Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Dictionnaire Biblique de Top Bible

TEXTE ET VERSIONS DU NOUVEAU TESTAMENT

I Introduction.

On conçoit tout l'intérêt de l'Église à posséder, aussi pur que possible, le texte de nos livres sacrés. Retrouver ce texte après avoir éliminé toutes les altérations qui peuvent s'y être glissées : tel est proprement le but de la critique textuelle. Ce terme de critique (voir ce mot) a parfois, dans l'esprit du public, une signification péjorative absolument injustifiée. La critique est une science aux règles précises ; étymologiquement elle doit s'entendre de toutes les opérations dont le but est de discerner, de séparer l'erreur de la vérité (du grec krineïn). Pour le Nouveau Testament, la critique se propose donc d'en établir le texte tel qu'il est sorti de la main des écrivains originaux. En vue de cette reconstitution, elle emploie les mêmes procédés communément appliqués aux grands textes classiques (Sophocle, Platon, Virgile, etc.) dont les autographes ont disparu et dont il ne subsiste que des copies, séparées souvent de l'oeuvre originale par un nombre considérable de siècles.

Le travail est relativement aisé pour des oeuvres dont il n'existe qu'un nombre réduit de copies (Sophocle, 100 ; Catulle, 3) ; il est infiniment plus compliqué pour le texte du N.T., dont il existe plus de 4.000 copies manuscrites ; d'autre part le nombre des copies des traductions du texte, dont le rôle en critique est primordial, dépasse 10.000. Or, dans cette masse imposante, il n'est pas deux copies absolument identiques, et l'on estime à 150.000 le nombre des variantes relevées. On aurait tort cependant de penser que la multiplicité de ces variantes nous met dans l'impossibilité de recouvrer la teneur primitive du texte. C'est le contraire qui est vrai. Car l'élimination méthodique des leçons fautives permet d'approcher, avec beaucoup plus de chances, le texte original. La critique textuelle se trouve ainsi placée devant le N.T. dans de bien meilleures conditions que devant la plupart des classiques latins et grecs.

La découverte des manuscrits originaux du N.T. est absolument improbable. Tertullien parle bien d'écritures authentiques (litteroe authenticoe) qui circulaient de son temps (De proescr., 36:1 - 2) ; mais son contemporain Irénée ne paraît pas croire que ces autographes existent encore ; il met en garde, au contraire, contre les altérations des copies en circulation (Eusèbe, H.E., V, 20:2). On est donc obligé d'établir le texte par déduction, en utilisant toutes les ressources dont dispose la critique. L'ensemble de ces ressources ou matériaux constitue ce qu'on appelle l' apparatus criticus

II Les matériaux.

Les documents se divisent en trois grandes classes que nous allons examiner sommairement :

les manuscrits grecs ;

les versions du texte dans les principales langues de l'antiquité chrétienne ;

les citations des textes néotestamentaires dans les oeuvres des Pères de l'Église.

1. LES MANUSCRITS GRECS. Les spécimens les plus curieux sont assurément les textes transcrits sur des fragments de poterie, appelés ostraka (coquilles). On possède également quelques textes sur papyrus (fig. 271). Mais, peu nombreux, ces éléments sont de minime importance au point de vue de la reconstitution du texte, à cause de leur état très fragmentaire. Leur valeur est surtout philologique, car, rédigés dans l'idiome hellénistique contemporain des évangiles et des épîtres, ils apportent une précieuse contribution à la connaissance de la langue du N.T. (voir Papyrus et ostraka).

Les manuscrits dont nous nous occuperons ici sont des parchemins, dont le plus ancien date du milieu du IV e siècle. H. von Soden estime à 4.085 le total des manuscrits grecs du N.T. Jusqu'au IX e siècle le texte des manuscrits a été transcrit sans séparation entre les mots (scriptio continua), ce qui n'a pas laissé de compliquer la tâche de la critique. Les copistes, d'autre part, faisaient grand usage d'abréviations, de contractions. De plus, le texte a subi de nombreuses corrections ; on a pu discerner sur certains manuscrits le travail de sept mains successives. Mais ces difficultés mêmes se transforment en auxiliaires pour la critique : le type d'écriture (continue, droite, couchée, ronde), la forme des lettres (majuscules, minuscules), la ponctuation, l'accentuation, etc. viennent en aide au paléographe pour déterminer l'âge et la provenance du manuscrit. D'autres indications extérieures suppléent aux lacunes de l'histoire : c'est ainsi que la stichométrie (mensuration des lignes d'écriture) permet de discerner les additions ou les suppressions apportées au texte original. Par exemple, le critique anglais Rendell Harris a pu déduire de la stichométrie des plus anciens manuscrits grecs que ceux-ci ne contenaient pas originellement la péricope de la femme adultère (Jn 7:53-8:11). La division du texte ou capitulation, la nature des matériaux (papyrus, parchemin), la forme des manuscrits (rouleau, codex), la teinte de l'encre, etc. constituent également de précieuses indications.

On a classé les manuscrits en deux grandes familles selon la forme des lettres : les manuscrits en lettres onciales ou majuscules, et les manuscrits en lettres cursives ou minuscules que l'on voit apparaître dès le IX e siècle.

On ne peut fixer l'âge d'un ms. que très approximativement en se référant à des indices extérieurs ; l' Alexandrinus, par ex., qui contient les canons d'Eusèbe et une lettre de siècle Athanase, ne peut remonter au delà de la seconde moitié du IV e siècle. Quant à l'origine des manuscrits, on peut dire qu'ils ont vu le jour, pour la grande majorité, en Orient. Le Vaticanus serait originaire de Césarée pour Scrivener, d'Egypte pour Nestlé, de Rome pour Westcott-Hort. Le Codex D, que Théodore de Bèze offrit en 1581 à l'Université de Cambridge, est originaire de Lyon.

