EsaĂŻe 5

    • La vigne du Seigneur

      1 Je veux chanter à mon ami le cantique de mon bien-aimé sur sa vigne. Mon bien-aimé avait une vigne sur un coteau fertile.

      2 Il a remué son sol, enlevé les pierres et y a mis des plants de premier choix. Il a construit une tour au milieu d'elle et y a installé aussi un pressoir. Puis il a espéré qu'elle produirait de bons raisins, mais elle en a produit de mauvais.

      3 Et maintenant, habitants de Jérusalem et de Juda, je vous en prie, soyez juges entre ma vigne et moi !

      4 Qu'y avait-il encore à faire à ma vigne que je n'aie pas fait pour elle ? Pourquoi, quand j'ai espéré qu'elle produirait de bons raisins, en a-t-elle produit de mauvais ?

      5 Je vais vous faire savoir maintenant ce que je vais faire à ma vigne : j'arracherai sa haie pour qu'elle soit dévorée, j'abattrai sa clôture pour qu'elle soit piétinée.

      6 Je ferai d’elle un endroit saccagé : elle ne sera plus taillée ni cultivée, les ronces et les buissons épineux y pousseront et je donnerai mes ordres aux nuages afin qu'ils ne laissent plus tomber la pluie sur elle.

      7 Oui, la vigne de l'Eternel, le maître de l’univers, c'est la communauté d'Israël, et Juda, c'est le plant qui faisait son plaisir. Il avait espéré de la droiture et voici de l’injustice, de la justice et voici des cris d’accusation !

      Ceux qui provoquent la colère du Seigneur

      8 Malheur à vous qui ajoutez maison à maison et qui joignez champ à champ jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'espace, au point que vous êtes les seuls à habiter au milieu du pays !

      9 Voici ce que m'a fait savoir l'Eternel, le maître de l’univers : c’est certain, ces nombreuses maisons seront dévastées, ces grandes et belles maisons n'auront plus d'habitants.

      10 Oui, deux hectares de vigne ne produiront qu’un baril de vin et dix mesures de semence n’en produiront qu’une.

      11 Malheur à ceux qui courent de bon matin après les boissons enivrantes et qui s’attardent, le soir, parce qu’ils sont échauffés par le vin !

      12 La harpe et le luth, le tambourin, la flûte et le vin animent leurs banquets, mais ils ne font pas attention à l'activité de l'Eternel et ne voient pas ce qu’il fait.

      13 Voilà pourquoi mon peuple sera soudain emmené en exil ; son corps d’élite sera composé d’hommes affamés et sa population sera desséchée par la soif.

      14 Voilà pourquoi le séjour des morts s’ouvre et s’élargit démesurément ; la splendeur et la richesse de Sion y descendent, tout comme son joyeux tapage.

      15 L’être humain devra s’incliner, l’homme sera abaissé, tout comme les regards des hautains.

      16 L'Eternel, le maître de l’univers, sera élevé par le jugement, le Dieu saint sera reconnu comme tel par la justice.

      17 Des agneaux brouteront là comme sur leur pâturage et des étrangers dévoreront les décombres des riches.

      18 Malheur à ceux qui sont attachés à leur faute par les ficelles de l’illusion et au péché comme par les cordes d'un chariot

      19 et qui disent : « Qu'il se dépêche, qu'il accélère son œuvre afin que nous la voyions ! Que le plan du Saint d'Israël se réalise bientôt, afin que nous en ayons connaissance ! »

      20 Malheur à ceux qui appellent le mal bien et le bien mal, qui changent les ténèbres en lumière et la lumière en ténèbres, qui changent l'amertume en douceur et la douceur en amertume !

      21 Malheur à ceux qui sont sages à leurs propres yeux et qui se croient intelligents !

      22 Malheur à ceux qui sont forts pour boire du vin et experts dans la préparation des liqueurs fortes,

      23 qui pour un pot-de-vin déclarent juste le coupable et refusent de rendre justice aux innocents !

      24 Voilà pourquoi, tout comme la langue de feu ne fait qu’une bouchée du chaume et tout comme l’herbe sèche est incapable de résister à la flamme, leur racine sera pareille à de la pourriture et leur fleur se dissipera comme de la poussière. En effet, ils ont rejeté la loi de l'Eternel, le maître de l’univers, et ils ont repoussé la parole du Saint d'Israël.

