serais effacé de la terre.
      16 Mais voici pourquoi je t'ai fait subsister : c'est afin que tu fasses voir ma puissance, et pour que mon nom soit célébré par toute la terre.
      17 Si tu t'élèves encore contre mon peuple, pour ne point le laisser aller,
      18 Voici je vais faire pleuvoir demain, à cette heure, une si forte grêle, qu'il n'y en a point eu de semblable en Égypte, depuis le jour où elle fut fondée jusqu'à présent.
      19 Maintenant donc, envoie mettre en sûreté ton bétail, et tout ce que tu as aux champs. La grêle tombera sur tous les hommes et les bêtes qui se trouveront aux champs, et qui ne se retireront pas dans les maisons, et ils mourront.
      20 Celui des serviteurs de Pharaon qui craignit la parole de l'Éternel, fit promptement retirer dans les maisons ses serviteurs et son bétail.
      21 Mais celui qui ne fit point attention à la parole de l'Éternel, laissa ses serviteurs et son bétail aux champs.
      22 Alors l'Éternel dit à Moïse : Étends ta main vers les cieux, et qu'il y ait de la grêle sur tout le pays d'Égypte, sur les hommes, et sur les bêtes, et sur toute herbe des champs dans le pays d'Égypte.
      23 Moïse étendit donc sa verge vers les cieux, et l'Éternel fit tonner et grêler, et le feu se promenait sur la terre. Et l'Éternel fit pleuvoir de la grêle sur le pays d'Égypte.
      24 Et il y eut de la grêle, et un feu continu au milieu de la grêle, qui était si prodigieuse, qu'il n'y en avait point eu de semblable dans tout le pays d'Égypte, depuis qu'il était devenu une nation.
      25 Et la grêle frappa dans tout le pays d'Égypte tout ce qui était aux champs, depuis les hommes jusqu'aux bêtes. La grêle frappa aussi toutes les herbes des champs et brisa tous les arbres des champs.
      26 Le pays de Gossen, où étaient les enfants d'Israël, fut le seul où il n'y eut point de grêle.
      27 Alors Pharaon envoya appeler Moïse et Aaron, et leur dit : J'ai péché cette fois ; l'Éternel est le juste, et moi et mon peuple nous sommes les coupables.
      28 Intercédez auprès de l'Éternel ; et qu'il n'y ait plus de tonnerres ni de grêle ; et je vous laisserai aller, et vous ne resterez pas plus longtemps.
      29 Alors Moïse lui dit : Dès que je serai sorti de la ville, j'étendrai mes mains vers l'Éternel, les tonnerres cesseront, et il n'y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à l'Éternel.
      30 Mais, pour toi et tes serviteurs, je sais que vous ne craindrez pas encore l'Éternel Dieu.
      31 Or, le lin et l'orge furent frappés ; car l'orge était en épis, et le lin en fleur.
      32 Mais le blé et l'épeautre ne furent point frappés, parce qu'ils sont tardifs.
      33 Moïse quitta donc Pharaon, sortit de la ville, et étendit ses mains vers l'Éternel ; et les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne se répandit plus sur la terre.
      34 Et Pharaon, voyant que la pluie, la grêle et les tonnerres avaient cessé, continua encore de pécher ; et il appesantit son coeur, lui et ses serviteurs.
      35 Le coeur de Pharaon s'endurcit donc, et il ne laissa point aller les enfants d'Israël, comme l'Éternel l'avait dit par l'organe de Moïse.

      Exode 10

      1 Et l'Éternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, car j'ai appesanti son coeur et le coeur de ses serviteurs, afin de mettre au milieu d'eux mes prodiges,
      2 Et afin que tu racontes à ton fils et au fils de ton fils, les exploits que j'aurai accomplis sur les Égyptiens et les prodiges que j'aurai faits au milieu d'eux, et que vous sachiez que je suis l'Éternel.
      3 Moïse et Aaron vinrent donc vers Pharaon, et lui dirent : Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu des Hébreux : Jusqu'à quand refuseras-tu de t'humilier devant moi ? Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.
      4 Car si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je ferai venir demain des sauterelles dans ton territoire.
      5 Et elles couvriront la face de la terre, et l'on ne pourra plus voir la terre ; et elles dévoreront le reste de ce qui est échappé, ce que la grêle vous a laissé ; et elles dévoreront tous les arbres qui poussent dans vos champs ;
      6 Et elles rempliront tes maisons, et les maisons de tous tes serviteurs, et les maisons de tous les Égyptiens ; ce que tes pères n'ont point vu, ni les pères de tes pères, depuis le jour qu'ils ont été sur la terre, jusqu'à ce jour. Puis il se tourna et sortit de chez Pharaon.
      7 Et les serviteurs de Pharaon lui dirent : Jusqu'à quand celui-ci nous sera-t-il en piège ? Laisse aller ces gens, et qu'ils servent l'Éternel leur Dieu. Ne vois-tu pas encore que l'Égypte est perdue ?
      8 Alors on fit revenir Moïse et Aaron vers Pharaon, et il leur dit : Allez, servez l'Éternel votre Dieu. Quels sont tous ceux qui iront ?
      9 Et Moïse répondit : Nous irons avec nos jeunes gens et nos vieillards, avec nos fils et nos filles ; nous irons avec nos brebis et nos boeufs ; car c'est pour nous une fête de l'Éternel.
      10 Alors il leur dit : Que l'Éternel soit avec vous, comme je vous laisserai aller, vous et vos petits enfants ! Prenez garde, car le mal est devant vous !
      11 Il n'en sera pas ainsi ; allez, vous les hommes, et servez l'Éternel ; car c'est ce que vous demandiez. Et on les chassa de devant Pharaon.
      12 Alors l'Éternel dit à Moïse : Étends ta main sur le pays d'Égypte, pour faire venir les sauterelles, et qu'elles montent sur le pays d'Égypte, et dévorent toute l'herbe de la terre, tout ce que la grêle a laissé.
      13 Moïse étendit donc sa verge sur le pays d'Égypte ; et l'Éternel amena sur le pays, tout ce jour-là et toute la nuit, un vent d'Orient ; le matin vint, et le vent d'Orient avait apporté les sauterelles.
      14 Et les sauterelles montèrent sur tout le pays d'Égypte, et s'abattirent dans tout le territoire de l'Égypte, en très grand nombre. Il n'y en avait point eu avant elles de semblables, et il n'y en aura point de semblables après elles.
      15 Elles couvrirent la face de tout le pays, et le pays en fut obscurci ; et elles dévorèrent toute l'herbe de la terre, et tout le fruit des arbres, que la grêle avait laissé ; et il ne resta aucune verdure aux arbres, ni aux herbes des champs, dans tout le pays d'Égypte.
      16 Alors Pharaon se hâta d'appeler Moïse et Aaron, et dit : J'ai péché contre l'Éternel votre Dieu, et contre vous.
      17 Mais, maintenant, pardonne, je te prie, mon péché, pour cette fois seulement ; et intercédez auprès de l'Éternel votre Dieu, pour qu'il éloigne de moi seulement cette mort.
      18 Il sortit donc de chez Pharaon, et intercéda auprès de l'Éternel.
      19 Et l'Éternel ramena un vent d'Occident très fort, qui emporta les sauterelles, et les précipita dans la mer Rouge. Il ne resta pas une seule sauterelle dans tout le territoire de l'Égypte.
      20 Mais l'Éternel endurcit le coeur de Pharaon, et il ne laissa point aller les enfants d'Israël.
      21 Alors l'Éternel dit à Moïse : Étends ta main vers les cieux, et qu'il y ait des ténèbres sur le pays d'Égypte, telles qu'on puisse les toucher.
      22 Moïse étendit donc sa main vers les cieux, et il y eut d'épaisses ténèbres dans tout le pays d'Égypte, pendant trois jours ;
      23 On ne se voyait pas l'un l'autre, et nul ne se leva de sa place, pendant trois jours. Mais pour tous les enfants d'Israël il y eut de la lumière dans le lieu de leurs demeures.
      24 Alors Pharaon appela Moïse et dit : Allez, servez l'Éternel ; que vos brebis et vos boeufs seuls demeurent ; vos petits enfants iront aussi avec vous.
      25 Mais Moïse répondit : Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire des sacrifices et des holocaustes, que nous offrirons à l'Éternel notre Dieu.
      26 Et nos troupeaux iront aussi avec nous ; il n'en restera pas un ongle. Car nous en prendrons pour servir l'Éternel notre Dieu ; et nous ne saurons avec quoi nous devrons servir l'Éternel, que nous ne soyons arrivés là.
      27 Mais l'Éternel endurcit le coeur de Pharaon, et il ne voulut point les laisser aller.
      28 Et Pharaon lui dit : Va-t'en de devant moi ! Garde-toi de revoir ma face, car le jour où tu verras ma face, tu mourras.
      29 Alors Moïse répondit : Tu as bien dit ; je ne reverrai plus ta face.

      Exode 11

      1 Or l'Éternel avait dit à Moïse : Je ferai venir encore une plaie sur Pharaon et sur l'Égypte ; après cela, il vous laissera partir d'ici. Quand il vous laissera aller tout à fait, il vous chassera d'ici.
      2 Parle donc au peuple, et dis-leur qu'ils demandent, chacun à son voisin et chacune à sa voisine, des objets d'argent et d'or.
      3 Et l'Éternel fit trouver grâce au peuple devant les Égyptiens ; et même Moïse était un fort grand homme dans le pays d'Égypte, aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple.
      4 Et Moïse dit : Ainsi a dit l'Éternel : Sur le minuit, je passerai au milieu de l'Égypte.
      5 Et tout premier-né mourra au pays d'Égypte, depuis le premier-né de Pharaon, qui est assis sur son trône, jusqu'au premier-né de la servante qui est derrière la meule, ainsi que tout premier-né des bêtes.
      6 Et il y aura un si grand cri dans tout le pays d'Égypte, qu'il n'y en eut jamais et qu'il n'y en aura plus de semblable.
      7 Mais, parmi tous les enfants d'Israël, pas même un chien ne remuera sa langue, depuis l'homme jusqu'aux bêtes ; afin que vous sachiez quelle différence l'Éternel met entre les Égyptiens et Israël.
      8 Et tous tes serviteurs que voici descendront vers moi, et se prosterneront devant moi, en disant : Sors, toi, et tout le peuple qui te suit ! Et, après cela, je sortirai. Et Moïse sortit d'auprès de Pharaon dans une ardente colère.
      9 Or l'Éternel avait dit à Moïse : Pharaon ne vous écoutera point, afin que mes miracles se multiplient dans le pays d'Égypte.
      10 Et Moïse et Aaron firent tous ces miracles devant Pharaon. Mais l'Éternel endurcit le coeur de Pharaon, et il ne laissa point aller les enfants d'Israël hors de son pays.

