Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

TEMPLE (Hérode.)

III Temple d'Hérode

(plan n° 4). Voir Atlas 24

Poussé par son amour du faste, et désireux d'autre part de se concilier la faveur de ses administrés, le roi Hérode (37-4 av. J. -C.) entreprit, la 18 e année de son règne (20/19 av. J. -C), la complète restauration du temple de Jérusalem. Le travail dura environ 10 ans (1 an et demi pour le temple proprement dit, 8 ans pour les dépendances) ; mais tout ne fut pas alors absolument terminé, car l'oeuvre fut continuée, évidemment sur des points de détail, jusqu'en 64 ap. J. -C, 6 ans avant la prise de Jérusalem par Titus. En l'an 28 on y travaillait depuis 46 ans (Jn 2:20). Il était difficile de toucher à l'édifice sans encourir le reproche de profanation. Mais Hérode sut tenir compte des sentiments du peuple, en évitant tout ce qui aurait pu le froisser trop ouvertement. C'est ainsi qu'il confia la construction du temple proprement dit uniquement à des prêtres qu'il avait fait instruire dans l'art de bâtir. En tout cas il n'est nulle part question d'opposition violente contre son entreprise.

L'ancien espace réservé au temple et à ses dépendances ne suffisait pas pour les grandioses projets d'Hérode. En même temps donc qu'on travaillait ailleurs, il fallut l'agrandir à peu près du double. L'agrandissement eut lieu spécialement au sud et au sud-ouest, où la terrasse fut élevée au moyen de substructions voûtées qui existent encore sous le Harâm-ech-Chérif et que les Arabes appellent écuries de Salomon. En outre, au même endroit, de puissants murs de soutènement (entre autres le mur des Lamentations) achevèrent de donner à la terrasse une assise solide. Ces murs, qui dépassaient le sol et servaient en même temps de remparts, furent continués tout autour de la terrasse, rejoignirent peut-être ici et là les murs de la terrasse de Salomon, et le tout forma une grande enceinte fortifiée qui avait, d'après Josèphe, un périmètre de 6 stades (1.110 m.) tandis que l'ancienne enceinte n'en avait que 4 (stade =185 m.). C'était en gros un rectangle, ou mieux un trapèze orienté du sud au nord. Le Harâm-ech-Chérif actuel occupe le même emplacement, mais, si la donnée de Josèphe est exacte, avec une surface agrandie. Le Harâm-ech-Chérif mesure en effet au sud 285 m., au nord 317 m., à l'est 474 m., à l'ouest 486 m. ; total du pourtour : 1.562 m. Il est possible du reste que le chiffre donné par Josèphe ait été inférieur à la réalité. Le terrain n'avait pas partout le même niveau. Il était plus élevé là où se trouvaient le temple et ses parvis que dans la grande cour qui entourait de toutes parts les bâtiments sacrés et qu'on appelle généralement le « parvis des Gentils », parce que les païens y avaient accès, mais le nom ne se trouve pas dans les anciennes sources.

On entrait dans la grande cour ou parvis des Gentils par plusieurs portes, probablement 4 à l'ouest, 2 au sud, 1 au nord et 1 à l'est. On arrivait à la principale porte de l'ouest (porte de Coponius) par un pont qui reliait, au-dessus du Tyropoeon, la colline du temple à la colline occidentale (voir plus haut, temple de Zorobabel). La porte (ouest) la plus méridionale ne s'ouvrait pas directement sur la cour ; elle était pratiquée dans le mur d'enceinte tout près du sol et on devait par des escaliers souterrains monter de là sur la terrasse. De même les deux portes méridionales, l'une double, l'autre triple, qui sont appelées portes de Hulda, ne donnaient accès à la cour qu'au moyen de degrés établis dans les substructions voûtées dont nous avons parlé. A l'est, la porte appelée porte de Suse, parce que sur les battants était représenté, dit-on, un plan de la ville de Suse, ne doit pas être identifiée avec la porte dite « porte Dorée », qu'on distingue encore dans le mur d'enceinte et que la tradition confond à tort avec la « Belle Porte » de Ac 3:2 ; la porte Dorée est d'origine byzantine. La porte du nord est appelée dans la Mischna porte de Todi.

Quoique n'ayant pas le caractère sacré du sanctuaire, le parvis des Gentils participait à la magnificence de l'ensemble. Le sol était couvert d'un pavé en mosaïque, et sur les quatre côtés, le long des murailles, s'élevaient de superbes colonnades de pierre (portiques), recouvertes de bois de cèdre ouvragé à l'intérieur. Le portique méridional ou portique royal l'emportait sur les autres en beauté. Il se composait de trois allées, avec quatre rangées de colonnes de marbre en style corinthien ; l'allée centrale était plus large que les autres et une fois plus haute. Sur les autres côtés de la cour il n'y avait que deux rangées de colonnes et deux allées. Le portique oriental était appelé portique de Salomon (Jn 10:23, Ac 3:11 5:12), peut-être parce qu'on avait pu utiliser ici des restes de l'ancien temple (Jos., Ant, XX, 9:7). Aux portiques étaient adjointes, sans que nous sachions exactement comment, des constructions diverses dont on ne peut préciser ni le nombre, ni l'emploi. A l'angle nord-ouest se trouvait la tour Antonia, à laquelle on montait par des degrés, et d'où les soldats romains surveillaient le parvis pour y rétablir l'ordre quand il était troublé. (cf. Ac 21:32,40) Les occasions de disputes ne manquaient pas dans ce lieu ouvert à tous, où l'on avait laissé s'établir un marché et des offices de changeurs (voir ce mot) pour les Juifs qui venaient de toutes parts fréquenter le temple (Jn 2:13,17, Mr 11:15,17 et parallèle). L'angle sud-est, à l'extrémité du portique royal, surplombait de 400 coudées la vallée du Cédron. C'est là qu'on localise généralement le « faîte du temple » où le diable transporta Jésus (Mt 4:5, Lu 4:9). On pourrait du reste penser aussi au sommet du portique (voir plus loin) du temple proprement dit (voir Pinacle).

Le temple et ses dépendances n'étaient pas placés au milieu du parvis des Gentils, mais dans la partie nord, de telle façon pourtant qu'il y avait un espace entre l'enceinte sacrée et les murs extérieurs : très grand au sud, moins large à l'est et au nord, plus étroit encore à l'ouest. L'emplacement réservé au temple était à un niveau plus élevé que le parvis des Gentils. Il comprenait tout d'abord une petite terrasse, large de 10 coudées, à laquelle on montait par 14 degrés ; la terrasse, y compris les degrés, était entourée d'une balustrade de pierre de 3 coudées de hauteur, portant de distance en distance une inscription interdisant à tout étranger, sous peine de mort, de passer plus avant. Une de ces inscriptions a été retrouvée en 1871 près de Jérusalem dans un monceau de ruines (fig. 260). La terrasse supportait les murs très forts qui entouraient de toutes parts le parvis intérieur. Ils avaient à partir des fondations 40 coudées de haut, réduites à 25 coudées du côté de l'enceinte sacrée. Ils étaient percés de portes auxquelles on ne pouvait accéder que par cinq nouveaux degrés. Comme il n'y avait pas de portes à l'ouest, on a supposé avec raison que, de ce côté-là, le mur du parvis intérieur partait directement du parvis des Gentils. La terrasse n'entourait donc que de trois côtés le parvis intérieur. Tout l'espace compris entre la balustrade en pierre et les murs de l'enceinte sacrée était appelé Hel =fortification.

Le parvis intérieur n'était pas orienté du sud au nord, comme le parvis des Gentils, mais de l'est à l'ouest, et il était partagé par un nouveau mur en deux parties inégales : la plus grande à l'ouest, la plus petite à l'est. Cette dernière était appelée le parvis des femmes, parce que les femmes aussi y avaient accès ; la plus grande comprenait le parvis d'Israël (parvis des hommes), le parvis des prêtres et ! e temple. Entre le parvis des hommes et le parvis des prêtres il n'y avait qu'une barrière peu élevée. D'après Midd., II, 6, il semble que le parvis des hommes n'était qu'une bande étroite (11 coudées) entre le parvis des femmes et celui des prêtres, qui aurait occupé tout le reste de l'espace de la plus grande cour intérieure, mais c'est probablement une erreur. D'après Josèphe (Ant., XIII, 13:5 ; G.J., V, s 8), le parvis des prêtres était entouré de tous les côtés par celui d'Israël.