Au nombre des manuscrits il faut compter également les lectionnaires (fragments des récits évangéliques destinés à être lus publiquement), postérieurs pour la plupart au X e siècle. Ils offrent souvent un type ancien du texte et, comme tels, ne doivent pas être négligés.

Tous ces manuscrits ont été soigneusement classés. On suit couramment aujourd'hui la classification de Tischendorf. Dans ce système, les manuscrits en lettres onciales sont désignés par les majuscules de l'alphabet romain A, B, etc., de l'alphabet grec à partir du T, et de l'alphabet hébreu ; les manuscrits minuscules sont désignés par des chiffres arabes. --Gregory a proposé de désigner les manuscrits majuscules par des chiffres arabes, en caractères gras, précédés d'un o. Ainsi le Vaticanus, désigné par B dans le système de Tischendorf, se note par o2. Pour les minuscules, Gregory supprime le o et emploie des chiffres arabes non gras. --La classification de von Soden est de toutes la plus complète, car elle renseigne à la fois sur le contenu du ms. et sur son âge. Le contenu du ms. est indiqué par la lettre grecque ç pour les manuscrits du N.T. en entier, par epsilon pour les manuscrits des évangiles ; par a pour les copies des écrits apostoliques. En ce qui concerne l'âge, von Soden désigne les manuscrits du IV° au IX° siècle par des chiffres (1 à 99, 01 à 099). Les manuscrits du X e siècle sont désignés par les nombres 1.000 à 1.099. Les manuscrits des siècles suivants sont désignés par le dernier chiffre du siècle, suivi de deux o : le signe epsilon 300 désigne par ex. un ms. contenant les évangiles et datant du XIII e siècle.

1.

MANUSCRITS MAJUSCULES.

Nous nous bornerons à signaler les plus importants.

Le Codex Sinaïticus (S). Il contient le N.T. en entier. Découvert par Tischendorf, en 1859, au monastère de Ste-Catherine au mont Athos, il fut longtemps conservé à Saint-Pétersbourg (actuellement Leningrad) ; aujourd'hui au British Muséum, l'Angleterre l'ayant acheté à la Russie par souscription nationale, en 1934. C'est une admirable pièce, sur vélin en peau de gazelle. Il date probablement du dernier quart du IV° siècle.

Le Codex Alexandrinus (A) se trouve au British Muséum depuis la création de ce musée, en 1753 ; il est originaire d'Alexandrie, ainsi qu'en témoigne la forme copte des lettres, et date sans doute de la fin du V e siècle ; son texte, excellent pour l'Apocalypse, est moins sûr pour le reste du N.T.

Le Codex Vaticanus (B), un des plus grands trésors de la Bibliothèque du Vatican. On ne peut se rendre compte de la splendeur primitive de ce ms., qui date du milieu du IV° siècle, car une main du X e ou du XI e siècle a recouvert l'ouvrage entier d'une nouvelle peinture. Par sa sobriété, le Vaticanus constitue une autorité de premier ordre.

Le Codex d'Ephrem (C), propriété de la Bibliothèque Nationale, est le plus important des palimpsestes bibliques. On appelle palimpseste un document dont l'écriture première a été grattée pour lui substituer une nouvelle copie. C'est à Tischendorf, âgé alors de 27 ans, que revient la gloire d'avoir remis au jour le texte primitif. Le palimpseste contient des fragments de tous les livres du N.T. à l'exception de 2 Thess, et de 2Jean.

Le Codex Bezoe Cantabrigiensis (D) est originaire du monastère de St-Irénée à Lyon et date du V e ou du VI e siècle ; après la prise de Lyon par les Huguenots (1562), il tomba entre les mains de Théodore de Bèze. Le texte grec porte en regard une traduction latine, mais le texte grec soulève des questions encore irrésolues. Il est certain, toutefois, qu'il représente un type de texte courant à la fin du II e siècle. Il est caractérisé par de nombreuses variantes et additions, surtout dans Luc et le livre des Actes. Après Lu 6:4, ce ms. contient l'épisode suivant qui ne se rencontre nulle part ailleurs : « Le même jour, ayant vu un homme qui travaillait pendant le sabbat, [Jésus] lui dit : O homme, si tu sais ce que tu fais, bienheureux es-tu ; mais si tu ne le sais pas, tu es maudit et transgresseur de la loi. »

Signalons enfin le Codex Freer (W), très important par son âge (IV e -VI e siècle). Il contient la forme particulière de la finale de Marc, entre 16:14 et 16:15, qui nous était déjà partiellement connue en latin par saint Jérôme, et qu'on trouvera à l'article Marc (évangile), p. 101.

2.

MANUSCRITS MINUSCULES.

L'écriture en majuscules prenant beaucoup de temps, l'usage s'était introduit, bien avant le IX e siècle, d'une écriture réduite et rapide, où les mots étaient reliés entre eux par des traits, ce qui permettait au copiste d'écrire sans relever la plume (écriture cursive). L'âge récent des manuscrits minuscules n'empêche pas que nombre d'entre eux reproduisent un type de texte ancien. Parmi les minuscules, certains, tel le Codex Basiliensis conservé à Genève, sont de vrais chefs-d'oeuvre de calligraphie et se caractérisent en outre par un remarquable souci d'accentuation.

--Il faut mettre hors de pair un groupe de manuscrits minuscules dérivant d'un même archétype et originaires, pour la plupart, de la Calabre. On les a réunis sous le titre de groupe de Ferrar, du nom du savant irlandais qui les a collationnés. Signalons dans ce groupe le ms. 16, document polychrome : la trame du récit est en vert ; les paroles de Jésus et des anges, en rouge ; les paroles des disciples, en bleu ; les paroles des pharisiens, du peuple, de Satan, en noir. Le n° 33 a été appelé le roi des minuscules à cause de sa très grande autorité : il s'accorde avec le Vaticanus et le Codex de Bèze. Le n° 346 porte à Mt 1:16 la leçon suivante, que l'on trouve aussi dans la version syriaque de Cureton : « Joseph, à qui était fiancée la vierge Marie, engendra Jésus qu'elle appela le Christ. » A signaler aussi que tous les manuscrits du groupe de Ferrar placent la péricope de la femme adultère après Lu 21:38, et l'épisode de la sueur de sang après Mt 26:39.

