TopTV VidĂ©o Enseignement Recevoir la sagesse du Saint-Esprit â Bayless Conley Bonjour les amis, je suis trĂšs heureux de vous avoir Ă l'Ă©coute aujourd'hui. Il y a une chose que nous ⊠Bayless Conley Exode 36.1-38 TopTV VidĂ©o BibleProject français Exode 19â40 - SynthĂšse Le livre d'Exode Dans la premiĂšre vidĂ©o, nous avons explorĂ© les chapitres 1 Ă 18 qui relatent l'incontournable histoire de ⊠BibleProject français Exode 19.1-38 TopTV VidĂ©o Dans la lignĂ©e des hĂ©ros de la foi MoĂŻse : La PĂąque et l'Exode | De la CrĂ©ation aux Rois | Ăpisode 6 MoĂŻse, la PĂąque et l'Exode, de la CrĂ©ation au Roi, Ă©pisode 6. La PĂąque, ou Pessa, dĂ©signe une fĂȘte juive ⊠Dans la lignĂ©e des hĂ©ros de la foi Exode 12.1-29 TopTV VidĂ©o Enseignement Affronter les temps difficiles - Derek Prince Le thĂšme que je vais aborder dans mon enseignement ce soir, dans la premiĂšre comme dans la deuxiĂšme session, est ⊠Derek Prince Exode 7.1-38 TopMessages Message texte CHASSEZ LE NATUREL ET IL REVIENT AU GALOP 1) PREMIERE VISITE DE JESUS DANS LE TEMPLE. Lecture Jean 2 /13-17 . JĂ©sus s'est rendu Ă JĂ©rusalem pour la ⊠Philippe Landrevie Exode 1.1-43 Segond 21 Tous les artisans qui accomplirent ce travail firent le tabernacle avec 10 tapis en fin lin retors et en fil bleu, pourpre et cramoisi. On y reprĂ©senta des chĂ©rubins selon lâart du brodeur. Segond 1910 Tous les hommes habiles, qui travaillĂšrent Ă l'oeuvre, firent le tabernacle avec dix tapis de fin lin retors et de fil bleu, pourpre et cramoisi ; on y reprĂ©senta des chĂ©rubins artistement travaillĂ©s. Segond 1978 (Colombe) © Tous les hommes habiles qui exĂ©cutĂšrent lâouvrage, firent le tabernacle avec dix tentures de fin lin retors et (dâĂ©toffes) violettes, pourpres et cramoisies avec des chĂ©rubins que lâon fit avec art. Parole de Vie © Les artisans les plus habiles fabriquent la tente sacrĂ©e : ils font dix bandes de tissu, avec des fils de lin solides, mĂ©langĂ©s avec de la trĂšs belle laine violette, rouge clair et rouge foncĂ©. Ils brodent dessus des chĂ©rubins. Français Courant © Les artisans les plus compĂ©tents fabriquĂšrent la demeure sacrĂ©e : ils confectionnĂšrent dix bandes dâĂ©toffe, en fils de lin rĂ©sistants, mĂȘlĂ©s de laine violette, rouge et cramoisie ; elles Ă©taient ornĂ©es de chĂ©rubins brodĂ©s. Semeur © Ainsi les artisans habiles qui Ă©taient Ă lâouvrage firent le *tabernacle avec dix tentures de fin lin retors, de fils de pourpre violette, de pourpre Ă©carlate et de rouge Ă©clatant. Des artisans y brodĂšrent des *chĂ©rubins. Darby Et tous les hommes intelligents parmi ceux qui travaillaient Ă l'oeuvre du tabernacle, firent dix tapis de fin coton retors, et de bleu, et de pourpre, et d'Ă©carlate ; ils les firent avec des chĂ©rubins, d'ouvrage d'art. Martin Tous les hommes donc de plus grand esprit d'entre ceux qui faisaient l'ouvrage, firent le pavillon ; [savoir] dix rouleaux de fin lin retors, de pourpre, d'Ă©carlate, et de cramoisi ; et ils les firent semĂ©s de ChĂ©rubins, d'un ouvrage exquis. Ostervald Tous les hommes habiles, parmi ceux qui faisaient l'ouvrage, firent donc la Demeure, de dix tentures de fin lin retors, de pourpre, d'Ă©carlate et de cramoisi, avec des chĂ©rubins qu'on fit en ouvrage d'art. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖšŚÖŒ ŚÖžŚÖŸŚÖČŚÖ·ŚÖŸŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚąÖ茩ŚÖ”Ö§Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚąÖ¶ÖŁŚ©ŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚšÖŽŚŚąÖčÖŚȘ Ś©ŚÖ”ÖŁŚ©Ś ŚÖžŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŚš ŚÖŒŚȘÖ°ŚÖ”Ö€ŚÖ¶ŚȘ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖžŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚȘŚÖčŚÖ·ÖŁŚąÖ·ŚȘ Ś©ŚÖžŚ ÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ”Ö„Ś ŚÖ茩ŚÖ”ÖŚ ŚąÖžŚ©ŚÖžÖ„Ś ŚÖčŚȘÖžÖœŚŚ World English Bible All the wise-hearted men among those who did the work made the tabernacle with ten curtains; of fine twined linen, blue, purple, and scarlet, with cherubim, the work of the skillful workman, they made them. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry 8 Ă 37 Comparez 26.1-37 Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Tous les hommes habiles 02450 03820, qui travaillĂšrent 06213 08802 Ă lâĆuvre 04399, firent 06213 08799 le tabernacle 04908 avec dix 06235 tapis 03407 de fin lin 08336 retors 07806 08716 et de fil bleu 08504, pourpre 0713 et cramoisi 08144 08438 ; on y reprĂ©senta 06213 08804 des chĂ©rubins 03742 artistement 02803 08802 travaillĂ©s 04639. 0713 - 'argamanpourpre, rouge-pourpre, Ă©carlate 02450 - chakamsage, sagesse habiletĂ© dans un travail), expĂ©rimentĂ© sage (en administration) sagace, astucieux, rusĂ©, subtil instruit, ⊠02803 - chashabpenser, projeter, estimer, calculer, inventer, porter un jugement, imaginer, compter imputer, compter ce qui est ⊠03407 - yÄriy`ahrideau, drap, tapis 03742 - kÄruwbchĂ©rubin, chĂ©rubins (pl) un ĂȘtre angĂ©lique dont la forme est composĂ©e de celles de l'homme, ⊠03820 - lebl'homme intĂ©rieur, esprit, volontĂ©, cĆur, comprĂ©hension partie interne, le milieu milieu (de choses) cĆur (de ⊠04399 - mÄla'kahoccupation, travail, affaires propriĂ©tĂ© Ćuvre, ouvrage (quelque chose de rĂ©alisĂ©) ouvrier, fonctionnaire, ... service, fonction, ⊠04639 - ma`asehaction, travail action, la chose faite, l'acte travail, labeur affaire, occupation entreprendre, entreprise accomplissement faits, ⊠04908 - mishkanlieu d'habitation, tabernacle, demeure, tente demeures 06213 - `asahfaire, façonner, accomplir, fabriquer (Qal) faire, Ćuvrer, produire traiter (avec) agir, effectuer faire fabriquer produire ⊠06235 - `eserdix dix avec d'autres nombres 07806 - shazartordre, ĂȘtre enlacĂ©, tortillĂ© (Hofal) ĂȘtre tordu, entortillĂ© retors 08144 - shaniyĂ©carlate, cramoisi