      Exode 12

      1 Or l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, au pays d'Égypte, en disant :
      2 Ce mois sera pour vous le commencement des mois ; il sera pour vous le premier des mois de l'année.
      3 Parlez à toute l'assemblée d'Israël et dites : Qu'au dixième jour de ce mois ils prennent chacun un agneau ou un chevreau par maison de leurs pères, un agneau ou un chevreau par maison.
      4 Et si la maison est trop petite pour le manger, qu'on le prenne avec son voisin le plus rapproché de sa maison, d'après le nombre des personnes ; vous compterez pour l'agneau selon ce que chacun peut manger.
      5 Vous aurez un agneau ou chevreau sans défaut, mâle, âgé d'un an ; vous le prendrez d'entre les brebis ou d'entre les chèvres.
      6 Et vous le garderez jusqu'au quatorzième jour de ce mois, et toute la communauté d'Israël assemblée l'égorgera entre les deux soirs.
      7 Et ils prendront de son sang, et le mettront sur les deux poteaux, et sur le linteau de la porte des maisons où ils le mangeront.
      8 Et cette nuit-là, ils en mangeront la chair rôtie au feu ; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères.
      9 N'en mangez rien à demi cuit, ni qui ait été bouilli dans l'eau ; mais qu'il soit rôti au feu, sa tête ainsi que ses jambes et ses entrailles.
      10 Vous n'en laisserez rien de reste jusqu'au matin ; et ce qui en restera au matin, vous le brûlerez au feu.
      11 Et voici comment vous le mangerez : vos reins ceints, vos souliers aux pieds, et votre bâton à la main ; et vous le mangerez à la hâte ; c'est la Pâque (passage) de l'Éternel.
      12 Cette nuit-là je passerai dans le pays d'Égypte, et je frapperai tout premier-né dans le pays d'Égypte, depuis les hommes jusqu'aux bêtes ; et j'exercerai des jugements sur tous les dieux de l'Égypte. Je suis l'Éternel.
      13 Et le sang vous servira de signe sur les maisons où vous serez ; je verrai le sang et je passerai par-dessus vous, et il n'y aura point parmi vous de plaie de destruction, lorsque je frapperai le pays d'Égypte.
      14 Et ce jour-là vous sera en mémorial ; et vous le célébrerez comme une fête à l'Éternel, d'âge en âge ; vous le célébrerez comme une ordonnance perpétuelle.
      15 Pendant sept jours vous mangerez des pains sans levain ; et dès le premier jour vous ôterez le levain de vos maisons. Car toute personne qui mangera du pain levé, depuis le premier jour jusqu'au septième, sera retranchée d'Israël.
      16 Au premier jour, il y aura une sainte convocation ; vous en aurez aussi une au septième jour. Il ne se fera aucune oeuvre en ces jours-là ; on vous apprêtera seulement ce que chaque personne doit manger.
      17 Vous observerez donc la fête des pains sans levain ; car en ce même jour j'aurai retiré vos armées du pays d'Égypte. Vous observerez ce jour-là d'âge en âge comme une ordonnance perpétuelle.
      18 Au premier mois, au quatorzième jour du mois, vous mangerez, le soir, des pains sans levain, jusqu'au vingt et unième jour du mois, au soir.
      19 Pendant sept jours, il ne se trouvera point de levain dans vos maisons ; car toute personne qui mangera du pain levé, sera retranchée de l'assemblée d'Israël, que ce soit un étranger ou quelqu'un né dans le pays.
      20 Vous ne mangerez point de pain levé ; dans toutes vos demeures, vous mangerez des pains sans levain.
      21 Moïse appela donc tous les anciens d'Israël, et leur dit : Allez et prenez du menu bétail pour vos familles, et immolez la Pâque.
      22 Et vous prendrez un bouquet d'hysope ; vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous aspergerez, du sang qui sera dans le bassin, le linteau et les deux poteaux ; et nul de vous ne sortira de la porte de sa maison, jusqu'au matin.
      23 Et l'Éternel passera pour frapper l'Égypte, et il verra le sang sur le linteau, et sur les deux poteaux ; et l'Éternel passera par-dessus la porte, et ne permettra point au destructeur d'entrer dans vos maisons pour frapper.
      24 Vous garderez ceci comme une ordonnance perpétuelle, pour vous et pour vos enfants.
      25 Et quand vous serez entrés au pays que l'Éternel vous donnera, comme il l'a dit, vous observerez cette cérémonie.
      26 Et quand vos enfants vous diront : Que signifie pour vous cette cérémonie ?
      27 Alors vous répondrez : C'est le sacrifice de la Pâque à l'Éternel, qui passa par-dessus les maisons des enfants d'Israël en Égypte, quand il frappa l'Égypte et qu'il préserva nos maisons. Alors le peuple s'inclina et se prosterna.
      28 Et les enfants d'Israël s'en allèrent, et firent comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse et à Aaron ; ils firent ainsi.
      29 Et il arriva qu'à minuit l'Éternel frappa tout premier-né dans le pays d'Égypte, depuis le premier-né de Pharaon, assis sur son trône, jusqu'aux premiers-nés des captifs qui étaient dans la prison, et tous les premiers-nés des bêtes.
      30 Et Pharaon se leva de nuit, lui et tous ses serviteurs, et tous les Égyptiens ; et il y eut un grand cri en Égypte, car il n'y avait point de maison où il n'y eût un mort.
      31 Il appela donc Moïse et Aaron, de nuit, et leur dit : Levez-vous ; sortez du milieu de mon peuple, vous et les enfants d'Israël ; allez, servez l'Éternel, comme vous l'avez dit.
      32 Prenez aussi vos brebis et vos boeufs, comme vous l'avez dit ; allez, et bénissez-moi aussi.
      33 Et les Égyptiens pressèrent le peuple, pour le faire vite sortir du pays ; car ils disaient : Nous sommes tous morts !
      34 Le peuple prit donc sa pâte, avant qu'elle fût levée, avec leurs huches liées dans leurs vêtements sur leurs épaules.
      35 Or, les enfants d'Israël avaient fait selon la parole de Moïse, et avaient demandé aux Égyptiens des objets d'argent et d'or, et des vêtements.
      36 Et l'Éternel avait fait trouver grâce au peuple aux yeux des Égyptiens, qui les leur avaient prêtés ; et ils dépouillèrent les Égyptiens.
      37 Et les enfants d'Israël partirent de Ramsès pour Succoth, au nombre d'environ six cent mille hommes de pied, sans les petits enfants.
      38 Un grand nombre d'étrangers montèrent aussi avec eux, ainsi que des brebis et des boeufs, un bétail très considérable.
      39 Et ils firent cuire en gâteaux sans levain la pâte qu'ils avaient emportée d'Égypte, car elle n'était pas levée ; car ils avaient été chassés d'Égypte, sans pouvoir s'attarder, et ils ne s'étaient même préparé aucune provision.
      40 Or, le séjour que les enfants d'Israël firent en Égypte, fut de quatre cent trente ans.
      41 Il arriva donc, au bout de quatre cent trente ans, il arriva, en ce même jour, que toutes les armées de l'Éternel sortirent du pays d'Égypte.
      42 C'est une nuit qu'on doit observer en l'honneur de l'Éternel, pour les avoir retirés du pays d'Égypte. Cette nuit-là doit être observée, en l'honneur de l'Éternel, par tous les enfants d'Israël, d'âge en âge.
      43 Et l'Éternel dit à Moïse et à Aaron : Voici l'ordonnance de la Pâque : Nul étranger n'en mangera.
      44 Quant à tout esclave, homme acquis à prix d'argent, tu le circonciras, et alors il en mangera.
      45 L'habitant étranger et le mercenaire n'en mangeront point.
      46 Elle sera mangée dans une même maison ; tu n'emporteras point de la chair hors de la maison, et vous n'en briserez aucun os.
      47 Toute l'assemblée d'Israël fera la Pâque.
      48 Et quand un étranger séjournera chez toi, et voudra faire la Pâque à l'Éternel, que tout mâle qui lui appartient, soit circoncis ; et alors il s'approchera pour la faire, et il sera comme celui qui est né au pays ; mais nul incirconcis n'en mangera.
      49 Il y aura une même loi pour celui qui est né dans le pays et pour l'étranger séjournant au milieu de vous.
      50 Et tous les enfants d'Israël firent comme l'Éternel avait commandé à Moïse et à Aaron ; ils firent ainsi.
      51 Il arriva donc, en ce même jour-là, que l'Éternel retira du pays d'Égypte les enfants d'Israël selon leurs armées.

      Exode 13

      1 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant :
      2 Consacre-moi tout premier-né, tout ce qui naît le premier parmi les enfants d'Israël, parmi les hommes et parmi les bêtes ; il est à moi.
      3 Et Moïse dit au peuple : Souvenez-vous de ce jour où vous êtes sortis d'Égypte, de la maison de servitude, car l'Éternel vous en a retirés à main forte ; et qu'on ne mange point de pain levé.
      4 Vous sortez aujourd'hui, au mois des épis.
      5 Quand donc l'Éternel t'aura introduit au pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Héviens, et des Jébusiens, qu'il a juré à tes pères de te donner, pays où coulent le lait et le miel, alors tu t'acquitteras, dans ce mois, de ce service.
      6 Pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, et au septième jour il y aura une fête à l'Éternel.
      7 On mangera des pains sans levain pendant sept jours ; et l'on ne verra point chez toi de pain levé, et l'on ne verra point chez toi de levain dans tout ton territoire.
      8 Et tu l'expliqueras à ton fils en ce jour-là, en disant : C'est à cause de ce que l'Éternel fit pour moi, lorsque je sortis d'Égypte.
      9 Et cela te sera comme un signe sur ta main, et comme un mémorial entre tes yeux, afin que la loi de l'Éternel soit dans ta bouche, car l'Éternel t'a retiré d'Égypte à main forte.
      10 Tu garderas donc cette ordonnance, en sa saison, tous les ans.
      11 Et quand l'Éternel t'aura introduit au pays des Cananéens, comme il l'a juré à toi et à tes pères, et qu'il te l'aura donné ;
      12 Alors tu présenteras à l'Éternel tout ce qui naît le premier, et tous les premiers-nés des bêtes que tu auras ; les mâles seront à l'Éternel.
      13 Mais tu rachèteras avec un agneau ou chevreau tout premier-né de l'âne ; et si tu ne le rachètes pas, tu lui rompras la nuque. Tu rachèteras aussi tout premier-né des hommes parmi tes enfants.
      14 Et quand ton fils t'interrogera un jour, en disant : Que signifie cela ? tu lui diras : Par sa main forte l'Éternel nous a retirés d'Égypte, de la maison de servitude.
      15 Et il arriva, quand Pharaon s'obstina à ne point nous laisser aller, que l'Éternel tua tout premier-né dans le pays d'Égypte, depuis le premier-né de l'homme jusqu'au premier-né du bétail ; c'est pourquoi, je sacrifie à l'Éternel tous les mâles qui naissent les premiers, et je rachète tout premier-né de mes fils.
      16 Et cela sera comme un signe sur ta main, et des fronteaux entre tes yeux, que l'Éternel nous a retirés d'Égypte à main forte.
      17 Or, quand Pharaon eut laissé aller le peuple, Dieu ne les conduisit point par le chemin du pays des Philistins, qui est le plus proche ; car Dieu dit : Il est à craindre que le peuple ne se repente, quand il verra la guerre, et qu'il ne retourne en Égypte.
      18 Mais Dieu fit faire au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer Rouge. Et les enfants d'Israël montèrent en armes du pays d'Égypte.
      19 Et Moïse prit avec lui les os de Joseph ; car Joseph avait fait expressément jurer les enfants en disant : Dieu vous visitera certainement ; et vous transporterez mes os d'ici avec vous.
      20 Or, ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, au bout du désert.
      21 Et l'Éternel allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée, pour les conduire par le chemin, et la nuit dans une colonne de feu, pour les éclairer, afin qu'ils marchassent jour et nuit.
      22 La colonne de nuée ne se retirait point de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit.

      Exode 14

      1 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant :
      2 Parle aux enfants d'Israël ; et qu'ils retournent et campent devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer, devant Baal-Tsephon ; vous camperez vis-à-vis de ce lieu, près de la mer.
      3 Et Pharaon dira des enfants d'Israël : Ils sont égarés dans le pays ; le désert les a enfermés.
      4 Et j'endurcirai le coeur de Pharaon, et il les poursuivra ; mais je serai glorifié en Pharaon et dans toute son armée, et les Égyptiens sauront que je suis l'Éternel. Et ils firent ainsi.
      5 Or, on rapporta au roi d'Égypte que le peuple s'était enfui. Et le coeur de Pharaon et de ses serviteurs fut changé à l'égard du peuple, et ils dirent : Qu'est-ce que nous avons fait, que nous ayons laissé aller Israël, en sorte qu'il ne nous serve plus ?
      6 Alors il attela son char et il prit son peuple avec lui.
      7 Il prit six cents chars d'élite et tous les chars d'Égypte, et des combattants sur chacun d'eux.
      8 Et l'Éternel endurcit le coeur de Pharaon, roi d'Égypte, et il poursuivit les enfants d'Israël. Or les enfants d'Israël étaient sortis à main levée.
      9 Les Égyptiens les poursuivirent ; et tous les chevaux des chars de Pharaon, ses cavaliers et son armée les atteignirent, comme ils étaient campés près de la mer, près de Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon.
      10 Et comme Pharaon approchait, les enfants d'Israël levèrent les yeux, et voici, les Égyptiens marchaient après eux. Alors les enfants d'Israël eurent une fort grande peur, et crièrent à l'Éternel.
      11 Et ils dirent à Moïse : Est-ce qu'il n'y avait pas de tombeaux en Égypte, que tu nous aies emmenés pour mourir au désert ? Qu'est-ce que tu nous a fait, de nous faire sortir d'Égypte ?
      12 N'est-ce pas ce que nous te disions en Égypte : Laisse-nous servir les Égyptiens ; car il nous vaut mieux servir les Égyptiens, que de mourir au désert ?
      13 Et Moïse dit au peuple : Ne craignez point ; tenez-vous là, et voyez la délivrance de l'Éternel, qu'il vous accordera aujourd'hui ; car les Égyptiens que vous avez vus aujourd'hui, vous ne les reverrez jamais plus.
      14 L'Éternel combattra pour vous, et vous, vous resterez tranquilles.
      15 Et l'Éternel dit à Moïse : Pourquoi cries-tu à moi ? Parle aux enfants d'Israël, et qu'ils marchent.
      16 Et toi, élève ta verge, et étends ta main sur la mer, et fends-la ; et que les enfants d'Israël entrent au milieu de la mer, à sec.
      17 Et moi, voici, je vais endurcir le coeur des Égyptiens, et ils y entreront après eux ; et je serai glorifié en Pharaon et en toute son armée, en ses chars et en ses cavaliers.
      18 Et les Égyptiens sauront que je suis l'Éternel, quand je serai glorifié en Pharaon, en ses chars et en ses cavaliers.
      19 Et l'ange de Dieu, qui allait devant le camp d'Israël, partit et alla derrière eux ; et la colonne de nuée partit de devant eux, et se tint derrière eux ;
      20 Et elle vint entre le camp des Égyptiens et le camp d'Israël. Et elle fut d'un côté une nuée obscure ; mais, de l'autre, elle éclairait la nuit ; et ils ne s'approchèrent point les uns des autres de toute la nuit.
      21 Or, Moïse étendit la main sur la mer, et l'Éternel refoula la mer, toute la nuit, par un fort vent d'Orient ; et il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent.
      22 Et les enfants d'Israël entrèrent au milieu de la mer à sec ; et les eaux leur formaient une muraille à leur droite et à leur gauche.
      23 Et les Égyptiens les poursuivirent ; et tous les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers, entrèrent après eux au milieu de la mer.
      24 Mais il arriva, sur la veille du matin, que l'Éternel, étant dans la colonne de feu et de nuée, regarda le camp des Égyptiens, et le mit en déroute.
      25 Et il ôta les roues de leurs chars, et fit qu'on les menait pesamment. Alors les Égyptiens dirent : Fuyons de devant les Israélites, car l'Éternel combat pour eux contre les Égyptiens.
      26 Et l'Éternel dit à Moïse : Étends ta main sur la mer, et les eaux retourneront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers.
      27 Moïse étendit donc sa main sur la mer, et la mer retourna vers le matin dans son lit ; et les Égyptiens s'enfuyant la rencontrèrent, et l'Éternel jeta les Égyptiens au milieu de la mer.
      28 Les eaux retournèrent donc et couvrirent les chars et les cavaliers de toute l'armée de Pharaon, qui étaient entrés après les Israélites dans la mer ; il n'en resta pas un seul.
      29 Mais les enfants d'Israël marchèrent à sec au milieu de la mer ; et les eaux leur formaient une muraille à leur droite et à leur gauche.
      30 En ce jour-là l'Éternel délivra Israël de la main des Égyptiens ; et Israël vit les Égyptiens morts, sur le rivage de la mer.
      31 Ainsi Israël vit la grande puissance que l'Éternel avait déployée contre les Égyptiens ; et le peuple craignit l'Éternel, et ils crurent en l'Éternel et en Moïse, son serviteur.