Le parvis intérieur dans son ensemble avait neuf portes, il vaudrait mieux dire neuf pylônes, ou portails ; trois conduisaient dans le parvis des femmes, un à l'est, un au nord et un au sud ; six conduisaient dans le parvis d'Israël, trois au nord et trois au sud. Les portes proprement dites avaient double battant ; elles étaient sur les bords latéraux du parvis, de bois magnifiquement -travaillé, plus tard recouvert d'or et d'argent, don de l' alabarchès Alexandre d'Alexandrie. La porte orientale était d'airain (bronze) de Corinthe poli ; elle est appelée à cause de cela la Corinthienne par Josèphe ; la Mischna l'appelle porte de Nicanor, du nom de celui qui l'avait dédiée, un Juif également d'Alexandrie, dont on a retrouvé l'ossuaire à Jérusalem (ZNTW, 1909, p. 62) ; elle l'emportait sur les autres en beauté ; c'est probablement la « Belle Porte » de Ac 3:2. Toutes les portes s'ouvraient sur un porche plus large que la porte elle-même, ouvert du côté du parvis, divisé en trois allées par des piliers de 12 coudées de circonférence, et pourvu d'un étage supérieur. L'ensemble formait ainsi un véritable édifice (pylône) qui offrait sinon pour toutes les portes, du moins pour quelques-unes, l'apparence d'une tour (grec exedra). Malgré l'absence de porte, une tour analogue avait été élevée à l'ouest du parvis du temple, sans doute par raison de symétrie. D'après Josèphe, les pylônes étaient hauts de 40 coudées, les portes elles-mêmes de 30, et chaque battant était large de 15 (G.J., V, 5:3). D'après la Mischna (Midd., I, 4), les portes latérales du parvis des hommes se succédaient de l'est à l'ouest dans l'ordre suivant : au sud, porte des eaux, porte des premiers-nés, porte du feu ; au nord, porte de l'étincelle, porte des offrandes, porte (maison) du foyer. Adjoints aux pylônes, puis tout le long des murs du parvis intérieur, étaient aménagés des locaux (leschakoth) pour les besoins du culte et des prêtres, avec un étage supérieur moins haut que celui des pylônes. L'un de ces locaux était réservé aux séances du sanhédrin. Comme plusieurs servaient de dépôts pour l'argent et tous les objets précieux qui appartenaient au temple ou pour les sommes que les particuliers voulaient mettre en lieu sûr, l'historien Josèphe donne à tous le nom de gazophulakia (trésoreries). Mais ce nom devait s'appliquer spécialement au local, situé dans le parvis des femmes, près duquel se trouvaient 13 troncs (châpharôth-- trompettes) en forme de trompettes renversées, où l'on mettait les offrandes destinées au temple. En grec, les troncs étaient aussi appelés gazophtilakia, et de nouveau le nom semble avoir été appliqué spécialement à l'un d'eux, d'après Lu 21:2 et Mr 12:43 ; cf. Jn 8:20, où le mot désigne plutôt le local de la trésorerie. En avant des locaux, tout le parvis intérieur était bordé de colonnes plus petites, mais non moins belles que celles du parvis des Gentils.

Le parvis des femmes avait d'un mur à l'autre 135 coudées de long et de large. De là on entrait dans le parvis d'Israël par une porte plus grande que celle de l'enceinte sacrée et plus richement recouverte d'or et d'argent. Le pylône avait 50 coudées de haut et la porte elle-même 40 (Jos., G.J., V, 5:3). Comme le parvis d'Israël était plus élevé que le parvis des femmes, on arrivait à la porte par un escalier demi-circulaire de 15 marches (Midd., II 6e) ; de là le nom de porte supérieure. La tradition juive, admise encore par de nombreux interprètes modernes, place ici la porte de Nicanor, tandis que la « grande porte » aurait été située à l'est du parvis des femmes. C'est le sens le plus naturel de Midd., I, 4, mais c'est probablement une erreur, vu les renseignements de Josèphe qu'il y a tout lieu de croire exacts.

Le parvis d'Israël, avec le parvis des prêtres qu'il entourait de toutes parts, avait, sur une largeur de 135 coudées comme le parvis des femmes, une longueur de 187 coudées (Midd., II, 7d), mais la plus grande partie de la place était occupée par le parvis des prêtres, y compris le temple. Le parvis des hommes n'était sur les quatre côtés (non pas seulement à l'est, comme le veut Midd., II, 7b) qu'une bande étroite de 11 coudées, séparée du parvis des prêtres par une balustrade en pierre d'une coudée de hauteur. Midd., II, 7c dit que le parvis des prêtres était de 2 coudées 1/2 plus élevé que le parvis d'Israël : c'est sans doute pure théorie. Théorie également la bande de 11 coudées devant le parvis d'Israël, où étaient censés se tenir les prêtres avant d'entrer en fonctions.

Le temple était placé dans la partie occidentale du parvis des prêtres. Devant le temple (à l'est), en face de l'entrée, se trouvait l'autel des holocaustes, dont les dimensions étaient considérables. Bâti sur le même emplacement que l'ancien, il avait, d'après Josèphe (G. ]., V, 5:6), 15 coudées de haut et formait un carré de 50 coudées de côté ; les chiffres de la Mischna (Midd., III, 1) sont moins élevés : 8 coudées de hauteur, 32 de côté en bas et 24 en haut, parce qu'il allait en se rétrécissant. Il avait des cornes aux quatre coins. On y montait du côté sud non par des escaliers, mais par une rampe en pente douce, large de 10 coudées et longue de 32. Le tout était fait uniquement de pierres non taillées, sur lesquelles on n'avait jamais porté le fer, et qu'on blanchissait deux fois par année, à la fête de Pâque et à la fête des Tabernacles. A l'angle sud-ouest de l'autel deux trous avaient été pratiqués dans le sol pour l'écoulement du sang dans une fosse, d'où il était entraîné par un canal dans le torrent du Cédron ; la fosse était fermée par une plaque de marbre (Midd., III, 1-4). Au nord de l'autel, on voyait tout d'abord, fixés au sol, 24 anneaux, en 6 rangées de 4 ou 4 rangées de 6, pour y attacher, la tête baissée, les victimes à égorger ; puis 8 courtes colonnes portant de larges poutres de cèdre, avec chacune 3 rangées de crochets pour y suspendre les corps des animaux immolés, enfin 8 tables de marbre sur lesquelles on préparait les viandes pour les sacrifices (Midd., III, 5). Au sud-ouest de l'autel se trouvaient le grand bassin d'airain où les prêtres se lavaient les pieds et les mains avant d'entrer dans le temple (Midd., III, 6), une table de marbre où on plaçait les morceaux des victimes qui devaient être apportés à l'autel, une table d'argent pour les ustensiles d'or et d'argent servant aux sacrifices (Tamid, III, 5) et une fosse où l'on versait les cendres (Tamid, I, 4).

Le temple, distant de 22 coudées de l'autel des holocaustes, était bâti sur un emplacement un peu plus élevé que le parvis des prêtres. On y montait par un escalier de 12 marches hautes d'une demi-coudée, larges d'une coudée, avec de petites terrasses après la 4 e (2 coudées), la 8 e (id.) et la 12 e marche (4 coudées). Dans son ensemble l'escalier occupait un espace de 20 coudées de profondeur et accédait ainsi tout près de l'autel, dont il n'était séparé que par 2 coudées (Midd., III, 6b).

Plan n° 4. Temple d'Hérode Voir Atlas 24

A. Parvis des femmes.

B. Parvis d'Israël.

C. Parvis des Piètres.

D. Autel.

E Portique.

F. Lieu saint,

G. Lieu très saint.

H. Tour Antonia.

1. Porte de Nicanor (la Belle Porte ?).

2 et 6. Portes du Parvis des femmes.

3. Porte des Eaux.

4. Porte des Premiers-nés.

5. Porte du Feu.

7. Porte de l'Étincelle.

8. Porte des Offrandes.

9. Porte (maison) du Foyer.

10. Grande porte ou Porte supérieure.

11. Porte de Coponius.

Balustrade qui entourait le temple

(voir, fig. 260, l'inscription interdisant de franchir la balustrade).

L'édifice comprenait trois corps distincts : le vestibule ou portique, le sanctuaire et le bâtiment adjacent (chambres).

Le vestibule (oulam) avait 100 coudées de haut, 100 de large (ou de long, soit du sud au nord) et 11 de profondeur. L'ouverture sans porte, du côté de l'autel, avait d'après la Mischna (Midd., III, 7) une hauteur de 40 coudées et une largeur de 20, d'après Josèphe une hauteur de 70 coudées et une largeur de 25 (G.J., V, 5:4). Au-dessus de l'ouverture, le mur était soutenu de distance en distance par de grandes poutres de frêne. C'est là qu'Hérode avait fait graver le nom de son bienfaiteur Agrippa (G. /., I, 2:8), et placer un aigle d'or qui excita la colère des Juifs et fut arraché dans une émeute par quelques jeunes gens peu de temps avant sa mort (Jos., Ant., XVII, 6:2, 4). A l'intérieur, des poutres de chêne, consolidant le tout, allaient du mur oriental au mur occidental. Au-dessus de la porte du sanctuaire était placé un immense cep de vigne en or avec feuilles et grappes, auxquelles les particuliers pouvaient toujours, à la suite d'un voeu, en faire ajouter de nouvelles avec leur nom (Midd., III, 8). A la vigne s'ajouta plus tard une lampe d'or, don de la reine Hélène d'Adiabène, qui s'était convertie au judaïsme (Mort 50 ap. J. -C). Le vestibule contenait en outre une table de marbre et une table d'or pour y déposer provisoirement les pains de proposition, la première avant qu'ils fussent placés dans le sanctuaire, la seconde quand on les emportait (Schekalim, VI, 4). On entrait du vestibule dans le sanctuaire par une grande porte haute de 20 coudées et large de 10 (Jos., G.J., V, 5:4, dit : haute de 55 et large de 16), ou plus exactement (d'après Midd., IV, 1, a-c) deux grandes portes, chacune à deux battants, s'ouvrant du côté intérieur de la maison. Il y avait entre elles l'épaisseur du mur (6 coudées) ; les battants de la première se rabattaient contre les côtés de l'entrée, ceux de la seconde contre les parois du lieu saint. Ces deux portes, placées l'une devant l'autre, constituaient ensemble la grande porte artistement travaillée et recouverte d'or, devant laquelle était suspendu un superbe voile tissé de diverses couleurs à la façon babylonienne. Outre la grande porte, le vestibule en avait deux autres plus petites, l'une à gauche en apparence sans emploi, l'autre à droite conduisant dans le bâtiment adjacent et de là dans le temple ; c'est par là que passait le portier pour ouvrir et fermer de l'intérieur la grande porte. Les extrémités du vestibule au nord et au sud étaient occupées par des chambres.