en rĂ©alitĂ©, l'insecte 'coccus ilicis', dont le corps sĂ©chĂ© de la femelle fournit ⊠08336 - sheshquelque chose de dĂ©colorĂ© en blanc, lin, fin lin albĂątre, marbre 08438 - towla`ver, Ă©toffe Ă©carlate, le cramoisi ver - la femelle 'coccus ilicis' Ă©toffe Ă©carlate, le cramoisi ⊠08504 - tÄkelethviolet, Ă©toffe violette fil violet (TWOT) bleu 08716Radical : Hofal 08825 Mode : Participe 08813 Nombre : 113 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation AUTELL'autel est la table sacrĂ©e sur laquelle on place les offrandes destinĂ©es Ă la divinitĂ©. Il peut avoir des formes ⊠BRODERIEL'art de broder, que les IsraĂ©lites pratiquaient trĂšs habilement, Ă©tait connu chez eux de longue date. Le chant de DĂ©bora ⊠CHĂRUBINS1. Les chĂ©rubins, assez souvent mentionnĂ©s dans l'A.T., constituent en gĂ©nĂ©ral une paire et sont prĂ©sentĂ©s sous forme d'images plutĂŽt ⊠PENTATEUQUE1. Introduction. Le mot Pentateuque (dĂ©rivĂ© du gr. pente =cinq, et teukhos =rouleau de papyrus), qu'on lit dĂ©jĂ dans OrigĂšne, ⊠TABERNACLECe terme, qui primitivement signifie tente (lat tabernaculutn), est le nom rĂ©servĂ© au sanctuaire du dĂ©sert. Les passages du Pentateuque ⊠VĂTEMENTI GĂ©nĂ©ralitĂ©s. Chose essentielle a la vie, avec la nourriture et le logement, d'aprĂšs le Siracide (Sir 29:21, cf. 1Ti ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 25 18 Tu feras deux chĂ©rubins d'or, tu les feras d'or battu, aux deux extrĂ©mitĂ©s du propitiatoire ; 22 C'est lĂ que je me rencontrerai avec toi ; du haut du propitiatoire, entre les deux chĂ©rubins placĂ©s sur l'arche du tĂ©moignage, je te donnerai tous mes ordres pour les enfants d'IsraĂ«l. Exode 26 1 Tu feras le tabernacle de dix tapis de fin lin retors, et d'Ă©toffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi ; tu y reprĂ©senteras des chĂ©rubins artistement travaillĂ©s. 2 La longueur d'un tapis sera de vingt-huit coudĂ©es, et la largeur d'un tapis sera de quatre coudĂ©es ; la mesure sera la mĂȘme pour tous les tapis. 3 Cinq de ces tapis seront joints ensemble ; les cinq autres seront aussi joints ensemble. 4 Tu feras des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage ; et tu feras de mĂȘme au bord du tapis terminant le second assemblage. 5 Tu mettras cinquante lacets au premier tapis, et tu mettras cinquante lacets au bord du tapis terminant le second assemblage ; ces lacets se correspondront les uns aux autres. 6 Tu feras cinquante agrafes d'or, et tu joindras les tapis l'un Ă l'autre avec les agrafes. Et le tabernacle formera un tout. 7 Tu feras des tapis de poil de chĂšvre, pour servir de tente sur le tabernacle ; tu feras onze de ces tapis. 8 La longueur d'un tapis sera de trente coudĂ©es, et la largeur d'un tapis sera de quatre coudĂ©es ; la mesure sera la mĂȘme pour les onze tapis. 9 Tu joindras sĂ©parĂ©ment cinq de ces tapis, et les six autres sĂ©parĂ©ment, et tu redoubleras le sixiĂšme tapis sur le devant de la tente. 10 Tu mettras cinquante lacets au bord du tapis terminant le premier assemblage, et cinquante lacets au bord du tapis du second assemblage. 11 Tu feras cinquante agrafes d'airain, et tu feras entrer les agrafes dans les lacets. Tu assembleras ainsi la tente, qui fera un tout. 12 Comme il y aura du surplus dans les tapis de la tente, la moitiĂ© du tapis de reste retombera sur le derriĂšre du tabernacle ; 13 la coudĂ©e d'une part, et la coudĂ©e d'autre part, qui seront de reste sur la longueur des tapis de la tente, retomberont sur les deux cĂŽtĂ©s du tabernacle, pour le couvrir. 14 Tu feras pour la tente une couverture de peaux de bĂ©liers teintes en rouge, et une couverture de peaux de dauphins par-dessus. 15 Tu feras des planches pour le tabernacle ; elles seront de bois d'acacia, placĂ©es debout. 16 La longueur d'une planche sera de dix coudĂ©es, et la largeur d'une planche sera d'une coudĂ©e et demie. 17 Il y aura Ă chaque planche deux tenons joints l'un Ă l'autre ; tu feras de mĂȘme pour toutes les planches du tabernacle. 18 Tu feras vingt planches pour le tabernacle, du cĂŽtĂ© du midi. 19 Tu mettras quarante bases d'argent sous les vingt planches, deux bases sous chaque planche pour ses deux tenons. 20 Tu feras vingt planches pour le second cĂŽtĂ© du tabernacle, le cĂŽtĂ© du nord, 21 et leurs quarante bases d'argent, deux bases sous chaque planche. 22 Tu feras six planches pour le fond du tabernacle, du cĂŽtĂ© de l'occident. 23 Tu feras deux planches pour les angles du tabernacle, dans le fond ; 24 elles seront doubles depuis le bas, et bien liĂ©es Ă leur sommet par un anneau ; il en sera de mĂȘme pour toutes les deux, placĂ©es aux deux angles. 25 Il y aura ainsi huit planches, avec leurs bases d'argent, soit seize bases, deux bases sous chaque planche. 26 Tu feras cinq barres de bois d'acacia pour les planches de l'un des cĂŽtĂ©s du tabernacle, 27 cinq barres pour les planches du second cĂŽtĂ© du tabernacle, et cinq barres pour les planches du cĂŽtĂ© du tabernacle formant le fond vers l'occident. 28 La barre du milieu traversera les planches d'une extrĂ©mitĂ© Ă l'autre. 29 Tu couvriras d'or les planches, et tu feras d'or leurs anneaux qui recevront les barres, et tu couvriras d'or les barres. 30 Tu dresseras le tabernacle d'aprĂšs le modĂšle qui t'est montrĂ© sur la montagne. 31 Tu feras un voile bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; il sera artistement travaillĂ©, et l'on y reprĂ©sentera des chĂ©rubins. 32 Tu le mettras sur quatre colonnes d'acacia, couvertes d'or ; ces colonnes auront des crochets d'or, et poseront sur quatre bases d'argent. 33 Tu mettras le voile au-dessous des agrafes, et c'est lĂ , en dedans du voile, que tu feras entrer l'arche du tĂ©moignage ; le voile vous servira de sĂ©paration entre le lieu saint et le lieu trĂšs saint. 