      Exode 15

      1 Alors Moïse et les enfants d'Israël chantèrent ce cantique à l'Éternel, et ils dirent : Je chanterai à l'Éternel, car il s'est hautement élevé. Il a jeté dans la mer le cheval et son cavalier.
      2 L'Éternel est ma force et ma louange : il a été mon libérateur. Il est mon Dieu, je le glorifierai ; il est le Dieu de mon père, je l'exalterai.
      3 L'Éternel est un vaillant guerrier ; son nom est l'Éternel.
      4 Il a jeté dans la mer les chars de Pharaon et son armée ; et l'élite de ses combattants a été plongée dans la mer Rouge.
      5 Les flots les ont couverts ; ils sont descendus au fond des eaux, comme une pierre.
      6 Ta droite, ô Éternel, est magnifique en force. Ta droite, ô Éternel, écrase l'ennemi.
      7 Par la grandeur de ta majesté, tu renverses tes adversaires. Tu envoies ta colère, elle les consume comme le chaume.
      8 Au souffle de tes narines les eaux se sont amoncelées ; les courants se sont arrêtés comme une digue ; les flots ont gelé au coeur de la mer.
      9 L'ennemi avait dit : Je poursuivrai, j'atteindrai, je partagerai le butin ; mon âme s'assouvira sur eux, je tirerai l'épée, ma main les détruira.
      10 Tu as soufflé de ton haleine : la mer les a couverts ; ils ont roulé comme le plomb, au fond des eaux puissantes.
      11 Qui est comme toi, parmi les dieux, ô Éternel ? Qui est comme toi magnifique en sainteté, redoutable dans les louanges, opérant des merveilles ?
      12 Tu as étendu ta droite ; la terre les engloutit.
      13 Tu as conduit par ta miséricorde ce peuple que tu as racheté ; tu l'as dirigé par ta force vers ta sainte demeure.
      14 Les peuples l'entendent, et ils tremblent ; l'effroi saisit les habitants de la Palestine.
      15 Alors les princes d'Édom sont troublés ; le tremblement saisit les puissants de Moab ; tous les habitants de Canaan désespèrent.
      16 La frayeur et l'épouvante tomberont sur eux ; par la grandeur de ton bras, ils deviendront muets comme la pierre, jusqu'à ce que ton peuple, ô Éternel, ait passé ; jusqu'à ce qu'il ait passé, le peuple que tu as acquis.
      17 Tu les introduiras et tu les planteras sur la montagne de ton héritage, au lieu que tu as préparé pour ta demeure, ô Éternel, au sanctuaire, Seigneur, que tes mains ont établi.
      18 L'Éternel régnera éternellement et à toujours.
      19 Car les chevaux de Pharaon, avec ses chars et ses cavaliers, sont entrés dans la mer ; et l'Éternel a fait retourner sur eux les eaux de la mer ; mais les enfants d'Israël ont marché à sec au milieu de la mer.
      20 Et Marie, la prophétesse, soeur d'Aaron, prit dans sa main le tambourin, et toutes les femmes sortirent après elle, avec des tambourins et en dansant.
      21 Et Marie répondait à ceux qui chantaient : Chantez à l'Éternel, car il s'est hautement élevé ; il a jeté dans la mer le cheval et son cavalier.
      22 Puis, Moïse fit partir les Israélites de la mer Rouge, et ils tirèrent vers le désert de Shur ; et ils marchèrent trois jours dans le désert, et ne trouvèrent point d'eau.
      23 Puis ils vinrent à Mara, mais ils ne purent boire des eaux de Mara, car elles étaient amères ; c'est pour cela que ce lieu fut appelé Mara (amertume).
      24 Alors le peuple murmura contre Moïse, en disant : Que boirons-nous ?
      25 Et Moïse cria à l'Éternel ; et l'Éternel lui indiqua un bois, qu'il jeta dans les eaux, et les eaux devinrent douces. C'est là qu'il lui imposa une ordonnance et un statut, et c'est là qu'il l'éprouva.
      26 Et il dit : Si tu écoutes attentivement la voix de l'Éternel ton Dieu, si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l'oreille à ses commandements et si tu gardes toutes ses ordonnances, je ne t'infligerai aucune des maladies que j'ai infligées à l'Égypte ; car je suis l'Éternel qui te guérit.
      27 Puis ils vinrent à Élim ; et là il y avait douze sources d'eau et soixante et dix palmiers ; et ils campèrent là, près des eaux.

      Exode 16

      1 Toute l'assemblée des enfants d'Israël, étant partie d'Élim, vint au désert de Sin, qui est entre Élim et Sinaï, au quinzième jour du second mois, après leur sortie du pays d'Égypte.
      2 Et toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura dans ce désert contre Moïse et contre Aaron.
      3 Et les enfants d'Israël leur dirent : Ah ! que ne sommes-nous morts par la main de l'Éternel au pays d'Égypte, quand nous étions assis près des potées de viande, quand nous mangions du pain à satiété ! Car vous nous avez amenés dans ce désert, pour faire mourir de faim toute cette assemblée.
      4 Alors l'Éternel dit à Moïse : Voici, je vais vous faire pleuvoir des cieux du pain, et le peuple sortira, et ils en recueilleront chaque jour ce qu'il faut pour la journée, afin que je l'éprouve, pour voir s'il marchera, ou non, dans ma loi.
      5 Mais, le sixième jour, ils apprêteront ce qu'ils auront apporté, et il y en aura le double de ce qu'ils recueilleront chaque jour.
      6 Moïse et Aaron dirent donc à tous les enfants d'Israël : Ce soir vous saurez que c'est l'Éternel qui vous a retirés du pays d'Égypte ;
      7 Et au matin vous verrez la gloire de l'Éternel, parce qu'il a entendu vos murmures contre l'Éternel. Que sommes-nous, en effet, pour que vous murmuriez contre nous ?
      8 Et Moïse dit : Ce sera quand l'Éternel vous donnera ce soir de la chair à manger, et au matin du pain en abondance ; parce que l'Éternel a entendu vos murmures, que vous élevez contre lui. Que sommes-nous en effet ? Vos murmures ne sont pas contre nous, mais contre l'Éternel.
      9 Et Moïse dit à Aaron : Dis à toute l'assemblée des enfants d'Israël : Approchez-vous devant l'Éternel, car il a entendu vos murmures.
      10 Et comme Aaron parlait à toute l'assemblée des enfants d'Israël, ils se tournèrent vers le désert, et voici, la gloire de l'Éternel se montra dans la nuée ;
      11 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant :
      12 J'ai entendu les murmures des enfants d'Israël. Parle-leur, et leur dis : Entre les deux soirs vous mangerez de la chair, et au matin vous vous rassasierez de pain, et vous saurez que je suis l'Éternel votre Dieu.
      13 Le soir donc les cailles montèrent et couvrirent le camp, et au matin il y eut une couche de rosée à l'entour du camp.
      14 Et la couche de rosée s'évanouit, et voici il y avait sur la surface du désert une chose menue, perlée, menue comme le givre sur la terre.
      15 Quand les enfants d'Israël la virent, ils se dirent l'un à l'autre : Qu'est cela ? car ils ne savaient ce que c'était. Et Moïse leur dit : C'est le pain que l'Éternel vous a donné à manger.
      16 Voici ce que l'Éternel a commandé : Recueillez-en chacun en proportion de ce qu'il mange, un homer par tête, selon le nombre de vos personnes ; vous en prendrez chacun pour ceux qui sont dans sa tente.
      17 Les enfants d'Israël firent donc ainsi ; et ils recueillirent, l'un plus et l'autre moins.
      18 Et ils le mesurèrent par homer ; et celui qui en recueillait beaucoup, n'en eut pas trop, et celui qui en recueillait peu, n'en manqua pas ; ils en recueillirent chacun en proportion de ce qu'il mangeait.
      19 Et Moïse leur dit : Que personne n'en laisse de reste jusqu'au matin.
      20 Mais ils n'obéirent point à Moïse, et quelques-uns en laissèrent jusqu'au matin, et il s'y engendra des vers et une mauvaise odeur ; et Moïse se mit en colère contre eux.
      21 Ils en recueillirent donc tous les matins, chacun en proportion de ce qu'il mangeait ; et lorsque le soleil était chaud, cela fondait.
      22 Et le sixième jour, ils recueillirent du pain au double, deux homers pour chacun. Et tous les principaux de l'assemblée vinrent le rapporter à Moïse.
      23 Et il leur répondit : C'est ce que l'Éternel a dit : Demain est le repos, le sabbat consacré à l'Éternel ; faites cuire ce que vous avez à cuire, et faites bouillir ce que vous avez à bouillir, et serrez tout le surplus, pour le garder jusqu'au matin.
      24 Ils le serrèrent donc jusqu'au matin, comme Moïse l'avait commandé, et il ne sentit point mauvais, et il n'y eut point de vers.
      25 Alors Moïse dit : Mangez-le aujourd'hui ; car c'est aujourd'hui le sabbat de l'Éternel ; aujourd'hui vous n'en trouverez point dans les champs.
      26 Pendant six jours vous le recueillerez, mais au septième jour, qui est le sabbat, il n'y en aura point.
      27 Et le septième jour, quelques-uns du peuple sortirent pour en recueillir ; mais ils n'en trouvèrent point.
      28 Alors l'Éternel dit à Moïse : Jusqu'à quand refuserez-vous de garder mes commandements et mes lois ?
      29 Considérez que l'Éternel vous a donné le sabbat, c'est pourquoi il vous donne au sixième jour du pain pour deux jours ; que chacun demeure à sa place, et que personne ne sorte de son lieu le septième jour.
      30 Le peuple se reposa donc le septième jour.
      31 Et la maison d'Israël nomma cette nourriture, manne ; elle était comme de la semence de coriandre, blanche, et avait le goût de beignets au miel.
      32 Et Moïse dit : Voici ce que l'Éternel a commandé : Qu'on en remplisse un homer, pour le garder d'âge en âge, afin qu'on voie le pain que je vous ai fait manger au désert, quand je vous ai retirés du pays d'Égypte.
      33 Et Moïse dit à Aaron : Prends une cruche, et mets-y un plein homer de manne, et dépose-le devant l'Éternel, pour être gardé d'âge en âge.
      34 Comme le Seigneur l'avait commandé à Moïse, Aaron le déposa devant le Témoignage, pour qu'il fût gardé.
      35 Et les enfants d'Israël mangèrent la manne quarante ans, jusqu'à ce qu'ils fussent venus dans un pays habité ; ils mangèrent la manne, jusqu'à ce qu'ils fussent venus à la frontière du pays de Canaan.
      36 Or, le homer est la dixième partie de l'épha.

      Exode 17

      1 Et toute l'assemblée des enfants d'Israël partit du désert de Sin, suivant leurs étapes, d'après le commandement de l'Éternel. Et ils campèrent à Réphidim ; et il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
      2 Et le peuple contesta avec Moïse ; et ils dirent : Donnez-nous de l'eau ; que nous buvions. Et Moïse leur dit : Pourquoi me querellez-vous ? Pourquoi tentez-vous l'Éternel ?
      3 Le peuple eut donc soif dans ce lieu, faute d'eau ; et le peuple murmura contre Moïse, et dit : Pourquoi donc nous as-tu fait monter hors d'Égypte, pour nous faire mourir de soif, moi et mes enfants, et mes troupeaux ?
      4 Et Moïse cria à l'Éternel, en disant : Que ferai-je à ce peuple ? Encore un peu et ils me lapideront.
      5 Et l'Éternel répondit à Moïse : Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d'Israël, et prends en ta main la verge dont tu frappas le fleuve, et marche.
      6 Voici, je me tiendrai devant toi, là, sur le rocher, en Horeb, et tu frapperas le rocher ; et il en sortira de l'eau, et le peuple boira. Moïse fit donc ainsi aux yeux des anciens d'Israël.
      7 Et on nomma le lieu Massa et Mériba (tentation et querelle), à cause de la contestation des enfants d'Israël, et parce qu'ils avaient tenté l'Éternel, en disant : L'Éternel est-il au milieu de nous, ou n'y est-il pas ?
      8 Alors Amalek vint et livra bataille à Israël à Réphidim.
      9 Et Moïse dit à Josué : Choisis-nous des hommes ; sors, et combats contre Amalek ; demain je me tiendrai au sommet de la colline, avec la verge de Dieu dans ma main.
      10 Et Josué fit comme Moïse lui avait dit, pour combattre contre Amalek. Moïse, Aaron et Hur montèrent au sommet de la colline.
      11 Et il arrivait, lorsque Moïse élevait sa main, qu'Israël était le plus fort, mais quand il reposait sa main, Amalek était le plus fort.
      12 Et les mains de Moïse étant devenues pesantes, ils prirent une pierre et la mirent sous lui, et il s'assit dessus ; et Aaron et Hur soutinrent ses mains, l'un d'un côté et l'autre de l'autre ; et ses mains furent fermes jusqu'au coucher du soleil.
      13 Et Josué défit Amalek et son peuple par le tranchant de l'épée.
      14 Alors l'Éternel dit à Moïse : Écris ceci pour mémoire dans le livre, et fais entendre à Josué que j'effacerai entièrement la mémoire d'Amalek de dessous les cieux.
      15 Et Moïse bâtit un autel, et le nomma : l'Éternel mon étendard (Jéhovah-nissi).
      16 Et il dit : Parce qu'il a levé la main sur le trône de l'Éternel, l'Éternel a guerre avec Amalek d'âge en âge.