2. LES VERSIONS ANCIENNES. La grande importance de ces documents tient au fait que les versions supposent souvent un texte plus ancien que celui de nos manuscrits. Toutefois, l'âge d'un texte n'est pas forcément une garantie de sa pureté ; plus haut on remonte, plus libre est la manière dont on traite les textes. D'où ce principe : moins une traduction est élégante, plus elle a de chances de serrer le texte qui lui sert de base.

L'importance des versions anciennes comme éléments de reconstitution du texte est déterminée par divers facteurs. C'est d'abord leur ancienneté : la majorité d'entre elles remontent au II e siècle et au commencement du III e. La rapide et large extension du christianisme les propagea autant en Orient qu'en Occident ; les versions nous permettent donc de prendre connaissance d'une forme de texte très rapprochée des origines. Ensuite, beaucoup mieux que les manuscrits, elles indiquent la patrie d'un texte et permettent d'en établir l'arbre généalogique, de retrouver, par exemple, la liaison entre un ms. copié en Occident et un texte syriaque ou copte. Enfin des versions permettent d'élucider certains passages difficiles. C'est grâce aux versions par exemple que l'on doit lire, dans Jn 1:28 : Béthanie et non Béthabara

On a réparti les versions suivant leur origine en : syriaques, latines, coptes ou égyptiennes.

1.

VERSIONS SYRIAQUES. Elles nous rapprochent de la langue parlée par Jésus ; de là leur haute valeur. La plus ancienne mention d'une traduction syriaque des évangiles est faite par Eusèbe (H.E., IV, 22:8) : « Le même Hégésippe cite l'évangile aux Hébreux et l'évangile syriaque », mais nous ne possédons aucun élément pour déterminer quel était cet évangile,

(a) Selon toute vraisemblance, la plus vieille version syriaque serait une harmonie des évangiles composée par Tatien, un disciple de Justin Martyr vers 170. Malheureusement, il est difficile d'atteindre le texte syriaque de cette harmonie, où sont combinés les quatre évangiles, d'où son nom : diatessarôn (voir Évangiles [harmonie des]). On n'a pu que le reconstituer approximativement à l'aide des commentaires d'Éphrem (IV° siècle). Il semble d'ailleurs que le Diatessaron ait été primitivement rédigé en grec,

(b) Une des plus célèbres versions syriaques est la Pechitto, d'un terme hébreu qui signifie : simple (voir art. précéd., p. 753). Une ancienne tradition la fait remonter à l'apôtre Thaddée et même à l'évangéliste Marc, mais en réalité nous ne savons rien de l'auteur. Cette traduction, qui a mérité d'être appelée la reine des traductions, date du V e siècle ; certains historiens l'attribuent à Rabulla, évêque d'Édesse entre 411 et 435.

(c) La version syriaque du Sinaï (Syrus Sinaïticus) a été découverte en 1892 par deux savantes anglaises, M me A.S. Lewis et sa soeur M me M.D. Gibson, au couvent Ste-Catherine sur le mont Sinaï. Elle constitue le texte inférieur d'un palimpseste dont le texte supérieur est consacré à la vie des saintes femmes. Le palimpseste date du V e siècle, mais il reproduit un texte syriaque que l'on retrouve en l'an 200.

(d) La version syriaque de Cureton (Syrus Curetonianus) date également du V e siècle ; elle porte le nom du savant, le D r Cureton, qui l'a découverte en 1842 dans un volume provenant du couvent de Ste-Marie, près du Caire. Trois autres feuillets de cette version ont été depuis rapportés. d'Egypte par H. Brugsch. Cette version, tout en représentant un même texte que celui de la version du Sinaï, est indépendante de celle-ci qui lui est antérieure.

2.

VERSIONS LATINES.

Une date très précise nous permet de distinguer les deux formes des versions du N.T. en latin. En 382, le pape Damase confia à saint Jérôme (Mort 420) le soin d'une nouvelle version du N.T. On a réuni sous le nom de Vetus Itala (ou latina) les versions latines antérieures au travail de saint Jérôme ; la version de saint Jérôme est connue sous le nom de Vulgate, dont le texte est encore en usage dans l'Église catholique.

Il est probable que le plus ancien exemplaire de version latine est né en Afrique où le latin était courant et où dès le milieu du II e siècle le christianisme s'était fortement établi. Une caractéristique très curieuse de la Vetus Itala, c'est son accord, pour nombre de leçons, avec les anciennes versions syriaques, sans qu'on puisse encore expliquer cette mystérieuse parenté.

Le critique Hort divise la Vetus Itala en trois groupes de textes, selon leurs affinités linguistiques : le texte africain (Cyprien, etc.) ; le texte européen ; le texte italien (Ambroise, siècle Augustin).

Jérôme s'était amèrement plaint des procédés très libres des copistes. Le pape Damase lui confia le soin d'une révision des versions antérieures ; notre auteur se borna en effet à corriger le vieux texte latin à l'aide des anciens manuscrits grecs. Le travail de saint Jérôme fut d'abord mal accueilli ; saint Jérôme répondit à ses détracteurs, avec son âpreté habituelle, en les traitant de « chiens hurlants ». Connue d'abord sous le nom de translatio emendatior, on ne la trouve désignée comme Vulgata qu'au XIII e siècle par Roger Bacon. Altéré au cours des siècles, son texte dut être révisé par Théodulphe, évêque d'Orléans (787-821) et surtout par un abbé de St-Martin de Tours, Alcuin (735-804). Le nombre des manuscrits de la Vulgate dépasse 30.000, dont 2.500 environ pour le N.T.

3.

VERSIONS COPTES OU EGYPTIENNES.