Le sanctuaire proprement dit avait à l'intérieur 60 coudées de longueur, 60 de hauteur (Midd., IV, 6 dit 40) et 20 de largeur. Il était divisé en deux parties inégales : le lieu saint (hékal), long de 40 coudées, et le lieu très saint, long de 20 coudées, les autres dimensions demeurant les mêmes. On avait renoncé à la forme cubique du lieu très saint. Il va sans dire qu'on avait cherché à rendre le sanctuaire aussi magnifique que possible, mais les détails à ce sujet manquent dans Josèphe et la Mischna. On a dû y employer beaucoup de bois (murs lambrissés, etc.), car sans cela l'incendie qui a détruit le temple ne s'expliquerait pas, et le bois devait être, comme celui des portes, pourvu d'ornements divers et recouvert d'or. Le lieu saint était séparé du lieu très saint par deux voiles (voir ce mot) allant du haut jusqu'en bas et de la paroi sud à la paroi nord ; ils étaient placés l'un devant l'autre à la distance d'une coudée. Le grand jour des Expiations, le grand-prêtre portant l'encensoir entrait dans cet espace d'une coudée au sud du premier voile et pénétrait au nord du second dans le lieu très saint, qui demeurait ainsi fermé à tous les regards. Le lieu très saint était absolument vide et tout à fait obscur. Personne d'autre que le grand-prêtre ne devait y pénétrer ; Midd., IV, 5e dit cependant qu'au plafond étaient pratiquées des trappes par lesquelles on descendait les ouvriers dans des corbeilles, quand une intervention était nécessaire.

Dans le lieu saint il y avait, au centre, l'autel des parfums, à gauche la table des pains de proposition, à droite le chandelier d'or à 7 branches. L'autel des parfums du temple d'Hérode n'est décrit nulle part et ne figure pas sur l'arc de triomphe de Titus, où l'on voit le chandelier à 7 branches et la table. Il était certainement, de même que la table, recouvert d'or. Divers ustensiles et des vases sacrés devaient se trouver également dans le lieu saint, mais nos sources n'en parlent pas. Au-dessus du lieu saint et du lieu très saint existait un grand local, ayant même longueur et même largeur que le sanctuaire et 20 coudées de hauteur. On y pénétrait par une porte pratiquée dans le mur sud et que l'on atteignait par le toit du bâtiment adjacent au sanctuaire. La destination de ce local est inconnue.

Ce que nous appelons bâtiment adjacent était un bâtiment adossé de trois côtés aux murs du sanctuaire, comme dans le temple de Salomon, et comprenant, comme celui-ci, trois étages de chambres. Chaque étage était haut de 20 coudées, de sorte que le toit du bâtiment atteignait la même hauteur que le plafond du sanctuaire. Les chambres avaient en bas une largeur de 6 coudées ; elles étaient plus larges au 2 e et au 3 e étage, car les poutres formant plafond reposaient sur un retrait du mur du sanctuaire, qui allait ainsi en se rétrécissant. Il y avait 38 de ces chambres, 5 par étage à droite et à gauche du temple, 3 + 3 + 2 sur le côté ouest (Midd., IV, 3s). On entrait au nord dans la première chambre du 1er étage par la petite porte dont nous avons parlé, et de là on pouvait passer dans toutes les autres. En outre, à l'angle que le bâtiment formait au nord-est avec le mur du vestibule, s'élevait une nouvelle construction avec un escalier tournant qui permettait d'atteindre les étages supérieurs sans passer par le premier. Une construction analogue, qui servait sans doute à l'écoulement des eaux, faisait pendant à l'angle sud-est. A noter que des fenêtres ne sont mentionnées nulle part

Le toit du temple était fait de deux rangées superposées de grosses poutres de bois, avec remplissage et couverture imperméable ; il avait une épaisseur totale de 5 coudées ; de même le plafond du sanctuaire. Il était pourvu sur les bords d'une balustrade de pierre (marbre) de 3 coudées et, sur toute sa surface, de pointes dorées hautes d'une coudée pour empêcher les oiseaux de s'y poser et de souiller l'édifice.

Si l'on compte 60 coudées pour le sanctuaire, 20 coudées pour l'étage supérieur, 5 coudées entre les deux étages, puis 5 pour l'épaisseur du toit et 3 pour la balustrade, la hauteur totale du bâtiment était de 0,3 coudées. Pour arriver à 100, la Mischna (Midd., IV, 6) compte la hauteur de la terrasse au-dessus du parvis des prêtres (6 coudées) et les pointes dorées (une coudée) ; c'est une erreur, car les pointes dorées n'étaient pas sur la barricade, et la hauteur de la terrasse n'est pas comprise dans les 100 coudées du vestibule, plus haut que tout le reste de l'édifice ; le point de départ doit être partout le même. Nous notons cependant que le chiffre de 100 coudées pour la hauteur du temple se trouve également dans Josèphe. C'était un chiffre rond donné par la tradition. Le toit du bâtiment des chambres était de 23 coudées moins haut que celui du sanctuaire, mais il était sans doute aussi pourvu d'une balustrade.

La largeur de l'édifice était sur le devant de 100 coudées : dimension indiquée pour le vestibule ; derrière le vestibule, qui dépassait de 15 coudées au nord et au sud le reste de la maison, elle n'était plus que de 70 coudées : 20 coudées pour l'intérieur du sanctuaire, 2 fois 6 coudées pour les murs du sanctuaire, 2 fois 6 coudées pour les chambres de l'étage inférieur, 2 fois 5 coudées pour les murs extérieurs des chambres, 2 fois 8 coudées pour la construction de l'escalier tournant et son pendant au sud ; ces deux dernières constructions dépassées, la largeur totale se réduisait à 54 coudées.

La longueur totale était de 100 coudées : espaces vides, 78 coudées (vestibule 11, lieu saint 40, lieu très saint 20, entre le lieu saint et le lieu très saint 1 coudée, chambres à l'ouest 6 coudées) ; murs, 22 coudées (2 fois 6 pour les murs du sanctuaire et 2 fois 5 pour les murs extérieurs, à l'est et à l'ouest ; Midd., V, 1 et 2).

Nous pouvons redire ici ce que nous avons dit à propos du temple de Salomon : long de 10o coudées (en gros 50 m.), large de 100 sur le devant et ensuite seulement de 54, haut d'environ 100, le temple d'Hérode n'était pas un très grand édifice, mais il rachetait par sa magnificence ce qui lui manquait en étendue. Tout entier de marbre d'une blancheur éblouissante et rehaussé de nombreuses plaques d'or sur la face orientale, entouré de parvis aux murs épais avec de superbes colonnades et de hautes portes artistement travaillées, il offrait un ensemble imposant qui frappait d'admiration tous les contemporains. Voir Jos., G. ]., V, 5:6 Marc 13:1 et suivant ; Tacite, Hist., V, 8. Aurions-nous eu à leur sujet les mêmes impressions ? Il est permis de se le demander, mais c'était en tout cas une oeuvre remarquable que celle qu'Hérode avait entreprise, du reste pour sa plus grande gloire plutôt que pour celle de Dieu.

La surveillance du temple, tout entière entre les mains des lévites, exigeait un nombreux personnel. Il fallait chaque jour, uniquement pour ouvrir et fermer les portes, 200 hommes, 20 pour la seule porte de Nicanor. De jour les gardiens devaient empêcher les intrus de s'introduire là où ils ne devaient pas et veiller à ce que tout se passât en bon ordre. De nuit ils avaient la garde des portes fermées et des murs ; il y avait 3 postes de prêtres et 21 postes de lévites. Les clefs étaient, pendant le jour, déposées dans l'enfoncement d'une des chambres, qui était recouvert d'une plaque de marbre et pourvu d'une chaîne à laquelle on les suspendait. Le soir, on allait les chercher et, les portes fermées, on les remettait en place. A la tête du personnel de garde était le « commandant du temple » (Ac 4:1 5:24-26), qui occupait une place importante parmi les chefs des prêtres et qui avait sous sa direction plusieurs sous-officiers ; de là le pluriel « chefs des gardes » (Lu 22:2,52).

Sur l'histoire mouvementée du temple dans les années 64 à 70 et sur sa destruction par les Romains en l'an 70, voir Jos., G. ]., liv. V et VI ; E. Schurer, Geschichte des judischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi, 3 e éd., I, pp. 624-634 ; de Saulcy, Les derniers jours de Jérusalem, Paris 1866. Nous rappelons seulement que le temple fut brûlé le 10 ab (juillet-août), au milieu d'un combat acharné entre Juifs et Romains, un soldat ayant jeté une torche enflammée dans la première chambre nord du bâtiment adjacent.

Voir Israël, Jérusalem, Palestine au siècle de J. -C, etc. BIBLIOGRAPHIE

--Pour le temple de Salomon : F. de Saulcy, Histoire de l'art judaïque, 2° Ed. 1864.

--Ch. Chipiez et G. Perrot, Le Temple de Jérusalem et la Maison de Bois-Liban restitués d'après Ezéch, et le liv. des Rois, Paris 1889.

--Pour les deux temples : E. Schurfr dans Handwoert. der bibl. Alterth., de Riehm, art Tempel, II, 2. Aufg. 1894.

--J. Benzinger, Hébreu Arch., 1907.

--A. R S. Kenney dans Expos. Times, 1908.

--Pour le temple d'Hérode : Jos, Ant., XV, 11 ; G. V, 5.

--Mischna, traité Middoth

--De Vogué, Le Temple de Jérusalem, 1864. L. A.