      Exode 18

      1 Or, Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait à Moïse et à Israël, son peuple, et que l'Éternel avait retiré Israël de l'Égypte.
      2 Et Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, femme de Moïse, après son renvoi,
      3 Et ses deux fils, dont l'un s'appelait Guershom (étranger là), car, dit-il, j'ai séjourné dans un pays étranger ;
      4 Et l'autre Éliézer (Dieu aide), car le Dieu de mon père, dit-il, m'a été en aide, et m'a délivré de l'épée de Pharaon.
      5 Jéthro, beau-père de Moïse, vint donc vers Moïse, avec ses enfants et sa femme, au désert où il était campé, près de la montagne de Dieu.
      6 Et il fit dire à Moïse : Moi, Jéthro ton beau-père, je viens vers toi, avec ta femme et ses deux fils avec elle.
      7 Et Moïse sortit au-devant de son beau-père ; et il se prosterna, et le baisa ; et ils s'informèrent mutuellement de leur bien-être ; puis ils entrèrent dans la tente.
      8 Et Moïse raconta à son beau-père tout ce que l'Éternel avait fait à Pharaon et aux Égyptiens en faveur d'Israël, toute la peine qui leur était survenue par le chemin, et comment l'Éternel les avait délivrés.
      9 Et Jéthro se réjouit de tout le bien que l'Éternel avait fait à Israël, de ce qu'il l'avait délivré de la main des Égyptiens.
      10 Et Jéthro dit : Béni soit l'Éternel qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon ; qui a délivré le peuple de la puissance des Égyptiens !
      11 Maintenant je connais que l'Éternel est plus grand que tous les dieux ; car lorsqu'ils se sont élevés avec orgueil, il l'a emporté sur eux.
      12 Et Jéthro, beau-père de Moïse, prit un holocauste et des sacrifices pour les offrir à Dieu ; et Aaron et tous les anciens d'Israël vinrent manger le pain avec le beau-père de Moïse, en la présence de Dieu.
      13 Il arriva, le lendemain, que Moïse s'assit pour juger le peuple, et le peuple se tint devant Moïse depuis le matin jusqu'au soir.
      14 Et le beau-père de Moïse, voyant tout ce qu'il faisait pour le peuple, lui dit : Qu'est-ce que tu fais à l'égard de ce peuple ? Pourquoi sièges-tu seul, et tout le peuple se tient-il devant toi, depuis le matin jusqu'au soir ?
      15 Et Moïse répondit à son beau-père : C'est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu.
      16 Quand ils ont quelque cause, ils viennent à moi ; je juge entre l'un et l'autre, et je fais connaître les ordonnances de Dieu et ses lois.
      17 Mais le beau-père de Moïse lui dit : Ce que tu fais n'est pas bien.
      18 Certainement, tu succomberas, et toi et ce peuple qui est avec toi ; car cela est trop pesant pour toi, tu ne peux le faire toi seul.
      19 Maintenant écoute ma voix ; je te conseillerai, et que Dieu soit avec toi ! Sois pour le peuple devant Dieu ; et rapporte les causes à Dieu.
      20 Instruis-les des ordonnances et des lois, et fais-leur connaître la voie dans laquelle ils doivent marcher, et ce qu'ils doivent faire.
      21 Et choisis-toi d'entre tout le peuple des hommes capables, craignant Dieu, des hommes fidèles, haïssant le gain déshonnête, et établis-les sur eux comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines ;
      22 Et qu'ils jugent le peuple en tout temps ; s'il y a de grandes affaires, qu'ils te les rapportent ; mais qu'ils jugent eux-mêmes toutes les petites causes. Allège ton fardeau, et qu'ils le portent avec toi.
      23 Si tu fais cela, et que Dieu te le commande, tu pourras subsister, et tout ce peuple arrivera heureusement en son lieu.
      24 Et Moïse obéit à la voix de son beau-père, et fit tout ce qu'il avait dit.
      25 Moïse choisit donc de tout Israël des hommes capables, et les établit chefs sur le peuple, chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines,
      26 Qui devaient juger le peuple en tout temps ; ils devaient rapporter à Moïse les affaires difficiles, et juger eux-mêmes toutes les petites affaires.
      27 Puis Moïse laissa aller son beau-père, qui s'en retourna en son pays.

      Exode 19

      1 Au troisième mois, après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, ils vinrent, en ce jour-là, au désert de Sinaï.
      19 Et le son de la trompette allait se renforçant de plus en plus ; Moïse parlait, et Dieu lui répondait par une voix.
      20 L'Éternel descendit donc sur le mont Sinaï, au sommet de la montagne ; et l'Éternel appela Moïse au sommet de la montagne, et Moïse y monta.
      21 Et l'Éternel dit à Moïse : Descends, somme le peuple de ne point faire irruption vers l'Éternel, pour voir ; de peur qu'un grand nombre d'entre eux ne périsse.
      22 Et même, que les sacrificateurs qui s'approchent de l'Éternel, se sanctifient, de peur que l'Éternel ne les frappe.
      23 Et Moïse dit à l'Éternel : Le peuple ne peut monter vers le mont Sinaï, car tu nous en as fait sommation, en disant : Fixe des limites autour de la montagne, et sanctifie-la.
      24 Et l'Éternel lui dit : Va, descends ; puis tu monteras, toi et Aaron avec toi ; mais que les sacrificateurs et le peuple ne fassent pas irruption pour monter vers l'Éternel, de peur qu'il ne les frappe.
      25 Moïse donc descendit vers le peuple, et il le leur dit.

      Exode 20

      1 Alors Dieu prononça toutes ces paroles, en disant :
      2 Je suis l'Éternel ton Dieu, qui t'ai retiré du pays d'Égypte, de la maison de servitude.
      3 Tu n'auras point d'autres dieux devant ma face.
      4 Tu ne te feras point d'image taillée, ni aucune ressemblance des choses qui sont là-haut dans les cieux, ni ici-bas sur la terre, ni dans les eaux sous la terre ;
      5 Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point ; car je suis l'Éternel ton Dieu, un Dieu jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui me haïssent,
      6 Et qui fais miséricorde jusqu'à mille générations à ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements.
      7 Tu ne prendras point le nom de l'Éternel ton Dieu en vain ; car l'Éternel ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son nom en vain.
      8 Souviens-toi du jour du repos pour le sanctifier ;
      9 Tu travailleras six jours, et tu feras toute ton oeuvre ;
      10 Mais le septième jour est le repos de l'Éternel ton Dieu ; tu ne feras aucune oeuvre en ce jour-là, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l'étranger qui est dans tes portes ;
      11 Car l'Éternel a fait en six jours les cieux et la terre, la mer et tout ce qui est en eux, et il s'est reposé le septième jour ; c'est pourquoi l'Éternel a béni le jour du repos et l'a sanctifié.
      12 Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l'Éternel ton Dieu te donne.
      13 Tu ne tueras point.
      14 Tu ne commettras point adultère.
      15 Tu ne déroberas point.
      16 Tu ne diras point de faux témoignage contre ton prochain.
      17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune chose qui soit à ton prochain.
      18 Or, tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette, et voyait les éclairs et la montagne fumante. Le peuple donc, voyant cela, tremblait et se tenait loin.
      19 Et ils dirent à Moïse : Parle-nous toi-même, et nous écouterons ; mais que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions.
      20 Et Moïse dit au peuple : Ne craignez point, car Dieu est venu pour vous éprouver, et afin que sa crainte soit devant vous, en sorte que vous ne péchiez point.
      21 Le peuple donc se tint loin ; et Moïse s'approcha de l'obscurité où était Dieu.
      22 Et l'Éternel dit à Moïse : Tu diras ainsi aux enfants d'Israël : Vous avez vu que je vous ai parlé des cieux.
      23 Vous ne ferez point, à côté de moi, des dieux d'argent, et vous ne ferez point des dieux d'or.
      24 Tu me feras un autel de terre, sur lequel tu sacrifieras tes holocaustes et tes sacrifices de prospérité, tes brebis et tes taureaux. En tout lieu où je ferai célébrer mon nom, je viendrai à toi et je te bénirai.
      25 Que si tu me fais un autel de pierres, tu ne les emploieras point taillées ; car si tu levais sur elles ton fer, tu les souillerais.
      26 Et tu ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que ta nudité n'y soit pas découverte.

      Exode 21

      1 Ce sont ici les lois que tu leur présenteras :
      2 Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années, mais la septième il sortira libre, sans rien payer.
      3 S'il est venu seul, il sortira seul ; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.
      4 Si son maître lui donne une femme, et qu'elle lui enfante des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront au maître, et il sortira seul.
      5 Que si l'esclave dit : J'aime mon maître, ma femme et mes enfants ; je ne veux pas sortir pour être libre ;
      6 Alors son maître l'amènera devant Dieu et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et il le servira toujours.
      7 Si quelqu'un vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves.
      8 Si elle déplaît à son maître, qui se l'était destinée, il la fera racheter ; il n'aura point le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, après l'avoir trompée.
      9 Mais s'il la destine à son fils, il fera pour elle selon le droit des filles.
      10 S'il en prend une autre, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, ni à la cohabitation.
      11 Et s'il ne lui fait pas ces trois choses, elle sortira gratuitement, sans argent.
      12 Celui qui frappe un homme à mort, sera puni de mort.
      13 Que s'il ne lui a point dressé d'embûches, mais que Dieu l'ait fait se rencontrer sous sa main, je t'établirai un lieu où il se réfugiera.
      14 Mais si quelqu'un s'est élevé contre son prochain, pour le tuer par ruse, tu le prendras même d'auprès de mon autel, afin qu'il meure.
      15 Celui qui frappe son père ou sa mère, sera puni de mort.
      16 Celui qui dérobe un homme et le vend, et celui entre les mains duquel il est trouvé, sera puni de mort.
      17 Celui qui maudit son père ou sa mère, sera puni de mort.
      18 Quand des hommes se querelleront, et que l'un frappera l'autre d'une pierre, ou du poing, de telle sorte qu'il n'en meure pas, mais qu'il soit obligé de se mettre au lit ;
      19 S'il se lève, et marche dehors, appuyé sur son bâton, celui qui l'aura frappé sera absous ; seulement il paiera son chômage, et le fera guérir entièrement.
      20 Quand un homme frappera son serviteur, ou sa servante, avec le bâton, et qu'ils mourront sous sa main, il ne manquera pas d'être puni.
      21 Mais s'ils survivent un jour ou deux, il ne sera pas puni, car c'est son argent.
      22 Si des hommes se battent, et frappent une femme enceinte, et qu'elle en accouche, sans qu'il arrive malheur, celui qui l'aura frappée sera condamné à l'amende que le mari de la femme lui imposera ; et il la donnera devant des juges.
      23 Mais s'il arrive malheur, tu donneras vie pour vie,
      24 Oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,
      25 Brûlure pour brûlure, plaie pour plaie, meurtrissure pour meurtrissure.
      26 Et si quelqu'un frappe l'oeil de son serviteur ou l'oeil de sa servante, et le leur gâte, il les laissera aller libres pour leur oeil.
      27 Que s'il fait tomber une dent à son serviteur ou à sa servante, il les laissera aller libres pour leur dent.
      28 Si un boeuf heurte de sa corne un homme ou une femme, qui en meure, le boeuf sera lapidé, et l'on ne mangera point sa chair, et le maître du boeuf sera absous.
      29 Mais si auparavant le boeuf avait accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître en ait été averti, et qu'il ne l'ait point surveillé, et qu'il tue un homme ou une femme, le boeuf sera lapidé, et son maître aussi sera mis à mort.
      30 Si on lui impose un prix pour se racheter, il donnera en rançon de sa vie tout ce qui lui sera imposé.
      31 Si le boeuf heurte de sa corne un fils ou une fille, on le traitera selon cette même loi.
      32 Si le boeuf heurte de sa corne un esclave, soit homme, soit femme, le possesseur du boeuf donnera trente sicles d'argent à son maître, et le boeuf sera lapidé.
      33 Si quelqu'un ouvre une fosse ou si quelqu'un creuse une fosse, et ne la couvre point, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne,
      34 Le maître de la fosse fera restitution ; il rendra de l'argent à leur maître ; mais ce qui est mort sera à lui.
      35 Et si le boeuf de quelqu'un blesse le boeuf de son prochain, et qu'il en meure, ils vendront le boeuf vivant et en partageront l'argent, et ils partageront aussi le boeuf mort.
      36 S'il est notoire qu'auparavant le boeuf avait accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître ne l'ait point gardé, il devra rendre boeuf pour boeuf ; mais le boeuf mort sera à lui.

