Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

POIDS ET MESURES

Quand on rapproche les indications données en notes dans nos versions bibliques et dans les commentaires, à propos des mesures juives, on observe entre elles de nombreuses différences. Ainsi la coudée, unité des mesures de longueur, aurait 0,45 m. d'après Oltr, et Stapfer (note sur Ap 21:17), 0,48 m. d'après Sg.

(note sur Mt 6:27), environ 0,495 m d'après Bbl. Cent, (note sur Ex 25:10), 0,48 m. et 0,72 m. d'après la Concordance Sg., 0,525 m. d'après le Larousse au XX e siècle. Il en est de même des autres unités. Ces variations proviennent tout d'abord de ce que l'étalon de telles mesures : coudée, pied, doigt, etc., n'est jamais exactement déterminé. De plus, il y avait en Palestine, comme autrefois en France avant l'adoption du système métrique, des mesures de grandeurs différentes portant le même nom. Enfin les rapports établis par les auteurs anciens entre ces mesures et les mesures babyloniennes, grecques ou romaines ne sont jamais absolument précis. La conversion en mesures de notre temps ne saurait donc avoir une rigueur mathématique.

I Mesures de longueur.

Elles dérivent, comme chez tous les anciens, des parties du corps humain. L'unité est la coudée, c'est-à-dire une longueur mesurée du coude à l'extrémité des doigts ; mais plusieurs sortes de coudées sont mentionnées dans l'A.T. De 3:11, décrivant le lit de Og, roi de Basan, qu'on montrait à Rabba, lui attribue une longueur de 9 coudées et une largeur de 4, et précise qu'il s'agit de « coudées d'homme ». La même expression se retrouve dans Ap 21:17, à propos des mesures de la Jérusalem nouvelle. D'après l'usage qui en est fait, il semble que ce soit la coudée ordinaire de travail. Si le rédacteur de Deutéronome a défini sa coudée, c'est qu'il devait y en avoir une autre de son temps ; ceci est confirmé par 2Ch 3:3 qui donne les dimensions du Temple de Salomon en « coudées de l'ancienne mesure ». Or le prophète Ézéchiel, dans sa vision de Eze 40 et Eze 41, décrit ce Temple de Salomon, et son guide en prend les mesures avec une « coudée ayant un palme de plus que la coudée ordinaire » : (Eze 40:3) ce serait la « coudée d'ancienne mesure » citée précédemment. Il y aurait eu par conséquent deux coudées, l'une de 6 palmes et l'autre de 7, comme dans le système égyptien il y avait une coudée commune de 0,45 m. et une coudée royale de 0,525 m. Il y a quelque chose d'analogue dans le système de poids babylonien ; la coexistence d'une mesure royale plus forte et d'une mesure commune plus faible était vraisemblablement destinée à favoriser le gouvernement en matière de taxations et d'impôts.

Cinq sources d'informations permettent de déterminer aussi exactement que possible la longueur de la coudée.

On lit dans l'inscription de Siloé (voir ce mot) : « L'eau coule de la source à l'étang 1.200 coudées », ou, d'après une autre interprétation : « 1.000 coudées ». La longueur du canal étant de 537,60 m., la coudée aurait 0,448 m. ou 0,537 m et suivantuivant la lecture adoptée. Il est d'ailleurs fort possible que les nombres 1.200 et 1.000 soient des nombres arrondis plutôt que des mesures exactes.

Les dimensions des tombeaux creusés dans le roc permettraient d'évaluer la coudée à 0,575 m. et même 0,641 m., ce qui est peu probable ; par contre les mesures de la tombe dite de Josué peuvent confirmer l'estimation à 0,525 m.

D'après la tradition rabbinique, la longueur de la coudée était donnée par un alignement de 144 grains d'orge de grosseur moyenne placés côte à côte ; on a obtenu par ce procédé une longueur de 0,451 m.

Lorsque Josèphe parle des mesures de capacité juives, différentes des mesures gréco-romaines, il a toujours soin de donner une explication à ses lecteurs grecs ou romains, mais il ne le fait pas lorsqu'il s'agit de la coudée. Il semble donc considérer la mesure juive et la mesure gréco-romaine comme étant pratiquement les mêmes. Or la coudée romaine de 1 pied 1/2 mesurait 0,444 m., chiffre se rapprochant beaucoup de la coudée commune égyptienne.

La Mischna ne fournit pas de renseignements directs sur la coudée, mais elle fixe à 4 coudées la longueur normale d'une case de tombeau creusé dans le roc ; si on évalue à 0,05 m. l'épaisseur des deux côtés du cercueil et à 1,75 m. la taille moyenne du corps, on obtient 1,80 m. pour les 4 coudées, soit 0,45 m. pour la coudée. On peut conclure de tout ceci que la coudée commune avait approximativement une longueur de 0,45 m., mais qu'il en existait une autre, supérieure de 1/6 à la coudée commune et que nous appellerons coudée royale par analogie avec le système égyptien : elle mesurait 0,525 m. en Palestine comme en Egypte.

La coudée se divisait en 2 empans, représentant la distance de l'extrémité du pouce à celle du petit doigt dans leur plus grand écart : 0,225 m ou 0,2625 m. ; en 6 palmes ou largeurs de main : 0,075 m. ou 0,0875 m et en 24 doigts ou largeurs de doigt : 0,01875 m. ou 0,021875 m Un seul multiple est indiqué : la canne (Eze 42:20 45:6 ; ce dernier texte est obscur : Sg. seul trad. « cannes », Cramp, et Vers. Syn. ont « coudées »). Elle a une longueur de 6 coudées (Eze 40:5). C'est une des deux mesures effectives mentionnées dans la Bible ; elle est utilisée par le maçon et l'architecte (Eze 40:3,6 etc.). L'autre mesure effective est le cordeau (voir ce mot), qui se trouve aussi dans Eze 40:3 ; il est employé par le charpentier dans son travail (Esa 44:13) et sert encore à mesurer les champs (Esa 34:17 Am 7:17), mais sa longueur exacte n'est pas donnée. Il faut ajouter à ces mesures le gomed, mentionné une seule fois dans Jug 3:16 (Sg. et Vers. Syn., coudée) : c'était la longueur de l'épée d'Éhud, dissimulée sous ses vêtements ; LXX le confond avec l'empan, mais c'était, selon les rabbins, une courte coudée de 5 palmes (0,375 m) les Grecs avaient une coudée analogue (pugmè, d'où pygmée), mesurée du coude à la première articulation des doigts.

II Mesures itinéraires.