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !


Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Lévitique 10

      1 Les fils d'Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun un brasier, y mirent du feu, et posèrent du parfum dessus ; ils apportèrent devant l'Éternel du feu étranger, ce qu'il ne leur avait point ordonné.
      2 Alors le feu sortit de devant l'Éternel, et les consuma : ils moururent devant l'Éternel.
      3 Moïse dit à Aaron : C'est ce que l'Éternel a déclaré, lorsqu'il a dit : Je serai sanctifié par ceux qui s'approchent de moi, et je serai glorifié en présence de tout le peuple. Aaron garda le silence.
      4 Et Moïse appela Mischaël et Eltsaphan, fils d'Uziel, oncle d'Aaron, et il leur dit : Approchez-vous, emportez vos frères loin du sanctuaire, hors du camp.
      5 Ils s'approchèrent, et ils les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp, comme Moïse l'avait dit.
      6 Moïse dit à Aaron, à Éléazar et à Ithamar, fils d'Aaron : Vous ne découvrirez point vos têtes, et vous ne déchirerez point vos vêtements, de peur que vous ne mouriez, et que l'Éternel ne s'irrite contre toute l'assemblée. Laissez vos frères, toute la maison d'Israël, pleurer sur l'embrasement que l'Éternel a allumé.
      7 Vous ne sortirez point de l'entrée de la tente d'assignation, de peur que vous ne mouriez ; car l'huile de l'onction de l'Éternel est sur vous. Ils firent ce que Moïse avait dit.
      8 L'Éternel parla à Aaron, et dit :
      9 Tu ne boiras ni vin, ni boisson enivrante, toi et tes fils avec toi, lorsque vous entrerez dans la tente d'assignation, de peur que vous ne mouriez : ce sera une loi perpétuelle parmi vos descendants,
      10 afin que vous puissiez distinguer ce qui est saint de ce qui est profane, ce qui est impur de ce qui est pur,
      11 et enseigner aux enfants d'Israël toutes les lois que l'Éternel leur a données par Moïse.
      12 Moïse dit à Aaron, à Éléazar et à Ithamar, les deux fils qui restaient à Aaron : Prenez ce qui reste de l'offrande parmi les sacrifices consumés par le feu devant l'Éternel, et mangez-le sans levain près de l'autel : car c'est une chose très sainte.
      13 Vous le mangerez dans un lieu saint ; c'est ton droit et le droit de tes fils sur les offrandes consumées par le feu devant l'Éternel ; car c'est là ce qui m'a été ordonné.
      14 Vous mangerez aussi dans un lieu pur, toi, tes fils et tes filles avec toi, la poitrine qu'on a agitée de côté et d'autre et l'épaule qui a été présentée par élévation ; car elles vous sont données, comme ton droit et le droit de tes fils, dans les sacrifices d'actions de grâces des enfants d'Israël.
      15 Ils apporteront, avec les graisses destinées à être consumées par le feu, l'épaule que l'on présente par élévation et la poitrine que l'on agite de côté et d'autre devant l'Éternel : elles seront pour toi et pour tes fils avec toi, par une loi perpétuelle, comme l'Éternel l'a ordonné.
      16 Moïse chercha le bouc expiatoire ; et voici, il avait été brûlé. Alors il s'irrita contre Éléazar et Ithamar, les fils qui restaient à Aaron, et il dit :
      17 Pourquoi n'avez-vous pas mangé la victime expiatoire dans le lieu saint ? C'est une chose très sainte ; et l'Éternel vous l'a donnée, afin que vous portiez l'iniquité de l'assemblée, afin que vous fassiez pour elle l'expiation devant l'Éternel.
      18 Voici, le sang de la victime n'a point été porté dans l'intérieur du sanctuaire ; vous deviez la manger dans le sanctuaire, comme cela m'avait été ordonné.
      19 Aaron dit à Moïse : Voici, ils ont offert aujourd'hui leur sacrifice d'expiation et leur holocauste devant l'Éternel ; et, après ce qui m'est arrivé, si j'eusse mangé aujourd'hui la victime expiatoire, cela aurait-il été bien aux yeux de l'Éternel ?
      20 Moïse entendit et approuva ces paroles.

      Lamentations 4

      1 Eh quoi ! l'or a perdu son éclat ! L'or pur est altéré ! Les pierres du sanctuaire sont dispersées Aux coins de toutes les rues !
      2 Les nobles fils de Sion, Estimés à l'égal de l'or pur, Sont regardés, hélas ! comme des vases de terre, Ouvrage des mains du potier !
      3 Les chacals mêmes présentent la mamelle, Et allaitent leurs petits ; Mais la fille de mon peuple est devenue cruelle Comme les autruches du désert.
      4 La langue du nourrisson s'attache à son palais, Desséchée par la soif ; Les enfants demandent du pain, Et personne ne leur en donne.
      5 Ceux qui se nourrissaient de mets délicats Périssent dans les rues ; Ceux qui étaient élevés dans la pourpre Embrassent les fumiers.
      6 Le châtiment de la fille de mon peuple est plus grand Que celui de Sodome, Détruite en un instant, Sans que personne ait porté la main sur elle.
      7 Ses princes étaient plus éclatants que la neige, Plus blancs que le lait ; Ils avaient le teint plus vermeil que le corail ; Leur figure était comme le saphir.
      8 Leur aspect est plus sombre que le noir ; On ne les reconnaît pas dans les rues ; Ils ont la peau collée sur les os, Sèche comme du bois.
      9 Ceux qui périssent par l'épée sont plus heureux Que ceux qui périssent par la faim, Qui tombent exténués, Privés du fruit des champs.
      10 Les femmes, malgré leur tendresse, Font cuire leurs enfants ; Ils leur servent de nourriture, Au milieu du désastre de la fille de mon peuple.
      11 L'Éternel a épuisé sa fureur, Il a répandu son ardente colère ; Il a allumé dans Sion un feu Qui en dévore les fondements.
      12 Les rois de la terre n'auraient pas cru, Aucun des habitants du monde n'aurait cru Que l'adversaire, que l'ennemi entrerait Dans les portes de Jérusalem.
      13 Voilà le fruit des péchés de ses prophètes, Des iniquités de ses sacrificateurs, Qui ont répandu dans son sein Le sang des justes !
      14 Ils erraient en aveugles dans les rues, Souillés de sang ; On ne pouvait Toucher leurs vêtements.
      15 Éloignez-vous, impurs ! leur criait-on, Éloignez-vous, éloignez-vous, ne nous touchez pas ! Ils sont en fuite, ils errent çà et là ; On dit parmi les nations : Ils n'auront plus leur demeure !
      16 L'Éternel les a dispersés dans sa colère, Il ne tourne plus les regards vers eux ; On n'a eu ni respect pour les sacrificateurs, Ni pitié pour les vieillards.
      17 Nos yeux se consumaient encore, Et nous attendions vainement du secours ; Nos regards se portaient avec espérance Vers une nation qui ne nous a pas délivrés.
      18 On épiait nos pas, Pour nous empêcher d'aller sur nos places ; Notre fin s'approchait, nos jours étaient accomplis... Notre fin est arrivée !
      19 Nos persécuteurs étaient plus légers Que les aigles du ciel ; Ils nous ont poursuivis sur les montagnes, Ils nous ont dressé des embûches dans le désert.
      20 Celui qui nous faisait respirer, l'oint de l'Éternel, A été pris dans leurs fosses, Lui de qui nous disions : Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.
      21 Réjouis-toi, tressaille d'allégresse, fille d'Édom, Habitante du pays d'Uts ! Vers toi aussi passera la coupe ; Tu t'enivreras, et tu seras mise à nu.
      22 Fille de Sion, ton iniquité est expiée ; Il ne t'enverra plus en captivité. Fille d'Édom, il châtiera ton iniquité, Il mettra tes péchés à découvert.

      Matthieu 4

      5 Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple,

      Marc 11

      15 Ils arrivèrent à Jérusalem, et Jésus entra dans le temple. Il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple ; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons ;
      17 Et il enseignait et disait : N'est-il pas écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.

      Marc 12

      43 Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit : Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a donné plus qu'aucun de ceux qui ont mis dans le tronc ;

      Marc 13

      1 Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions !

      Luc 4

      9 Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple, et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas ; car il est écrit :

      Luc 21

      2 Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces.

      Luc 22

      2 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus ; car ils craignaient le peuple.
      52 Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.

      Jean 2

      13 La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
      17 Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit : Le zèle de ta maison me dévore.
      20 Les Juifs dirent : Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras !

      Jean 8

      20 Jésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor ; et personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue.

      Jean 10

      23 Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.

      Actes 3

      2 Il y avait un homme boiteux de naissance, qu'on portait et qu'on plaçait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour qu'il demandât l'aumône à ceux qui entraient dans le temple.
      11 Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux, au portique dit de Salomon.

      Actes 4

      1 Tandis que Pierre et Jean parlaient au peuple, survinrent les sacrificateurs, le commandant du temple, et les sadducéens,

      Actes 5

      12 Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient au milieu du peuple par les mains des apôtres. Ils se tenaient tous ensemble au portique de Salomon,
      24 Lorsqu'ils eurent entendu ces paroles, le commandant du temple et les principaux sacrificateurs ne savaient que penser des apôtres et des suites de cette affaire.