34 Tu mettras le propitiatoire sur l'arche du tĂ©moignage dans le lieu trĂšs saint. 35 Tu mettras la table en dehors du voile, et le chandelier en face de la table, au cĂŽtĂ© mĂ©ridional du tabernacle ; et tu mettras la table au cĂŽtĂ© septentrional. 36 Tu feras pour l'entrĂ©e de la tente un rideau bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; ce sera un ouvrage de broderie. 37 Tu feras pour le rideau cinq colonnes d'acacia, et tu les couvriras d'or ; elles auront des crochets d'or, et tu fondras pour elles cinq bases d'airain. Exode 31 6 Et voici, je lui ai donnĂ© pour aide Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan. J'ai mis de l'intelligence dans l'esprit de tous ceux qui sont habiles, pour qu'ils fassent tout ce que je t'ai ordonné : Exode 35 10 Que tous ceux d'entre vous qui ont de l'habiletĂ© viennent et exĂ©cutent tout ce que l'Ăternel a ordonné : Exode 36 8 Tous les hommes habiles, qui travaillĂšrent Ă l'oeuvre, firent le tabernacle avec dix tapis de fin lin retors et de fil bleu, pourpre et cramoisi ; on y reprĂ©senta des chĂ©rubins artistement travaillĂ©s. 1 Rois 6 23 Il fit dans le sanctuaire deux chĂ©rubins de bois d'olivier sauvage, ayant dix coudĂ©es de hauteur. 1 Chroniques 15 1 David se bĂątit des maisons dans la citĂ© de David ; il prĂ©para une place Ă l'arche de Dieu, et dressa pour elle une tente. 2 Chroniques 3 10 Il fit dans la maison du lieu trĂšs saint deux chĂ©rubins sculptĂ©s, et on les couvrit d'or. EzĂ©chiel 1 5 Au centre encore, apparaissaient quatre animaux, dont l'aspect avait une ressemblance humaine. 6 Chacun d'eux avait quatre faces, et chacun avait quatre ailes. 7 Leurs pieds Ă©taient droits, et la plante de leurs pieds Ă©tait comme celle du pied d'un veau, ils Ă©tincelaient comme de l'airain poli. 8 Ils avaient des mains d'homme sous les ailes Ă leurs quatre cĂŽtĂ©s ; et tous les quatre avaient leurs faces et leurs ailes. 9 Leurs ailes Ă©taient jointes l'une Ă l'autre ; ils ne se tournaient point en marchant, mais chacun marchait droit devant soi. 10 Quand Ă la figure de leurs faces, ils avaient tous une face d'homme, tous quatre une face de lion Ă droite, tous quatre une face de boeuf Ă gauche, et tous quatre une face d'aigle. 11 Leurs faces et leurs ailes Ă©taient sĂ©parĂ©es par le haut ; deux de leurs ailes Ă©taient jointes l'une Ă l'autre, et deux couvraient leurs corps. 12 Chacun marchait droit devant soi ; ils allaient oĂč l'esprit les poussait Ă aller, et ils ne se tournaient point dans leur marche. 13 L'aspect de ces animaux ressemblait Ă des charbons de feu ardents, c'Ă©tait comme l'aspect des flambeaux, et ce feu circulait entre les animaux ; il jetait une lumiĂšre Ă©clatante, et il en sortait des Ă©clairs. 14 Et les animaux couraient et revenaient comme la foudre. 15 Je regardais ces animaux ; et voici, il y avait une roue sur la terre, prĂšs des animaux, devant leurs quatre faces. 16 A leur aspect et Ă leur structure, ces roues semblaient ĂȘtre en chrysolithe, et toutes les quatre avaient la mĂȘme forme ; leur aspect et leur structure Ă©taient tels que chaque roue paraissait ĂȘtre au milieu d'une autre roue. 17 En cheminant, elles allaient de leurs quatre cĂŽtĂ©s, et elles ne se tournaient point dans leur marche. 18 Elles avaient une circonfĂ©rence et une hauteur effrayantes, et Ă leur circonfĂ©rence les quatre roues Ă©taient remplies d'yeux tout autour. 19 Quand les animaux marchaient, les roues cheminaient Ă cĂŽtĂ© d'eux ; et quand les animaux s'Ă©levaient de terre, les roues s'Ă©levaient aussi. 20 Ils allaient oĂč l'esprit les poussait Ă aller ; et les roues s'Ă©levaient avec eux, car l'esprit des animaux Ă©tait dans les roues. 21 Quand ils marchaient, elles marchaient ; quand ils s'arrĂȘtaient, elles s'arrĂȘtaient ; quand ils s'Ă©levaient de terre, les roues s'Ă©levaient avec eux, car l'esprit des animaux Ă©tait dans les roues. 22 Au-dessus des tĂȘtes des animaux, il y avait comme un ciel de cristal resplendissant, qui s'Ă©tendait sur leurs tĂȘtes dans le haut. 23 Sous ce ciel, leurs ailes Ă©taient droites l'une contre l'autre, et ils en avaient chacun deux qui les couvraient, chacun deux qui couvraient leurs corps. 24 J'entendis le bruit de leurs ailes, quand ils marchaient, pareil au bruit de grosses eaux, ou Ă la voix du Tout Puissant ; c'Ă©tait un bruit tumultueux, comme celui d'une armĂ©e ; quand ils s'arrĂȘtaient, ils laissaient tomber leurs ailes. 25 Et il se faisait un bruit qui partait du ciel Ă©tendu sur leurs tĂȘtes, lorsqu'ils s'arrĂȘtaient et laissaient tomber leurs ailes. 26 Au-dessus du ciel qui Ă©tait sur leurs tĂȘtes, il y avait quelque chose de semblable Ă une pierre de saphir, en forme de trĂŽne ; et sur cette forme de trĂŽne apparaissait comme une figure d'homme placĂ© dessus en haut. 27 Je vis encore comme de l'airain poli, comme du feu, au dedans duquel Ă©tait cet homme, et qui rayonnait tout autour ; depuis la forme de ses reins jusqu'en haut, et depuis la forme de ses reins jusqu'en bas, je vis comme du feu, et comme une lumiĂšre Ă©clatante, dont il Ă©tait environnĂ©. 28 Tel l'aspect de l'arc qui est dans la nue en un jour de pluie, ainsi Ă©tait l'aspect de cette lumiĂšre Ă©clatante, qui l'entourait : c'Ă©tait une image de la gloire de l'Ăternel. A cette vue, je tombai sur ma face, et j'entendis la voix de quelqu'un qui parlait. EzĂ©chiel 10 1 Je regardai, et voici, sur le ciel qui Ă©tait au-dessus de la tĂȘte des chĂ©rubins, il y avait comme une pierre de saphir ; on voyait au-dessus d'eux quelque chose de semblable Ă une forme de trĂŽne. 2 Et l'Ăternel dit Ă l'homme vĂȘtu de lin : Va entre les roues sous les chĂ©rubins, remplis tes mains de charbons ardents que tu prendras entre les chĂ©rubins, et rĂ©pands-les sur la ville ! Et il y alla devant mes yeux. 3 Les chĂ©rubins Ă©taient Ă la droite de la maison, quand l'homme alla, et la nuĂ©e remplit le parvis intĂ©rieur. 