Nous laissons de côté le « pas » de 2Sa 6:13, et la « petite distance » de Ge 35:16 48:7,2Ro 5:19, qui ne constituent point des mesures à proprement parler. La « journée de chemin » ou « de marche » (voir art.) de No 11:31,1Ro 19:4, avec ses multiples (Ge 30:36, No 10:33, Jon 3:4), correspond à une mesure, analogue à l' « heure de marche », encore employée dans nos campagnes, mais elle était évidemment très approximative et il est impossible de la déterminer avec quelque exactitude. Le « chemin de sabbat » (Ac 1:12) est ainsi nommé parce qu'il représentait la plus longue distance que l'Israélite eût le droit de parcourir un jour de sabbat (voir ce mot). Il était de 2.000 coudées, correspondant à la distance qui séparait l'arche de l'alliance des troupes juives (Jos 3:4), et au territoire qui entourait les villes lévitiques (No 35:5). Selon qu'on calcule en coudées communes ou en coudées royales, on obtient 900 m. ou 1.050 m. (Bbl. Cent, donne 990 m. ; Concordance Sg. : 1.050 m. ; Cramp, et Oltr, disent : environ 1 km.) ; Ac 1:12 précise qu'il y a environ un « chemin de sabbat » de Jérusalem au mont des Oliviers ; Josèphe, de son côté, évalue la même distance à 5 stades, soit 925 à 960 m., ce qui correspond bien à la longueur attribuée au chemin de sabbat. Mais la valeur de celui-ci a varié. La rigueur des préceptes sabbatiques contraignait les Israélites à les tourner. On pouvait doubler le « chemin de sabbat » ; il suffisait de déposer, la veille du sabbat, au terme des 2.000 coudées légales, les aliments nécessaires pour deux repas ; on constituait ainsi un domicile de sabbat d'où l'on pouvait repartir pour 2.000 nouvelles coudées. On pouvait même, en cours de route, à la condition d'employer la formule consacrée, fixer à un point en vue son domicile de sabbat, ce qui donnait le droit d'aller au but fixé et de le dépasser de 2.000 coudées. Dans le Talmud le « chemin de sabbat » équivaut au mille romain =3.000 coudées.

Des mesures gréco-romaines sont aussi mentionnées dans le N.T. : le stade (Lu 24:13, Jn 6:19 11:18, Ap 14:20 21:16) valait de 185 à 192 m. ; le mille (Mt 5:41) de 8 stades, 1.480 à 1.536 m. ; la brasse, mesure de profondeur (Ac 27:28), valait 1,80m.

TABLEAU RECAPITULATIF DES MESURES DE LONGUEUR

  Système commun Système royal
Coudée  0,45 m.  0,525 m.
Empan (1/2 de la coudée) 0,225m.  0,2625m.
Palme (1/3 de l'empan)  0,075 m. 0,0875 m.
Doigt (1/4 du palme) 0,01875 m. 0,021875 m.
Canne (6 coudées) 3,70 m.  3,15 m.
Chemin de sabbat (2.000 coudées)  900 m. 1.050 m.

Stade 185 à 192m.  mesure romaine
Mille (8 stades) 1.480 à 1.536 m.  mesure romaine
Brasse 1,80 m.  mesure romaine

III Mesures de surface et de volume.

Les surfaces et les volumes sont le plus souvent indiqués par les dimensions des côtés (No 35:5 11:31). Cependant, pour les terrains deux mesures étaient en usage. La première représentait, comme dans beaucoup de pays, la surface qu'une paire de boeufs peut labourer en un jour. Elle est mentionnée sous le nom de tsèmèd (=joug) dans Esa 5:10, où LXX traduit « joug de boeufs », et Vulg, jugerum, ce que nos versions rendent par arpent (nom d'origine gauloise d'une vieille mesure agraire française très variable). Dans 1Sa 14:14, où les LXX ont un texte différent ne permettant pas de comparaison, la Vulgate traduit encore jugerum et commente ainsi ce mot : « qui peut être labouré en un jour par les boeufs » ; ici encore nos versions traduisent uniformément arpent. La valeur de cette mesure peut être déterminée par analogie avec l'unité romaine de même nom qui valait 25,18 ares et par rapprochement avec l'unité égyptienne de mesure des terres, qui était le carré de 100 coudées royales ou 27,56 ares.

Une autre mesure agraire correspondait à la quantité de semence nécessaire pour une terre. Dans Le 27:16 le prix d'un champ est fixé à raison de 50 sicles d'argent par homer de semence d'orge (363,70 litres). On a voulu interpréter de même les « deux mesures de semence » de 1Ro 18:32, ce qui donnerait alors non la capacité mais les termes d'évaluation de la surface du fossé creusé par Elie. Bien que la Mischna emploie la même expression hébraïque que notre texte pour désigner une mesure égale à la surface de la cour du Tabernacle (100 coudées sur 50 d'après Ex 27:9,12, soit 13,78 ares), le texte des LXX, suivi par nos versions, semble préférable au texte hébreu obscur, et les deux mesures représentent la capacité du fossé.

IV Mesures de capacité.

La « poignée » (Le 2:2), très approximative, ne faisant pas partie du système hébreu des mesures. La mesure par excellence est le séah, que nos versions traduisent le plus souvent par le terme général, mesure ; dans 2Ro 7:1, Mart. a rendu inexactement séah par sat, et Ost. encore plus inexactement par sac Dans Esa 5:10, les LXX remplacent épha par « trois mesures », montrant, ce qui est confirmé par ailleurs, que le séah était le 1/3 de l' épha. Epiphane décrit le séah comme un modius de dimension extraordinaire, dépassant du 1/4 le modius romain et valant 20 sextarii, tandis que Josèphe le présente comme supérieur de moitié, équivalant à 24 sextarii, d'accord en cela avec un fragment grec anonyme et avec Jérôme (Comment, sur Mt 13:33). Mais Épiphane, dans un autre texte, lui attribue 22 sextarii, ce qui correspond au 1/3 de l'épha babylonien de 66 sextarii. L'épha de 3 séahs était employé pour les matières sèches, la mesure équivalente pour les liquides étant le bath. D'après Eze 45:11 ils sont égaux, et chacun d'eux vaut 1/10 de homer. L'épha correspond à l'artabe grec, ou métrète. Josèphe l'évalue à 72 sextarii. Le bath était divisé en dixièmes dont le nom nous est inconnu (Eze 45:14). L'épha et le bath étaient divisés en sixièmes (Eze 45:13) ; le 1/6 de bath s'appelait le hin, le nom du 1/6 d'épha est inconnu. Le homer contenait 10 éphas ou 30 séahs ; le cor, même mesure pour les liquides, contenait 10 baths ; ils correspondent à 10 métrètes grecs (c'est par erreur que Josèphe dit médimne). Le mot cor dérive du babyl, gour ou gourrou. Le léthek est mentionné dans Os 3:2, Sg. et Vers. Syn. traduisant avec Vulgate « 1/2 homer ». Pour Epiphane, le léthek était un grand « orner » (voir ci-dessous) de 15 modii. Le hin est un 1/2 séah employé pour les liquides. Dans Le 19:36, LXX traduit par khous (mesure grecque de 3,23 1.) et Vulg, par sextarius ; mais Josèphe, Jérôme et le Talmud lui donnent une valeur de 2 khous ou de 12 sextarii. Le hin était divisé en 1/2, 1/3, 1/4, 1/6, 1/12 ; le 1/3 de hin était le cab ou kab, le 1/12 le log. Il y eut, dans les derniers temps, un hin sacré valant 3/4 de hin ordinaire et un grand hin de 2 hins sacrés. L'orner (ne pas confondre avec le homer) est une mesure pour les matières sèches ; il est égal à 1/10 d'épha (Ex 16:36) et est parfois appelé issaron. Epiphane l'évalue à 7 sextarii 1/5, et Eusèbe, moins exactement, à 7 sextarii, en l'appelant ce petit gomor » (gr. pour orner), mais ce dernier était une mesure de 12 sextarii, ainsi nommée pour la distinguer du « grand gomor » de 15 sextarii (le léthek d'Epiphane). Le kab (2Ro 6:25) est employé pour les liquides et les matières sèches ; d'après Josèphe et le Talmud il vaut 1/3 de hin ou 4 sextarii ; en d'autres endroits il est évalué à 6 ou 5 sextarii (grand kab =1 kab 1/4). Le log (Le 14:10,12) sert à mesurer l'huile ; le Talmud l'assimile au 1/12 de hin, 1/24 de séah, 1/4 de kab. Josèphe traduit le 1/4 de kab de 2Ro 6:25 par xeste qui est l'équivalent grec du sextarius romain. Le nèbèl (=outre à vin) mentionné par LXX dans Os 3:2, à la place du léthek, est de capacité incertaine : 150 sextarii, mais peut-être de grands sextarii syriens, valant 3 baths.