      Actes 21

      32 A l'instant il prit des soldats et des centeniers, et courut à eux. Voyant le tribun et les soldats, ils cessèrent de frapper Paul.
      40 Le tribun le lui ayant permis, Paul, debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Un profond silence s'établit, et Paul, parlant en langue hébraïque, dit :
    • Lévitique 10

      1 וַיִּקְח֣וּ בְנֵֽי־אַ֠הֲרֹן נָדָ֨ב וַאֲבִיה֜וּא אִ֣ישׁ מַחְתָּת֗וֹ וַיִּתְּנ֤וּ בָהֵן֙ אֵ֔שׁ וַיָּשִׂ֥ימוּ עָלֶ֖יהָ קְטֹ֑רֶת וַיַּקְרִ֜בוּ לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ אֵ֣שׁ זָרָ֔ה אֲשֶׁ֧ר לֹ֦א צִוָּ֖ה אֹתָֽם׃
      2 וַתֵּ֥צֵא אֵ֛שׁ מִלִּפְנֵ֥י יְהוָ֖ה וַתֹּ֣אכַל אוֹתָ֑ם וַיָּמֻ֖תוּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
      3 וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן הוּא֩ אֲשֶׁר־דִּבֶּ֨ר יְהוָ֤ה ׀ לֵאמֹר֙ בִּקְרֹבַ֣י אֶקָּדֵ֔שׁ וְעַל־פְּנֵ֥י כָל־הָעָ֖ם אֶכָּבֵ֑ד וַיִּדֹּ֖ם אַהֲרֹֽן׃
      4 וַיִּקְרָ֣א מֹשֶׁ֗ה אֶל־מִֽישָׁאֵל֙ וְאֶ֣ל אֶלְצָפָ֔ן בְּנֵ֥י עֻזִּיאֵ֖ל דֹּ֣ד אַהֲרֹ֑ן וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם קִ֠רְב֞וּ שְׂא֤וּ אֶת־אֲחֵיכֶם֙ מֵאֵ֣ת פְּנֵי־הַקֹּ֔דֶשׁ אֶל־מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶֽה׃
      5 וַֽיִּקְרְב֗וּ וַיִּשָּׂאֻם֙ בְּכֻתֳּנֹתָ֔ם אֶל־מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר מֹשֶֽׁה׃
      6 וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶֽל־אַהֲרֹ֡ן וּלְאֶלְעָזָר֩ וּלְאִֽיתָמָ֨ר ׀ בָּנָ֜יו רָֽאשֵׁיכֶ֥ם אַל־תִּפְרָ֣עוּ ׀ וּבִגְדֵיכֶ֤ם לֹֽא־תִפְרֹ֙מוּ֙ וְלֹ֣א תָמֻ֔תוּ וְעַ֥ל כָּל־הָעֵדָ֖ה יִקְצֹ֑ף וַאֲחֵיכֶם֙ כָּל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל יִבְכּוּ֙ אֶת־הַשְּׂרֵפָ֔ה אֲשֶׁ֖ר שָׂרַ֥ף יְהוָֽה׃
      7 וּמִפֶּתַח֩ אֹ֨הֶל מוֹעֵ֜ד לֹ֤א תֵֽצְאוּ֙ פֶּן־תָּמֻ֔תוּ כִּי־שֶׁ֛מֶן מִשְׁחַ֥ת יְהוָ֖ה עֲלֵיכֶ֑ם וַֽיַּעֲשׂ֖וּ כִּדְבַ֥ר מֹשֶֽׁה׃
      8 וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָ֔ה אֶֽל־אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר׃
      9 יַ֣יִן וְשֵׁכָ֞ר אַל־תֵּ֣שְׁתְּ ׀ אַתָּ֣ה ׀ וּבָנֶ֣יךָ אִתָּ֗ךְ בְּבֹאֲכֶ֛ם אֶל־אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וְלֹ֣א תָמֻ֑תוּ חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְדֹרֹתֵיכֶֽם׃
      10 וּֽלֲהַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין הַקֹּ֖דֶשׁ וּבֵ֣ין הַחֹ֑ל וּבֵ֥ין הַטָּמֵ֖א וּבֵ֥ין הַטָּהֽוֹר׃
      11 וּלְהוֹרֹ֖ת אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֚ת כָּל־הַ֣חֻקִּ֔ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אֲלֵיהֶ֖ם בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃
      12 וַיְדַבֵּ֨ר מֹשֶׁ֜ה אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן וְאֶ֣ל אֶ֠לְעָזָר וְאֶל־אִ֨יתָמָ֥ר ׀ בָּנָיו֮ הַנּֽוֹתָרִים֒ קְח֣וּ אֶת־הַמִּנְחָ֗ה הַנּוֹתֶ֙רֶת֙ מֵאִשֵּׁ֣י יְהוָ֔ה וְאִכְל֥וּהָ מַצּ֖וֹת אֵ֣צֶל הַמִּזְבֵּ֑חַ כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִֽוא׃
      13 וַאֲכַלְתֶּ֤ם אֹתָהּ֙ בְּמָק֣וֹם קָדֹ֔שׁ כִּ֣י חָקְךָ֤ וְחָק־בָּנֶ֙יךָ֙ הִ֔וא מֵאִשֵּׁ֖י יְהוָ֑ה כִּי־כֵ֖ן צֻוֵּֽיתִי׃
      14 וְאֵת֩ חֲזֵ֨ה הַתְּנוּפָ֜ה וְאֵ֣ת ׀ שׁ֣וֹק הַתְּרוּמָ֗ה תֹּֽאכְלוּ֙ בְּמָק֣וֹם טָה֔וֹר אַתָּ֕ה וּבָנֶ֥יךָ וּבְנֹתֶ֖יךָ אִתָּ֑ךְ כִּֽי־חָקְךָ֤ וְחָק־בָּנֶ֙יךָ֙ נִתְּנ֔וּ מִזִּבְחֵ֥י שַׁלְמֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
      15 שׁ֣וֹק הַתְּרוּמָ֞ה וַחֲזֵ֣ה הַתְּנוּפָ֗ה עַ֣ל אִשֵּׁ֤י הַחֲלָבִים֙ יָבִ֔יאוּ לְהָנִ֥יף תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְהָיָ֨ה לְךָ֜ וּלְבָנֶ֤יךָ אִתְּךָ֙ לְחָק־עוֹלָ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה יְהוָֽה׃
      16 וְאֵ֣ת ׀ שְׂעִ֣יר הַֽחַטָּ֗את דָּרֹ֥שׁ דָּרַ֛שׁ מֹשֶׁ֖ה וְהִנֵּ֣ה שֹׂרָ֑ף וַ֠יִּקְצֹף עַל־אֶלְעָזָ֤ר וְעַל־אִֽיתָמָר֙ בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֔ן הַנּוֹתָרִ֖ם לֵאמֹֽר׃
      17 מַדּ֗וּעַ לֹֽא־אֲכַלְתֶּ֤ם אֶת־הַֽחַטָּאת֙ בִּמְק֣וֹם הַקֹּ֔דֶשׁ כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִ֑וא וְאֹתָ֣הּ ׀ נָתַ֣ן לָכֶ֗ם לָשֵׂאת֙ אֶת־עֲוֺ֣ן הָעֵדָ֔ה לְכַפֵּ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
      18 הֵ֚ן לֹא־הוּבָ֣א אֶת־דָּמָ֔הּ אֶל־הַקֹּ֖דֶשׁ פְּנִ֑ימָה אָכ֨וֹל תֹּאכְל֥וּ אֹתָ֛הּ בַּקֹּ֖דֶשׁ כַּאֲשֶׁ֥ר צִוֵּֽיתִי׃
      19 וַיְדַבֵּ֨ר אַהֲרֹ֜ן אֶל־מֹשֶׁ֗ה הֵ֣ן הַ֠יּוֹם הִקְרִ֨יבוּ אֶת־חַטָּאתָ֤ם וְאֶת־עֹֽלָתָם֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַתִּקְרֶ֥אנָה אֹתִ֖י כָּאֵ֑לֶּה וְאָכַ֤לְתִּי חַטָּאת֙ הַיּ֔וֹם הַיִּיטַ֖ב בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃
      20 וַיִּשְׁמַ֣ע מֹשֶׁ֔ה וַיִּיטַ֖ב בְּעֵינָֽיו׃

