6
Ils prirent aussi leurs troupeaux et les biens dont ils Ă©taient devenus propriĂ©taires dans le pays de Canaan. Câest ainsi que Jacob se rendit en Egypte avec toute sa famille.
3
L'Eternel dit Ă Satan : « As-tu remarquĂ© mon serviteur Job ? Il n'y a personne comme lui sur la terre. C'est un homme intĂšgre et droit. Il craint Dieu et se dĂ©tourne du mal. Il persĂ©vĂšre dans son intĂ©gritĂ© et câest sans raison que tu m'incites Ă le perdre. »
3
Aucun de ceux qui espĂšrent en toi ne sera couvert de honte, mais la honte est pour ceux qui sont infidĂšles sans raison.
4
Je mâĂ©puise Ă crier, mon gosier se dessĂšche, mes yeux se fatiguent dans lâattente de mon Dieu.
25
Je mettrai l'Assyrien en piĂšces dans mon pays, je le piĂ©tinerai sur mes montagnes, si bien que la domination quâil exerçait sur eux sera Ă©cartĂ©e, le fardeau quâil faisait peser sur eux sera retirĂ©. »
1
La quatorziĂšme annĂ©e du rĂšgne dâEzĂ©chias, SanchĂ©rib, le roi d'Assyrie, monta contre toutes les villes fortifiĂ©es de Juda et s'empara dâelles.
2
Le roi d'Assyrie se trouvait alors Ă Lakis. Il envoya Ă JĂ©rusalem, vers le roi EzĂ©chias, RabshakĂ© avec une puissante armĂ©e. Celui-ci s'arrĂȘta Ă l'aqueduc du rĂ©servoir supĂ©rieur, sur le chemin du champ du teinturier.
3
Alors le chef du palais royal, Eliakim, fils de Hilkija, se rendit vers lui avec Shebna, le secrĂ©taire, et lâarchiviste Joach, fils d'Asaph.
4
RabshakĂ© leur annonça : « Transmettez Ă EzĂ©chias : âVoici ce que dit le grand roi, le roi d'Assyrie : Sur quoi repose donc ta confiance ?
5
Tu as dit qu'il fallait pour la guerre de la prudence et de la force, mais ce ne sont que des paroles en l'air. En qui donc as-tu placé ta confiance pour oser te révolter contre moi ?
6
Tu l'as placĂ©e dans l'Egypte, tu as pris pour soutien ce roseau cassĂ© qui pĂ©nĂštre et transperce la main de celui qui s'appuie dessus ! VoilĂ ce quâest le pharaon, le roi d'Egypte, pour tous ceux qui se confient en lui.â
7
Peut-ĂȘtre me diras-tu : âC'est en l'Eternel, notre Dieu, que nous plaçons notre confiance.âMais n'est-ce pas lui dont EzĂ©chias a fait disparaĂźtre les hauts lieux et les autels en disant Ă Juda et Ă JĂ©rusalem : âVous vous prosternerez devant cet autel Ă JĂ©rusalemâ ?
8
Maintenant, passe un accord avec mon seigneur, le roi d'Assyrie, et je te donnerai 2000 chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter.
9
Comment pourrais-tu repousser un seul chef, mĂȘme parmi les serviteurs les moins importants, de mon seigneur ? Comment peux-tu mettre ta confiance dans l'Egypte pour les chars et pour les cavaliers ?
10
D'ailleurs, est-ce sans lâaccord de l'Eternel que je suis montĂ© contre cet endroit pour le dĂ©truire ? L'Eternel m'a dit : âMonte contre ce pays et dĂ©truis-le !â »
11
Eliakim, Shebna et Joach dirent à Rabshaké : « Parle à tes serviteurs en araméen, car nous comprenons cette langue, et ne nous parle pas en hébreu. En effet, le peuple qui se trouve sur la muraille entend tout. »
12
Rabshaké leur répondit : « Est-ce à ton seigneur et à toi que mon seigneur m'a envoyé dire ces paroles ? N'est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille pour manger leurs excréments et boire leur urine avec vous ? »
13
Alors Rabshaké prit position et cria à pleine voix en hébreu : « Ecoutez la parole du grand roi, du roi d'Assyrie !
14
Voici ce que dit le roi : âQu'EzĂ©chias ne vous trompe pas ! En effet, il ne pourra pas vous dĂ©livrer.â
15
Qu'EzĂ©chias ne vous amĂšne pas Ă vous confier en l'Eternel en disant : âL'Eternel nous dĂ©livrera et cette ville ne sera pas livrĂ©e entre les mains du roi d'Assyrie.â
16
N'Ă©coutez pas EzĂ©chias, car voici ce que dit le roi d'Assyrie : âFaites la paix avec moi, sortez de la ville vers moi, et chacun de vous mangera des fruits de sa vigne et de son figuier, chacun boira de l'eau de sa citerne.
17
Ensuite, je viendrai vous emmener dans un pays pareil au vĂŽtre, dans un pays de blĂ© et de vin, un pays de pain et de vignes.â
18
Qu'EzĂ©chias ne vous pousse donc pas dans une mauvaise direction en affirmant : âL'Eternel nous dĂ©livrera.âLes dieux des autres nations ont-ils dĂ©livrĂ© chacun son pays de la domination du roi d'Assyrie ?
19
OĂč sont les dieux de Hamath et d'Arpad ? OĂč sont les dieux de SepharvaĂŻm ? Ont-ils dĂ©livrĂ© Samarie de ma domination ?
20
Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont délivré leur pays de ma domination, pour que l'Eternel puisse en délivrer Jérusalem ? »
21
Ils gardÚrent le silence, ils ne lui répondirent pas un mot, car le roi avait donné cet ordre : « Vous ne lui répondrez pas. »
22
Le chef du palais royal, Eliakim, fils de Hilkija, Shebna, le secrétaire, et l'archiviste Joach, fils d'Asaph, vinrent trouver Ezéchias, les habits déchirés, et lui rapportÚrent les paroles de Rabshaké.
4
Oui, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Tout dâabord, câest en Egypte que mon peuple est descendu pour y sĂ©journer, puis câest l'Assyrien qui lâa exploitĂ© sans raison.
17
Israël est une brebis perdue que les lions ont pourchassée. Le premier à la dévorer a été le roi d'Assyrie, et le dernier à lui briser les os a été Nebucadnetsar, le roi de Babylone.
25
C'est ainsi que s'accomplit la parole écrite dans leur loi : Ils m'ont détesté sans raison.
14
Puis Joseph a envoyé chercher son pÚre Jacob et toute sa famille, composée de 75 personnes.
15
Jacob est descendu en Egypte, oĂč il est mort, ainsi que nos ancĂȘtres.
La bible annotée Commentaire de Matthew Henry
IsraĂ«l a assez souffert ; c'est dĂ©jĂ la troisiĂšme fois qu'il subit un esclavage injuste. Il a Ă©tĂ© asservi d'abord en Egypte, oĂč il s'Ă©tait Ă©tabli librement, comme hĂŽte ; puis Assur, que Dieu ayait envoyĂ© pour le chĂątier, a abusĂ© de sa force pour se l'asservir sans cause, c'est-Ă -dire sans avoir des droits rĂ©els et des griefs lĂ©gitimes Ă faire valoir contre lui.
Aucun commentaire associé à ce passage.