On trouvera plus loin le tableau des rapports des mesures juives entre elles. Certaines de ces mesures suivent la numération décimale ; les autres, une numération sexagésimale ; ces dernières sont la partie la plus ancienne du système.

A l'aide de pareilles données, on peut déterminer la capacité approximative des diverses mesures. Si d'après Josèphe le log équivaut au sextarius, l'épha de 72 logs sera de 39,24 1., en prenant la capacité de 0,545 L, habituellement adoptée pour le sextarius. Ceci concorde avec les autres données faisant du hin le double du khous grec (3,23 1.) et fixant l'épha à 38,76 1., et avec celles qui assimilent l'épha au métrète grec de 38,84 1. Mais la capacité du sextarius n'est pas absolument fixée ; elle peut aller à 0,562 1., ce qui donnerait un épha de 40,46 I Il y a tout lieu de croire aussi que les équivalences données par les différents auteurs sont approximatives ; rien n'est plus facile que de confondre deux mesures de capacité ne présentant pas de grandes différences.

Le log pourrait être aussi l'équivalent de l'unité babylonienne de 0,505 1. ; l'épha serait alors de 36,36 1., c-à-d. 66 sextarii, ce qui correspondrait à l'égalité d'Epiphane : séah=1/3 d'épha =22 sextarii.

Le tableau suivant donne la capacité en litres des mesures juives, en prenant comme base le log =0,505 1., 0,545 l. ou 0,562 l.

Homer ou Cor... 363,60 392,40 404,64

Léthek.... 181,80 196,20 202,32

Ëpha ou Bath... 36,36 39,24 40,46

Séah.... 12,12 13,08 13,488

Grand Hin... 9,09 9,81 10,116

Hin.... 6,06 6,54 6,744

Hin sacré... 4,545 4,905 5,058

Orner.... 3,636 3,924 4,046

1/2 Hin.... 3.030 3.27 3.372

Kab.... 2,020 2,18 2,248

1/4 de Hin... 1,515 1,635 1,686

1/2 Kab.... 1,010 1,09 1,124

Log.... 0,505 0,545 0,562

1/8 de Kab... 0,252 0,272 0,281

D'autre part l'artabe égyptien est l'équivalent du métréte comme l'épha ; la capacité de l'artabe (36,45 1.) ne nous est connue que par des sources égyptiennes, mais elle concorde avec les chiffres précédents. Enfin, dans un texte de Josèphe, le cor équivaut à 41 modii (8,75 L), soit 358,75 1., ce qui donne un épha de 35,87 1. L'épha avait donc bien une capacité pouvant aller de 36 à 40 litres.

Des mesures gréco-romaines sont aussi mentionnées dans le N.T. Dans Jn 2:6, la contenance des vases de pierre servant aux ablutions des Juifs est exprimée en métrètes, mesure grecque de 39,24 1. équivalant au bath ; Vers. Syn. trad. « mesure »,

Oltr, rend exactement : métrète. Dans Ap 6:6, la « mesure » de nos versions est précisée dans le texte original : c'est le chénix (gr. khoïnix), mesure grecque de 1,09 1. Enfin dans Mt 5:15, le modius romain (boisseau de nos versions) est mentionné ; il valait 8,75 1., mais ce texte fait allusion à l'objet de la mesure, non à la capacité, et en applique le nom à la mesure effective de 1 séah, d'usage courant dans les maisons juives. Voir, fig. 227, les principales mesures de capacité retrouvées au cours de fouilles à Jérusalem (cf. Rev. Bbl., 1914).

V Mesures de poids.

Comme pour les mesures de longueur, l'évaluation des mesures de poids donnée en notes par nos versions présente de sensibles différences : la Concordance Sg. donne pour le talent 35 kg. ; Bbl. Cent., dans note sur Ap 16:21, « plus de 40 kg. » ; Cramp, (note sur le même texte), « un peu plus de 42 kg. » Ici encore une large part doit être faite à l'approximation.

Les mesures de poids des Israélites sont apparentées aux mesures babyloniennes. Les trois principales unités étaient le talent, la mine et le sicle, qui suivaient la numération sexagésimale : 60 sicles faisaient une mine, et 60 mines un talent. Cependant, pour les métaux précieux, il existait une mine de 50 sicles. Le talent restant invariablement fixé à 60 mines, on avait donc un talent de 3.000 sicles et un autre de 3.600. Le système était très complexe : il y avait pour chaque unité deux poids, un lourd et un léger, l'un étant le double de l'autre. Enfin, comme pour les mesures de longueur, la même unité exprimait une valeur différente selon qu'il s'agissait de « poids royaux » ou de « poids communs ». Mention est faite des poids royaux dans 2Sa 14:26, mais nous ne parlerons ici que des poids communs.

Tableau de mesures proportionnelles de capacité.

En combinant les données fournies par les anciens poids babyloniens parvenus jusqu'à nous et par les monnaies, on peut évaluer les trois unités de poids aux chiffres suivants :

  Poids lourd Poids léger
Talent or  49.077 gr. 24,539 gr
Mine or 818 gr. 409 gr.
Sicle or 16,36 gr. 8,18 gr.

 

Le rapport de la valeur de l'or à celle de l'argent, d'après Hérodote, a été très longtemps de 13 1/3 à 1. Le poids d'argent correspondant à la valeur du sicle or est donc de : 16,36 x 13 1/3 = 218,1 gr. en poids lourd et 109,1 gr. en poids léger. Ce poids d'argent, divisé en 10 pièces de 21,81 gr. et 10,91 gr., nous donne les unités de base du système de poids connu sous le nom « babylonien ou perse ». Partagé en 15 pièces de 14,54 gr. et 7,27 gr., il nous donne les unités de base du système « phénicien ». Ces désignations sont conventionnelles (elles viennent de ce que les Grecs ont associé le premier système aux Perses qui l'utilisaient pour leurs monnaies, et le deuxième aux cités phéniciennes de la côte), mais elles sont pratiques.