      Le poing menaçant du Seigneur

      25 Voilà pourquoi la colère de l'Eternel s'enflamme contre son peuple et il déploie sa puissance contre lui pour le frapper. Les montagnes tremblent et les cadavres sont comme des ordures au milieu des rues. Mais malgré tout cela, sa colère ne s'est pas détournée et sa puissance est encore déployée.

      26 Il dresse un étendard pour les peuples lointains, il en siffle un d’une extrémité de la terre : le voici qui arrive avec rapidité et légèreté.

      27 Chez lui, personne n'est fatigué, personne ne trébuche, personne ne somnole ni ne dort ; aucun n'a sa ceinture détachée, ni la courroie de ses sandales cassée.

      28 Ses flèches sont affûtées, et tous ses arcs tendus. Les sabots de ses chevaux sont durs comme de la pierre et les roues de ses chars ont l’aspect d’un tourbillon.

      29 Son rugissement est pareil à celui d'une lionne ; il rugit comme le font de jeunes lions : il gronde, s’empare de sa proie et l'emporte en lieu sûr, sans personne pour la délivrer.

      30 Ce jour-là, on fera entendre contre lui un grondement pareil à celui d'une tempête sur la mer. En regardant la terre, on ne verra que ténèbres et angoisses, et la lumière sera obscurcie par des nuages.
    • La vigne du Seigneur

      1 Je chanterai à mon bien-aimé Le cantique de mon bien-aimé sur sa vigne. Mon bien-aimé avait une vigne, Sur un coteau fertile.

      2 Il en remua le sol, ôta les pierres, et y mit un plant délicieux ; Il bâtit une tour au milieu d'elle, Et il y creusa aussi une cuve. Puis il espéra qu'elle produirait de bons raisins, Mais elle en a produit de mauvais.

      3 Maintenant donc, habitants de Jérusalem et hommes de Juda, Soyez juges entre moi et ma vigne !

      4 Qu'y avait-il encore à faire à ma vigne, Que je n'aie pas fait pour elle ? Pourquoi, quand j'ai espéré qu'elle produirait de bons raisins, En a-t-elle produit de mauvais ?

      5 Je vous dirai maintenant Ce que je vais faire à ma vigne. J'en arracherai la haie, pour qu'elle soit broutée ; J'en abattrai la clôture, pour qu'elle soit foulée aux pieds.

      6 Je la réduirai en ruine ; elle ne sera plus taillée, ni cultivée ; Les ronces et les épines y croîtront ; Et je donnerai mes ordres aux nuées, Afin qu'elles ne laissent plus tomber la pluie sur elle.

      7 La vigne de l'Éternel des armées, c'est la maison d'Israël, Et les hommes de Juda, c'est le plant qu'il chérissait. Il avait espéré de la droiture, et voici du sang versé ! De la justice, et voici des cris de détresse !

      Ceux qui provoquent la colère du Seigneur

      8 Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, Et qui joignent champ à champ, Jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'espace, Et qu'ils habitent seuls au milieu du pays !

      9 Voici ce que m'a révélé l'Éternel des armées : Certainement, ces maisons nombreuses seront dévastées, Ces grandes et belles maisons n'auront plus d'habitants.

      10 MĂŞme dix arpents de vigne ne produiront qu'un bath, Et un homer de semence ne produira qu'un Ă©pha.

      11 Malheur à ceux qui de bon matin Courent après les boissons enivrantes, Et qui bien avant dans la nuit Sont échauffés par le vin !

      12 La harpe et le luth, le tambourin, la flûte et le vin, animent leurs festins ; Mais ils ne prennent point garde à l'oeuvre de l'Éternel, Et ils ne voient point le travail de ses mains.

      13 C'est pourquoi mon peuple sera soudain emmené captif ; Sa noblesse mourra de faim, Et sa multitude sera desséchée par la soif.

      14 C'est pourquoi le séjour de morts ouvre sa bouche, Élargit sa gueule outre mesure ; Alors descendent la magnificence et la richesse de Sion, Et sa foule bruyante et joyeuse.