      Lamentations 4

      1 אֵיכָה֙ יוּעַ֣ם זָהָ֔ב יִשְׁנֶ֖א הַכֶּ֣תֶם הַטּ֑וֹב תִּשְׁתַּפֵּ֙כְנָה֙ אַבְנֵי־קֹ֔דֶשׁ בְּרֹ֖אשׁ כָּל־חוּצֽוֹת׃
      2 בְּנֵ֤י צִיּוֹן֙ הַיְקָרִ֔ים הַמְסֻלָּאִ֖ים בַּפָּ֑ז אֵיכָ֤ה נֶחְשְׁבוּ֙ לְנִבְלֵי־חֶ֔רֶשׂ מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י יוֹצֵֽר׃
      3 גַּם־*תנין **תַּנִּים֙ חָ֣לְצוּ שַׁ֔ד הֵינִ֖יקוּ גּוּרֵיהֶ֑ן בַּת־עַמִּ֣י לְאַכְזָ֔ר *כי *ענים **כַּיְעֵנִ֖ים בַּמִּדְבָּֽר׃
      4 דָּבַ֨ק לְשׁ֥וֹן יוֹנֵ֛ק אֶל־חכּ֖וֹ בַּצָּמָ֑א עֽוֹלָלִים֙ שָׁ֣אֲלוּ לֶ֔חֶם פֹּרֵ֖שׂ אֵ֥ין לָהֶֽם׃
      5 הָאֹֽכְלִים֙ לְמַ֣עֲדַנִּ֔ים נָשַׁ֖מּוּ בַּחוּצ֑וֹת הָאֱמֻנִים֙ עֲלֵ֣י תוֹלָ֔ע חִבְּק֖וּ אַשְׁפַּתּֽוֹת׃
      6 וַיִּגְדַּל֙ עֲוֺ֣ן בַּת־עַמִּ֔י מֵֽחַטַּ֖את סְדֹ֑ם הַֽהֲפוּכָ֣ה כְמוֹ־רָ֔גַע וְלֹא־חָ֥לוּ בָ֖הּ יָדָֽיִם׃
      7 זַכּ֤וּ נְזִירֶ֙יהָ֙ מִשֶּׁ֔לֶג צַח֖וּ מֵחָלָ֑ב אָ֤דְמוּ עֶ֙צֶם֙ מִפְּנִינִ֔ים סַפִּ֖יר גִּזְרָתָֽם׃
      8 חָשַׁ֤ךְ מִשְּׁחוֹר֙ תָּֽאֳרָ֔ם לֹ֥א נִכְּר֖וּ בַּחוּצ֑וֹת צָפַ֤ד עוֹרָם֙ עַל־עַצְמָ֔ם יָבֵ֖שׁ הָיָ֥ה כָעֵֽץ׃
      9 טוֹבִ֤ים הָיוּ֙ חַלְלֵי־חֶ֔רֶב מֵֽחַלְלֵ֖י רָעָ֑ב שֶׁ֣הֵ֤ם יָז֙וּבוּ֙ מְדֻקָּרִ֔ים מִתְּנוּבֹ֖ת שָׂדָֽי׃
      10 יְדֵ֗י נָשִׁים֙ רַחֲמָ֣נִיּ֔וֹת בִּשְּׁל֖וּ יַלְדֵיהֶ֑ן הָי֤וּ לְבָרוֹת֙ לָ֔מוֹ בְּשֶׁ֖בֶר בַּת־עַמִּֽי׃
      11 כִּלָּ֤ה יְהוָה֙ אֶת־חֲמָת֔וֹ שָׁפַ֖ךְ חֲר֣וֹן אַפּ֑וֹ וַיַּצֶּת־אֵ֣שׁ בְּצִיּ֔וֹן וַתֹּ֖אכַל יְסוֹדֹתֶֽיהָ׃
      12 לֹ֤א הֶאֱמִ֙ינוּ֙ מַלְכֵי־אֶ֔רֶץ *וכל **כֹּ֖ל יֹשְׁבֵ֣י תֵבֵ֑ל כִּ֤י יָבֹא֙ צַ֣ר וְאוֹיֵ֔ב בְּשַׁעֲרֵ֖י יְרוּשָׁלִָֽם׃
      13 מֵֽחַטֹּ֣את נְבִיאֶ֔יהָ עֲוֺנ֖וֹת כֹּהֲנֶ֑יהָ הַשֹּׁפְכִ֥ים בְּקִרְבָּ֖הּ דַּ֥ם צַדִּיקִֽים׃
      14 נָע֤וּ עִוְרִים֙ בַּֽחוּצ֔וֹת נְגֹֽאֲל֖וּ בַּדָּ֑ם בְּלֹ֣א יֽוּכְל֔וּ יִגְּע֖וּ בִּלְבֻשֵׁיהֶֽם׃
      15 ס֣וּרוּ טָמֵ֞א קָ֣רְאוּ לָ֗מוֹ ס֤וּרוּ ס֙וּרוּ֙ אַל־תִּגָּ֔עוּ כִּ֥י נָצ֖וּ גַּם־נָ֑עוּ אָֽמְרוּ֙ בַּגּוֹיִ֔ם לֹ֥א יוֹסִ֖יפוּ לָגֽוּר׃
      16 פְּנֵ֤י יְהוָה֙ חִלְּקָ֔ם לֹ֥א יוֹסִ֖יף לְהַבִּיטָ֑ם פְּנֵ֤י כֹהֲנִים֙ לֹ֣א נָשָׂ֔אוּ *זקנים **וּזְקֵנִ֖ים לֹ֥א חָנָֽנוּ׃
      17 *עודינה **עוֹדֵ֙ינוּ֙ תִּכְלֶ֣ינָה עֵינֵ֔ינוּ אֶל־עֶזְרָתֵ֖נוּ הָ֑בֶל בְּצִפִּיָּתֵ֣נוּ צִפִּ֔ינוּ אֶל־גּ֖וֹי לֹ֥א יוֹשִֽׁעַ׃
      18 צָד֣וּ צְעָדֵ֔ינוּ מִלֶּ֖כֶת בִּרְחֹבֹתֵ֑ינוּ קָרַ֥ב קִצֵּ֛ינוּ מָלְא֥וּ יָמֵ֖ינוּ כִּי־בָ֥א קִצֵּֽינוּ׃
      19 קַלִּ֤ים הָיוּ֙ רֹדְפֵ֔ינוּ מִנִּשְׁרֵ֖י שָׁמָ֑יִם עַל־הֶהָרִ֣ים דְּלָקֻ֔נוּ בַּמִּדְבָּ֖ר אָ֥רְבוּ לָֽנוּ׃
      20 ר֤וּחַ אַפֵּ֙ינוּ֙ מְשִׁ֣יחַ יְהוָ֔ה נִלְכַּ֖ד בִּשְׁחִיתוֹתָ֑ם אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔רְנוּ בְּצִלּ֖וֹ נִֽחְיֶ֥ה בַגּוֹיִֽם׃
      21 שִׂ֤ישִׂי וְשִׂמְחִי֙ בַּת־אֱד֔וֹם *יושבתי **יוֹשֶׁ֖בֶת בְּאֶ֣רֶץ ע֑וּץ גַּם־עָלַ֙יִךְ֙ תַּעֲבָר־כּ֔וֹס תִּשְׁכְּרִ֖י וְתִתְעָרִֽי׃
      22 תַּם־עֲוֺנֵךְ֙ בַּת־צִיּ֔וֹן לֹ֥א יוֹסִ֖יף לְהַגְלוֹתֵ֑ךְ פָּקַ֤ד עֲוֺנֵךְ֙ בַּת־אֱד֔וֹם גִּלָּ֖ה עַל־חַטֹּאתָֽיִךְ׃

      Matthieu 4

      5 Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,

      Marc 11

      15 Καὶ ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα. καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς κατέστρεψεν
      17 καὶ ἐδίδασκεν καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Οὐ γέγραπται ὅτι Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν; ὑμεῖς δὲ πεποιήκατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν.

      Marc 12

      43 καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον·

      Marc 13

      1 Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ· Διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.

      Luc 4

      9 Ἤγαγεν δὲ αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ ἔστησεν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω·

      Luc 21

      2 εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ λεπτὰ δύο,

      Luc 22

      2 καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.
      52 εἶπεν δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ’ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων;

      Jean 2

      13 Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς.
      17 ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν· Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με.
      20 εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν;

      Jean 8

      20 ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.

      Jean 10

      23 καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος.

      Actes 3

      2 καί τις ἀνὴρ χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ’ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ τὴν λεγομένην Ὡραίαν τοῦ αἰτεῖν ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὸ ἱερόν,
      11 Κρατοῦντος δὲ αὐτοῦ τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰωάννην συνέδραμεν πᾶς ὁ λαὸς πρὸς αὐτοὺς ἐπὶ τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος ἔκθαμβοι.

      Actes 4

      1 Λαλούντων δὲ αὐτῶν πρὸς τὸν λαὸν ἐπέστησαν αὐτοῖς οἱ ἱερεῖς καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ Σαδδουκαῖοι,

      Actes 5

      12 Διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ ἐν τῷ λαῷ· καὶ ἦσαν ὁμοθυμαδὸν ἅπαντες ἐν τῇ Στοᾷ Σολομῶντος·
      24 ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους ὅ τε στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, διηπόρουν περὶ αὐτῶν τί ἂν γένοιτο τοῦτο.

      Actes 21

      32 ὃς ἐξαυτῆς παραλαβὼν στρατιώτας καὶ ἑκατοντάρχας κατέδραμεν ἐπ’ αὐτούς, οἱ δὲ ἰδόντες τὸν χιλίαρχον καὶ τοὺς στρατιώτας ἐπαύσαντο τύπτοντες τὸν Παῦλον.
      40 ἐπιτρέψαντος δὲ αὐτοῦ ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν κατέσεισε τῇ χειρὶ τῷ λαῷ, πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης προσεφώνησεν τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ λέγων
    • Lévitique 10