Le tableau suivant donne la valeur de chaque unité de poids, en grammes, dans les deux systèmes (quelques-uns des chiffres décimaux étant évalués par excès ou par défaut, plusieurs produits de multiplications en sont légèrement changés).

 

SYSTÈME BABYLONIEN

 SYSTÈME PHÉNICIEN
 
 Pds lourd Pdsléger Pdslourd Pdsléger
 
Sicle  21,81 10,91 14,54 7,27
 
Mine de 50 sicles  1-090,50 545,25 727 363,50
 
Mine de 60 sicles  1.308,68 654,34 872,45 436,23
 
Talent de 3.000 sicles  65.430 32.715 43.620 21.810
 
Talent de 3.600 sicles  78.520,77 39.260,38 52.347,18 26.173,59

La mine est de 50 sicles pour les métaux précieux.

Quel était le système en usage en Palestine ? Les poids trouvés dans les fouilles permettent de répondre à la question. Trois poids de pierre, provenant de Tell Sakâriyé, portent l'inscription apparente : netseph, et pèsent : 10,21 gr., 9,5 gr. et 9 gr. Mais la valeur de ces derniers peut être légèrement relevée parce qu'ils présentent des cassures. Un poids portant la même inscription a été trouvé près de Jérusalem et pèse 8,61 gr., mais il devait lui aussi être un peu plus lourd car il est actuellement percé. Un poids de Samarie, du VIII e siècle av. J. -C, porte l'inscription : 1/4 de netseph et 1/4 de sicle ; il pèse 2,4 gr., ce qui donne un netseph de 9,16 gr. Le plus grand de ces poids, tous antérieurs à l'exil, est inférieur de 0,7 gr. au sicle léger babylonien (10,91 gr.). Il ne peut s'agir d'une dégradation accidentelle de cet étalon babylonien. On se trouve en présence d'une modification volontaire ou même d'un étalon indépendant. Des poids trouvés à Naucratis, dans la basse vallée du Nil, révèlent l'existence d'un étalon de 5,184 gr., dont le double, 10,36 gr., est voisin des poids mentionnés ci-dessus. Trois poids découverts à Lakis (Tell el-Hésy) montrent qu'un tel étalon de 5,18 gr. était employé en Palestine. Si nous ignorons et le sens du mot netseph et l'origine de cette unité, son existence et son usage courant en Palestine ne peuvent être mis en doute. 11 était probablement en rapport avec les poids en usage à Naucratis, et de peu inférieur au sicle léger babylonien.

Mais, en territoire hébreu, cet étalon s'est modifié après l'exil et il a été remplacé par le sicle « phénicien » de 14,54 gr. ou du moins par un poids s'en rapprochant beaucoup. La valeur de ce poids peut être calculée d'après les indications de Josèphe. D'après Ex 38:25, le talent hébreu contenait 3.000 sicles (voir calcul à l'article Monnaie). Josèphe évalue la mine en usage pour l'or à 2 livres 1/2 romaines (818,625 gr.), soit 0,648 gr. de plus seulement que la mine lourde (exactement 817,977). Nous savons que, pour Josèphe, le talent contenait 100 mines ; le talent de métal précieux étant de 3.000 sicles, la valeur du sicle peut être calculée :

(100 x 818,625) 3000 : =27,287 gr. (sicle lourd), ce qui représente 13,643 gr. pour le sicle léger. On suppose qu'il s'agit du sicle « phénicien » sous une forme légèrement réduite, d'autant plus qu'une réduction de ce genre, due probablement à une baisse du prix de l'or, s'est produite à Sidon au IV° siècle av. J. -C. : le poids du sicle d'argent tombe de 28,60 gr. à 26,30 gr. Un changement du rapport entre la valeur de l'or et celle de l'argent, qui devient 12 1/2 à 1 au lieu de 13 1/3 à 1, a pu pratiquement nécessiter la modification du poids du sicle, telle qu'elle paraît s'être faite. Bien que les Juifs n'aient pas eu leurs propres monnaies avant l'époque des Macchabées, ils ont pu être influencés par les poids phéniciens.

-Le sicle de poids exact a été remis en usage sous la forme du sicle sacré ou sicle du sanctuaire, divisé, d'après Eze 45:12 et Ex 30:13, en 20 guéras ; LXX trad. 20 guéras par 20 oboles ; l'obole valant 0,727 gr., le poids de ce sicle est donc de 14,54 gr. - Le sicle sacré est employé dans le document P pour toutes les estimations (Ex 30:23 38:24, Le 27:25) ; en dehors de P il n'est mentionné que par Ézéchiel dans le passage cité plus haut. La moitié du sicle sacré est la béka (hébreu bêqâh) de Ge 24:28 et Ex 38:26, que nos versions rendent par demi-sicle.

Un seul poids étranger est mentionné dans le N.T. : la livre romaine (gr., litra) de 327,45 gr (Jn 12:3 19:39). G. V

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !


Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    •  
    • Genèse 24

      28 The young lady ran, and told her mother's house about these words.

      Genèse 30

      36 He set three days' journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban's flocks.

      Genèse 35

      16 They traveled from Bethel. There was still some distance to come to Ephrath, and Rachel travailed. She had hard labor.

      Genèse 48

      2 Someone told Jacob, and said, "Behold, your son Joseph comes to you," and Israel strengthened himself, and sat on the bed.
      7 As for me, when I came from Paddan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when there was still some distance to come to Ephrath, and I buried her there in the way to Ephrath (the same is Bethlehem)."

      Exode 16

      36 Now an omer is the tenth part of an ephah.

      Exode 25

      10 "They shall make an ark of acacia wood. Its length shall be two and a half cubits, its breadth a cubit and a half, and a cubit and a half its height.

      Exode 27

      9 "You shall make the court of the tabernacle: for the south side southward there shall be hangings for the court of fine twined linen one hundred cubits long for one side:
      12 For the breadth of the court on the west side shall be hangings of fifty cubits; their pillars ten, and their sockets ten.

      Exode 30

      13 They shall give this, everyone who passes over to those who are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary; (the shekel is twenty gerahs;) half a shekel for an offering to Yahweh.
      23 "Also take fine spices: of liquid myrrh, five hundred shekels; and of fragrant cinnamon half as much, even two hundred and fifty; and of fragrant cane, two hundred and fifty;

      Exode 38

      24 All the gold that was used for the work in all the work of the sanctuary, even the gold of the offering, was twenty-nine talents, and seven hundred thirty shekels, after the shekel of the sanctuary.
      25 The silver of those who were numbered of the congregation was one hundred talents, and one thousand seven hundred seventy-five shekels, after the shekel of the sanctuary:
      26 a beka a head, that is, half a shekel, after the shekel of the sanctuary, for everyone who passed over to those who were numbered, from twenty years old and upward, for six hundred three thousand five hundred fifty men.