      Exode 22

      1 Si un homme dérobe un boeuf, ou un agneau, et le tue ou le vend, il restituera cinq boeufs pour le boeuf, et quatre agneaux pour l'agneau.
      2 Si le larron est trouvé faisant effraction, et est frappé à mort, celui qui l'aura frappé ne sera point coupable de meurtre.
      3 Mais si le soleil était levé sur lui, il sera coupable de meurtre. Le voleur fera donc restitution ; s'il n'a pas de quoi, il sera vendu pour son vol.
      4 Si ce qui a été dérobé est trouvé vivant entre ses mains, soit boeuf, soit âne, soit agneau, il rendra le double.
      5 Si quelqu'un fait du dégât dans un champ, ou dans une vigne, et lâche son bétail, qui paisse dans le champ d'autrui, il rendra le meilleur de son champ et le meilleur de sa vigne.
      6 Si le feu sort et trouve des épines, et que du blé en gerbes, ou la moisson, ou le champ, soit consumé, celui qui aura allumé le feu rendra entièrement ce qui aura été brûlé.
      7 Si un homme donne à son prochain de l'argent ou des objets à garder, et qu'on les dérobe de sa maison ; si le larron est découvert, il rendra le double.
      8 Si le larron ne se trouve point, le maître de la maison sera amené devant Dieu, pour jurer s'il n'a point mis la main sur le bien de son prochain.
      9 Dans toute affaire où il y a prévarication, pour un boeuf, pour un âne, pour un agneau, pour un vêtement, pour tout objet perdu, dont on dira : c'est cela, la cause des deux parties viendra devant Dieu ; celui que Dieu condamnera, rendra le double à son prochain.
      10 Si quelqu'un donne à garder à son prochain un âne ou un boeuf, ou un agneau, ou quelque bête que ce soit, et qu'elle meure, ou se casse quelque membre, ou soit emmenée sans que personne le voie,
      11 Le serment de l'Éternel interviendra entre les deux parties, pour savoir s'il n'a point mis la main sur le bien de son prochain ; le maître de la bête acceptera le serment, et l'autre ne fera pas restitution.
      12 Mais si elle lui a été dérobée, il la rendra à son maître.
      13 Si elle a été déchirée par les bêtes sauvages, il l'apportera en preuve ; il ne rendra point ce qui a été déchiré.
      14 Si quelqu'un emprunte de son prochain une bête, et qu'elle se casse quelque membre, ou qu'elle meure, son maître n'étant point avec elle, il en fera la restitution.
      15 Si son maître est avec elle, il n'y aura pas de restitution ; si elle a été louée, elle est venue pour son salaire.
      16 Si quelqu'un suborne une vierge qui n'était point fiancée, et couche avec elle, il faudra qu'il paie sa dot et la prenne pour femme.
      17 Si le père de la fille refuse absolument de la lui donner, il lui paiera l'argent qu'on donne pour la dot des vierges.
      18 Tu ne laisseras point vivre la sorcière.
      19 Quiconque couchera avec une bête, sera puni de mort.
      20 Celui qui sacrifie à d'autres dieux qu'à l'Éternel seul, sera voué à l'extermination.
      21 Tu ne maltraiteras point l'étranger, et tu ne l'opprimeras point ; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte.
      22 Vous n'affligerez aucune veuve ni aucun orphelin.
      23 Si tu les affliges, et qu'ils crient à moi, certainement j'entendrai leur cri ;
      24 Et ma colère s'enflammera, et je vous tuerai par l'épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins.
      25 Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au malheureux qui est avec toi, tu n'agiras point avec lui comme un usurier ; vous ne lui imposerez point d'intérêt.
      26 Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché ;
      27 Car c'est sa seule couverture, c'est son vêtement pour couvrir sa peau. Dans quoi coucherait-il ? Et s'il arrive qu'il crie à moi, je l'entendrai, car je suis miséricordieux.
      28 Tu ne blasphémeras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple.
      29 Tu ne différeras point le tribut de ce qui remplit ton grenier et de ce qui découle de ton pressoir. Tu me donneras le premier-né de tes fils.
      30 Tu en feras de même de ton boeuf, de tes brebis ; leur premier-né sera sept jours avec sa mère, au huitième jour tu me le donneras.
      31 Vous me serez des hommes saints, et vous ne mangerez point de chair déchirée aux champs par les bêtes sauvages, vous la jetterez aux chiens.

      Exode 23

      1 Tu ne sèmeras point de faux bruit ; ne prête point la main au méchant pour être faux témoin.
      2 Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal ; et lorsque tu témoigneras dans un procès, tu ne te détourneras point pour suivre le plus grand nombre et pervertir le droit.
      3 Tu ne favoriseras point le pauvre en son procès.
      4 Si tu rencontres le boeuf de ton ennemi, ou son âne, égaré, tu ne manqueras point de le lui ramener.
      5 Si tu vois l'âne de celui qui te hait abattu sous son fardeau, tu te garderas de l'abandonner ; tu devras le dégager avec lui.
      6 Tu ne pervertiras point dans son procès le droit de l'indigent qui est au milieu de toi.
      7 Tu t'éloigneras de toute parole fausse ; et tu ne feras point mourir l'innocent et le juste, car je ne justifierai point le méchant.
      8 Tu n'accepteras point de présent, car le présent aveugle les plus éclairés et perd les causes des justes.
      9 Tu n'opprimeras point l'étranger ; vous savez vous-mêmes ce qu'éprouve l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte.
      10 Pendant six années tu sèmeras la terre, et tu en recueilleras le produit ;
      11 Mais la septième, tu la mettras en jachère et la laisseras reposer ; et les pauvres de ton peuple en mangeront les fruits, et les animaux des champs mangeront ce qui restera. Tu en feras de même de ta vigne, de tes oliviers.
      12 Six jours durant tu feras ton ouvrage, mais au septième jour tu te reposeras, afin que ton boeuf et ton âne se reposent, et que le fils de ta servante et l'étranger reprennent des forces.
      13 Vous prendrez garde à tout ce que je vous ai dit. Vous ne ferez point mention du nom des dieux étrangers ; on ne l'entendra point sortir de ta bouche.
      14 Trois fois l'année tu me célébreras une fête.
      15 Tu observeras la fête des pains sans levain (tu mangeras des pains sans levain pendant sept jours, comme je te l'ai commandé, à l'époque du mois des épis, car en ce mois-là tu es sorti d'Égypte ; et l'on ne se présentera point à vide devant ma face) ;
      16 Et la fête de la moisson, des premiers fruits de ton travail, de ce que tu auras semé aux champs ; et la fête de la récolte, à la fin de l'année, quand tu auras recueilli des champs les fruits de ton travail.
      17 Trois fois l'an tous les mâles se présenteront devant le Seigneur, l'Éternel.
      18 Tu n'offriras point avec du pain levé le sang de mon sacrifice ; et la graisse de ma fête ne passera point la nuit jusqu'au matin.
      19 Tu apporteras les prémices des premiers fruits de la terre à la maison de l'Éternel ton Dieu. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère.
      20 Voici, j'envoie un ange devant toi, pour te garder dans le chemin, et pour t'introduire au lieu que j'ai préparé.
      21 Prends garde à toi en sa présence, et écoute sa voix, ne lui sois point rebelle ; car il ne pardonnera point votre péché, parce que mon nom est en lui.
      22 Mais si tu écoutes attentivement sa voix, et si tu fais tout ce que je dirai, je serai l'ennemi de tes ennemis et l'adversaire de tes adversaires ;
      23 Car mon ange marchera devant toi, et t'introduira au pays des Amoréens, des Héthiens, des Phéréziens, des Cananéens, des Héviens, et des Jébusiens, et je les exterminerai.
      24 Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point, et tu n'imiteras point leurs oeuvres ; mais tu les détruiras complètement, et tu briseras entièrement leurs statues.
      25 Vous servirez l'Éternel votre Dieu, et il bénira ton pain et tes eaux, et j'ôterai la maladie du milieu de toi.
      26 Il n'y aura point en ton pays de femelle qui avorte, ou qui soit stérile. J'accomplirai le nombre de tes jours.
      27 J'enverrai ma frayeur devant toi, et je mettrai en déroute tout peuple chez lequel tu arriveras, et je ferai tourner le dos à tous tes ennemis devant toi.
      28 Et j'enverrai les frelons devant toi, et ils chasseront les Héviens, les Cananéens, et les Héthiens de devant ta face.
      29 Je ne les chasserai point de devant toi dans une année, de peur que le pays ne devienne un désert, et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi ;
      30 Je les chasserai peu à peu de devant toi, jusqu'à ce que tu croisses en nombre, et que tu te mettes en possession du pays.
      31 Et je poserai tes limites depuis la mer Rouge jusqu'à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu'au fleuve ; car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi.
      32 Tu ne traiteras point alliance avec eux, ni avec leurs dieux.
      33 Ils n'habiteront point dans ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi ; car tu servirais leurs dieux, et cela te serait un piège.

      Exode 24

      1 Et Dieu dit à Moïse : Monte vers l'Éternel, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante et dix des anciens d'Israël, et vous vous prosternerez de loin.
      2 Et Moïse s'approchera seul de l'Éternel ; mais eux ne s'en approcheront point, et le peuple ne montera point avec lui.
      3 Alors Moïse vint, et rapporta au peuple toutes les paroles de l'Éternel et toutes les lois. Et tout le peuple répondit d'une seule voix, et dit : Nous ferons toutes les choses que l'Éternel a dites.
      4 Et Moïse écrivit toutes les paroles de l'Éternel, et il se leva de bon matin, et bâtit un autel au bas de la montagne, et dressa douze colonnes pour les douze tribus d'Israël.
      7 Puis il prit le livre de l'alliance, et il le lut au peuple qui l'écoutait et qui dit : Nous ferons tout ce que l'Éternel a dit, et nous obéirons.
      9 Et Moïse et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante et dix des anciens d'Israël montèrent,
      12 Et l'Éternel dit à Moïse : Monte vers moi sur la montagne, et demeure là, et je te donnerai des tables de pierre, et la loi et les commandements que j'ai écrits pour les instruire.

      Exode 27

      1 Tu feras aussi l'autel en bois de Sittim, cinq coudées de long, et cinq coudées de large ; l'autel sera carré, et sa hauteur sera de trois coudées.

      Exode 29

      7 Et tu prendras l'huile de l'onction ; tu la répandras sur sa tête, et tu l'oindras.

      Exode 30

      1 Tu feras aussi un autel pour y faire fumer le parfum, tu le feras de bois de Sittim.
      2 Sa longueur sera d'une coudée, sa largeur d'une coudée ; il sera carré ; mais sa hauteur sera de deux coudées. L'autel aura des cornes qui en sortiront.
      3 Tu le couvriras d'or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes ; et tu lui feras un couronnement d'or tout autour.
      4 Tu lui feras aussi deux anneaux d'or au-dessous de son couronnement, à ses deux côtés. Tu les mettras aux deux côtés, et ce sera pour recevoir les barres qui serviront à le porter.
      5 Tu feras les barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or.
      6 Et tu mettras l'autel au-devant du voile, qui est devant l'arche du Témoignage, en face du propitiatoire qui est sur le Témoignage, où je me trouverai avec toi.
      7 Et Aaron y fera fumer un parfum d'aromates ; chaque matin, quand il préparera les lampes, il fera fumer le parfum.
      8 Et quand Aaron allumera les lampes, entre les deux soirs, il le fera aussi fumer ; c'est un parfum qu'on brûlera continuellement devant l'Éternel dans vos générations.
      9 Vous n'offrirez sur cet autel aucun parfum étranger, ni holocauste, ni offrande, et vous n'y ferez aucune libation.
      10 Mais Aaron fera expiation sur les cornes de cet autel, une fois l'an. Avec le sang du sacrifice expiatoire pour le péché, il y fera expiation, une fois l'an, dans vos générations. Ce sera une chose très sainte et consacrée à l'Éternel.
      11 L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant :
      16 Tu prendras donc des enfants d'Israël l'argent des propitiations, et tu l'appliqueras au service du tabernacle d'assignation ; et il sera pour les enfants d'Israël en mémorial devant l'Éternel, pour faire la propitiation de vos personnes.
      17 L'Éternel parla encore à Moïse, en disant :
      18 Tu feras aussi une cuve d'airain, avec sa base d'airain, pour s'y laver ; tu la mettras entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.
      19 Et Aaron et ses fils en laveront leurs mains et leurs pieds.
      20 Quand ils entreront au tabernacle d'assignation, ils se laveront avec de l'eau, afin qu'ils ne meurent pas, ou quand ils approcheront de l'autel pour faire le service, pour faire fumer le sacrifice fait par le feu à l'Éternel.
      21 Ils laveront donc leurs mains et leurs pieds, afin qu'ils ne meurent pas. Ce leur sera une ordonnance perpétuelle, pour Aaron et pour sa postérité dans leurs générations.
      30 Tu oindras aussi Aaron et ses fils, et tu les consacreras pour exercer devant moi la sacrificature.
      34 L'Éternel dit aussi à Moïse : Prends des aromates, du stacte, de l'onyx et du galbanum, des aromates et de l'encens pur, en parties égales ;
      35 Et tu en feras un parfum, un mélange selon l'art du parfumeur, salé, pur, saint ;
      36 Tu en pileras bien menu une partie, et tu en mettras devant le Témoignage, dans le tabernacle d'assignation, où je me trouverai avec toi ; ce vous sera une chose très sainte.
      37 Quant au parfum que tu feras, vous ne vous en ferez point de même composition ; ce sera pour toi une chose consacrée à l'Éternel.
      38 Celui qui en fera de semblable pour en sentir l'odeur, sera retranché d'entre ses peuples.

      Exode 32

      29 Or Moïse avait dit : Consacrez aujourd'hui vos mains à l'Éternel, chacun de vous, même au prix de son fils ou de son frère, pour attirer aujourd'hui sur vous la bénédiction.
      34 Et maintenant, va, conduis le peuple où je t'ai dit. Voici, mon ange ira devant toi ; mais, au jour où j'exercerai la punition, je punirai sur eux leur péché.

      Exode 33

      1 Et l'Éternel dit à Moïse : Va, monte d'ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d'Égypte, vers le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac, et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta postérité.
      3 Pour vous conduire vers ce pays où coulent le lait et le miel ; car je ne monterai point au milieu de toi, parce que tu es un peuple de cou roide ; de peur que je ne te consume en chemin.
      12 Et Moïse dit à l'Éternel : Regarde, tu me dis : Fais monter ce peuple ! Et tu ne m'as point fait connaître celui que tu dois envoyer avec moi. Cependant tu as dit : Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux.
      15 Et Moïse lui dit : Si ta face ne vient, ne nous fais point monter d'ici.
      23 Et je retirerai ma main, et tu me verras par-derrière ; mais ma face ne se voit point.