      15 Les petits seront abattus, les grands seront humiliés, Et les regards des hautains seront abaissés.

      16 L'Éternel des armées sera élevé par le jugement, Et le Dieu saint sera sanctifié par la justice.

      17 Des brebis paîtront comme sur leur pâturage, Et des étrangers dévoreront les possessions ruinées des riches.

      18 Malheur à ceux qui tirent l'iniquité avec les cordes du vice, Et le péché comme avec les traits d'un char,

      19 Et qui disent : Qu'il hâte, qu'il accélère son oeuvre, Afin que nous la voyions ! Que le décret du Saint d'Israël arrive et s'exécute, Afin que nous le connaissions !

      20 Malheur à ceux qui appellent le mal bien, et le bien mal, Qui changent les ténèbres en lumière, et la lumière en ténèbres, Qui changent l'amertume en douceur, et la douceur en amertume !

      21 Malheur à ceux qui sont sages à leurs yeux, Et qui se croient intelligents !

      22 Malheur à ceux qui ont de la bravoure pour boire du vin, Et de la vaillance pour mêler des liqueurs fortes ;

      23 Qui justifient le coupable pour un présent, Et enlèvent aux innocents leurs droits !

      24 C'est pourquoi, comme une langue de feu dévore le chaume, Et comme la flamme consume l'herbe sèche, Ainsi leur racine sera comme de la pourriture, Et leur fleur se dissipera comme de la poussière ; Car ils ont dédaigné la loi de l'Éternel des armées, Et ils ont méprisé la parole du Saint d'Israël.

      Le poing menaçant du Seigneur

      25 C'est pourquoi la colère de l'Éternel s'enflamme contre son peuple, Il étend sa main sur lui, et il le frappe ; Les montagnes s'ébranlent ; Et les cadavres sont comme des balayures au milieu des rues. Malgré tout cela, sa colère ne s'apaise point, Et sa main est encore étendue.

      26 Il élève une bannière pour les peuples lointains, Et il en siffle un des extrémités de la terre : Et voici, il arrive avec promptitude et légèreté.

      27 Nul n'est fatigué, nul ne chancelle de lassitude, Personne ne sommeille, ni ne dort ; Aucun n'a la ceinture de ses reins détachée, Ni la courroie de ses souliers rompue.

      28 Ses flèches sont aiguës, Et tous ses arcs tendus ; Les sabots de ses chevaux ressemblent à des cailloux, Et les roues de ses chars à un tourbillon.

      29 Son rugissement est comme celui d'une lionne ; Il rugit comme des lionceaux, il gronde, et saisit la proie, Il l'emporte, et personne ne vient au secours.

      30 En ce jour, il y aura près de lui un mugissement, Comme celui d'une tempête sur mer ; En regardant la terre, on ne verra que ténèbres, Avec des alternatives d'angoisse et d'espérance ; Au ciel, l'obscurité régnera.
    • La vigne du Seigneur

      1 Je veux chanter pour mon ami
      le chant de mon ami au sujet de sa vigne.
      Mon ami avait une vigne
      sur un coteau fertile.

      2 Il en sarcla le sol, en enleva les pierres
      et il y mit des plants de choix.
      Il bâtit une tour de guet au milieu de la vigne
      et il y creusa un pressoir.
      Il attendait donc de sa vigne de beaux raisins,
      mais elle n’a produit que de mauvais raisins.

      3 Maintenant donc, habitants de JĂ©rusalem, gens de Juda,
      soyez les juges entre moi et ma vigne !

      4 Qu’y avait-il encore à faire pour ma vigne
      que je n’aurais pas fait ?
      Pourquoi, alors que j’attendais
      un beau et bon raisin,
      n’en a-t-elle produit que de mauvais ?

      5 Maintenant donc, je vous ferai savoir
      ce que je vais faire à ma vigne :
      j’arracherai sa haie
      pour qu’elle soit broutée,
      je ferai une brèche dans sa clôture
      pour que les passants la piétinent.

      6 J’en ferai une friche :
      nul ne la taillera, nul ne la sarclera.
      Les ronces, les épines y croîtront librement,
      et j’interdirai aux nuages
      de répandre leur pluie sur elle.

      7 Or, c’est la nation d’Israël
      qui est la vigne de l’Eternel, du Seigneur des *armées célestes.
      Le plant qui faisait ses délices
      ce sont les habitants du pays de Juda.
      Il attendait d’eux la droiture,
      et ce n’est qu’injustice ; il attendait d’eux la justice,
      et ce sont des cris de détresse.