      Lévitique 1

      1 Yahweh called to Moses, and spoke to him out of the Tent of Meeting, saying,
      2 "Speak to the children of Israel, and tell them, 'When anyone of you offers an offering to Yahweh, you shall offer your offering of the livestock, from the herd and from the flock.
      3 "'If his offering is a burnt offering from the herd, he shall offer a male without blemish. He shall offer it at the door of the Tent of Meeting, that he may be accepted before Yahweh.
      4 He shall lay his hand on the head of the burnt offering, and it shall be accepted for him to make atonement for him.
      5 He shall kill the bull before Yahweh. Aaron's sons, the priests, shall present the blood and sprinkle the blood around on the altar that is at the door of the Tent of Meeting.
      6 He shall flay the burnt offering, and cut it into pieces.
      7 The sons of Aaron the priest shall put fire on the altar, and lay wood in order on the fire;
      8 and Aaron's sons, the priests, shall lay the pieces, the head, and the fat in order on the wood that is on the fire which is on the altar;
      9 but its innards and its legs he shall wash with water. The priest shall burn the whole on the altar, for a burnt offering, an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh.
      10 "'If his offering is from the flock, from the sheep, or from the goats, for a burnt offering, he shall offer a male without blemish.
      11 He shall kill it on the north side of the altar before Yahweh. Aaron's sons, the priests, shall sprinkle its blood around on the altar.
      12 He shall cut it into its pieces, with its head and its fat. The priest shall lay them in order on the wood that is on the fire which is on the altar,
      13 but the innards and the legs he shall wash with water. The priest shall offer the whole, and burn it on the altar. It is a burnt offering, an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh.
      14 "'If his offering to Yahweh is a burnt offering of birds, then he shall offer his offering of turtledoves, or of young pigeons.
      15 The priest shall bring it to the altar, and wring off its head, and burn it on the altar; and its blood shall be drained out on the side of the altar;
      16 and he shall take away its crop with its filth, and cast it beside the altar on the east part, in the place of the ashes.
      17 He shall tear it by its wings, but shall not divide it apart. The priest shall burn it on the altar, on the wood that is on the fire. It is a burnt offering, an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh.

      Lévitique 2

      2 He shall bring it to Aaron's sons, the priests; and he shall take his handful of its fine flour, and of its oil, with all its frankincense; and the priest shall burn its memorial on the altar, an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh.

      Lévitique 3

      1 "'If his offering is a sacrifice of peace offerings; if he offers it from the herd, whether male or female, he shall offer it without blemish before Yahweh.

      Lévitique 4

      1 Yahweh spoke to Moses, saying,

      Lévitique 6

      1 Yahweh spoke to Moses, saying,

      Lévitique 12

      1 Yahweh spoke to Moses, saying,

      Lévitique 14

      10 "On the eighth day he shall take two male lambs without blemish, and one ewe lamb a year old without blemish, and three tenths of an ephah of fine flour for a meal offering, mingled with oil, and one log of oil.
      12 "The priest shall take one of the male lambs, and offer him for a trespass offering, with the log of oil, and wave them for a wave offering before Yahweh.

      Lévitique 19

      36 You shall have just balances, just weights, a just ephah, and a just hin. I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt.

      Lévitique 27

      16 "'If a man dedicates to Yahweh part of the field of his possession, then your valuation shall be according to the seed for it: the sowing of a homer of barley shall be valued at fifty shekels of silver.
      25 All your valuations shall be according to the shekel of the sanctuary: twenty gerahs to the shekel.

      Nombres 10

      33 They set forward from the Mount of Yahweh three days' journey. The ark of the covenant of Yahweh went before them three days' journey, to seek out a resting place for them.

      Nombres 11

      1 The people were complaining in the ears of Yahweh. When Yahweh heard it, his anger was kindled; and Yahweh's fire burnt among them, and consumed some of the outskirts of the camp.
      31 A wind from Yahweh went out and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, about a day's journey on this side, and a day's journey on the other side, around the camp, and about two cubits above the surface of the earth.

      Nombres 35

      5 You shall measure outside of the city for the east side two thousand cubits, and for the south side two thousand cubits, and for the west side two thousand cubits, and for the north side two thousand cubits, the city being in the midst. This shall be to them the suburbs of the cities.

      Josué 3

      4 Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure. Don't come near to it, that you may know the way by which you must go; for you have not passed this way before."

      Juges 3

      16 Ehud made him a sword which had two edges, a cubit in length; and he wore it under his clothing on his right thigh.

      1 Samuel 14

      14 That first slaughter, which Jonathan and his armor bearer made, was about twenty men, within as it were half a furrow's length in an acre of land.

      2 Samuel 6

      13 It was so, that, when those who bore the ark of Yahweh had gone six paces, he sacrificed an ox and a fattened calf.

      2 Samuel 14

      26 When he cut the hair of his head (now it was at every year's end that he cut it; because it was heavy on him, therefore he cut it); he weighed the hair of his head at two hundred shekels, after the king's weight.

      2 Chroniques 3

      3 Now these are the foundations which Solomon laid for the building of God's house. The length by cubits after the first measure was sixty cubits, and the breadth twenty cubits.

      Esaïe 5

      10 For ten acres of vineyard shall yield one bath, and a homer of seed shall yield an ephah. "

      Esaïe 34

      17 He has cast the lot for them, and his hand has divided it to them with a measuring line. They shall possess it forever. From generation to generation they will dwell in it.

      Esaïe 44

      13 The carpenter stretches out a line. He marks it out with a pencil. He shapes it with planes. He marks it out with compasses, and shapes it like the figure of a man, with the beauty of a man, to reside in a house.