      Exode 34

      1 Et l'Éternel dit à Moïse : Taille-toi deux tables de pierre comme les premières ; et j'écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées.
      2 Et sois prêt au matin ; et monte, dès le matin, sur le mont Sinaï ; tiens-toi là devant moi, sur le sommet de la montagne.
      3 Mais que personne ne monte avec toi, et même que personne ne paraisse sur toute la montagne ; que ni brebis, ni boeufs ne paissent même près de cette montagne.
      4 Moïse donc tailla deux tables de pierre comme les premières, et se leva de bon matin, et monta sur le mont Sinaï, comme l'Éternel le lui avait commandé ; et il prit en sa main deux tables de pierre.
      5 Et l'Éternel descendit dans la nuée, et se tint là avec lui, et cria le nom de l'Éternel.
      6 Et l'Éternel passa devant lui, et cria : L'Éternel, l'Éternel ! le Dieu miséricordieux et compatissant, lent à la colère, abondant en grâce et en fidélité,
      7 Qui conserve sa grâce jusqu'à mille générations, qui pardonne l'iniquité, le crime et le péché, mais ne tient point le coupable pour innocent ; qui punit l'iniquité des pères sur les enfants et sur les enfants des enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération.
      8 Et Moïse s'inclina aussitôt vers la terre et se prosterna ;
      9 Et il dit : Seigneur, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, que le Seigneur marche au milieu de nous ; car c'est un peuple de cou roide ; et pardonne notre iniquité et notre péché, et possède-nous comme ton héritage.
      10 Et l'Éternel répondit : Voici, je traite une alliance. Je ferai, devant tout ton peuple, des merveilles qui n'ont point été faites sur toute la terre, ni chez aucune nation ; et tout le peuple au milieu duquel tu te trouves, verra l'oeuvre de l'Éternel ; car ce que je vais faire avec toi, sera une chose terrible.
      11 Prends garde à ce que je te commande aujourd'hui. Voici, je vais chasser de devant toi les Amoréens, les Cananéens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens, et les Jébusiens.
      12 Garde-toi de traiter alliance avec les habitants du pays dans lequel tu vas entrer, de peur qu'ils ne soient en piège au milieu de toi.
      13 Mais vous démolirez leurs autels, vous briserez leurs statues, et vous couperez leurs emblèmes d'Ashéra.
      14 Car tu ne te prosterneras point devant un autre dieu, parce que l'Éternel se nomme le Dieu jaloux ; c'est un Dieu jaloux.
      15 Garde-toi de traiter alliance avec les habitants du pays, de peur que lorsqu'ils se prostitueront après leurs dieux, et sacrifieront à leurs dieux, quelqu'un ne t'invite, et que tu ne manges de son sacrifice ;
      16 Et que tu ne prennes de ses filles pour tes fils ; et que ses filles, se prostituant à leurs dieux, ne fassent aussi prostituer tes fils à leurs dieux.
      17 Tu ne te feras point de dieu de fonte.
      18 Tu observeras la fête des pains sans levain. Tu mangeras pendant sept jours les pains sans levain, comme je te l'ai commandé, à l'époque du mois des épis ; car au mois des épis tu es sorti d'Égypte.
      19 Tout ce qui naît le premier est à moi, et tout ton bétail mâle, premier-né de taureau et de brebis.
      20 Mais tu rachèteras avec un agneau ou un chevreau le premier-né d'un âne. Et si tu ne le rachètes pas, tu lui rompras le cou. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils ; et l'on ne se présentera point à vide devant ma face.
      21 Tu travailleras six jours ; mais au septième jour tu te reposeras ; tu te reposeras, même au temps du labourage et de la moisson.
      22 Tu célébreras la fête des semaines au temps des premiers fruits de la moisson du froment ; et la fête de la récolte, à la fin de l'année.
      23 Trois fois l'an tous les mâles d'entre vous se présenteront devant le Seigneur, l'Éternel, Dieu d'Israël.
      24 Car je déposséderai les nations devant toi, et j'étendrai tes frontières ; et nul ne convoitera ton pays, lorsque tu monteras pour te présenter, trois fois l'an, devant l'Éternel ton Dieu.
      25 Tu n'offriras point avec du pain levé le sang de mon sacrifice ; et le sacrifice de la fête de la Pâque ne passera point la nuit jusqu'au matin.
      26 Tu apporteras les prémices des premiers fruits de ta terre à la maison de l'Éternel ton Dieu. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère.
      27 L'Éternel dit aussi à Moïse : Écris ces paroles ; car c'est suivant la teneur de ces paroles que j'ai traité alliance avec toi et avec Israël.
      28 Et Moïse fut là avec l'Éternel quarante jours et quarante nuits ; il ne mangea point de pain et ne but point d'eau ; et l'Éternel écrivit sur les tables les paroles de l'alliance, les dix paroles.
      29 Or, lorsque Moïse descendit de la montagne de Sinaï, les deux tables du Témoignage étant dans la main de Moïse, qui descendait de la montagne, Moïse ne savait point que la peau de son visage était devenue rayonnante, pendant qu'il parlait avec Dieu.
      30 Mais Aaron et tous les enfants d'Israël virent Moïse, et voici, la peau de son visage rayonnait, et ils craignirent d'approcher de lui.
      31 Alors Moïse les appela, et Aaron et tous les principaux de l'assemblée revinrent vers lui, et Moïse leur parla.
      32 Après cela, tous les enfants d'Israël s'approchèrent, et il leur commanda tout ce que l'Éternel lui avait dit sur le mont Sinaï.
      33 Moïse acheva de parler avec eux ; et il mit un voile sur sa face.
      34 Et quand Moïse entrait devant l'Éternel pour parler avec lui, il ôtait le voile jusqu'à ce qu'il sortît ; puis il sortait et disait aux enfants d'Israël ce qui lui avait été commandé.
      35 Et les enfants d'Israël voyaient que le visage de Moïse, la peau du visage de Moïse, rayonnait ; et Moïse remettait le voile sur son visage, jusqu'à ce qu'il entrât, pour parler avec l'Éternel.

      Exode 40

      1 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant :
      2 Au premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure du tabernacle d'assignation ;
      3 Et tu y mettras l'arche du Témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.
      4 Tu apporteras aussi la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangé ; tu apporteras aussi le chandelier, et tu allumeras ses lampes.
      5 Et tu mettras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du Témoignage, et tu poseras la tapisserie de l'entrée de la Demeure.
      6 Et tu mettras l'autel de l'holocauste devant l'entrée de la Demeure du tabernacle d'assignation.
      7 Et tu mettras la cuve entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.
      8 Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras la tapisserie à la porte du parvis.
      9 Puis tu prendras l'huile de l'onction, et tu oindras la Demeure et tout ce qui y est, et tu la consacreras, avec tous ses ustensiles ; et elle sera sainte.
      10 Tu oindras aussi l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles, et tu consacreras l'autel ; et l'autel sera très saint.
      11 Tu oindras aussi la cuve et sa base, et tu la consacreras.
      12 Puis tu feras avancer Aaron et ses fils à l'entrée du tabernacle d'assignation, et tu les laveras dans l'eau.
      13 Et tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, et tu l'oindras, et tu le consacreras, et il exercera devant moi la sacrificature.
      14 Et tu feras avancer ses fils, et tu les revêtiras de tuniques ;
      15 Et tu les oindras, comme tu auras oint leur père, et ils exerceront devant moi la sacrificature ; et leur onction leur conférera une sacrificature perpétuelle, d'âge en âge.
      16 Et Moïse fit selon tout ce que l'Éternel lui avait commandé ; il fit ainsi.
      17 Et au premier jour du premier mois, dans la seconde année, la Demeure fut dressée.
      18 Et Moïse dressa la Demeure, et mit ses soubassements, et posa ses planches, et mit ses traverses, et dressa ses colonnes.
      19 Et il étendit le tabernacle sur la Demeure, et il posa la couverture du tabernacle par-dessus, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
      20 Puis il prit aussi et mit le Témoignage dans l'arche, et il plaça les barres à l'arche, et il mit le propitiatoire sur l'arche, par-dessus.
      21 Et il porta l'arche dans la Demeure, et posa le voile destiné à cacher le lieu très-saint, et couvrit l'arche du Témoignage, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
      22 Il mit aussi la table dans le tabernacle d'assignation, au côté Nord de la Demeure, en dehors du voile ;
      23 Et il arrangea sur elle une rangée de pains, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
      24 Il plaça aussi le chandelier dans le tabernacle d'assignation, vis-à-vis de la table, au côté Sud de la Demeure.
      25 Et il alluma les lampes devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
      26 Il plaça aussi l'autel d'or dans le tabernacle d'assignation, devant le voile ;
      27 Et il y fit fumer le parfum d'aromates, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
      28 Il posa aussi la tapisserie de l'entrée de la Demeure.
      29 Puis il plaça l'autel de l'holocauste à l'entrée de la Demeure du tabernacle d'assignation, et il y offrit l'holocauste et l'oblation, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
      30 Il plaça aussi la cuve entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour laver ;
      31 Et Moïse et Aaron et ses fils en lavaient leurs mains et leurs pieds.
      32 Quand ils entraient au tabernacle d'assignation, et qu'ils s'avançaient vers l'autel, ils se lavaient, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
      33 Il dressa aussi le parvis tout autour de la Demeure et de l'autel, et il mit la tapisserie à la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l'ouvrage.
      34 Et la nuée couvrit le tabernacle d'assignation, et la gloire de l'Éternel remplit la Demeure ;
      35 De sorte que Moïse ne put entrer dans le tabernacle d'assignation, car la nuée se tenait dessus, et la gloire de l'Éternel remplissait la Demeure.
      36 Or, pendant toutes leurs marches, quand la nuée s'élevait de dessus la Demeure, les enfants d'Israël partaient ;
      37 Mais si la nuée ne s'élevait point, ils ne partaient point, jusqu'au jour où elle s'élevait.
      38 Car la nuée de l'Éternel était sur la Demeure pendant le jour, et le feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches.

      Lévitique 1

      1 Or l'Éternel appela Moïse, et lui parla du tabernacle d'assignation, en disant :
      2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur : Quand quelqu'un d'entre vous fera une offrande à l'Éternel, il fera son offrande de bétail, de gros ou de menu bétail.

      Lévitique 4

      1 L'Éternel parla encore à Moïse, en disant :
      2 Parle aux enfants d'Israël, en disant : Lorsque quelqu'un aura péché par erreur contre l'un des commandements de l'Éternel, sur ce qui ne doit pas être fait, et qu'il aura fait quelqu'une de ces choses ;
      3 Si c'est le sacrificateur ayant reçu l'onction qui a péché, rendant par là le peuple coupable, il offrira à l'Éternel, pour le péché qu'il aura commis, un jeune taureau sans défaut, en sacrifice pour le péché ;
      4 Il amènera le taureau à l'entrée du tabernacle d'assignation devant l'Éternel ; il appuiera sa main sur la tête du taureau, et il égorgera le taureau devant l'Éternel.
      5 Le sacrificateur ayant reçu l'onction prendra du sang du taureau et l'apportera dans le tabernacle d'assignation ;
      6 Et le sacrificateur trempera son doigt dans le sang, et fera sept fois aspersion du sang devant l'Éternel, en face du voile du sanctuaire.
      7 Puis le sacrificateur mettra du sang sur les cornes de l'autel des parfums d'aromates, qui est devant l'Éternel, dans le tabernacle d'assignation ; et il répandra tout le sang du taureau au pied de l'autel de l'holocauste, qui est à l'entrée du tabernacle d'assignation.
      8 Et il enlèvera toute la graisse du taureau du sacrifice pour le péché, la graisse qui couvre les entrailles, et toute la graisse qui tient aux entrailles,
      9 Et les deux rognons, la graisse qui est dessus, ce qui est sur les lombes, et la membrane qui recouvre le foie, et qu'il détachera près des rognons,
      10 Comme on enlève ces parties du taureau du sacrifice de prospérités ; et le sacrificateur les fera fumer sur l'autel de l'holocauste.
      11 Mais la peau du taureau, toute sa chair, avec sa tête, ses jambes, ses entrailles et ses excréments,
      12 Le taureau entier, il l'emportera hors du camp, dans un lieu pur, où l'on jette la cendre, et il le brûlera sur du bois, au feu ; il sera brûlé sur le tas de cendres.
      13 Et si c'est toute l'assemblée d'Israël qui a péché par erreur, et que la chose soit ignorée de l'assemblée ; s'ils ont fait contre l'un des commandements de l'Éternel des choses qui ne doivent point se faire, et qu'ils se soient rendus coupables,
      14 Et que le péché qu'ils ont commis soit connu, l'assemblée offrira un jeune taureau en sacrifice pour le péché, et on l'amènera devant le tabernacle d'assignation.
      15 Les anciens de l'assemblée appuieront leurs mains sur la tête du taureau devant l'Éternel, et on égorgera le taureau devant l'Éternel ;
      16 Le sacrificateur ayant reçu l'onction portera du sang du taureau dans le tabernacle d'assignation.
      17 Puis le sacrificateur trempera son doigt dans le sang, et en fera sept fois aspersion devant l'Éternel, en face du voile.
      18 Il mettra du sang sur les cornes de l'autel, qui est devant l'Éternel, dans le tabernacle d'assignation ; et il répandra tout le sang au pied de l'autel de l'holocauste, qui est à l'entrée du tabernacle d'assignation.
      19 Il enlèvera aussi toute la graisse, et la fera fumer sur l'autel ;
      20 Et il fera de ce taureau comme il a fait du taureau expiatoire ; il en fera de même. Ainsi le sacrificateur fera expiation pour eux, et il leur sera pardonné.
      21 Puis il emportera le taureau hors du camp, et le brûlera, comme il a brûlé le premier taureau ; c'est le sacrifice pour le péché de l'assemblée.
      22 Si c'est un des principaux du peuple qui a péché, en faisant par erreur contre l'un des commandements de l'Éternel, son Dieu, ce qui ne doit pas être fait, et s'est rendu coupable ;
      23 Quand on lui aura fait connaître le péché qu'il a commis, il amènera pour son offrande un bouc mâle, sans défaut ;
      24 Il appuiera sa main sur la tête du bouc, et l'égorgera au lieu où l'on égorge l'holocauste devant l'Éternel ; c'est un sacrifice pour le péché.
      25 Le sacrificateur prendra avec son doigt du sang du sacrifice pour le péché, et le mettra sur les cornes de l'autel de l'holocauste ; et il répandra le sang au pied de l'autel de l'holocauste ;
      26 Et il fera fumer toute la graisse sur l'autel, comme la graisse du sacrifice de prospérités. Ainsi le sacrificateur fera pour lui l'expiation de son péché, et il lui sera pardonné.
      27 Si c'est quelqu'un du peuple qui a péché par erreur, en faisant contre l'un des commandements de l'Éternel, ce qui ne doit pas se faire, et qu'il se rende coupable ;
      28 Lorsqu'on lui aura fait connaître le péché qu'il a commis, il amènera pour son offrande une chèvre, une femelle sans défaut, pour le péché qu'il a commis ;
      29 Il appuiera sa main sur la tête du sacrifice pour le péché, et il égorgera le sacrifice pour le péché au même lieu que l'holocauste.
      30 Puis le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime, et le mettra sur les cornes de l'autel de l'holocauste ; et il répandra tout le sang au pied de l'autel ;
      31 Le sacrificateur ôtera toute la graisse, comme on ôte la graisse du sacrifice de prospérités ; et il la fera fumer sur l'autel, en agréable odeur à l'Éternel. Ainsi le sacrificateur fera expiation pour cet homme, et il lui sera pardonné.
      32 S'il amène un agneau comme son offrande pour le péché, il amènera une femelle sans défaut.
      33 Il appuiera sa main sur la tête du sacrifice pour le péché, et l'égorgera pour le péché, au lieu où l'on égorge l'holocauste.
      34 Puis le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime pour le péché, et le mettra sur les cornes de l'autel de l'holocauste, et il répandra tout le sang au pied de l'autel.
      35 Le sacrificateur ôtera toute la graisse, comme on ôte la graisse de l'agneau du sacrifice de prospérités, et il les fera fumer sur l'autel, à la manière des sacrifices de l'Éternel faits par le feu. Ainsi le sacrificateur fera l'expiation pour cet homme, pour le péché qu'il a commis, et il lui sera pardonné.