L'Egypte fut évangélisée dès la fin du I er siècle, mais comme les premières traces de l'écriture copte n'apparaissent que cent ans plus tard, on ne peut guère assigner à la version copte une date antérieure au début du III° siècle. Traduite elle-même dans les divers dialectes égyptiens, cette première version donna naissance à deux types principaux : la vers. sahidique (dialecte de la Haute-Egypte), fin du II e siècle ; la vers, bohavrique (dialecte de la Basse-Egypte), III e siècle. Entre ces deux types principaux, il faut citer les vers, de l'Egypte centrale : vers, du Fayoum, de Memphis, d'Akhmim. Les critiques accordent une grande valeur à ces versions, d'abord à cause de l'antiquité du texte qu'elles représentent ; ensuite parce que ce texte, surtout celui de la vers, sahidique, se rapproche beaucoup du texte original. Détail particulier : presque tous les manuscrits de la Bohairique omettent le trait de la sueur de sang (Lu 22:43 et suivant), l'épisode de la piscine de Béthesda (Jn 5:3 et suivant) et la péricope de la femme adultère.

Signalons enfin les versions de valeur secondaire, parce que de date récente et dérivant de textes grecs relativement jeunes : une vers, éthiopienne (fin du V° siècle), une vers, arménienne (début du V e siècle), des vers, arabes (VIII° siècle), et les fragments d'une vers. 9 othique, composée, vers le milieu du IV e siècle, par Ulfilas, évêque arien des Goths.

3. LES CITATIONS PATRISTIQUES. Les citations des textes du N.T. dans les écrits des Pères de l'Église constituent pour la critique une troisième source de matériaux. Elles sont si nombreuses que, grâce à elles, nous pourrions reconstituer le texte tout entier du N.T. ; et elles ont de plus, sur les manuscrits et les vers., l'avantage de nous reporter souvent à un texte très ancien. Elles doivent cependant être interrogées avec prudence, car les Pères en usent parfois très librement avec le texte ; souvent ils citent de mémoire, ou bien ils combinent deux textes séparés. D'autres fois, ils ajoutent au texte leurs réflexions personnelles. C'est ainsi que Clément d'Alexandrie cite Mt 18:3 : « Si vous ne devenez comme de petits enfants vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux », sous une forme incontestablement inspirée par une réminiscence de Jn 3:3: « Jusqu'à ce que vous deveniez comme de petits enfants et naissiez de nouveau, ainsi que le dit l'Écriture, vous ne recevrez pas celui qui est réellement le Père et vous n'entrerez jamais dans le royaume des cieux. » En dépit de ces réserves, les citations ont en général une grande valeur, l'écrivain ayant souvent sous les yeux un texte ancien ; elles aident aussi à fixer la date et l'origine de nos plus anciens manuscrits.

Citons parmi les écrivains ecclésiastiques dont la critique utilise les citations :

(a) Écrivains syriens : Tatien (110-180) ; Aphraates (vers 337-345) et siècle Éphrem (vers 370).

(b) Les Alexandrins : Clément (vers 150-212) ; Origène (186-254) ; Denys (Mort en 265) ; Athanase (296-373) ; Cyrille (Mort en 444).

(c) En Asie Mineure : Méthodius de Patara (Mort en 311) ; Eusèbe de Césarée (270-340).

(d) Les Occidentaux : Justin Martyr (vers 150) ; Irénée (135-202) ; Hippolyte (vers 205-235), auxquels il faut joindre l'hérétique gnostique Marcion (milieu du II e siècle).

(e) Les Africains : Tertullien, né vers 150 ; Cyprien (Mort en 258) ; siècle Augustin (354-430) et son adversaire, Pelage.

III La théorie.

On le voit : pour tenter d'établir le texte primitif, la critique dispose de ressources considérables. Encore faut-il que ces ressources soient convenablement traitées. Le savant ne doit négliger aucune lumière ; il lui faut appeler à son aide la paléographie, l'archéologie, la philologie et l'histoire ; il doit parcourir avec son texte, mais en sens inverse, tout le chemin que ce texte a fait depuis ses origines, pour reconstituer, autant que possible, le texte tel qu'il est sorti de la main de son auteur.

Nous avons dit que les matériaux présentent entre eux de très nombreuses variantes : le premier soin de la critique est de relever et d'élucider ces variantes. Nestlé fait très justement remarquer à ce propos que la tâche du critique ressemble beaucoup à celle du médecin qui doit porter un diagnostic avant de guérir. Le nombre considérable des variantes inclinerait à penser que le texte serait dans un état de confusion et d'incertitude irrémédiable. Or c'est précisément le nombre des variantes qui augmente pour le critique les chances de rétablir le texte. Supposons par exemple que nous possédions une centaine de copies de Marc, indépendantes les unes des autres. Supposons encore que chacune de ces copies présente 10 fautes et que ces fautes, introduites dans le texte par accident, soient différentes dans chaque copie. Si nous ne consultions qu'une seule copie, il est évident que nous ne remarquerions aucune altération alors qu'en fait notre texte serait entaché de dix erreurs. En consultant deux copies, nous aurions un ensemble de 20 variantes : l'un des deux textes posséderait évidemment la bonne leçon, mais nous n'aurions aucun terme de comparaison pour la relever. Si nous prenions un troisième manuscrit, nous aurions un total de 30 variantes, mais deux de nos textes, portant la leçon originale, auraient raison contre la leçon d'un seul texte. En poursuivant ce travail pour l'ensemble de nos 100 manuscrits, nos chances de posséder le texte authentique seraient ainsi de 99. En réalité le travail n'est pas aussi aisé ; ce que nous en disons a pour but de montrer que la critique a pour première tâche de traiter les variantes par éliminations successives. Et ce travail a été si minutieusement poussé que Westcott et Hort estiment que les 7/8 du texte néotestamentaire sont désormais hors de contestation.