      Ezéchiel 40

      1 In the five and twentieth year of our captivity, in the beginning of the year, in the tenth [day] of the month, in the fourteenth year after that the city was struck, in the same day, the hand of Yahweh was on me, and he brought me there.
      2 In the visions of God brought he me into the land of Israel, and set me down on a very high mountain, whereon was as it were the frame of a city on the south.
      3 He brought me there; and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate.
      4 The man said to me, Son of man, see with your eyes, and hear with your ears, and set your heart on all that I shall show you; for, to the intent that I may show them to you, you are brought here: declare all that you see to the house of Israel.
      5 Behold, a wall on the outside of the house all around, and in the man's hand a measuring reed six cubits long, of a cubit and a handbreadth each: so he measured the thickness of the building, one reed; and the height, one reed.
      6 Then came he to the gate which looks toward the east, and went up its steps: and he measured the threshold of the gate, one reed broad; and the other threshold, one reed broad.
      7 Every lodge was one reed long, and one reed broad; and [the space] between the lodges was five cubits; and the threshold of the gate by the porch of the gate toward the house was one reed.
      8 He measured also the porch of the gate toward the house, one reed.
      9 Then measured he the porch of the gate, eight cubits; and its posts, two cubits; and the porch of the gate was toward the house.
      10 The lodges of the gate eastward were three on this side, and three on that side; they three were of one measure: and the posts had one measure on this side and on that side.
      11 He measured the breadth of the opening of the gate, ten cubits; and the length of the gate, thirteen cubits;
      12 and a border before the lodges, one cubit [on this side], and a border, one cubit on that side; and the lodges, six cubits on this side, and six cubits on that side.
      13 He measured the gate from the roof of the one lodge to the roof of the other, a breadth of twenty-five cubits; door against door.
      14 He made also posts, sixty cubits; and the court [reached] to the posts, around the gate.
      15 [From] the forefront of the gate at the entrance to the forefront of the inner porch of the gate were fifty cubits.
      16 There were closed windows to the lodges, and to their posts within the gate all around, and likewise to the arches; and windows were around inward; and on [each] post were palm trees.
      17 Then brought he me into the outer court; and behold, there were rooms and a pavement, made for the court all around: thirty rooms were on the pavement.
      18 The pavement was by the side of the gates, answerable to the length of the gates, even the lower pavement.
      19 Then he measured the breadth from the forefront of the lower gate to the forefront of the inner court outside, one hundred cubits, [both] on the east and on the north.
      20 The gate of the outer court whose prospect is toward the north, he measured its length and its breadth.
      21 The lodges of it were three on this side and three on that side; and its posts and its arches were after the measure of the first gate: its length was fifty cubits, and the breadth twenty-five cubits.
      22 The windows of it, and its arches, and the palm trees of it, were after the measure of the gate whose prospect is toward the east; and they went up to it by seven steps; and its arches were before them.
      23 There was a gate to the inner court over against the [other] gate, [both] on the north and on the east; and he measured from gate to gate one hundred cubits.
      24 He led me toward the south; and behold, a gate toward the south: and he measured its posts and its arches according to these measures.
      25 There were windows in it and in its arches all around, like those windows: the length was fifty cubits, and the breadth twenty-five cubits.
      26 There were seven steps to go up to it, and its arches were before them; and it had palm trees, one on this side, and another on that side, on its posts.
      27 There was a gate to the inner court toward the south: and he measured from gate to gate toward the south a hundred cubits.
      28 Then he brought me to the inner court by the south gate: and he measured the south gate according to these measures;
      29 and its lodges, and its posts, and its arches, according to these measures: and there were windows in it and in its arches all around; it was fifty cubits long, and twenty-five cubits broad.
      30 There were arches all around, twenty-five cubits long, and five cubits broad.
      31 The arches of it were toward the outer court; and palm trees were on its posts: and the ascent to it had eight steps.
      32 He brought me into the inner court toward the east: and he measured the gate according to these measures;
      33 and its lodges, and its posts, and its arches, according to these measures: and there were windows therein and in its arches all around; it was fifty cubits long, and twenty-five cubits broad.
      34 The arches of it were toward the outer court; and palm trees were on its posts, on this side, and on that side: and the ascent to it had eight steps.
      35 He brought me to the north gate: and he measured [it] according to these measures;
      36 its lodges, its posts, and its arches: and there were windows therein all around; the length was fifty cubits, and the breadth twenty-five cubits.
      37 The posts of it were toward the outer court; and palm trees were on its posts, on this side, and on that side: and the ascent to it had eight steps.
      38 A room with its door was by the posts at the gates; there they washed the burnt offering.
      39 In the porch of the gate were two tables on this side, and two tables on that side, to kill thereon the burnt offering and the sin offering and the trespass offering.
      40 On the [one] side outside, as one goes up to the entry of the gate toward the north, were two tables; and on the other side, which belonged to the porch of the gate, were two tables.
      41 Four tables were on this side, and four tables on that side, by the side of the gate; eight tables, whereupon they killed [the sacrifices].
      42 There were four tables for the burnt offering, of cut stone, a cubit and a half long, and a cubit and a half broad, and one cubit high; whereupon they laid the instruments with which they killed the burnt offering and the sacrifice.
      43 The hooks, a handbreadth long, were fastened within all around: and on the tables was the flesh of the offering.
      44 Outside of the inner gate were rooms for the singers in the inner court, which was at the side of the north gate; and their prospect was toward the south; one at the side of the east gate having the prospect toward the north.
      45 He said to me, This room, whose prospect is toward the south, is for the priests, the keepers of the duty of the house;
      46 and the room whose prospect is toward the north is for the priests, the keepers of the duty of the altar: these are the sons of Zadok, who from among the sons of Levi come near to Yahweh to minister to him.
    • Genèse 24

      28 Et la jeune fille courut, et rapporta ces choses dans la maison de sa mère ;

      Genèse 30

      36 Et il mit trois journées de chemin entre lui et Jacob ; et Jacob paissait le reste du bétail de Laban.

      Genèse 35

      16 Et ils partirent de Béthel ; et il y avait encore quelque espace de pays pour arriver à Éphrath, et Rachel enfanta, et elle eut un enfantement pénible.

      Genèse 48

      2 Et on avertit Jacob, et on dit : Voici, ton fils Joseph vient vers toi. Et Israël rassembla ses forces, et s'assit sur le lit.
      7 Et moi,... comme je venais de Paddan, Rachel mourut auprès de moi, dans le pays de Canaan, en chemin, comme il y avait encore quelque espace de pays pour arriver à Éphrath ; et je l'enterrai là, sur le chemin d'Éphrath, qui est Bethléhem.

      Exode 16

      36 Or l'omer est la dixième partie de l'épha.

      Exode 25

      10 Et ils feront une arche de bois de sittim : sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.

      Exode 27

      9 Et tu feras le parvis du tabernacle : pour le côté du midi vers le sud, des tentures de fin coton retors pour le parvis, de cent coudées en longueur pour un côté,
      12 Et pour la largeur du parvis du côté de l'occident, tu feras cinquante coudées de tentures, leurs dix piliers et leurs dix bases.

      Exode 30

      13 Voici ce que donneront tous ceux qui passeront par le dénombrement : un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, à vingt guéras le sicle, un demi-sicle en offrande à l'Éternel.
      23 Toi, prends des aromates les plus excellents : de la myrrhe franche, cinq cents sicles, et du cinnamome aromatique, moitié autant, deux cent cinquante sicles, et du roseau aromatique, deux cent cinquante,

      Exode 38

      24 Tout l'or qui fut employé pour l'oeuvre, pour toute l'oeuvre du lieu saint, l'or de l'offrande, fut de vingt-neuf talents et sept cent trente sicles, selon le sicle du sanctuaire.
      25 Et l'argent de ceux de l'assemblée qui furent dénombrés fut de cent talents et mille sept cent soixante-quinze sicles, selon le sicle du sanctuaire,
      26 un béka par tête, la moitié d'un sicle, selon le sicle du sanctuaire, pour tous ceux qui passèrent par le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, pour six cent trois mille cinq cent cinquante hommes.