      Ceux qui provoquent la colère du Seigneur

      8 Malheur Ă  vous qui joignez maison Ă  maison
      et ajoutez un champ à l’autre
      au point d’occuper tout l’espace
      et d’être seuls dans le pays.

      9 Le Seigneur des armées célestes m’a parlé et m’a dit :
      « Ces nombreuses maisons deviendront une ruine,
      ces maisons grandes et superbes seront inhabitées.

      10 Car dix arpents de vigne ne produiront qu’un tonnelet de vin,
      et dix mesures de semence n’en donneront qu’une de blé. »

      11 Malheur Ă  vous qui courez de bonne heure
      après les boissons enivrantes
      et qui vous attardez, le soir, excités par le vin !

      12 Des lyres et des luths, des tambourins, des flûtes
      animent vos festins oĂą le vin coule Ă  flots.
      Mais vous n’avez pas un regard pour ce que l’Eternel a fait,
      et vous ne voyez pas l’œuvre qu’il accomplit.

      13 Voilà pourquoi mon peuple s’en ira en exil,
      car il n’a rien voulu savoir.
      Ses notables mourront de faim
      et la population de soif.

      14 C’est pourquoi le séjour des morts fera gonfler sa gorge
      et, démesurément, élargira sa bouche.
      Les dignitaires de la ville et sa foule bruyante y descendront ensemble
      et leur joyeux tumulte s’en ira avec eux.

      15 C’est pourquoi tous les hommes devront courber le dos,
      ils seront humiliés
      et tous les orgueilleux devront baisser les yeux.

      16 Le Seigneur des armées célestes montrera sa grandeur en instaurant le droit,
      le Dieu saint manifestera sa sainteté par la justice.

      17 Dans la ville ruinée, des agneaux brouteront comme en leur pâturage,
      et des chevreaux brouteront sur les ruines abandonnées des riches.

      18 Malheur à vous qui traînez le péché derrière vous avec les cordes du mensonge,
      et qui tirez la faute comme les traits d’un attelage !

      19 Oui, vous qui dites : « Que Dieu se presse donc
      d’accomplir son ouvrage
      pour que nous le voyions !
      Et qu’elle arrive, la réalisation
      des projets du Saint d’Israël,
      afin que nous les connaissions. »

      20 Malheur Ă  vous qui nommez le mal bien
      et le bien mal,
      vous qui changez la lumière en ténèbres,
      les ténèbres en lumière,
      vous qui changez l’amertume en douceur
      et la douceur en amertume.

      21 Malheur Ă  vous qui vous prenez pour sages
      et vous croyez intelligents !

      22 Malheur à vous qui êtes des héros
      quand il s’agit de boire,
      et des champions pour vous gorger d’alcool ;

      23 qui, pour un pot-de-vin, acquittez le coupable
      et qui privez le juste du droit qui lui est dĂ».

      24 Voilà pourquoi vous serez consumés comme un fétu de paille dévoré par la flamme
      et comme une herbe sèche engloutie par le feu.
      Oui, vos racines pourriront,
      votre fleur sera emportée comme de la poussière,
      puisque vous avez rejeté la Loi de l’Eternel, du Seigneur des armées célestes,
      et avez méprisé ce qu’a dit le Saint d’Israël.

      Le poing menaçant du Seigneur

      25 Voilà pourquoi l’Eternel s’est mis en colère contre son peuple,
      et a porté la main sur lui pour le frapper :
      les montagnes sont ébranlées,
      et les cadavres sont pareils à des ordures qui traînent dans les rues ;
      mais malgré tout cela, son courroux ne s’apaise pas,
      sa main reste levée.

      26 L’Eternel dresse un étendard pour des nations lointaines,
      il siffle pour les appeler du bout du monde.
      Les voici qui arrivent d’un pas prompt et léger.

      27 Personne parmi eux ne connaît la fatigue, personne ne chancelle,
      personne ne somnole et nul n’est endormi.
      Nul n’a son ceinturon dénoué de ses hanches,
      leurs cordons de sandales ne sont pas déchirés.

      28 Leurs flèches sont aiguës,
      et tous leurs arcs tendus,
      les sabots des chevaux sont comme du silex
      et les roues de leurs chars sont comme un ouragan.

      29 Quand leurs soldats rugissent, on croirait des lions,
      et leurs rugissements rappellent ceux des lionceaux.
      Ils grondent et saisissent leur proie pour l’emporter,
      personne ne peut la leur arracher.

