1
Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre.
2
La terre nâĂ©tait que chaos et vide. Il y avait des tĂ©nĂšbres Ă la surface de l'abĂźme et l'Esprit de Dieu planait au-dessus de lâeau.
3
Dieu dit : « Quâil y ait de la lumiĂšre ! » et il y eut de la lumiĂšre.
4
Dieu vit que la lumiÚre était bonne, et il sépara la lumiÚre des ténÚbres.
5
Dieu appela la lumiÚre jour, et les ténÚbres nuit. Il y eut un soir et il y eut un matin. Ce fut le premier jour.
6
Dieu dit : « Qu'il y ait une étendue entre les eaux pour les séparer les unes des autres ! »
7
Dieu fit l'Ă©tendue et sĂ©para ainsi lâeau qui est au-dessous de l'Ă©tendue de celle qui est au-dessus. Cela se passa ainsi.
8
Dieu appela l'étendue ciel. Il y eut un soir et il y eut un matin. Ce fut le deuxiÚme jour.
9
Dieu dit : « Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent à un seul endroit et que le sec apparaisse ! » Et cela se passa ainsi.
10
Dieu appela le sec terre, et la masse des eaux mers. Dieu vit que c'était bon.
11
Puis Dieu dit : « Que la terre produise de la verdure, de l'herbe à graine, des arbres fruitiers qui donnent du fruit selon leur espÚce et qui contiennent leur semence sur la terre ! » Et cela se passa ainsi :
12
la terre produisit de la verdure, de l'herbe à graine selon son espÚce et des arbres qui donnent du fruit et contiennent leur semence selon leur espÚce. Dieu vit que c'était bon.
13
Il y eut un soir et il y eut un matin. Ce fut le troisiĂšme jour.
14
Dieu dit : « Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue du ciel pour séparer le jour de la nuit ! Ils serviront de signes pour marquer les époques, les jours et les années,
15
ainsi que de luminaires dans l'étendue du ciel pour éclairer la terre. » Et cela se passa ainsi :
16
Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand pour présider au jour et le plus petit pour présider à la nuit. Il fit aussi les étoiles.
17
Dieu les plaça dans l'étendue du ciel pour éclairer la terre,
18
pour dominer sur le jour et la nuit et pour séparer la lumiÚre des ténÚbres. Dieu vit que c'était bon.
19
Il y eut un soir et il y eut un matin. Ce fut le quatriĂšme jour.
20
Dieu dit : « Que lâeau pullule d'animaux vivants et que des oiseaux volent dans le ciel au-dessus de la terre ! »
21
Dieu crĂ©a les grands poissons et tous les animaux vivants capables de se dĂ©placer : lâeau en pullula selon leur espĂšce. Il crĂ©a aussi tous les oiseaux selon leur espĂšce. Dieu vit que c'Ă©tait bon,
22
et il les bénit en disant : « Reproduisez-vous, devenez nombreux et remplissez les mers, et que les oiseaux se multiplient sur la terre ! »
23
Il y eut un soir et il y eut un matin. Ce fut le cinquiĂšme jour.
24
Dieu dit : « Que la terre produise des animaux vivants selon leur espÚce : du bétail, des reptiles et des animaux terrestres selon leur espÚce. » Et cela se passa ainsi.
25
Dieu fit les animaux terrestres selon leur espÚce, le bétail selon son espÚce et tous les reptiles de la terre selon leur espÚce. Dieu vit que c'était bon.
26
Puis Dieu dit : « Faisons l'homme à notre image, à notre ressemblance ! Qu'il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur le bétail, sur toute la terre et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre. »
27
Dieu créa l'homme à son image, il le créa à l'image de Dieu. *Il créa l'homme et la femme.
28
Dieu les bénit et leur dit : « Reproduisez-vous, devenez nombreux, remplissez la terre et soumettez-la ! Dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel et sur tout animal qui se déplace sur la terre ! »
29
Dieu dit aussi : « Je vous donne toute herbe à graine sur toute la surface de la terre, ainsi que tout arbre portant des fruits avec pépins ou noyau : ce sera votre nourriture.