      Lévitique 1

      1 l'Éternel appela Moïse, et lui parla, de la tente d'assignation, disant :
      2 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur : Quand un homme d'entre vous présentera une offrande à l'Éternel, vous présenterez votre offrande de bétail, du gros ou du menu bétail.
      3 Si son offrande est un holocauste de gros bétail, il la présentera, -un mâle sans défaut ; il la présentera à l'entrée de la tente d'assignation, pour être agréé devant l'Éternel.
      4 Et il posera sa main sur la tête de l'holocauste, et il sera agréé pour lui, pour faire propitiation pour lui.
      5 Et il égorgera le jeune taureau devant l'Éternel ; et les fils d'Aaron, les sacrificateurs, présenteront le sang, et ils feront aspersion du sang tout autour sur l'autel qui est à l'entrée de la tente d'assignation ;
      6 et il écorchera l'holocauste et le coupera en morceaux.
      7 Et les fils d'Aaron, le sacrificateur, mettront du feu sur l'autel, et arrangeront du bois sur le feu ;
      8 et les fils d'Aaron, les sacrificateurs, arrangeront les morceaux, la tête et la graisse, sur le bois qui est sur le feu qui est sur l'autel.
      9 Et il lavera avec de l'eau l'intérieur et les jambes, et le sacrificateur fera fumer le tout sur l'autel ; c'est un holocauste, un sacrifice par feu, une odeur agréable à l'Éternel.
      10 Et si son offrande pour l'holocauste est de menu bétail, d'entre les moutons ou d'entre les chèvres, il la présentera, -un mâle sans défaut ;
      11 et il l'égorgera à côté de l'autel, vers le nord, devant l'Éternel ; et les fils d'Aaron, les sacrificateurs, feront aspersion du sang sur l'autel, tout autour ;
      12 et il le coupera en morceaux, avec sa tête et sa graisse, et le sacrificateur les arrangera sur le bois qui est sur le feu qui est sur l'autel ;
      13 et il lavera avec de l'eau l'intérieur et les jambes ; et le sacrificateur présentera le tout et le fera fumer sur l'autel : c'est un holocauste, un sacrifice par feu, une odeur agréable à l'Éternel.
      14 Et si son offrande à l'Éternel est un holocauste d'oiseaux, il présentera son offrande de tourterelles ou de jeunes pigeons.
      15 Et le sacrificateur l'apportera à l'autel, et lui détachera la tête avec l'ongle, et la fera fumer sur l'autel ; et il en épreindra le sang contre la paroi de l'autel ;
      16 et il ôtera son gésier avec son ordure, et les jettera à côté de l'autel, vers l'orient, au lieu où sont les cendres ;
      17 et il fendra l'oiseau entre les ailes, il ne le divisera pas ; et le sacrificateur le fera fumer sur l'autel, sur le bois qui est sur le feu : c'est un holocauste, un sacrifice par feu, une odeur agréable à l'Éternel.

      Lévitique 2

      2 et il l'apportera aux fils d'Aaron, les sacrificateurs ; et le sacrificateur prendra une pleine poignée de la fleur de farine et de l'huile, avec tout l'encens, et il en fera fumer le mémorial sur l'autel : c'est un sacrifice par feu, une odeur agréable à l'Éternel ;

      Lévitique 3

      1 Et si son offrande est un sacrifice de prospérités, si c'est du gros bétail qu'il présente, soit mâle, soit femelle, il le présentera sans défaut devant l'Éternel ;

      Lévitique 4

      1 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :

      Lévitique 6

      1 (5 : 20) Et l'Éternel parla à Moïse, disant :

      Lévitique 12

      1 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :

      Lévitique 14

      10 Et le huitième jour, il prendra deux agneaux sans défaut, et une jeune brebis âgée d'un an, sans défaut, et trois dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile, en offrande de gâteau, et un log d'huile.
      12 et le sacrificateur prendra l'un des agneaux, et le présentera comme sacrifice pour le délit, avec le log d'huile, et les tournoiera en offrande tournoyée devant l'Éternel ;

      Lévitique 19

      36 Vous aurez des balances justes, des poids justes, l'épha juste, et le hin juste. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte.

      Lévitique 27

      16 Et si quelqu'un sanctifie à l'Éternel une partie du champ de sa possession, ton estimation sera à raison de ce qu'on peut y semer : le khomer de semence d'orge à cinquante sicles d'argent.
      25 Et toute estimation que tu auras faite sera selon le sicle du sanctuaire : le sicle sera de vingt guéras.

      Nombres 10

      33 Et ils partirent de la montagne de l'Éternel, le chemin de trois jours ; et l'arche de l'alliance de l'Éternel alla devant eux, le chemin de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos.

      Nombres 11

      1 Et il arriva que comme le peuple se plaignait, cela fut mauvais aux oreilles de l'Éternel ; et l'Éternel l'entendit, et sa colère s'embrasa, et le feu de l'Éternel brûla parmi eux, et dévora au bout du camp.
      31 Et il se leva, de par l'Éternel, un vent qui fit venir de la mer des cailles, et les jeta sur le camp, environ une journée de chemin en deçà, et environ une journée de chemin en delà, tout autour du camp, et environ deux coudées sur la surface de la terre.

      Nombres 35

      5 Et vous mesurerez, en dehors de la ville, le côté de l'orient, deux mille coudées, et le côté du midi, deux mille coudées, et le côté de l'occident, deux mille coudées, et le côté du nord, deux mille coudées ; et la ville sera au milieu : ce seront là les banlieues de leurs villes.

      Josué 3

      4 Seulement, il y aura entre vous et elle une distance de la mesure d'environ deux mille coudées : n'en approchez pas, afin que vous connaissiez le chemin par lequel vous devez marcher, car vous n'avez pas passé par ce chemin ci-devant.

      Juges 3

      16 Et Éhud se fit faire une épée à deux tranchants, longue d'une petite coudée, et il la ceignit par dessous ses vêtements, sur la hanche droite.

      1 Samuel 14

      14 Et ce premier coup que frappèrent Jonathan et celui qui portait ses armes, mit par terre une vingtaine d'hommes, sur la moitié environ du sillon d'un arpent de terre.

      2 Samuel 6

      13 Et il arriva que quand ceux qui portaient l'arche de l'Éternel avaient fait six pas, il sacrifiait un taureau et une bête grasse.

      2 Samuel 14

      26 Et quand il se rasait la tête (or c'était d'année en année qu'il la rasait, parce que sa chevelure lui pesait ; alors il la rasait), les cheveux de sa tête pesaient deux cents sicles au poids du roi.

      2 Chroniques 3

      3 Et c'est ici le fondement que Salomon posa pour bâtir la maison de Dieu : la longueur, en coudées, d'après l'ancienne mesure, était de soixante coudées, et la largeur, de vingt coudées.

      Esaïe 5

      10 Car dix arpents de vigne ne produiront qu'un bath, et un khomer de semence produira un épha.

      Esaïe 34

      17 Et Lui a jeté le sort pour eux, et sa main leur a partagé le pays au cordeau : ils le posséderont pour toujours ; ils y habiteront de génération en génération.

      Esaïe 44

      13 Le sculpteur en bois étend un cordeau ; il trace sa forme avec de la craie rouge, il la fait avec des outils tranchants, et la trace avec un compas, et la fait selon la figure d'un homme, selon la beauté de l'homme, pour qu'elle demeure dans la maison.