4 La gloire de l'Ăternel s'Ă©leva de dessus les chĂ©rubins, et se dirigea vers le seuil de la maison ; la maison fut remplie de la nuĂ©e, et le parvis fut rempli de la splendeur de la gloire de l'Ăternel. 5 Le bruit des ailes des chĂ©rubins se fit entendre jusqu'au parvis extĂ©rieur, pareil Ă la voix du Dieu tout puissant lorsqu'il parle. 6 Ainsi l'Ăternel donna cet ordre Ă l'homme vĂȘtu de lin : Prends du feu entre les roues, entre les chĂ©rubins ! Et cet homme alla se placer prĂšs des roues. 7 Alors un chĂ©rubin Ă©tendit la main entre les chĂ©rubins vers le feu qui Ă©tait entre les chĂ©rubins ; il en prit, et le mit dans les mains de l'homme vĂȘtu de lin. Et cet homme le prit, et sortit. 8 On voyait aux chĂ©rubins une forme de main d'homme sous leurs ailes. 9 Je regardai, et voici, il y avait quatre roues prĂšs des chĂ©rubins, une roue prĂšs de chaque chĂ©rubin ; et ces roues avaient l'aspect d'une pierre de chrysolithe. 10 A leur aspect, toutes les quatre avaient la mĂȘme forme ; chaque roue paraissait ĂȘtre au milieu d'une autre roue. 11 En cheminant, elles allaient de leurs quatre cĂŽtĂ©s, et elles ne se tournaient point dans leur marche ; mais elles allaient dans la direction de la tĂȘte, sans se tourner dans leur marche. 12 Tout le corps des chĂ©rubins, leur dos, leurs mains, et leurs ailes, Ă©taient remplis d'yeux, aussi bien que les roues tout autour, les quatre roues. 13 J'entendis qu'on appelait les roues tourbillon. 14 Chacun avait quatre faces ; la face du premier Ă©tait une face de chĂ©rubin, la face du second une face d'homme, celle du troisiĂšme une face de lion, et celle du quatriĂšme une face d'aigle. 15 Et les chĂ©rubins s'Ă©levĂšrent. C'Ă©taient les animaux que j'avais vus prĂšs du fleuve du Kebar. 16 Quand les chĂ©rubins marchaient, les roues cheminaient Ă cĂŽtĂ© d'eux ; et quand les chĂ©rubins dĂ©ployaient leurs ailes pour s'Ă©lever de terre, les roues aussi ne se dĂ©tournaient point d'eux. 17 Quand ils s'arrĂȘtaient, elles s'arrĂȘtaient, et quand ils s'Ă©levaient, elles s'Ă©levaient avec eux, car l'esprit des animaux Ă©tait en elles. 18 La gloire de l'Ăternel se retira du seuil de la maison, et se plaça sur les chĂ©rubins. 19 Les chĂ©rubins dĂ©ployĂšrent leurs ailes, et s'Ă©levĂšrent de terre sous mes yeux quand ils partirent, accompagnĂ©s des roues. Ils s'arrĂȘtĂšrent Ă l'entrĂ©e de la porte de la maison de l'Ăternel vers l'orient ; et la gloire du Dieu d'IsraĂ«l Ă©tait sur eux, en haut. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 1910 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o World English Bible Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Segond 1910 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopTV VidĂ©o BibleProject français Exode 19â40 - SynthĂšse Le livre d'Exode Dans la premiĂšre vidĂ©o, nous avons explorĂ© les chapitres 1 Ă 18 qui relatent l'incontournable histoire de ⊠BibleProject français Exode 19.1-38 TopTV VidĂ©o Dans la lignĂ©e des hĂ©ros de la foi MoĂŻse : La PĂąque et l'Exode | De la CrĂ©ation aux Rois | Ăpisode 6 MoĂŻse, la PĂąque et l'Exode, de la CrĂ©ation au Roi, Ă©pisode 6. La PĂąque, ou Pessa, dĂ©signe une fĂȘte juive ⊠Dans la lignĂ©e des hĂ©ros de la foi Exode 12.1-29 TopTV VidĂ©o Enseignement Affronter les temps difficiles - Derek Prince Le thĂšme que je vais aborder dans mon enseignement ce soir, dans la premiĂšre comme dans la deuxiĂšme session, est ⊠Derek Prince Exode 7.1-38 TopMessages Message texte CHASSEZ LE NATUREL ET IL REVIENT AU GALOP 1) PREMIERE VISITE DE JESUS DANS LE TEMPLE. Lecture Jean 2 /13-17 . JĂ©sus s'est rendu Ă JĂ©rusalem pour la ⊠Philippe Landrevie Exode 1.1-43 Segond 21 Tous les artisans qui accomplirent ce travail firent le tabernacle avec 10 tapis en fin lin retors et en fil bleu, pourpre et cramoisi. On y reprĂ©senta des chĂ©rubins selon lâart du brodeur. Segond 1910 Tous les hommes habiles, qui travaillĂšrent Ă l'oeuvre, firent le tabernacle avec dix tapis de fin lin retors et de fil bleu, pourpre et cramoisi ; on y reprĂ©senta des chĂ©rubins artistement travaillĂ©s. Segond 1978 (Colombe) © Tous les hommes habiles qui exĂ©cutĂšrent lâouvrage, firent le tabernacle avec dix tentures de fin lin retors et (dâĂ©toffes) violettes, pourpres et cramoisies avec des chĂ©rubins que lâon fit avec art. Parole de Vie © Les artisans les plus habiles fabriquent la tente sacrĂ©e : ils font dix bandes de tissu, avec des fils de lin solides, mĂ©langĂ©s avec de la trĂšs belle laine violette, rouge clair et rouge foncĂ©. Ils brodent dessus des chĂ©rubins. Français Courant © Les artisans les plus compĂ©tents fabriquĂšrent la demeure sacrĂ©e : ils confectionnĂšrent dix bandes dâĂ©toffe, en fils de lin rĂ©sistants, mĂȘlĂ©s de laine violette, rouge et cramoisie ; elles Ă©taient ornĂ©es de chĂ©rubins brodĂ©s. Semeur © Ainsi les artisans habiles qui Ă©taient Ă lâouvrage firent le *tabernacle avec dix tentures de fin lin retors, de fils de pourpre violette, de pourpre Ă©carlate et de rouge Ă©clatant. Des artisans y brodĂšrent des *chĂ©rubins. Darby Et tous les hommes intelligents parmi ceux qui travaillaient Ă l'oeuvre du tabernacle, firent dix tapis de fin coton retors, et de bleu, et de pourpre, et d'Ă©carlate ; ils les firent avec des chĂ©rubins, d'ouvrage d'art. Martin Tous les hommes donc de plus grand esprit d'entre ceux qui faisaient l'ouvrage, firent le pavillon ; [savoir] dix rouleaux de fin lin retors, de pourpre, d'Ă©carlate, et de cramoisi ; et ils les firent semĂ©s de ChĂ©rubins, d'un ouvrage exquis. Ostervald Tous les hommes habiles, parmi ceux qui faisaient l'ouvrage, firent donc la Demeure, de dix tentures de fin lin retors, de pourpre, d'Ă©carlate et de cramoisi, avec des chĂ©rubins qu'on fit en ouvrage d'art. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖšŚÖŒ ŚÖžŚÖŸŚÖČŚÖ·ŚÖŸŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚąÖ茩ŚÖ”Ö§Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚąÖ¶ÖŁŚ©ŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚšÖŽŚŚąÖčÖŚȘ Ś©ŚÖ”ÖŁŚ©Ś ŚÖžŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŚš ŚÖŒŚȘÖ°ŚÖ”Ö€ŚÖ¶ŚȘ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖžŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚȘŚÖčŚÖ·ÖŁŚąÖ·ŚȘ Ś©ŚÖžŚ ÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ”Ö„Ś ŚÖ茩ŚÖ”ÖŚ ŚąÖžŚ©ŚÖžÖ„Ś ŚÖčŚȘÖžÖœŚŚ World English Bible All the wise-hearted men among those who did the work made the tabernacle with ten curtains; of fine twined linen, blue, purple, and scarlet, with cherubim, the work of the skillful workman, they made them. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry 8 Ă 37 Comparez 26.1-37 Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Tous les hommes habiles 02450 03820, qui travaillĂšrent 06213 08802 Ă lâĆuvre 04399, firent 06213 08799 le tabernacle 04908 avec dix 06235 tapis 03407 de fin lin 08336 retors 07806 08716 et de fil bleu 08504, pourpre 0713 et cramoisi 08144 08438 ; on y reprĂ©senta 06213 08804 des chĂ©rubins 03742 artistement 02803 08802 travaillĂ©s 04639. 0713 - 'argamanpourpre, rouge-pourpre, Ă©carlate 02450 - chakamsage, sagesse habiletĂ© dans un travail), expĂ©rimentĂ© sage (en administration) sagace, astucieux, rusĂ©, subtil instruit, ⊠02803 - chashabpenser, projeter, estimer, calculer, inventer, porter un jugement, imaginer, compter imputer, compter ce qui est ⊠03407 - yÄriy`ahrideau, drap, tapis 03742 - kÄruwbchĂ©rubin, chĂ©rubins (pl) un ĂȘtre angĂ©lique dont la forme est composĂ©e de celles de l'homme, ⊠03820 - lebl'homme intĂ©rieur, esprit, volontĂ©, cĆur, comprĂ©hension partie interne, le milieu milieu (de choses) cĆur (de ⊠04399 - mÄla'kahoccupation, travail, affaires propriĂ©tĂ© Ćuvre, ouvrage (quelque chose de rĂ©alisĂ©) ouvrier, fonctionnaire, ... service, fonction, ⊠04639 - ma`asehaction, travail action, la chose faite, l'acte travail, labeur affaire, occupation entreprendre, entreprise accomplissement faits, ⊠04908 - mishkanlieu d'habitation, tabernacle, demeure, tente demeures 06213 - `asahfaire, façonner, accomplir, fabriquer (Qal) faire, Ćuvrer, produire traiter (avec) agir, effectuer faire fabriquer produire ⊠06235 - `eserdix dix avec d'autres nombres 07806 - shazartordre, ĂȘtre enlacĂ©, tortillĂ© (Hofal) ĂȘtre tordu, entortillĂ© retors 08144 - shaniyĂ©carlate, cramoisi en rĂ©alitĂ©, l'insecte 'coccus ilicis', dont le corps sĂ©chĂ© de la femelle fournit ⊠08336 - sheshquelque chose de dĂ©colorĂ© en blanc, lin, fin lin albĂątre, marbre 08438 - towla`ver, Ă©toffe Ă©carlate, le cramoisi ver - la femelle 'coccus ilicis' Ă©toffe Ă©carlate, le cramoisi ⊠08504 - tÄkelethviolet, Ă©toffe violette fil violet (TWOT) bleu 08716Radical : Hofal 08825 Mode : Participe 08813 Nombre : 113 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation AUTELL'autel est la table sacrĂ©e sur laquelle on place les offrandes destinĂ©es Ă la divinitĂ©. Il peut avoir des formes ⊠BRODERIEL'art de broder, que les IsraĂ©lites pratiquaient trĂšs habilement, Ă©tait connu chez eux de longue date. Le chant de DĂ©bora ⊠CHĂRUBINS1. Les chĂ©rubins, assez souvent mentionnĂ©s dans l'A.T., constituent en gĂ©nĂ©ral une paire et sont prĂ©sentĂ©s sous forme d'images plutĂŽt ⊠PENTATEUQUE1. Introduction. Le mot Pentateuque (dĂ©rivĂ© du gr. pente =cinq, et teukhos =rouleau de papyrus), qu'on lit dĂ©jĂ dans OrigĂšne, ⊠TABERNACLECe terme, qui primitivement signifie tente (lat tabernaculutn), est le nom rĂ©servĂ© au sanctuaire du dĂ©sert. Les passages du Pentateuque ⊠VĂTEMENTI GĂ©nĂ©ralitĂ©s. Chose essentielle a la vie, avec la nourriture et le logement, d'aprĂšs le Siracide (Sir 29:21, cf. 1Ti ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 25 18 Tu feras deux chĂ©rubins d'or, tu les feras d'or battu, aux deux extrĂ©mitĂ©s du propitiatoire ; 22 C'est lĂ que je me rencontrerai avec toi ; du haut du propitiatoire, entre les deux chĂ©rubins placĂ©s sur l'arche du tĂ©moignage, je te donnerai tous mes ordres pour les enfants d'IsraĂ«l. Exode 26 1 Tu feras le tabernacle de dix tapis de fin lin retors, et d'Ă©toffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi ; tu y reprĂ©senteras des chĂ©rubins artistement travaillĂ©s. 2 La longueur d'un tapis sera de vingt-huit coudĂ©es, et la largeur d'un tapis sera de quatre coudĂ©es ; la mesure sera la mĂȘme pour tous les tapis. 3 Cinq de ces tapis seront joints ensemble ; les cinq autres seront aussi joints ensemble. 4 Tu feras des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage ; et tu feras de mĂȘme au bord du tapis terminant le second assemblage. 5 Tu mettras cinquante lacets au premier tapis, et tu mettras cinquante lacets au bord du tapis terminant le second assemblage ; ces lacets se correspondront les uns aux autres. 6 Tu feras cinquante agrafes d'or, et tu joindras les tapis l'un Ă l'autre avec les agrafes. Et le tabernacle formera un tout. 7 Tu feras des tapis de poil de chĂšvre, pour servir de tente sur le tabernacle ; tu feras onze de ces tapis. 8 La longueur d'un tapis sera de trente coudĂ©es, et la largeur d'un tapis sera de quatre coudĂ©es ; la mesure sera la mĂȘme pour les onze tapis. 9 Tu joindras sĂ©parĂ©ment cinq de ces tapis, et les six autres sĂ©parĂ©ment, et tu redoubleras le sixiĂšme tapis sur le devant de la tente. 10 Tu mettras cinquante lacets au bord du tapis terminant le premier assemblage, et cinquante lacets au bord du tapis du second assemblage. 