30
A tout animal de la terre, à tout oiseau du ciel et à tout ce qui se déplace sur la terre, à ce qui est animé de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture. » Et cela se passa ainsi.
31
Dieu regarda tout ce qu'il avait fait, et il constata que c'était trÚs bon. Il y eut un soir et il y eut un matin. Ce fut le sixiÚme jour.
19
Ton cĆur a Ă©tĂ© touchĂ©, tu t'es humiliĂ© devant l'Eternel en entendant ce que j'ai dĂ©clarĂ© contre cet endroit et contre ses habitants, Ă savoir quâils seront un objet d'Ă©tonnement et de malĂ©diction, tu as dĂ©chirĂ© tes habits et tu as pleurĂ© devant moi. Eh bien, moi aussi, j'ai entendu cela, dit l'Eternel.
20
C'est pourquoi je te ferai rejoindre tes ancĂȘtres, tu rejoindras la tombe dans la paix et tes yeux ne verront pas tous les malheurs que je ferai venir sur cet endroit.â » Ils rapportĂšrent cette rĂ©ponse au roi.
27
Ton cĆur a Ă©tĂ© touchĂ©, tu t'es humiliĂ© devant Dieu en entendant ses paroles contre cet endroit et contre ses habitants, tu t'es humiliĂ© devant moi, tu as dĂ©chirĂ© tes habits et tu as pleurĂ© devant moi. Eh bien, moi aussi, j'ai entendu cela, dit l'Eternel.
28
Je te ferai rejoindre tes ancĂȘtres, tu rejoindras la tombe dans la paix et tes yeux ne verront pas tous les malheurs que je ferai venir sur cet endroit et sur ses habitants.â » Ils rapportĂšrent cette rĂ©ponse au roi.
4
A mes cĂŽtĂ©s se sont rassemblĂ©s tous ceux qui tremblaient devant les paroles prononcĂ©es par le Dieu d'IsraĂ«l contre lâinfidĂ©litĂ© des exilĂ©s. Pour ma part, je suis restĂ© assis, accablĂ©, jusqu'Ă l'offrande du soir.
3
Concluons maintenant une alliance avec notre Dieu en renvoyant toutes ces femmes et leurs enfants, suivant lâavis formulĂ© par toi, seigneur, et par ceux qui tremblent devant les commandements de notre Dieu, et que l'on se conforme Ă la loi !
18
Quand les justes crient, lâEternel entend, et il les dĂ©livre de toutes leurs dĂ©tresses.
17
Seigneur, ouvre mes lĂšvres, et ma bouche proclamera ta louange.
120
Ma chair frissonne de lâĂ©pouvante que tu mâinspires, et je crains tes sentences.
161
Des princes me persĂ©cutent sans raison, mais mon cĆur ne tremble quâĂ tes paroles.
6
LâEternel est Ă©levĂ©, mais il voit les humbles et il reconnaĂźt de loin les orgueilleux.
14
Heureux l'homme qui est constamment sur ses gardes ! En revanche, celui qui endurcit son cĆur tombera dans le malheur.
26
Levez les yeux vers le ciel et regardez ! Qui a créé cela ? Câest celui qui fait sortir les corps cĂ©lestes en bon ordre. Il les appelle tous par leur nom. Son pouvoir est si grand, sa force si puissante que pas un seul ne manque.
15
En effet, voici ce que dit le TrĂšs-Haut, celui dont lâhabitation est Ă©ternelle et le nom saint : J'habite dans les hauteurs et la saintetĂ©, mais je suis aussi avec l'homme brisĂ© et abattu afin de redonner vie Ă lâesprit abattu, afin de redonner vie au cĆur brisĂ©.
1
*L'Esprit du Seigneur, de l'Eternel, est sur moi parce que l'Eternel m'a consacrĂ© par onction pour annoncer de bonnes nouvelles aux pauvres ; il m'a envoyĂ© pour guĂ©rir ceux qui ont le cĆur brisĂ©, pour proclamer aux dĂ©portĂ©s la libertĂ© et aux prisonniers la dĂ©livrance,
2
Tout cela, câest ma main qui lâa fait, et tout a alors reçu l'existence, dĂ©clare l'Eternel. Voici sur qui je porterai les regards : sur celui qui est humble et a l'esprit abattu, sur celui qui fait preuve de respect vis-Ă -vis de ma parole.