Les règles suivies pour le rétablissement du texte sacré ne sont pas différentes de celles que l'on applique communément aux textes classiques :

Lectio difficilior placet : entre deux leçons, il faut accorder la préférence à celle qui donne un texte plus difficile ; car il est évident que le copiste est tenté de corriger ce qui lui paraît mauvais ou obscur.

Brevior lectio potior : la leçon la plus courte doit être préférée à la leçon la plus longue, pour des raisons identiques. En général, le premier texte est sobre. Les copistes complétaient parfois le texte par des gloses marginales, mais il est arrivé que ces commentaires ont passé plus tard dans le texte.

Il faut accorder, entre plusieurs leçons, la priorité à celle qui rend compte des autres, alors qu'elle-même ne s'explique pas suffisamment comme une dérivation de ses rivales.

La leçon favorable aux orthodoxes doit être tenue pour suspecte, de même que la leçon qui favorise l'idéal monastique. Ex : « Cette espèce (de démons) ne peut être chassée que par la prière » (Mr 9:29). A ce texte les grandes majuscules (S, A, C, D, L), les vieilles versions latines sauf k et la Pechitto ajoutent : « et par le jeûne ». La critique a rejeté, avec B. ces mots qui sont le fait des préoccupations ascétiques des copistes.

Il faut opter pour la leçon dont les caractéristiques de style et de grammaire s'accordent avec la langue et l'époque de l'auteur.

Les variantes sont de deux ordres.

Les unes sont accidentelles. (1) Il arrive que le copiste, en suivant des veux son texte, saute d'un mot à ce même mot reproduit plus loin. Ce phénomène porte en paléographie le nom de homoïoteleuton. M.L. Havet l'appelle « saut du même au même ». (2) On sait que la plupart des manuscrits onciaux ne comportent pas de section entre les mots (scriptio continua). Le copiste pouvait ainsi séparer les mots de diverses manières et donner au texte un sens très différent. C'est l'oeil qui est ici coupable, mais l'oreille peut être également induite en erreur lorsque les scribes écrivaient sous la dictée : il y a ainsi homophonie ou ittacisme quand le copiste, trompé par une ressemblance euphonique, écrit un mot différent : « Il mit le corps dans le tombeau vide (kénô) » au lieu de « tombeau neuf (kaïnô) » (Mt 27:60).

D'autres variantes sont intentionnelles ; elles n'ont pas toujours pour origine le parti pris, mais dérivent souvent d'un désir de mieux chez le copiste ; certains fragments, destinés à la lecture publique, ont reçu des adjonctions telles que : « en ce temps-là, etc. ». Plus graves sont les variantes qui dérivent d'un souci dogmatique. Dans Jn 1:18 : « Personne n'a jamais vu Dieu ; le Fils unique est celui qui l'a révélé », le Vaticanus et le Sinaïticus divinisent le Fils unique en ajoutant le mot Théos (Dieu) sous l'influence du dogme de la divinité de Jésus-Christ.

En confrontant l'ensemble des matériaux dont ils disposent, les critiques ont remarqué que les mêmes variantes se reproduisaient dans toute une série de manuscrits d'âge et de provenance différents ; il faut donc supposer que ces manuscrits dérivent d'un type commun. Nous ne pouvons entrer ici dans le détail d'une théorie extrêmement compliquée. Westcott-Hort, suivis par Gregory, indiquent comme suit les grandes étapes du texte :

Le texte original ou présyrien

Le texte improprement nommé occidental (Gregorv l'appelle plus justement texte caméléon), né à Antioche d'où, dès avant 200, il passa dans toute la chrétienté en suivant les routes commerciales. C'est ainsi qu'on le retrouve en Égypte dans les citations de Clément d'Alexandrie, à Rome où il a été connu de Justin Martyr, à Lyon où il fut apporté par Irénée, en Afrique dans la Vetus Itala. Le Codex de Bèze est le représentant le plus remarquable de ce texte qui serait plus exactement appelé texte syro-latin à cause de sa large expansion.

Toutefois, dans cette période de grande liberté textuelle, un type, dont les représentants sont le Vaticanus (B) et le Sinaïticus (S), se maintient assez pur et mérite pour cette raison d'être appelé le texte neutre

Ce texte neutre, cependant, en séjournant à Alexandrie, fut amendé dans le sens d'une plus grande correction grammaticale ; ce texte poli est connu sous le nom de texte alexandrin.

Au début et au milieu du IV e siècle, ce texte multiforme subit deux révisions, à Antioche. La première est celle de Lucien d'Antioche (Mort en 312). De ce double travail naquit le texte syriaque, qui devint le texte officiel de l'Église grecque. C'est ce texte très adultéré qui servit de base en 1565 à l'édition de Th. de Bèze, laquelle, publiée à nouveau par les frères Elzévir, fut acceptée sur le continent comme Textus Receptus (voir plus loin, parag. IV).

Un critique allemand, H.F. von Soden, a proposé un système entièrement nouveau. Il reconnaît d'abord un type K (lettre initiale du mot grec koïnè qui désigne la langue du N.T.) qui correspond au texte syriaque et aurait influencé le Vaticanus et le Sinaïticus ; 2° le type H (Hésychius) correspond en gros aux types neutre et alexandrin ; 3° le type I (Jérusalem), extrêmement large, comprend toutes les variétés du type occidental. Ce type, d'origine palestinienne, a été utilisé par Eusèbe de Césarée. Quel est, en conclusion de ces divers types, celui qui mérite la préférence ? Il ne semble pas que l'on puisse énoncer une règle certaine permettant de reconstituer l' inconnue qui se trouve derrière nos différents types, et cela d'autant moins que cette inconnue pourrait bien avoir été quelque chose d'assez flottant. Le critique Nestlé, invité peu de temps avant sa mort (1913) à préciser sa position, écrit ceci : « Où est le texte primitif ? Westcott-Hort n'ont pas raison de soutenir que le texte de K et de B est le texte le plus ancien... Je ne pense pas davantage qu'on puisse le trouver dans le Codex Bezae... Tout d'abord nous devons avant tout étudier les vieilles versions latines et la version sahidique... En outre, on pourra peut-être établir qu'il se trouve incorporé dans la recension de Lucien plus de choses anciennes et bonnes que l'on n'avait été jusqu'ici disposé à l'accepter... En résumé, l'effort des spécialistes doit porter aujourd'hui sur l'étude des vieilles versions latines et orientales. »

IV Les éditions.