11 Tu feras cinquante agrafes d'airain, et tu feras entrer les agrafes dans les lacets. Tu assembleras ainsi la tente, qui fera un tout. 12 Comme il y aura du surplus dans les tapis de la tente, la moitiĂ© du tapis de reste retombera sur le derriĂšre du tabernacle ; 13 la coudĂ©e d'une part, et la coudĂ©e d'autre part, qui seront de reste sur la longueur des tapis de la tente, retomberont sur les deux cĂŽtĂ©s du tabernacle, pour le couvrir. 14 Tu feras pour la tente une couverture de peaux de bĂ©liers teintes en rouge, et une couverture de peaux de dauphins par-dessus. 15 Tu feras des planches pour le tabernacle ; elles seront de bois d'acacia, placĂ©es debout. 16 La longueur d'une planche sera de dix coudĂ©es, et la largeur d'une planche sera d'une coudĂ©e et demie. 17 Il y aura Ă chaque planche deux tenons joints l'un Ă l'autre ; tu feras de mĂȘme pour toutes les planches du tabernacle. 18 Tu feras vingt planches pour le tabernacle, du cĂŽtĂ© du midi. 19 Tu mettras quarante bases d'argent sous les vingt planches, deux bases sous chaque planche pour ses deux tenons. 20 Tu feras vingt planches pour le second cĂŽtĂ© du tabernacle, le cĂŽtĂ© du nord, 21 et leurs quarante bases d'argent, deux bases sous chaque planche. 22 Tu feras six planches pour le fond du tabernacle, du cĂŽtĂ© de l'occident. 23 Tu feras deux planches pour les angles du tabernacle, dans le fond ; 24 elles seront doubles depuis le bas, et bien liĂ©es Ă leur sommet par un anneau ; il en sera de mĂȘme pour toutes les deux, placĂ©es aux deux angles. 25 Il y aura ainsi huit planches, avec leurs bases d'argent, soit seize bases, deux bases sous chaque planche. 26 Tu feras cinq barres de bois d'acacia pour les planches de l'un des cĂŽtĂ©s du tabernacle, 27 cinq barres pour les planches du second cĂŽtĂ© du tabernacle, et cinq barres pour les planches du cĂŽtĂ© du tabernacle formant le fond vers l'occident. 28 La barre du milieu traversera les planches d'une extrĂ©mitĂ© Ă l'autre. 29 Tu couvriras d'or les planches, et tu feras d'or leurs anneaux qui recevront les barres, et tu couvriras d'or les barres. 30 Tu dresseras le tabernacle d'aprĂšs le modĂšle qui t'est montrĂ© sur la montagne. 31 Tu feras un voile bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; il sera artistement travaillĂ©, et l'on y reprĂ©sentera des chĂ©rubins. 32 Tu le mettras sur quatre colonnes d'acacia, couvertes d'or ; ces colonnes auront des crochets d'or, et poseront sur quatre bases d'argent. 33 Tu mettras le voile au-dessous des agrafes, et c'est lĂ , en dedans du voile, que tu feras entrer l'arche du tĂ©moignage ; le voile vous servira de sĂ©paration entre le lieu saint et le lieu trĂšs saint. 34 Tu mettras le propitiatoire sur l'arche du tĂ©moignage dans le lieu trĂšs saint. 35 Tu mettras la table en dehors du voile, et le chandelier en face de la table, au cĂŽtĂ© mĂ©ridional du tabernacle ; et tu mettras la table au cĂŽtĂ© septentrional. 36 Tu feras pour l'entrĂ©e de la tente un rideau bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; ce sera un ouvrage de broderie. 37 Tu feras pour le rideau cinq colonnes d'acacia, et tu les couvriras d'or ; elles auront des crochets d'or, et tu fondras pour elles cinq bases d'airain. Exode 31 6 Et voici, je lui ai donnĂ© pour aide Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan. J'ai mis de l'intelligence dans l'esprit de tous ceux qui sont habiles, pour qu'ils fassent tout ce que je t'ai ordonné : Exode 35 10 Que tous ceux d'entre vous qui ont de l'habiletĂ© viennent et exĂ©cutent tout ce que l'Ăternel a ordonné : Exode 36 8 Tous les hommes habiles, qui travaillĂšrent Ă l'oeuvre, firent le tabernacle avec dix tapis de fin lin retors et de fil bleu, pourpre et cramoisi ; on y reprĂ©senta des chĂ©rubins artistement travaillĂ©s. 1 Rois 6 23 Il fit dans le sanctuaire deux chĂ©rubins de bois d'olivier sauvage, ayant dix coudĂ©es de hauteur. 1 Chroniques 15 1 David se bĂątit des maisons dans la citĂ© de David ; il prĂ©para une place Ă l'arche de Dieu, et dressa pour elle une tente. 2 Chroniques 3 10 Il fit dans la maison du lieu trĂšs saint deux chĂ©rubins sculptĂ©s, et on les couvrit d'or. EzĂ©chiel 1 5 Au centre encore, apparaissaient quatre animaux, dont l'aspect avait une ressemblance humaine. 6 Chacun d'eux avait quatre faces, et chacun avait quatre ailes. 7 Leurs pieds Ă©taient droits, et la plante de leurs pieds Ă©tait comme celle du pied d'un veau, ils Ă©tincelaient comme de l'airain poli. 8 Ils avaient des mains d'homme sous les ailes Ă leurs quatre cĂŽtĂ©s ; et tous les quatre avaient leurs faces et leurs ailes. 9 Leurs ailes Ă©taient jointes l'une Ă l'autre ; ils ne se tournaient point en marchant, mais chacun marchait droit devant soi. 10 Quand Ă la figure de leurs faces, ils avaient tous une face d'homme, tous quatre une face de lion Ă droite, tous quatre une face de boeuf Ă gauche, et tous quatre une face d'aigle. 11 Leurs faces et leurs ailes Ă©taient sĂ©parĂ©es par le haut ; deux de leurs ailes Ă©taient jointes l'une Ă l'autre, et deux couvraient leurs corps. 12 Chacun marchait droit devant soi ; ils allaient oĂč l'esprit les poussait Ă aller, et ils ne se tournaient point dans leur marche. 13 L'aspect de ces animaux ressemblait Ă des charbons de feu ardents, c'Ă©tait comme l'aspect des flambeaux, et ce feu circulait entre les animaux ; il jetait une lumiĂšre Ă©clatante, et il en sortait des Ă©clairs. 14 Et les animaux couraient et revenaient comme la foudre. 15 Je regardais ces animaux ; et voici, il y avait une roue sur la terre, prĂšs des animaux, devant leurs quatre faces. 16 A leur aspect et Ă leur structure, ces roues semblaient ĂȘtre en chrysolithe, et toutes les quatre avaient la mĂȘme forme ; leur aspect et leur structure Ă©taient tels que chaque roue paraissait ĂȘtre au milieu d'une autre roue. 17 En cheminant, elles allaient de leurs quatre cĂŽtĂ©s, et elles ne se tournaient point dans leur marche. 