      1 Les fils 01121 d’Aaron 0175, Nadab 05070 et Abihu 030, prirent 03947 08799 chacun 0376 un brasier 04289, y 02004 mirent 05414 08799 du feu 0784, et posèrent 07760 08799 du parfum 07004 dessus ; ils apportèrent 07126 08686 devant 06440 l’Eternel 03068 du feu 0784 étranger 02114 08801, ce qu’il ne leur avait point ordonné 06680 08765.
      2 Alors le feu 0784 sortit 03318 08799 de devant l’Eternel 03068, et les consuma 0398 08799 : ils moururent 04191 08799 devant 06440 l’Eternel 03068.
      3 Moïse 04872 dit 0559 08799 à Aaron 0175 : C’est ce que l’Eternel 03068 a déclaré 01696 08765, lorsqu’il a dit 0559 08800 : Je serai sanctifié 06942 08735 par ceux qui s’approchent 07138 de moi, et je serai glorifié 03513 08735 en présence 06440 de tout le peuple 05971. Aaron 0175 garda le silence 01826 08799.
      4 Et Moïse 04872 appela 07121 08799 Mischaël 04332 et Eltsaphan 0469, fils 01121 d’Uziel 05816, oncle 01730 d’Aaron 0175, et il leur dit 0559 08799 : Approchez 07126 08798-vous, emportez 05375 08798 vos frères 0251 loin 06440 du sanctuaire 06944, hors 02351 du camp 04264.
      5 Ils s’approchèrent 07126 08799, et ils les emportèrent 05375 08799 dans leurs tuniques 03801 hors 02351 du camp 04264, comme Moïse 04872 l’avait dit 01696 08765.
      6 Moïse 04872 dit 0559 08799 à Aaron 0175, à Eléazar 0499 et à Ithamar 0385, fils 01121 d’Aaron : Vous ne découvrirez 06544 08799 point vos têtes 07218, et vous ne déchirerez 06533 08799 point vos vêtements 0899, de peur que vous ne mouriez 04191 08799, et que l’Eternel ne s’irrite 07107 08799 contre toute l’assemblée 05712. Laissez vos frères 0251, toute la maison 01004 d’Israël 03478, pleurer 01058 08799 sur l’embrasement 08316 que l’Eternel 03068 a allumé 08313 08804.
      7 Vous ne sortirez 03318 08799 point de l’entrée 06607 de la tente 0168 d’assignation 04150, de peur que vous ne mouriez 04191 08799 ; car l’huile 08081 de l’onction 04888 de l’Eternel 03068 est sur vous. Ils firent 06213 08799 ce que Moïse 04872 avait dit 01697.
      8 L’Eternel 03068 parla 01696 08762 à Aaron 0175, et dit 0559 08800:
      9 Tu ne boiras 08354 08799 ni vin 03196, ni boisson enivrante 07941, toi et tes fils 01121 avec toi, lorsque vous entrerez 0935 08800 dans la tente 0168 d’assignation 04150, de peur que vous ne mouriez 04191 08799 : ce sera une loi 02708 perpétuelle 05769 parmi vos descendants 01755,
      10 afin que vous puissiez distinguer 0914 08687 ce qui est saint 06944 de ce qui est profane 02455, ce qui est impur 02931 de ce qui est pur 02889,
      11 et enseigner 03384 08687 aux enfants 01121 d’Israël 03478 toutes les lois 02706 que l’Eternel 03068 leur a données 01696 08765 par 03027 Moïse 04872.
      12 Moïse 04872 dit 01696 08762 à Aaron 0175, à Eléazar 0499 et à Ithamar 0385, les deux fils 01121 qui restaient 03498 08737 à Aaron : Prenez 03947 08798 ce qui reste 03498 08737 de l’offrande 04503 parmi les sacrifices consumés par le feu 0801 devant l’Eternel 03068, et mangez 0398 08798-le sans levain 04682 près 0681 de l’autel 04196 : car c’est une chose très 06944 sainte 06944.
      13 Vous le mangerez 0398 08804 dans un lieu 04725 saint 06918 ; c’est ton droit 02706 et le droit 02706 de tes fils 01121 sur les offrandes consumées par le feu 0801 devant l’Eternel 03068 ; car c’est là ce qui m’a été ordonné 06680 08795.
      14 Vous mangerez 0398 08799 aussi dans un lieu 04725 pur 02889, toi, tes fils 01121 et tes filles 01323 avec toi, la poitrine 02373 qu’on a agitée 08573 de côté et d’autre et l’épaule 07785 qui a été présentée 08641 par élévation ; car elles vous sont données 05414 08738, comme ton droit 02706 et le droit 02706 de tes fils 01121, dans les sacrifices 02077 d’actions de grâces 08002 des enfants 01121 d’Israël 03478.
      15 Ils apporteront 0935 08686, avec les graisses 02459 destinées à être consumées par le feu 0801, l’épaule 07785 que l’on présente par élévation 08641 et la poitrine 02373 que l’on agite 08573 de côté et d’autre 05130 08687 08573 devant 06440 l’Eternel 03068: elles seront pour toi et pour tes fils 01121 avec toi, par une loi 02706 perpétuelle 05769, comme l’Eternel 03068 l’a ordonné 06680 08765.
      16 Moïse 04872 chercha 01875 08800 01875 08804 le bouc 08163 expiatoire 02403 ; et voici, il avait été brûlé 08313 08795. Alors il s’irrita 07107 08799 contre Eléazar 0499 et Ithamar 0385, les fils 01121 qui restaient 03498 08737 à Aaron 0175, et il dit 0559 08800:
      17 Pourquoi n’avez-vous pas mangé 0398 08804 la victime expiatoire 02403 dans le lieu 04725 saint 06944 ? C’est une chose très 06944 sainte 06944 ; et l’Eternel vous l’a donnée 05414 08804, afin que vous portiez 05375 08800 l’iniquité 05771 de l’assemblée 05712, afin que vous fassiez pour elle l’expiation 03722 08763 devant 06440 l’Eternel 03068.
      18 Voici 02005, le sang 01818 de la victime n’a point été porté 0935 08717 dans l’intérieur 06441 du sanctuaire 06944 ; vous deviez 0398 08800 la manger 0398 08799 dans le sanctuaire 06944, comme cela m’avait été ordonné 06680 08765.
      19 Aaron 0175 dit 01696 08762 à Moïse 04872 : Voici, ils ont offert 07126 08689 aujourd’hui 03117 leur sacrifice d’expiation 02403 et leur holocauste 05930 devant 06440 l’Eternel 03068 ; et, après ce qui m’est arrivé 07122 08799, si j’eusse mangé 0398 08804 aujourd’hui 03117 la victime expiatoire 02403, cela aurait-il été bien 03190 08799 aux yeux 05869 de l’Eternel 03068 ?
      20 Moïse 04872 entendit 08085 08799 et approuva 03190 08799 ces paroles 05869.

      Lamentations 4

      1 Eh quoi ! l’or 02091 a perdu son éclat 06004 08714 ! L’or pur 03800 02896 est altéré 08132 08799 ! Les pierres 068 du sanctuaire 06944 sont dispersées 08210 08691 Aux coins 07218 de toutes les rues 02351 !
      2 Les nobles 03368 fils 01121 de Sion 06726, Estimés à l’égal 05537 08794 de l’or pur 06337, Sont regardés 02803 08738, hélas ! comme des vases 05035 de terre 02789, Ouvrage 04639 des mains 03027 du potier 03335 08802 !
      3 Les chacals 08577 mêmes présentent 02502 08804 la mamelle 07699, Et allaitent 03243 08689 leurs petits 01482 ; Mais la fille 01323 de mon peuple 05971 est devenue cruelle 0393 Comme les autruches 03283 du désert 04057.
      4 La langue 03956 du nourrisson 03243 08802 s’attache 01692 08804 à son palais 02441, Desséchée par la soif 06772 ; Les enfants 05768 demandent 07592 08804 du pain 03899, Et personne ne leur en donne 06566 08802.
      5 Ceux qui se nourrissaient 0398 08802 de mets délicats 04574 Périssent 08074 08738 dans les rues 02351 ; Ceux qui étaient élevés 0539 08803 dans la pourpre 08438 Embrassent 02263 08765 les fumiers 0830.
      6 Le châtiment 05771 de la fille 01323 de mon peuple 05971 est plus grand 01431 08799 Que celui 02403 de Sodome 05467, Détruite 02015 08803 en un instant 07281, Sans que personne ait porté 02342 08804 la main 03027 sur elle.
      7 Ses princes 05139 étaient plus éclatants 02141 08804 que la neige 07950, Plus blancs 06705 08804 que le lait 02461 ; Ils avaient le teint plus vermeil 0119 08804 06106 que le corail 06443 ; Leur figure 01508 était comme le saphir 05601.
      8 Leur aspect 08389 est plus sombre 02821 08804 que le noir 07815 ; On ne les reconnaît 05234 08738 pas dans les rues 02351 ; Ils ont la peau 05785 collée 06821 08804 sur les os 06106, Sèche 03001 08804 comme du bois 06086.
      9 Ceux qui périssent 02491 par l’épée 02719 sont plus heureux 02896 Que ceux qui périssent 02491 par la faim 07458, Qui 01992 tombent exténués 02100 08799, Privés 01856 08794 du fruit 08570 des champs 07704.
      10 Les femmes 0802, malgré leur tendresse 03027 07362, Font cuire 01310 08765 leurs enfants 03206 ; Ils leur servent de nourriture 01262 08763, Au milieu du désastre 07667 de la fille 01323 de mon peuple 05971.
      11 L’Eternel 03068 a épuisé 03615 08765 sa fureur 02534, Il a répandu 08210 08804 son ardente 02740 colère 0639 ; Il a allumé 03341 08686 dans Sion 06726 un feu 0784 Qui en dévore 0398 08799 les fondements 03247.
      12 Les rois 04428 de la terre 0776 n’auraient pas cru 0539 08689, Aucun des habitants 03427 08802 du monde 08398 n’aurait cru Que l’adversaire 06862, que l’ennemi 0341 08802 entrerait 0935 08799 Dans les portes 08179 de Jérusalem 03389.
      13 Voilà le fruit des péchés 02403 de ses prophètes 05030, Des iniquités 05771 de ses sacrificateurs 03548, Qui ont répandu 08210 08802 dans son sein 07130 Le sang 01818 des justes 06662 !
      14 Ils erraient 05128 08804 en aveugles 05787 dans les rues 02351, Souillés 01351 08738 de sang 01818 ; On ne 03808 pouvait 03201 08799 Toucher 05060 08799 leurs vêtements 03830.
      15 Eloignez 05493 08798-vous, impurs 02931 ! leur criait 07121 08804-on, Eloignez 05493 08798-vous, éloignez 05493 08798-vous, ne nous touchez 05060 08799 pas ! Ils sont en fuite 05132 08804, ils errent 05128 08804 çà et là ; On dit 0559 08804 parmi les nations 01471: Ils n’auront plus 03254 08686 leur demeure 01481 08800 !
      16 L’Eternel 03068 les a dispersés 02505 08765 dans sa colère 06440, Il ne tourne plus 03254 08686 les regards 05027 08687 vers eux ; On n’a eu ni respect 05375 08804 pour 06440 les sacrificateurs 03548, Ni pitié 02603 08804 pour les vieillards 02205.
      17 Nos yeux 05869 se consumaient 03615 08799 encore, Et nous attendions vainement 01892 du secours 05833 ; Nos regards 06836 se portaient 06822 08765 avec espérance Vers une nation 01471 qui ne nous a pas délivrés 03467 08686.
      18 On épiait 06679 08804 nos pas 06806, Pour nous empêcher d’aller 03212 08800 sur nos places 07339 ; Notre fin 07093 s’approchait 07126 08804, nos jours 03117 étaient accomplis 04390 08804… Notre fin 07093 est arrivée 0935 08804 !
      19 Nos persécuteurs 07291 08802 étaient plus légers 07031 Que les aigles 05404 du ciel 08064 ; Ils nous ont poursuivis 01814 08804 sur les montagnes 02022, Ils nous ont dressé des embûches 0693 08804 dans le désert 04057.
      20 Celui qui nous faisait respirer 07307 0639, l’oint 04899 de l’Eternel 03068, A été pris 03920 08738 dans leurs fosses 07825, Lui de qui nous disions 0559 08804 : Nous vivrons 02421 08799 sous son ombre 06738 parmi les nations 01471.
      21 Réjouis 07797 08798-toi, tressaille d’allégresse 08055 08798, fille 01323 d’Edom 0123, Habitante 03427 08802 du pays 0776 d’Uts 05780 ! Vers toi aussi passera 05674 08799 la coupe 03563 ; Tu t’enivreras 07937 08799, et tu seras mise à nu 06168 08691.
      22 Fille 01323 de Sion 06726, ton iniquité 05771 est expiée 08552 08804 ; Il ne t’enverra plus 03254 08686 en captivité 01540 08687. Fille 01323 d’Edom 0123, il châtiera 06485 08804 ton iniquité 05771, Il mettra tes péchés 02403 à découvert 01540 08765.