On peut estimer à plus d'un million les éditions du N.T. grec. Nous signalons les plus importantes.

1° LA PREMIERE EDITION du N.T. grec forme le tome V de la Bible polyglotte du Cardinal Francisco Ximénès, archevêque de Tolède (Mort en 1517). Elle fut imprimée à Alcala (Complutum), d'où son nom : Complutensis. On ne sait pas de façon certaine quels manuscrits furent utilisés par l'éditeur.

2° ÉDITIONS D'ÉRASME. On doit à Erasme (1469-1536) cinq éditions du N.T., la première faite avec une regrettable précipitation pour devancer la publication de la Polyglotte d'Alcala, en utilisant surtout deux manuscrits du XI° ou du XII e siècle conservés à Bâle. Érasme, qui ne se faisait pas illusion sur la valeur de son travail, le reprit et le corrigea dans les éditions suivantes (1519, 1525, 1527, 1535), sans réussir toutefois à faire une oeuvre véritablement scientifique.

3° ÉDITIONS DES ESTIENNE. Robert Estienne (1503-1559), aidé de son fils Henri (1528-1578), a publié quatre éditions du N.T. grec : 1546, 154g, 1550 (édition royale), 1551. Cette dernière comporte, pour la première fois, la division du texte en versets. Elles reposent toutes sur la Complutensis et les éditions d'Érasme d'une part, sur une quinzaine de manuscrits dont le célèbre D (codex Bezoe) d'autre part.

4° On doit à THEODORE DE BEZE (1519-1605) dix éditions qui ont servi de base au texte répandu au XVII° siècle par les Elzévirs et qui sera adopté sous le titre : Texte reçu, avec une autorité injustifiée qui a fait dire de ce texte : textus receptus sed non recipiendus. Bèze ne fait guère que reproduire le texte de R. Estienne dont il ne diffère que dans une trentaine de passages.

5° ÉDITIONS PLANTIN. En 1571, Christophe Plantin imprima dans le V e volume de la Polyglotte d'Anvers un texte grec qui s'accorde surtout avec celui de la Complutensis et celui de la 3 e édition d'Estienne. La 2 e Polyglotte de Paris (1630-33) reproduit le texte de la Polyglotte d'Anvers.

6° ÉDITIONS MODERNES. Ce n'est guère qu'au XIX e siècle que les éditions appliquèrent une véritable méthode critique, fondée sur l'histoire du texte et les relations des diverses familles entre elles. L'initiateur de la méthode fut incontestablement Griesbach (Mort en 1812). Après lui, les principaux éditeurs furent : Lachmann (Mort en 1851) ; Tischendorf (Mort en 1874), dont la 9 e édition est sous presse ; Tregelles (Mort en 1875) ; Westcott (Mort en 1901) ; Hort (Mort en 1892) ; B. Weiss (Mort en 1908) ; H. von Soden (Mort en 1914) ; Blass (Mort en 1907) ; Baljon (Mort en 1908) ; Eberhard Nestlé (Mort en 1913). Tischendorf a une prédilection marquée pour le Sinaïticus (S) ; Westcott, Hort pour le Vaticanus (B) ; et B. Weiss rejette l'autorité des minuscules. Blass accorde une grande importance aux anciennes versions et aux citations. Eberhard Nestlé donne une combinaison des textes établis par les principaux éditeurs modernes. Signalons enfin une excellente édition catholique de H.G. Vogels (Dusseldorf 1920). A. W. d'A.

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !


Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • versets sélectionnés
  • Vidéos et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • Hébreu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Générer un verset illustré
Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Versets relatifs