      Ezéchiel 40

      1 En la vingt-cinquième année de notre transportation, au commencement de l'année, le dixième jour du mois, en la quatorzième année après que la ville eut été frappée, en ce même jour, la main de l'Éternel fut sur moi, et il m'amena là.
      2 Dans les visions de Dieu, il m'amena au pays d'Israël, et me posa sur une très-haute montagne ; et sur elle il y avait comme une ville bâtie, du côté du midi.
      3 Et il m'amena là, et voici un homme dont l'aspect était comme l'aspect de l'airain ; et il avait dans sa main un cordeau de lin et une canne à mesurer, et il se tenait dans la porte.
      4 Et l'homme me dit : Fils d'homme, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles, et applique ton coeur à tout ce que je te fais voir ; car c'est afin de te le faire voir que tu as été amené ici. Déclare à la maison d'Israël tout ce que tu vois.
      5 Et voici, en dehors de la maison, un mur tout à l'entour, et, dans la main de l'homme, une canne à mesurer de six coudées, ayant chacune une coudée et une paume. Et il mesura la largeur de la construction, une canne, et la hauteur, une canne.
      6 Et il vint à la porte qui regardait vers l'orient, et il monta par ses degrés ; et il mesura le seuil de la porte, une canne en largeur, et l'autre seuil, une canne en largeur ;
      7 et chaque chambre, une canne en longueur et une canne en largeur ; et entre les chambres, cinq coudées ; et le seuil de la porte, du côté du portique de la porte, en dedans, une canne.
      8 Et il mesura le portique de la porte, en dedans, une canne.
      9 Et il mesura le portique de la porte, huit coudées, et ses piliers, deux coudées ; et le portique de la porte était vers l'intérieur.
      10 Et les chambres de la porte qui regardait vers l'orient étaient trois deçà et trois delà : elles avaient, les trois, une seule mesure, et les piliers deçà et delà, une seule mesure.
      11 Et il mesura la largeur de l'entrée de la porte, dix coudées, et la longueur de la porte, treize coudées.
      12 Et il y avait devant les chambres une banquette d'une coudée, et une banquette d'une coudée de l'autre côté ; et chaque chambre avait six coudées deçà et six coudées delà.
      13 Et il mesura la porte depuis le toit d'une chambre jusqu'au toit de l'autre chambre, une largeur de vingt-cinq coudées, entrée vis-à-vis d'entrée.
      14 Et il fit des piliers, soixante coudées ; et à côté du pilier était le parvis, tout autour de la porte.
      15 Et depuis le devant de la porte d'entrée jusqu'au devant du portique de la porte intérieure, cinquante coudées.
      16 Et il y avait aux chambres des fenêtres fermées, ainsi qu'à leurs piliers, en dedans de la porte, tout autour, et de même aux avances ; et les fenêtres tout autour donnaient vers l'intérieur ; et sur les piliers il y avait des palmiers.
      17 Et il m'amena dans le parvis extérieur ; et voici, des cellules, et un pavement garnissant le parvis, tout autour ; il y avait trente cellules sur le pavement.
      18 Et le pavement était à côté des portes, répondant à la longueur des portes, savoir le pavement inférieur.
      19 Et il mesura la largeur depuis le devant de la porte inférieure jusqu'au devant du parvis intérieur, en dehors, cent coudées à l'orient et au nord.
      20 Et il mesura la longueur et la largeur de la porte du parvis extérieur, qui regardait vers le nord ;
      21 et ses chambres, trois deçà et trois delà, et ses piliers, et ses avances : elle était selon la mesure de la première porte, sa longueur, cinquante coudées, et sa largeur, vingt-cinq coudées.
      22 Et ses fenêtres, et ses avances, et ses palmiers, étaient selon la mesure de la porte qui regardait vers l'orient ; et on y montait par sept degrés, et ses avances étaient devant eux.
      23 Et la porte du parvis intérieur était vis-à-vis de la porte du nord et de l'orient ; et il mesura, de porte à porte, cent coudées.
      24 Et il me conduisit vers le midi ; et voici, une porte vers le midi ; et il mesura ses piliers et ses avances selon ces mêmes mesures ;
      25 et il y avait des fenêtres à la porte et à ses avances, tout autour, comme ces fenêtres-là : la longueur, cinquante coudées, et la largeur, vingt-cinq coudées.
      26 Et il y avait sept degrés pour y monter, et ses avances devant eux ; et la porte avait des palmiers, un deçà et un delà, sur ses piliers.
      27 Et il y avait une porte au parvis intérieur vers le midi ; et il mesura de porte à porte, vers le midi, cent coudées.
      28 Et il m'amena dans le parvis intérieur, par la porte du midi ; et il mesura la porte du midi selon ces mêmes mesures ;
      29 et ses chambres, et ses piliers, et ses avances, selon ces mesures-là ; et il y avait des fenêtres à la porte et à ses avances, tout autour : la longueur, cinquante coudées, et la largeur, vingt-cinq coudées.
      30 Et il y avait des avances tout autour ; la longueur, vingt-cinq coudées, et la largeur, cinq coudées.
      31 Et ses avances étaient vers le parvis extérieur ; et il y avait des palmiers sur ses piliers ; et son escalier avait huit degrés.
      32 Et il m'amena dans le parvis intérieur, vers l'orient ; et il mesura la porte selon ces mêmes mesures ;
      33 et ses chambres, et ses piliers, et ses avances, selon ces mesures-là ; et il y avait des fenêtres à la porte et à ses avances, tout autour : la longueur, cinquante coudées, et la largeur, vingt-cinq coudées.
      34 Et ses avances étaient vers le parvis extérieur ; et il y avait des palmiers sur ses piliers, deçà et delà ; et son escalier avait huit degrés.
      35 Et il m'amena à la porte du nord, et il mesura selon ces mesures-là
      36 ses chambres, ses piliers, et ses avances ; et elle avait des fenêtres tout autour : la longueur, cinquante coudées, et la largeur, vingt-cinq coudées.
      37 Et ses piliers étaient vers le parvis extérieur ; et il y avait des palmiers sur ses piliers, deçà et delà ; et son escalier avait huit degrés.
      38 Et il y avait une cellule et son entrée auprès des piliers des portes : là on lavait l'holocauste.
      39 Et, dans le portique de la porte, il y avait deux tables deçà et deux tables delà, pour égorger sur elles l'holocauste et le sacrifice pour le péché et le sacrifice pour le délit.
      40 Et sur le côté, en dehors, à la montée, à l'entrée de la porte du nord, il y avait deux tables ; et de l'autre côté, près du portique de la porte, deux tables :
      41 quatre tables deçà et quatre tables delà, à côté de la porte, -huit tables, sur lesquelles on égorgeait ;
      42 et, auprès de l'escalier, quatre tables en pierre de taille, longues d'une coudée et demie, et larges d'une coudée et demie, et hautes d'une coudée ; on y posait les instruments avec lesquels on égorgeait l'holocauste et les autres sacrifices.
      43 Et les doubles crochets, d'une paume, étaient fixés à la maison, tout autour ; et, sur les tables, on mettait la chair des offrandes.
      44 Et en dehors de la porte intérieure il y avait dans le parvis intérieur deux cellules, l'une sur le côté de la porte du nord et qui regardait vers le midi, l'autre sur le côté de la porte du midi, qui regardait vers le nord.
      45 Et il me dit : Cette cellule qui regarde vers le midi est pour les sacrificateurs qui font l'acquit de la charge de la maison ;
      46 et la cellule qui regarde vers le nord est pour les sacrificateurs qui font l'acquit de la charge concernant l'autel. Ce sont les fils de Tsadok, qui, d'entre les fils de Lévi, s'approchent de l'Éternel pour faire son service.
Afficher tous les 156 versets relatifs
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.