5
Ecoutez la parole de l'Eternel, vous qui faites preuve de respect envers sa parole. Voici ce que disent vos frĂšres, ceux qui vous dĂ©testent et vous repoussent Ă cause de mon nom : « Que l'Eternel montre sa gloire et que nous voyions votre joie ! » Cependant, câest eux qui seront couverts de honte.
19
Revenu Ă de meilleures intentions, je regrette mon attitude. AprĂšs avoir pris conscience de mon Ă©tat, je me frappe la cuisse. Je suis honteux, rempli dâhumiliation, car je dois porter le dĂ©shonneur de ma jeunesse. »
20
EphraĂŻm est-il donc pour moi un fils chĂ©ri, un enfant qui fait mon plaisir, pour que chaque fois que je parle contre lui son souvenir reste si fort en moi ? Câest que je suis profondĂ©ment bouleversĂ© quand il est question de lui, je ressens beaucoup de compassion pour lui, dĂ©clare l'Eternel.
4
et lui a dit : « Passe au milieu de la ville, au milieu de Jérusalem, et fais une marque sur le front des hommes qui gémissent et se lamentent à cause de toutes les horreurs qui s'y commettent ! »
5
Ensuite, je lâai entendu dire aux autres : « Passez aprĂšs lui dans la ville et frappez ! Que votre regard soit sans pitiĂ©, n'ayez aucune compassion !
6
Tuez les vieillards, les jeunes hommes et les jeunes filles, les enfants et les femmes jusquâĂ lâextermination, mais n'approchez pas de tous ceux qui ont la marque sur eux ! Commencez par mon sanctuaire ! » Ils ont donc commencĂ© par les anciens qui Ă©taient devant le temple.
16
J'ai entendu et je suis tout bouleversĂ©. A cette voix, mes lĂšvres tremblent, la pourriture vient dans mes os et mes jambes tremblent. Sans bouger jâattends le jour de la dĂ©tresse, le jour oĂč notre assaillant marchera contre le peuple.
3
« Heureux ceux qui reconnaissent leur pauvreté spirituelle, car le royaume des cieux leur appartient !
4
Heureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés !
13
Le collecteur dâimpĂŽts, lui, se tenait Ă distance et n'osait mĂȘme pas lever les yeux au ciel, mais il se frappait la poitrine en disant : âO Dieu, aie pitiĂ© de moi, qui suis un pĂ©cheur.â
14
Je vous le dis, lorsque ce dernier descendit chez lui, il était considéré comme juste, mais pas le pharisien. En effet, toute personne qui s'élÚve sera abaissée, et celle qui s'abaisse sera élevée. »
6
LÚve-toi, entre dans la ville et on te dira ce que tu dois faire. »
29
Alors le gardien a demandĂ© de la lumiĂšre, est entrĂ© prĂ©cipitamment et sâest jetĂ© tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas.
30
Il les a fait sortir et a dit : « Seigneurs, que faut-il que je fasse pour ĂȘtre sauvé ? »
12
Ainsi, mes bien-aimĂ©s, vous qui avez toujours obĂ©i, non seulement quand j'Ă©tais prĂ©sent, mais bien plus encore maintenant que je suis absent, mettez en Ćuvre votre salut avec crainte et profond respect.
17
Il existe avant toutes choses et tout subsiste en lui.
2
Dieu, dans ces jours qui sont les derniers, nous a parlĂ© par le Fils. Il lâa Ă©tabli hĂ©ritier de toute chose et c'est par lui aussi qu'il a créé l'univers.
3
Le Fils est le reflet de sa gloire et l'expression de sa personne, il soutient tout par sa parole puissante. AprĂšs avoir accompli [au travers de lui-mĂȘme] la purification de nos pĂ©chĂ©s, il s'est assis Ă la droite de la majestĂ© divine dans les lieux trĂšs hauts.
La bible annotée Commentaire de Matthew Henry
Aucun commentaire associé à ce passage.