      30 En ce jour-lĂ , retentira contre eux un grondement pareil
      au grondement de l’océan.
      On regardera le pays :
      on n’y verra que des ténèbres et une grande angoisse ;
      la lumière sera voilée par d’épaisses nuées.
    • La vigne du Seigneur

      1 Let me sing for my well beloved a song of my beloved about his vineyard. My beloved had a vineyard on a very fruitful hill.

      2 He dug it up, gathered out its stones, planted it with the choicest vine, built a tower in its midst, and also cut out a winepress therein. He looked for it to yield grapes, but it yielded wild grapes.

      3 "Now, inhabitants of Jerusalem and men of Judah, please judge between me and my vineyard.

      4 What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? Why, when I looked for it to yield grapes, did it yield wild grapes?

      5 Now I will tell you what I will do to my vineyard. I will take away its hedge, and it will be eaten up. I will break down its wall of it, and it will be trampled down.

      6 I will lay it a wasteland. It won't be pruned nor hoed, but it will grow briers and thorns. I will also command the clouds that they rain no rain on it."

      7 For the vineyard of Yahweh of Armies is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for justice, but, behold, oppression; for righteousness, but, behold, a cry of distress.

      Ceux qui provoquent la colère du Seigneur

      8 Woe to those who join house to house, who lay field to field, until there is no room, and you are made to dwell alone in the midst of the land!

      9 In my ears, Yahweh of Armies says: "Surely many houses will be desolate, even great and beautiful, unoccupied.

      10 For ten acres of vineyard shall yield one bath, and a homer of seed shall yield an ephah. "

      11 Woe to those who rise up early in the morning, that they may follow strong drink; who stay late into the night, until wine inflames them!

      12 The harp, lyre, tambourine, and flute, with wine, are at their feasts; but they don't respect the work of Yahweh, neither have they considered the operation of his hands.

      13 Therefore my people go into captivity for lack of knowledge. Their honorable men are famished, and their multitudes are parched with thirst.

      14 Therefore Sheol has enlarged its desire, and opened its mouth without measure; and their glory, their multitude, their pomp, and he who rejoices among them, descend into it.

      15 So man is brought low, mankind is humbled, and the eyes of the arrogant ones are humbled;

      16 but Yahweh of Armies is exalted in justice, and God the Holy One is sanctified in righteousness.

      17 Then the lambs will graze as in their pasture, and strangers will eat the ruins of the rich.

      18 Woe to those who draw iniquity with cords of falsehood, and wickedness as with cart rope;

      19 Who say, "Let him make speed, let him hasten his work, that we may see it; and let the counsel of the Holy One of Israel draw near and come, that we may know it!"

      20 Woe to those who call evil good, and good evil; who put darkness for light, and light for darkness; who put bitter for sweet, and sweet for bitter!

      21 Woe to those who are wise in their own eyes, and prudent in their own sight!

      22 Woe to those who are mighty to drink wine, and champions at mixing strong drink;

      23 who acquit the guilty for a bribe, but deny justice for the innocent!

      24 Therefore as the tongue of fire devours the stubble, and as the dry grass sinks down in the flame, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust; because they have rejected the law of Yahweh of Armies, and despised the word of the Holy One of Israel.

      Le poing menaçant du Seigneur

      25 Therefore Yahweh's anger burns against his people, and he has stretched out his hand against them, and has struck them. The mountains tremble, and their dead bodies are as refuse in the midst of the streets. For all this, his anger is not turned away, but his hand is still stretched out.

      26 He will lift up a banner to the nations from far, and he will whistle for them from the end of the earth. Behold, they will come speedily and swiftly.

      27 None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the belt of their waist be untied, nor the latchet of their shoes be broken:

      28 whose arrows are sharp, and all their bows bent. Their horses' hoofs will be like flint, and their wheels like a whirlwind.

      29 Their roaring will be like a lioness. They will roar like young lions. Yes, they shall roar, and seize their prey and carry it off, and there will be no one to deliver.

      30 They will roar against them in that day like the roaring of the sea. If one looks to the land behold, darkness and distress. The light is darkened in its clouds.
  • versets sĂ©lectionnĂ©s
  • VidĂ©os et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • HĂ©breu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Générer un verset illustré
Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous !

Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.