    • Lamentations 2

      1 Comment ! A cause de sa colère, le Seigneur maintient de sombres nuages sur la fille de Sion ! Il a précipité du ciel sur la terre la fierté d'Israël ! Il ne s'est pas souvenu de son marchepied, le jour de sa colère !
      2 Le Seigneur a englouti sans pitié tous les domaines de Jacob. Dans sa fureur, il a démoli les forteresses de la fille de Juda, il les a précipitées par terre. Il a profané le royaume et ses chefs.
      3 Dans son ardente colère, il a abattu toute la force d'Israël. Il a retiré sa main droite en présence de l'ennemi. Il a allumé en Jacob comme un feu dont les flammes dévorent tout ce qui l’entoure.
      4 Il a tendu son arc comme un ennemi, sa main droite s'est dressée comme celle d'un assaillant. Il a fait disparaître tout ce qui plaisait aux regards, il a déversé sa fureur comme un feu sur la tente de la fille de Sion.
      5 Le Seigneur a été comme un ennemi : il a englouti Israël, il a englouti tous ses palais, il a détruit ses forteresses. Il a rempli la fille de Juda de plaintes et de gémissements.
      6 Il est passé en force, comme on force la clôture d’un jardin, il a détruit son lieu de rencontre. L'Eternel a fait oublier dans Sion les fêtes et les sabbats et, dans sa violente colère, il a rejeté le roi et le prêtre.
      7 Le Seigneur a repoussé son autel, détesté son sanctuaire. Il a livré entre les mains de l'ennemi les murs des palais de Sion. Des cris ont retenti dans la maison de l'Eternel, comme un jour de fête.
      8 L'Eternel avait projeté de détruire les murs de la fille de Sion. Il a étendu le ruban à mesurer, il n'a pas retiré sa main pour l’empêcher de tout engloutir. Il a plongé dans le deuil remparts et murailles : ensemble ils dépérissent.
      9 Ses portes se sont enfoncées dans la terre, il a démoli et brisé ses verrous. Son roi et ses chefs sont dispersés parmi les nations. Il n'y a plus de loi. Même ses prophètes ne reçoivent plus aucune vision de l'Eternel.
      10 Les anciens de la fille de Sion sont assis par terre, ils restent silencieux ; ils ont couvert leur tête de poussière, ils se sont habillés de sacs. Les jeunes filles de Jérusalem baissent la tête vers la terre.
      11 Mes yeux s’épuisent dans les larmes, je suis profondément tourmenté, ma bile se déverse par terre à cause du désastre qui frappe la fille de mon peuple. Des enfants et des nourrissons tombaient en défaillance sur les places de la ville.
      12 Ils disaient à leur mère : « Où y a-t-il du blé et du vin ? » tandis qu’ils tombaient en défaillance comme des blessés dans les rues de la ville, qu’ils rendaient l'âme sur la poitrine de leur mère.
      13 Que dois-je te dire ? A quoi te comparer, fille de Jérusalem ? Quel exemple te donner pour te consoler, vierge, fille de Sion ? En effet, ton désastre est aussi grand que la mer. Qui pourra te guérir ?
      14 Tes prophètes ont eu pour toi des visions sans valeur ni saveur ; ils n'ont pas dévoilé ta faute afin de changer ton sort. Ils t'ont communiqué des messages mensongers et trompeurs.
      15 Tous les passants applaudissent en te voyant. Ils sifflent, ils secouent leur tête au sujet de la fille de Jérusalem : « Est-ce bien la ville que l’on présentait comme une beauté parfaite, la joie de toute la terre ? »
      16 Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi, ils sifflent, ils grincent des dents. Ils disent : « Nous l'avons engloutie ! C'est bien le jour que nous attendions. Nous l'avons atteint, nous le voyons ! »
      17 L'Eternel a mis en œuvre ce qu'il avait décidé. Il a accompli sa parole, celle qu'il avait depuis longtemps ordonnée. Il a démoli sans pitié, il a fait de toi la joie de l'ennemi, il a relevé la force de tes adversaires.
      18 Le cœur des vaincus crie vers le Seigneur. Muraille de la fille de Sion, laisse couler tes larmes jour et nuit, comme un torrent ! Ne te donne aucun répit et que ton œil n'ait pas de repos !
      19 Lève-toi, crie ta détresse dans la nuit, au début de tes insomnies ! Déverse ton cœur comme de l'eau devant le Seigneur ! Lève tes mains vers lui pour la vie de tes enfants qui meurent de faim à tous les coins de rue !
      20 « Vois, Eternel ! Regarde qui tu as traité de cette manière ! Fallait-il que des femmes dévorent ceux qu’elles ont mis au monde, les petits enfants dont elles ont pris soin avec tendresse ? Fallait-il que prêtres et prophètes soient massacrés dans le sanctuaire du Seigneur ?
      21 Les enfants et les vieillards sont couchés par terre dans les rues, mes jeunes filles et mes jeunes hommes sont tombés sous les coups d'épée. Tu les as tués, le jour de ta colère, tu les as massacrés sans pitié.
      22 Tu convoques comme pour un jour de fête ceux qui me terrorisent de tous côtés. Le jour de la colère de l’Eternel, il n'y a eu ni rescapé ni survivant. Ceux dont j’avais pris soin avec tendresse et que j’avais élevés, mon ennemi les a exterminés. »