      Matthieu 4

      5 5119 Le diable 1228 le 846 transporta 3880 5719 dans 1519 la ville 4172 sainte 40, 2532 le 846 plaça 2476 5719 sur 1909 le haut 4419 du temple 2411,

      Marc 11

      15 2532 Ils arrivèrent 2064 5736 à 1519 Jérusalem 2414, et 2532 Jésus 2424 entra 1525 5631 dans 1519 le temple 2411. Il se mit 756 5662 à chasser 1544 5721 ceux qui vendaient 4453 5723 et 2532 qui achetaient 59 5723 dans 1722 le temple 2411 ; 2532 il renversa 2690 5656 les tables 5132 des changeurs 2855, et 2532 les sièges 2515 des vendeurs 846 4453 5723 de pigeons 4058 ;
      17 Et 2532 il enseignait 1321 5707 et disait 3004 5723 846: N’est-il 1125 pas 3756 écrit 1125 5769 : 3754 Ma 3450 maison 3624 sera appelée 2564 5701 une maison 3624 de prière 4335 pour toutes 3956 les nations 1484 ? Mais 1161 vous 5210, vous en 846 avez fait 4160 5656 une caverne 4693 de voleurs 3027.

      Marc 12

      43 Alors 2532 Jésus, ayant appelé 4341 5666 ses 846 disciples 3101, leur 846 dit 3004 5719 : Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, 3754 cette 3778 pauvre 4434 veuve 5503 a donné 906 5758 plus 4119 qu’aucun 3956 de ceux qui ont mis 906 5631 dans 1519 le tronc 1049 ;

      Marc 13

      1 2532 Lorsque Jésus sortit 1607 5740 du 1537 temple 2411, un 1520 de ses 846 disciples 3101 lui 846 dit 3004 5719 : Maître 1320, regarde 2396 quelles 4217 pierres 3037, et 2532 quelles 4217 constructions 3619 !

      Luc 4

      9 Le diable le 846 conduisit 71 5627 encore 2532 à 1519 Jérusalem 2419, 2532 le 846 plaça 2476 5656 sur 1909 le haut 4419 du temple 2411, et 2532 lui 846 dit 2036 5627 : Si 1487 tu es 1488 5748 Fils 5207 de Dieu 2316, jette 906 5628-toi 4572 d’ici 1782 en bas 2736 ;

      Luc 21

      2 1161 Il vit 1492 5627 aussi 2532 une 5100 pauvre 3998 veuve 5503, qui y 1563 mettait 906 5723 deux 1417 petites pièces 3016.

      Luc 22

      2 2532 Les principaux sacrificateurs 749 et 2532 les scribes 1122 cherchaient 2212 5707 les moyens 4459 de faire mourir 337 5661 Jésus 846 ; car 1063 ils craignaient 5399 5711 le peuple 2992.
      52 Jésus 2424 dit 2036 5627 ensuite 1161 aux 4314 principaux sacrificateurs 749, 2532 aux chefs des gardes 4755 du temple 2411, et 2532 aux anciens 4245, qui étaient venus 3854 5637 contre 1909 lui 846 : Vous êtes venus 1831 5758, comme 5613 après 1909 un brigand 3027, avec 3326 des épées 3162 et 2532 des bâtons 3586.

      Jean 2

      13 2532 La Pâque 3957 des Juifs 2453 était 2258 5713 proche 1451, et 2532 Jésus 2424 monta 305 5627 à 1519 Jérusalem 2414.
      17 1161 Ses 846 disciples 3101 se souvinrent 3415 5681 qu 3754’il est 2076 5748 écrit 1125 5772 : Le zèle 2205 de ta 4675 maison 3624 me 3165 dévore 2719 5627.
      20 3767 Les Juifs 2453 dirent 2036 5627 : Il a fallu quarante 5062 2532-six 1803 ans 2094 pour bâtir 3618 5681 ce 3778 temple 3485, et 2532 toi 4771, en 1722 trois 5140 jours 2250 tu le 846 relèveras 1453 5692 !

      Jean 8

      20 Jésus 2424 dit 2980 5656 ces 5023 paroles 4487, enseignant 1321 5723 dans 1722 le temple 2411, au lieu où 1722 était le trésor 1049 ; et 2532 personne 3762 ne le 846 saisit 4084 5656, parce que 3754 son 846 heure 5610 n’était pas encore 3768 venue 2064 5715.

      Jean 10

      23 Et 2532 Jésus 2424 se promenait 4043 5707 dans 1722 le temple 2411, sous 1722 le portique 4745 de Salomon 4672.

      Actes 3

      2 2532 Il y avait un 5100 homme 435 boiteux 5225 5723 5560 de 1537 naissance 2836 3384 846, qu’on portait 941 5712 et qu 3739’on plaçait 5087 5707 tous 2596 les jours 2250 à 4314 la porte 2374 du temple 2411 appelée 3004 5746 3588 la Belle 5611, pour qu’il demandât 154 5721 l’aumône 1654 à 3844 ceux qui entraient 1531 5740 dans 1519 le temple 2411.
      11 1161 Comme il ne quittait pas 2902 5723 Pierre 4074 et 2532 Jean 2491, tout 3956 le peuple 2992 étonné 1569 accourut 4936 5627 vers 4314 eux 846, au 1909 portique 4745 dit 2564 5746 de Salomon 4672.

      Actes 4

      1 Tandis 1161 que Pierre et Jean parlaient 2980 5723 au 4314 peuple 2992, survinrent 2186 5627 846 les sacrificateurs 2409, 2532 le commandant 4755 du temple 2411, et 2532 les sadducéens 4523,

      Actes 5

      12 1161 Beaucoup 4183 de miracles 4592 et 2532 de prodiges 5059 se faisaient 1096 5633 5625 1096 5711 au milieu 1722 du peuple 2992 par 1223 les mains 5495 des apôtres 652. 2532 Ils se tenaient 2258 5713 tous 537 ensemble 3661 au 1722 portique 4745 de Salomon 4672,
      24 Lorsqu’ils 1161 5613 5037 eurent entendu 191 5656 ces 5128 paroles 3056, le commandant 4755 du temple 2411 et 2532 les principaux sacrificateurs 749 ne savaient que penser 1280 5707 des 4012 apôtres 846 et des suites 1096 5636 5101 302 de cette 5124 affaire.

      Actes 21

      32 A l’instant 1824 il 3739 prit 3880 5631 des soldats 4757 et 2532 des centeniers 1543, et courut 2701 5627 à 1909 eux 846. 1161 Voyant 1492 5631 le tribun 5506 et 2532 les soldats 4757, ils cessèrent 3973 5668 de frapper 5180 5723 Paul 3972.
      40 1161 Le tribun le 846 lui ayant permis 2010 5660, Paul 3972, debout 2476 5761 sur 1909 les degrés 304, fit signe 2678 5656 de la main 5495 au peuple 2992. 1161 Un profond 4183 silence 4602 s’établit 1096 5637, et Paul, parlant 4377 5656 en langue 1258 hébraïque 1446, dit 3004 5723:
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.