      Lévitique 8

      12 Il versa aussi de l'huile d'onction sur la tête d'Aaron, et l'oignit pour le consacrer.

      Lévitique 16

      1 L'Éternel parla à Moïse, après la mort des deux fils d'Aaron, lorsqu'ils s'approchèrent devant l'Éternel et moururent ;
      2 L'Éternel dit donc à Moïse : Parle à Aaron ton frère, afin qu'il n'entre point en tout temps dans le sanctuaire, au-dedans du voile, devant le propitiatoire qui est sur l'arche, de peur qu'il ne meure ; car j'apparaîtrai dans la nuée sur le propitiatoire.
      3 Voici avec quoi Aaron entrera dans le sanctuaire : avec un jeune taureau pour le sacrifice pour le péché, et un bélier pour l'holocauste.
      4 Il se revêtira de la tunique sacrée de lin, et portera sur sa chair des caleçons de lin ; il se ceindra d'une ceinture de lin, et il se couvrira la tête d'une tiare de lin ; ce sont des vêtements sacrés ; il lavera son corps dans l'eau, et s'en revêtira.
      5 Et il prendra de l'assemblée des enfants d'Israël deux boucs pour le sacrifice pour le péché, et un bélier pour l'holocauste.
      6 Puis Aaron offrira son taureau en sacrifice pour le péché, et il fera l'expiation pour lui et pour sa maison.
      7 Et il prendra les deux boucs, et les placera devant l'Éternel, à l'entrée du tabernacle d'assignation.
      8 Puis Aaron jettera le sort sur les deux boucs ; un sort pour l'Éternel, et un sort pour Azazel.
      9 Et Aaron fera approcher le bouc sur lequel le sort sera tombé pour l'Éternel, et l'offrira en sacrifice pour le péché.
      10 Mais le bouc sur lequel le sort sera tombé pour Azazel, sera placé vivant devant l'Éternel, afin de faire sur lui l'expiation, et de l'envoyer au désert pour Azazel.
      11 Aaron offrira donc pour lui le taureau du sacrifice pour le péché, et il fera l'expiation pour lui et pour sa maison ; il égorgera son taureau, qui est le sacrifice pour le péché.
      12 Puis il prendra un encensoir plein de charbons ardents de dessus l'autel devant l'Éternel, et plein ses deux mains de parfum d'aromates en poudre, et il portera ces choses en dedans du voile ;
      13 Et il mettra le parfum sur le feu devant l'Éternel, afin que la nuée du parfum couvre le propitiatoire qui est sur le Témoignage, et il ne mourra point.
      14 Il prendra aussi du sang du taureau, et en fera aspersion avec son doigt sur le devant du propitiatoire vers l'Orient ; et devant le propitiatoire il fera aspersion du sang sept fois avec son doigt.
      15 Puis il égorgera le bouc du sacrifice pour le péché, qui est pour le peuple, et il en portera le sang en dedans du voile. Il fera de son sang comme il a fait du sang du taureau, il en fera l'aspersion sur le propitiatoire et devant le propitiatoire.
      16 Et il fera l'expiation pour le sanctuaire, à cause des souillures des enfants d'Israël, et de leurs rébellions en tous leurs péchés. Il fera de même pour le tabernacle d'assignation qui demeure avec eux au milieu de leurs souillures.
      17 Et personne ne sera dans le tabernacle d'assignation quand il entrera pour faire l'expiation dans le sanctuaire, jusqu'à ce qu'il en sorte ; et il fera l'expiation pour lui et pour sa maison, et pour toute l'assemblée d'Israël.
      18 Puis il sortira vers l'autel qui est devant l'Éternel, et fera l'expiation pour lui ; il prendra du sang du taureau, et du sang du bouc, et il en mettra sur les cornes de l'autel, tout autour.
      19 Et il fera aspersion du sang, avec son doigt, sept fois sur l'autel ; il le purifiera et le sanctifiera, à cause des souillures des enfants d'Israël.
      20 Et quand il aura achevé de faire l'expiation pour le sanctuaire, pour le tabernacle d'assignation et pour l'autel, il offrira le bouc vivant.
      21 Aaron appuiera ses deux mains sur la tête du bouc vivant, et confessera sur lui toutes les iniquités des enfants d'Israël, et toutes leurs rébellions en tous leurs péchés ; il les mettra sur la tête du bouc, et l'enverra au désert par un homme exprès.
      22 Et le bouc emportera sur lui toutes leurs iniquités dans une terre déserte, et l'homme lâchera le bouc dans le désert.
      23 Et Aaron entrera dans le tabernacle d'assignation, et il quittera les vêtements de lin dont il s'était revêtu pour entrer dans le sanctuaire, et il les déposera là.
      24 Puis il lavera son corps avec de l'eau dans un lieu saint, et reprendra ses vêtements ; puis il sortira et offrira son holocauste et l'holocauste du peuple, et il fera l'expiation pour lui et pour le peuple.
      25 Il fera aussi fumer sur l'autel la graisse du sacrifice pour le péché.
      26 Et celui qui aura conduit le bouc pour Azazel, lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l'eau ; après cela, il rentrera au camp.
      27 Mais on emportera hors du camp le taureau et le bouc offerts en sacrifice pour le péché, et dont le sang aura été porté dans le sanctuaire pour faire l'expiation, et l'on brûlera au feu leurs peaux, leur chair et leurs excréments.
      28 Et celui qui les aura brûlés lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l'eau ; après cela, il rentrera au camp.
      29 Et ceci sera pour vous une ordonnance perpétuelle : au septième mois, le dixième jour du mois, vous humilierez vos âmes, et vous ne ferez aucune oeuvre, ni celui qui est du pays, ni l'étranger qui séjourne au milieu de vous ;
      30 Car en ce jour on fera l'expiation pour vous, afin de vous purifier ; vous serez purifiés de tous vos péchés devant l'Éternel.
      31 Ce sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous humilierez vos âmes ; c'est une ordonnance perpétuelle.
      32 Et le sacrificateur qu'on aura oint, et qu'on aura installé pour exercer la sacrificature à la place de son père, fera l'expiation ; il se revêtira des vêtements de lin, des vêtements sacrés.
      33 Et il fera l'expiation pour le saint sanctuaire, il fera l'expiation pour le tabernacle d'assignation, et pour l'autel ; il fera l'expiation pour les sacrificateurs, et pour tout le peuple de l'assemblée.
      34 Ceci sera donc pour vous une ordonnance perpétuelle, afin qu'une fois l'an il soit fait, pour les enfants d'Israël, l'expiation à cause de tous leurs péchés. Et l'on fit comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

      Lévitique 17

      1 L'Éternel parla encore à Moïse, en disant :
      2 Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël, et dis-leur : Voici ce que l'Éternel a commandé :
      3 Quiconque de la maison d'Israël égorge un boeuf, un agneau, ou une chèvre, dans le camp, ou hors du camp,
      4 Et ne l'amène pas à l'entrée du tabernacle d'assignation, pour l'offrir à l'Éternel, devant la Demeure de l'Éternel, le sang sera imputé à cet homme ; il a répandu le sang ; cet homme-là sera retranché du milieu de son peuple.
      5 C'est afin que les enfants d'Israël amènent leurs sacrifices qu'ils immolent dans les champs, qu'ils les amènent au sacrificateur devant l'Éternel, à l'entrée du tabernacle d'assignation, et qu'ils les offrent en sacrifices de prospérités à l'Éternel ;
      6 Et que le sacrificateur en répande le sang sur l'autel de l'Éternel, à l'entrée du tabernacle d'assignation, et fasse fumer la graisse en agréable odeur à l'Éternel ;
      7 Et qu'ils n'offrent plus leurs sacrifices aux démons, avec lesquels ils se prostituent. Ceci leur sera une ordonnance perpétuelle dans leurs générations.
      8 Tu leur diras donc : Quiconque des enfants d'Israël ou des étrangers qui séjournent parmi eux, offrira un holocauste ou un sacrifice,
      9 Et ne l'amènera pas à l'entrée du tabernacle d'assignation pour le sacrifier à l'Éternel, cet homme-là sera retranché d'entre ses peuples.
      10 Quiconque de la maison d'Israël, ou des étrangers séjournant parmi eux, mangera de quelque sang que ce soit, je tournerai ma face contre celui qui aura mangé le sang, et je le retrancherai du milieu de son peuple ;
      11 Car l'âme de la chair est dans le sang ; je vous l'ai donné sur l'autel, pour faire l'expiation pour vos âmes ; car c'est pour l'âme que le sang fait l'expiation.
      12 C'est pourquoi j'ai dit aux enfants d'Israël : Personne d'entre vous ne mangera du sang, et l'étranger qui séjourne parmi vous, ne mangera pas de sang.
      13 Et si quelqu'un des enfants d'Israël, ou des étrangers séjournant parmi eux, prend à la chasse un animal ou un oiseau qui se mange, il en répandra le sang, et le couvrira de poussière ;
      14 Car, quant à l'âme de toute chair, c'est son sang ; il lui tient lieu d'âme. C'est pourquoi j'ai dit aux enfants d'Israël : Vous ne mangerez le sang d'aucune chair ; car l'âme de toute chair est son sang ; quiconque en mangera, sera retranché.
      15 Et toute personne, née au pays ou étrangère, qui mangera d'une bête morte ou déchirée, lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera souillée jusqu'au soir ; puis elle sera pure.
      16 Mais si elle ne lave pas ses vêtements et ne lave pas son corps, elle portera son iniquité.

      Lévitique 21

      10 Le sacrificateur qui a la prééminence sur ses frères, sur la tête duquel l'huile de l'onction a été répandue, qui a été installé pour se revêtir de vêtements sacrés, ne découvrira pas sa tête et ne déchirera pas ses vêtements.

      Lévitique 24

      1 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant :
      2 Ordonne aux enfants d'Israël qu'ils t'apportent de l'huile pure, d'olives broyées, pour le luminaire, afin de tenir les lampes continuellement allumées.
      3 Aaron les arrangera, en dehors du voile du Témoignage, dans le tabernacle d'assignation, afin qu'elles brûlent du soir au matin, devant l'Éternel, continuellement ; c'est une ordonnance perpétuelle dans vos générations.
      4 Il arrangera les lampes sur le chandelier d'or pur, devant l'Éternel, continuellement.
      5 Tu prendras aussi de la fleur de farine, et tu la cuiras en douze gâteaux ; chaque gâteau sera de deux dixièmes ;
      6 Et tu les placeras en deux rangées, six par rangée, sur la table d'or pur devant l'Éternel.
      7 Et tu mettras de l'encens pur sur chaque rangée, et il sera un mémorial pour le pain, comme un sacrifice fait par le feu à l'Éternel :
      8 Chaque jour de sabbat on rangera ces pains devant l'Éternel continuellement de la part des enfants d'Israël ; c'est une alliance perpétuelle.
      9 Et ils appartiendront à Aaron et à ses fils, qui les mangeront dans un lieu saint ; car ce sera pour eux une chose très sainte, provenant des sacrifices de l'Éternel faits par le feu ; c'est une ordonnance perpétuelle.
      10 Or, le fils d'une femme israélite, qui était fils d'un homme égyptien, sortit au milieu des enfants d'Israël ; et ce fils d'une femme israélite se querella dans le camp avec un homme israélite.
      11 Et le fils de la femme israélite blasphéma le nom de l'Éternel, et le maudit ; et on l'amena à Moïse. Or sa mère s'appelait Shelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan.
      12 Et on le mit en prison, jusqu'à ce qu'il y eût décision, selon l'ordre de l'Éternel.
      13 Or l'Éternel parla à Moïse, en disant :
      14 Fais sortir du camp celui qui a maudit, et que tous ceux qui l'ont entendu posent leurs mains sur sa tête, et toute l'assemblée le lapidera.
      15 Et parle aux enfants d'Israël, et dis-leur : Quiconque maudira son Dieu portera la peine de son péché ;
      16 Et celui qui blasphémera le nom de l'Éternel sera puni de mort ; toute l'assemblée le lapidera ; aussi bien l'étranger que celui qui est né au pays, quand il blasphémera le nom de l'Éternel, il sera mis à mort.
      17 Celui qui frappera mortellement un homme, quel qu'il soit, sera puni de mort.
      18 Celui qui frappera une bête mortellement, la remplacera ; vie pour vie.
      19 Et quand un homme aura fait une blessure à son prochain, on lui fera comme il a fait ;
      20 Fracture pour fracture, oeil pour oeil, dent pour dent ; il lui sera fait le même mal qu'il aura fait à un autre homme.
      21 Celui qui aura tué une bête, la remplacera ; mais celui qui aura tué un homme, sera mis à mort.
      22 Vous n'aurez qu'une même loi ; l'étranger sera comme celui qui est né au pays ; car je suis l'Éternel votre Dieu.
      23 Moïse parla donc aux enfants d'Israël, et ils firent sortir du camp celui qui avait maudit, et ils le lapidèrent. Ainsi les enfants d'Israël firent comme l'Éternel avait commandé à Moïse.