      Lamentations 3

      1 Je suis l'homme qui a vu la misère sous le bâton de sa fureur.
      2 Il m'a poussé, il m’a fait avancer dans les ténèbres, et non dans la lumière.
      3 Sans cesse il tourne et retourne sa main contre moi.
      4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
      5 Il a érigé des constructions contre moi, il m'a environné de poison et de douleur.
      6 Il me fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
      7 Il m'a emmuré pour que je ne puisse pas sortir, il a alourdi mes chaînes.
      8 J'ai beau crier et implorer du secours, il tient ma prière enfermée.
      9 Il a barré mon chemin avec des pierres de taille, il a dévié mes sentiers.
      10 Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans un endroit caché.
      11 Il a détourné mes voies, il m'a mis en pièces, il a fait de moi un homme dévasté.
      12 Il a tendu son arc et m'a dressé comme cible pour ses flèches.
      13 Il a fait pénétrer dans les profondeurs de mon être les flèches de son carquois.
      14 Je suis pour tout mon peuple un objet de moquerie, à longueur de journée je suis l'objet de leurs chansons.
      15 Il m'a rassasié d’herbes amères, il m'a enivré d'absinthe.
      16 Il a cassé mes dents avec des cailloux, il m'a piétiné dans la cendre.
      17 Tu m'as enlevé la paix, j’ai oublié ce qu’est le bonheur.
      18 Alors j'ai dit : « Je n’ai plus d’avenir, je n'ai plus d'espérance en l'Eternel ! »
      19 Souviens-toi de ma détresse et de ma misère, de l'absinthe et du poison !
      20 Moi, je m’en souviens bien et je sombre.
      21 Voici ce que je veux méditer pour garder espoir :
      22 les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées, ses compassions ne prennent pas fin ;
      23 elles se renouvellent chaque matin. Que ta fidélité est grande !
      24 Je le déclare, l'Eternel est mon bien, c'est pourquoi je veux m’attendre à lui.
      25 L'Eternel a de la bonté pour celui qui compte sur lui, pour celui qui le recherche.
      26 Il est bon d'attendre en silence le secours de l'Eternel.
      27 Il est bon, pour l'homme, de devoir se plier à des contraintes dans sa jeunesse.
      28 Qu’il se tienne solitaire et silencieux, lorsque l'Eternel le lui impose !
      29 Qu’il mette sa bouche dans la poussière : il y a peut-être de l’espoir.
      30 Qu’il présente la joue à celui qui le frappe, qu’il soit rassasié d’insultes !
      31 En effet, le Seigneur ne rejette pas pour toujours,
      32 mais quand il cause du chagrin, il fait preuve de compassion, tant sa bonté est grande.
      33 De fait, ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie, qu'il cause du chagrin aux hommes.
      34 Quand on écrase et piétine tous les prisonniers d’un pays,
      35 quand on viole le droit d’un homme devant le Très-Haut,
      36 quand on fait du tort à un être humain alors qu’il défend sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas ?
      37 Qui n’a qu’à parler pour qu’une chose se produise, si le Seigneur ne l’a pas ordonnée ?
      38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent les malheurs et le bonheur ?
      39 Pourquoi l’être humain resté en vie se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de ses propres péchés !
      40 Réfléchissons à nos voies, examinons-les et retournons à l'Eternel !
      41 Elevons notre cœur, tout comme nos mains, vers le Dieu qui est au ciel :
      42 « Nous, nous avons commis des transgressions, nous nous sommes révoltés, et toi, tu n'as pas pardonné.
      43 Tu t'es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis, tu as tué sans pitié.
      44 Tu t'es enveloppé d'un nuage pour empêcher la prière de parvenir jusqu’à toi.
      45 Tu as fait de nous un objet de mépris et de rejet au milieu des peuples. »
      46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
      47 Nous avons connu la terreur et le trou, la dévastation et la ruine.
      48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux à cause du désastre qui frappe la fille de mon peuple.
      49 Mon œil fond en larmes, sans repos, sans répit,
      50 jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie du haut du ciel.
      51 Mon œil me fait souffrir, à cause du malheur qui s’est abattu sur toutes les filles de ma ville.
      52 Ils m'ont pourchassé avec persévérance comme si j’étais un oiseau, ceux qui sont mes ennemis sans raison.
      53 Ils ont voulu mettre fin à ma vie en me jetant dans un puits et m’ont lancé des pierres.
      54 L’eau a submergé ma tête. Je me disais : « Je suis perdu ! »
      55 J'ai fait appel à ton nom, Eternel, au plus profond du puits.
      56 Tu as entendu ma voix : ne bouche pas tes oreilles à ma demande de délivrance, à mon appel au secours !
      57 Le jour où j’ai fait appel à toi, tu t'es approché, tu as dit : « N’aie pas peur ! »
      58 Seigneur, tu as défendu ma cause, tu as racheté ma vie.
      59 Eternel, tu as vu le tort qu’on m’a fait : rends-moi justice !
      60 Tu as vu leur soif de vengeance, tous leurs complots contre moi.
      61 Eternel, tu as entendu leurs insultes, tous leurs complots contre moi,
      62 les discours de mes adversaires et les propos qu'ils tenaient à longueur de journée contre moi.
      63 Regarde : qu’ils restent assis ou se lèvent, ils se moquent de moi dans leurs chansons.
      64 Tu leur rendras ce qu’ils méritent, Eternel, conformément à leur manière d’agir.
      65 Tu les rendras obstinés, ta malédiction reposera contre eux.
      66 Dans ta colère tu les pourchasseras et tu les extermineras de dessous le ciel, Eternel !

      Matthieu 1

      16 Jacob eut pour fils Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qu’on appelle le Christ.

      Matthieu 18

      3 et dit : « Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez pas et si vous ne devenez pas comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.

      Matthieu 26

      39 Puis il avança de quelques pas, se jeta le visage contre terre et fit cette prière : « Mon Père, si cela est possible, que cette coupe s'éloigne de moi ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. »

      Matthieu 27

      60 et le déposa dans un tombeau neuf qu'il s'était fait creuser dans la roche. Puis il roula une grande pierre à l'entrée du tombeau et s'en alla.

      Marc 9

      29 Il leur dit : « Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière [et par le jeûne]. »

      Luc 6

      4 Il est entré dans la maison de Dieu, a pris les pains consacrés, en a mangé et en a donné même à ses compagnons, bien qu'il ne soit permis qu'aux prêtres de les manger ! »

      Luc 21

      38 Tout le peuple se rendait dès le matin vers lui dans le temple pour l'écouter.

      Luc 22

      43 [Alors un ange lui apparut du ciel pour le fortifier.

      Jean 1

      18 Personne n'a jamais vu Dieu ; Dieu le Fils unique, qui est dans l’intimité du Père, est celui qui l'a fait connaître.
      28 Cela se passait à Béthanie, de l'autre côté du Jourdain, où Jean baptisait.

      Jean 3

      3 Jésus lui répondit : « En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître de nouveau, personne ne peut voir le royaume de Dieu. »

      Jean 5

      3 Sous ces portiques un grand nombre de malades étaient couchés : des aveugles, des boiteux, des paralysés ; [ils attendaient le mouvement de l'eau, ]

      Jean 7

      53 [Puis chacun rentra chez soi.

      Jean 8

      1 Jésus se rendit au mont des Oliviers.
      2 Mais dès le matin il revint dans le temple et tout le peuple s'approcha de lui. Il s'assit et se mit à les enseigner.
      3 Alors les spécialistes de la loi et les pharisiens amenèrent une femme surprise en train de commettre un adultère. Ils la placèrent au milieu de la foule
      4 et dirent à Jésus : « Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.
      5 Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes. Et toi, que dis-tu ? »
      6 Ils disaient cela pour lui tendre un piège, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus se baissa et se mit à écrire avec le doigt sur le sol.
      7 Comme ils continuaient à l'interroger, il se redressa et leur dit : « Que celui d'entre vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle. »
      8 Puis il se baissa de nouveau et se remit à écrire sur le sol.
      9 Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience ils se retirèrent un à un, à commencer par les plus âgés et jusqu'aux derniers ; Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu.
      10 Alors il se redressa et, ne voyant plus qu'elle, il lui dit : « Femme, où sont ceux qui t'accusaient ? Personne ne t'a donc condamnée ? »
      11 Elle répondit : « Personne, Seigneur. » Jésus lui dit : « Moi non plus, je ne te condamne pas ; vas-y et désormais ne pèche plus. » ]
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.