      Nombres 3

      6 Fais approcher la tribu de Lévi, et fais-la tenir devant Aaron, le sacrificateur, afin qu'ils le servent ;
      10 Tu établiras donc Aaron et ses fils, afin qu'ils gardent leur sacerdoce ; et l'étranger qui en approchera sera puni de mort.

      Nombres 10

      29 Or, Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse : Nous partons pour le lieu dont l'Éternel a dit : Je vous le donnerai ; viens avec nous, et nous te ferons du bien ; car l'Éternel a promis de faire du bien à Israël.

      Nombres 11

      1 Or le peuple fut comme des gens qui se plaignent d'un malheur, aux oreilles de l'Éternel ; et l'Éternel l'entendit, et sa colère s'embrasa, et le feu de l'Éternel s'alluma parmi eux et dévora à l'extrémité du camp.
      2 Alors le peuple cria à Moïse, et Moïse pria l'Éternel, et le feu s'arrêta.
      3 Et l'on nomma ce lieu Thabéera (incendie), parce que le feu de l'Éternel s'était allumé parmi eux.
      4 Et le ramassis d'étrangers qui était parmi eux se livra à la convoitise ; et même les enfants d'Israël se mirent de nouveau à pleurer, et dirent : Qui nous fera manger de la chair ?
      5 Il nous souvient des poissons que nous mangions en Égypte, pour rien ; des concombres, des melons, des poireaux, des oignons et des aulx.
      6 Et maintenant, notre âme est desséchée ; il n'y a rien du tout ! Nos yeux ne voient que la manne.
      7 Or la manne était comme de la semence de coriandre, et sa couleur, comme celle du bdellion.
      8 Le peuple se dispersait et la ramassait ; puis il la broyait avec les meules, ou la pilait dans un mortier, et la faisait cuire dans un chaudron, et en faisait des gâteaux ; et le goût en était semblable à celui d'un gâteau à l'huile.
      9 Et quand la rosée tombait la nuit sur le camp, la manne descendait dessus.
      10 Moïse entendit donc le peuple qui pleurait dans ses familles, chacun à l'entrée de sa tente ; et la colère de l'Éternel s'embrasa fortement, et Moïse en fut affligé.
      11 Et Moïse dit à l'Éternel : Pourquoi as-tu affligé ton serviteur ; et pourquoi n'ai-je pas trouvé grâce devant tes y eux, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple ?
      12 Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple, ou l'ai-je engendré, que tu me dises : Porte-le dans ton sein, comme le nourricier porte l'enfant qui tète, jusqu'au pays que tu as promis par serment à ses pères ?
      13 D'où aurais-je de la chair pour en donner à tout ce peuple ? Car il pleure après moi, en disant : Donne-nous de la chair, que nous mangions.
      14 Je ne puis, moi seul, porter tout ce peuple ; car il est trop pesant pour moi.
      15 Que si tu agis ainsi à mon égard, tue-moi, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux ; et que je ne voie point mon malheur.
      16 Alors l'Éternel dit à Moïse : Assemble-moi soixante et dix hommes, d'entre les anciens d'Israël, que tu connais pour être les anciens du peuple, et préposés sur lui ; amène-les au tabernacle d'assignation, et qu'ils se tiennent là avec toi.
      17 Puis je descendrai, et là je parlerai avec toi ; je mettrai à part de l'esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, afin qu'ils portent avec toi la charge du peuple, et que tu ne la portes pas toi seul.
      18 Et tu diras au peuple : Sanctifiez-vous pour demain et vous mangerez de la chair. Parce que vous avez pleuré aux oreilles de l'Éternel, en disant : Qui nous fera manger de la chair ? car nous étions bien en Égypte ; l'Éternel vous donnera de la chair et vous en mangerez.
      19 Vous n'en mangerez pas un jour, ni deux jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni vingt jours ;
      20 Mais jusqu'à un mois entier, jusqu'à ce qu'elle vous sorte par les narines, et que vous en soyez dégoûtés, parce que vous avez rejeté l'Éternel qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui, en disant : Pourquoi donc sommes-nous sortis d'Égypte ?
      21 Et Moïse dit : Il y a six cent mille hommes de pied dans ce peuple, au milieu duquel je suis ; et tu as dit : Je leur donnerai de la chair, et ils en mangeront un mois entier.
      22 Leur égorgera-t-on des brebis et des boeufs, en sorte qu'il y en ait assez pour eux ? ou leur assemblera-t-on tous les poissons de la mer, en sorte qu'il y en ait assez pour eux ?
      23 Et l'Éternel répondit à Moïse : La main de l'Éternel est-elle raccourcie ? Tu verras maintenant si ce que je t'ai dit, arrivera ou non.
      24 Moïse sortit donc et rapporta au peuple les paroles de l'Éternel ; et il assembla soixante et dix hommes d'entre les anciens du peuple, et les plaça tout autour du tabernacle.
      25 Alors l'Éternel descendit dans la nuée, et lui parla, et il mit à part de l'esprit qui était sur lui, et le mit sur les soixante et dix anciens. Et dès que l'esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent ; mais ils ne continuèrent pas.
      26 Or il en était demeuré deux au camp, dont l'un s'appelait Eldad, et l'autre Médad, et l'esprit reposa sur eux ; or ils étaient de ceux qui avaient été inscrits, mais ils n'étaient point sortis vers le tabernacle ; et ils prophétisèrent dans le camp.
      27 Et un jeune garçon courut le rapporter à Moïse, et dit : Eldad et Médad prophétisent dans le camp.
      28 Et Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse, dès sa jeunesse, répondit, et dit : Moïse, mon seigneur, empêche-les !
      29 Et Moïse lui répondit : Es-tu jaloux pour moi ? Plût à Dieu de tout, que le peuple de l'Éternel fût prophète, et que l'Éternel mît son esprit sur eux !
      30 Et Moïse se retira au camp, lui et les anciens d'Israël.
      31 Alors l'Éternel fit lever un vent, qui enleva des cailles de la mer, et les répandit sur le camp, environ le chemin d'une journée, d'un côté et de l'autre, tout autour du camp, et presque deux coudées de haut sur la terre.
      32 Et le peuple se leva, tout ce jour-là, et toute la nuit, et tout le jour suivant, et ils amassèrent les cailles ; celui qui en amassa le moins, en avait dix homers, et ils les étendirent pour eux, tout autour du camp.
      33 La chair était encore entre leurs dents, elle n'était pas encore mâchée, que la colère de l'Éternel s'embrasa contre le peuple, et l'Éternel frappa le peuple d'une très grande plaie.
      34 Et l'on nomma ce lieu-là Kibroth-Hatthaava (tombeaux de la convoitise) ; car on ensevelit là le peuple qui avait convoité.
      35 De Kibroth-Hatthaava le peuple partit pour Hatséroth ; et ils s'arrêtèrent à Hatséroth.

      Nombres 14

      40 Puis ils se levèrent de bon matin, et montèrent vers le sommet de la montagne, en disant : Nous voici, et nous monterons au lieu dont l'Éternel a parlé ; car nous avons péché.
      43 Car les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous tomberez par l'épée, parce que vous vous êtes détournés de l'Éternel ; et l'Éternel ne sera point avec vous.
      45 Et les Amalécites et les Cananéens, qui habitaient dans cette montagne, descendirent, et les battirent et les taillèrent en pièces jusqu'à Horma.

      Nombres 17

      8 Et il arriva, le lendemain, que Moïse entra au tabernacle du Témoignage, et voici la verge d'Aaron, pour la maison de Lévi, avait fleuri : elle avait poussé des boutons, produit des fleurs, et mûri des amandes.

      Nombres 18

      6 Quant à moi, voici, j'ai pris vos frères les Lévites, du milieu des enfants d'Israël ; ils vous sont donnés en don pour l'Éternel, pour faire le service du tabernacle d'assignation.

      Nombres 20

      1 Or, les enfants d'Israël, toute l'assemblée, arrivèrent au désert de Tsin, au premier mois, et le peuple s'arrêta à Kadès ; et Marie mourut là, et y fut ensevelie.
      2 Et il n'y avait point d'eau pour le peuple, et ils s'assemblèrent contre Moïse et contre Aaron.
      3 Et le peuple contesta avec Moïse, et ils dirent : Plût à Dieu que nous fussions morts, quand nos frères moururent devant l'Éternel !
      4 Pourquoi avez-vous fait venir l'assemblée de l'Éternel dans ce désert, pour que nous y mourions, nous et notre bétail ?
      5 Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'Égypte, pour nous amener en ce méchant lieu, qui n'est point un lieu pour semer, ni pour des figuiers, ni pour la vigne, ni pour les grenadiers, et où il n'y a point d'eau à boire ?
      6 Alors Moïse et Aaron se retirèrent de devant l'assemblée, à l'entrée du tabernacle d'assignation ; et ils tombèrent sur leur visage, et la gloire de l'Éternel leur apparut.
      7 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant :
      8 Prends la verge, et convoque l'assemblée, toi et Aaron, ton frère, et parlez au rocher en leur présence, et il donnera ses eaux ; tu leur feras sortir de l'eau du rocher, et tu abreuveras l'assemblée et leur bétail.
      9 Moïse prit donc la verge de devant l'Éternel, comme il le lui avait commandé.
      10 Moïse et Aaron convoquèrent l'assemblée devant le rocher ; et il leur dit : Écoutez donc, rebelles ! Vous ferons-nous sortir de l'eau de ce rocher ?
      11 Et Moïse leva la main, et frappa le rocher avec sa verge, par deux fois ; alors des eaux sortirent en abondance, et l'assemblée but, et leur bétail aussi.
      12 Puis l'Éternel dit à Moïse et à Aaron : Parce que vous n'avez pas cru en moi, pour me sanctifier devant les enfants d'Israël, à cause de cela vous n'introduirez point cette assemblée dans le pays que je leur ai donné.
      13 Ce sont là les eaux de Mériba (contestation), où les enfants d'Israël contestèrent avec l'Éternel ; et il se sanctifia en eux.
      14 Puis Moïse envoya, de Kadès, des messagers au roi d'Édom, pour lui dire : Ainsi a dit ton frère Israël : Tu sais tous les maux qui nous sont survenus ;
      15 Comment nos pères descendirent en Égypte ; et nous avons demeuré longtemps en Égypte, et les Égyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères ;
      16 Et nous avons crié à l'Éternel, et il a entendu notre voix. Il a envoyé un ange, et nous a fait sortir d'Égypte. Et voici, nous sommes à Kadès, ville qui est à l'extrémité de ta frontière ;
      17 Permets que nous passions par ton pays ; nous ne passerons ni par les champs, ni par les vignes, et nous ne boirons pas l'eau des puits ; nous marcherons par le chemin royal, nous ne nous détournerons ni à droite ni à gauche, jusqu'à ce que nous ayons passé ta frontière.
      18 Mais Édom lui dit : Tu ne passeras point chez moi, de peur que je ne sorte à ta rencontre avec l'épée.
      19 Les enfants d'Israël lui répondirent : Nous monterons par le grand chemin ; et si nous buvons tes eaux, moi et mes troupeaux, je les paierai. Seulement que j'y passe de mes pieds ; pas autre chose.
      20 Mais il dit : Tu ne passeras point. Et Édom sortit à sa rencontre avec une grande multitude et à main armée.
      21 Ainsi Édom refusa à Israël la permission de passer par sa frontière ; et Israël se détourna de lui.
      22 Et les enfants d'Israël, toute l'assemblée, partirent de Kadès et vinrent à la montagne de Hor.
      23 Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, dans la montagne de Hor, sur la frontière du pays d'Édom, en disant :
      24 Aaron sera recueilli vers ses peuples ; car il n'entrera point au pays que j'ai donné aux enfants d'Israël, parce que vous avez été rebelles à mon commandement, aux eaux de Mériba.
      25 Prends Aaron et Éléazar, son fils, et fais-les monter sur la montagne de Hor ;
      26 Puis dépouille Aaron de ses vêtements, et revêts-en Éléazar son fils ; et Aaron sera recueilli, et mourra là.
      27 Moïse fit donc comme l'Éternel avait commandé ; et ils montèrent sur la montagne de Hor, à la vue de toute l'assemblée.
      28 Et Moïse dépouilla Aaron de ses vêtements, et en revêtit Éléazar son fils. Or Aaron mourut là, au sommet de la montagne ; et Moïse et Éléazar descendirent de la montagne.
      29 Et toute l'assemblée vit qu'Aaron avait expiré ; et toute la maison d'Israël pleura Aaron pendant trente jours.

      Nombres 34

      11 Et la frontière descendra de Shepham à Ribla, à l'Orient d'Aïn ; puis cette frontière descendra et atteindra la côte de la mer de Kinnéreth, vers l'Orient ;

      Ruth 4

      18 Or, ce sont ici les générations de Pharets : Pharets fut père de Hetsron ;
      19 Hetsron fut père de Ram ; Ram fut père d'Amminadab ;
      20 Amminadab fut père de Nahasshon ; Nahasshon fut père de Salmon ;
      21 Salmon fut père de Booz ; Booz fut père d'Obed ;
      22 Obed fut père d'Isaï, et Isaï fut père de David.

      1 Chroniques 6

      3 Enfants d'Amram : Aaron, Moïse et Marie. Fils d'Aaron : Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.
      4 Éléazar engendra Phinées ; Phinées engendra Abishua ;
      5 Abishua engendra Bukki ; Bukki engendra Uzzi ;
      6 Uzzi engendra Zérachia ; Zérachia engendra Mérajoth ;
      7 Mérajoth engendra Amaria ; Amaria engendra Achitub ;
      8 Achitub engendra Tsadok ; Tsadok engendra Achimaats ;
      49 Aaron et ses fils faisaient fumer les oblations sur l'autel des holocaustes et sur l'autel des parfums, vaquant à toute l'oeuvre du lieu très-saint, et faisant l'expiation pour Israël, selon tout ce qu'avait commandé Moïse, serviteur de Dieu.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.