18 Elles avaient une circonfĂ©rence et une hauteur effrayantes, et Ă leur circonfĂ©rence les quatre roues Ă©taient remplies d'yeux tout autour. 19 Quand les animaux marchaient, les roues cheminaient Ă cĂŽtĂ© d'eux ; et quand les animaux s'Ă©levaient de terre, les roues s'Ă©levaient aussi. 20 Ils allaient oĂč l'esprit les poussait Ă aller ; et les roues s'Ă©levaient avec eux, car l'esprit des animaux Ă©tait dans les roues. 21 Quand ils marchaient, elles marchaient ; quand ils s'arrĂȘtaient, elles s'arrĂȘtaient ; quand ils s'Ă©levaient de terre, les roues s'Ă©levaient avec eux, car l'esprit des animaux Ă©tait dans les roues. 22 Au-dessus des tĂȘtes des animaux, il y avait comme un ciel de cristal resplendissant, qui s'Ă©tendait sur leurs tĂȘtes dans le haut. 23 Sous ce ciel, leurs ailes Ă©taient droites l'une contre l'autre, et ils en avaient chacun deux qui les couvraient, chacun deux qui couvraient leurs corps. 24 J'entendis le bruit de leurs ailes, quand ils marchaient, pareil au bruit de grosses eaux, ou Ă la voix du Tout Puissant ; c'Ă©tait un bruit tumultueux, comme celui d'une armĂ©e ; quand ils s'arrĂȘtaient, ils laissaient tomber leurs ailes. 25 Et il se faisait un bruit qui partait du ciel Ă©tendu sur leurs tĂȘtes, lorsqu'ils s'arrĂȘtaient et laissaient tomber leurs ailes. 26 Au-dessus du ciel qui Ă©tait sur leurs tĂȘtes, il y avait quelque chose de semblable Ă une pierre de saphir, en forme de trĂŽne ; et sur cette forme de trĂŽne apparaissait comme une figure d'homme placĂ© dessus en haut. 27 Je vis encore comme de l'airain poli, comme du feu, au dedans duquel Ă©tait cet homme, et qui rayonnait tout autour ; depuis la forme de ses reins jusqu'en haut, et depuis la forme de ses reins jusqu'en bas, je vis comme du feu, et comme une lumiĂšre Ă©clatante, dont il Ă©tait environnĂ©. 28 Tel l'aspect de l'arc qui est dans la nue en un jour de pluie, ainsi Ă©tait l'aspect de cette lumiĂšre Ă©clatante, qui l'entourait : c'Ă©tait une image de la gloire de l'Ăternel. A cette vue, je tombai sur ma face, et j'entendis la voix de quelqu'un qui parlait. EzĂ©chiel 10 1 Je regardai, et voici, sur le ciel qui Ă©tait au-dessus de la tĂȘte des chĂ©rubins, il y avait comme une pierre de saphir ; on voyait au-dessus d'eux quelque chose de semblable Ă une forme de trĂŽne. 2 Et l'Ăternel dit Ă l'homme vĂȘtu de lin : Va entre les roues sous les chĂ©rubins, remplis tes mains de charbons ardents que tu prendras entre les chĂ©rubins, et rĂ©pands-les sur la ville ! Et il y alla devant mes yeux. 3 Les chĂ©rubins Ă©taient Ă la droite de la maison, quand l'homme alla, et la nuĂ©e remplit le parvis intĂ©rieur. 4 La gloire de l'Ăternel s'Ă©leva de dessus les chĂ©rubins, et se dirigea vers le seuil de la maison ; la maison fut remplie de la nuĂ©e, et le parvis fut rempli de la splendeur de la gloire de l'Ăternel. 5 Le bruit des ailes des chĂ©rubins se fit entendre jusqu'au parvis extĂ©rieur, pareil Ă la voix du Dieu tout puissant lorsqu'il parle. 6 Ainsi l'Ăternel donna cet ordre Ă l'homme vĂȘtu de lin : Prends du feu entre les roues, entre les chĂ©rubins ! Et cet homme alla se placer prĂšs des roues. 7 Alors un chĂ©rubin Ă©tendit la main entre les chĂ©rubins vers le feu qui Ă©tait entre les chĂ©rubins ; il en prit, et le mit dans les mains de l'homme vĂȘtu de lin. Et cet homme le prit, et sortit. 8 On voyait aux chĂ©rubins une forme de main d'homme sous leurs ailes. 9 Je regardai, et voici, il y avait quatre roues prĂšs des chĂ©rubins, une roue prĂšs de chaque chĂ©rubin ; et ces roues avaient l'aspect d'une pierre de chrysolithe. 10 A leur aspect, toutes les quatre avaient la mĂȘme forme ; chaque roue paraissait ĂȘtre au milieu d'une autre roue. 11 En cheminant, elles allaient de leurs quatre cĂŽtĂ©s, et elles ne se tournaient point dans leur marche ; mais elles allaient dans la direction de la tĂȘte, sans se tourner dans leur marche. 12 Tout le corps des chĂ©rubins, leur dos, leurs mains, et leurs ailes, Ă©taient remplis d'yeux, aussi bien que les roues tout autour, les quatre roues. 13 J'entendis qu'on appelait les roues tourbillon. 14 Chacun avait quatre faces ; la face du premier Ă©tait une face de chĂ©rubin, la face du second une face d'homme, celle du troisiĂšme une face de lion, et celle du quatriĂšme une face d'aigle. 15 Et les chĂ©rubins s'Ă©levĂšrent. C'Ă©taient les animaux que j'avais vus prĂšs du fleuve du Kebar. 16 Quand les chĂ©rubins marchaient, les roues cheminaient Ă cĂŽtĂ© d'eux ; et quand les chĂ©rubins dĂ©ployaient leurs ailes pour s'Ă©lever de terre, les roues aussi ne se dĂ©tournaient point d'eux. 17 Quand ils s'arrĂȘtaient, elles s'arrĂȘtaient, et quand ils s'Ă©levaient, elles s'Ă©levaient avec eux, car l'esprit des animaux Ă©tait en elles. 18 La gloire de l'Ăternel se retira du seuil de la maison, et se plaça sur les chĂ©rubins. 19 Les chĂ©rubins dĂ©ployĂšrent leurs ailes, et s'Ă©levĂšrent de terre sous mes yeux quand ils partirent, accompagnĂ©s des roues. Ils s'arrĂȘtĂšrent Ă l'entrĂ©e de la porte de la maison de l'Ăternel vers l'orient ; et la gloire du Dieu d'IsraĂ«l Ă©tait sur eux, en haut. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 1910 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o World English Bible Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Segond 1910 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopTV VidĂ©o Dans la lignĂ©e des hĂ©ros de la foi MoĂŻse : La PĂąque et l'Exode | De la CrĂ©ation aux Rois | Ăpisode 6 MoĂŻse, la PĂąque et l'Exode, de la CrĂ©ation au Roi, Ă©pisode 6. La PĂąque, ou Pessa, dĂ©signe une fĂȘte juive ⊠Dans la lignĂ©e des hĂ©ros de la foi Exode 12.1-29 TopTV VidĂ©o Enseignement Affronter les temps difficiles - Derek Prince Le thĂšme que je vais aborder dans mon enseignement ce soir, dans la premiĂšre comme dans la deuxiĂšme session, est ⊠Derek Prince Exode 7.1-38 TopMessages Message texte CHASSEZ LE NATUREL ET IL REVIENT AU GALOP 1) PREMIERE VISITE DE JESUS DANS LE TEMPLE. Lecture Jean 2 /13-17 . JĂ©sus s'est rendu Ă JĂ©rusalem pour la ⊠Philippe Landrevie Exode 1.1-43 Segond 21 Tous les artisans qui accomplirent ce travail firent le tabernacle avec 10 tapis en fin lin retors et en fil bleu, pourpre et cramoisi. On y reprĂ©senta des chĂ©rubins selon lâart du brodeur. Segond 1910 Tous les hommes habiles, qui travaillĂšrent Ă l'oeuvre, firent le tabernacle avec dix tapis de fin lin retors et de fil bleu, pourpre et cramoisi ; on y reprĂ©senta des chĂ©rubins artistement travaillĂ©s. Segond 1978 (Colombe) © Tous les hommes habiles qui exĂ©cutĂšrent lâouvrage, firent le tabernacle avec dix tentures de fin lin retors et (dâĂ©toffes) violettes, pourpres et cramoisies avec des chĂ©rubins que lâon fit avec art. Parole de Vie © Les artisans les plus habiles fabriquent la tente sacrĂ©e : ils font dix bandes de tissu, avec des fils de lin solides, mĂ©langĂ©s avec de la trĂšs belle laine violette, rouge clair et rouge foncĂ©. Ils brodent dessus des chĂ©rubins. Français Courant © Les artisans les plus compĂ©tents fabriquĂšrent la demeure sacrĂ©e : ils confectionnĂšrent dix bandes dâĂ©toffe, en fils de lin rĂ©sistants, mĂȘlĂ©s de laine violette, rouge et cramoisie ; elles Ă©taient ornĂ©es de chĂ©rubins brodĂ©s. Semeur © Ainsi les artisans habiles qui Ă©taient Ă lâouvrage firent le *tabernacle avec dix tentures de fin lin retors, de fils de pourpre violette, de pourpre Ă©carlate et de rouge Ă©clatant. Des artisans y brodĂšrent des *chĂ©rubins. Darby Et tous les hommes intelligents parmi ceux qui travaillaient Ă l'oeuvre du tabernacle, firent dix tapis de fin coton retors, et de bleu, et de pourpre, et d'Ă©carlate ; ils les firent avec des chĂ©rubins, d'ouvrage d'art. Martin Tous les hommes donc de plus grand esprit d'entre ceux qui faisaient l'ouvrage, firent le pavillon ; [savoir] dix rouleaux de fin lin retors, de pourpre, d'Ă©carlate, et de cramoisi ; et ils les firent semĂ©s de ChĂ©rubins, d'un ouvrage exquis. Ostervald Tous les hommes habiles, parmi ceux qui faisaient l'ouvrage, firent donc la Demeure, de dix tentures de fin lin retors, de pourpre, d'Ă©carlate et de cramoisi, avec des chĂ©rubins qu'on fit en ouvrage d'art. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖšŚÖŒ ŚÖžŚÖŸŚÖČŚÖ·ŚÖŸŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚąÖ茩ŚÖ”Ö§Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚąÖ¶ÖŁŚ©ŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚšÖŽŚŚąÖčÖŚȘ Ś©ŚÖ”ÖŁŚ©Ś ŚÖžŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŚš ŚÖŒŚȘÖ°ŚÖ”Ö€ŚÖ¶ŚȘ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖžŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚȘŚÖčŚÖ·ÖŁŚąÖ·ŚȘ Ś©ŚÖžŚ ÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ”Ö„Ś ŚÖ茩ŚÖ”ÖŚ ŚąÖžŚ©ŚÖžÖ„Ś ŚÖčŚȘÖžÖœŚŚ World English Bible All the wise-hearted men among those who did the work made the tabernacle with ten curtains; of fine twined linen, blue, purple, and scarlet, with cherubim, the work of the skillful workman, they made them. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry 8 Ă 37 Comparez 26.1-37 Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Tous les hommes habiles 02450 03820, qui travaillĂšrent 06213 08802 Ă lâĆuvre 04399, firent 06213 08799 le tabernacle 04908 avec dix 06235 tapis 03407 de fin lin 08336 retors 07806 08716 et de fil bleu 08504, pourpre 0713 et cramoisi 08144 08438 ; on y reprĂ©senta 06213 08804 des chĂ©rubins 03742 artistement 02803 08802 travaillĂ©s 04639. 0713 - 'argamanpourpre, rouge-pourpre, Ă©carlate 02450 - chakamsage, sagesse habiletĂ© dans un travail), expĂ©rimentĂ© sage (en administration) sagace, astucieux, rusĂ©, subtil instruit, ⊠02803 - chashabpenser, projeter, estimer, calculer, inventer, porter un jugement, imaginer, compter imputer, compter ce qui est ⊠03407 - yÄriy`ahrideau, drap, tapis 03742 - kÄruwbchĂ©rubin, chĂ©rubins (pl) un ĂȘtre angĂ©lique dont la forme est composĂ©e de celles de l'homme, ⊠03820 - lebl'homme intĂ©rieur, esprit, volontĂ©, cĆur, comprĂ©hension partie interne, le milieu milieu (de choses) cĆur (de ⊠04399 - mÄla'kahoccupation, travail, affaires propriĂ©tĂ© Ćuvre, ouvrage (quelque chose de rĂ©alisĂ©) ouvrier, fonctionnaire, ... service, fonction, ⊠04639 - ma`asehaction, travail action, la chose faite, l'acte travail, labeur affaire, occupation entreprendre, entreprise accomplissement faits, ⊠04908 - mishkanlieu d'habitation, tabernacle, demeure, tente demeures 06213 - `asahfaire, façonner, accomplir, fabriquer (Qal) faire, Ćuvrer, produire traiter (avec) agir, effectuer faire fabriquer produire ⊠06235 - `eserdix dix avec d'autres nombres 07806 - shazartordre, ĂȘtre enlacĂ©, tortillĂ© (Hofal) ĂȘtre tordu, entortillĂ© retors 08144 - shaniyĂ©carlate, cramoisi en rĂ©alitĂ©, l'insecte 'coccus ilicis', dont le corps sĂ©chĂ© de la femelle fournit ⊠08336 - sheshquelque chose de dĂ©colorĂ© en blanc, lin, fin lin albĂątre, marbre 08438 - towla`ver, Ă©toffe Ă©carlate, le cramoisi ver - la femelle 'coccus ilicis' Ă©toffe Ă©carlate, le cramoisi ⊠08504 - tÄkelethviolet, Ă©toffe violette fil violet (TWOT) bleu 08716Radical : Hofal 08825 Mode : Participe 08813 Nombre : 113 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation AUTELL'autel est la table sacrĂ©e sur laquelle on place les offrandes destinĂ©es Ă la divinitĂ©. Il peut avoir des formes ⊠BRODERIEL'art de broder, que les IsraĂ©lites pratiquaient trĂšs habilement, Ă©tait connu chez eux de longue date. Le chant de DĂ©bora ⊠CHĂRUBINS1. Les chĂ©rubins, assez souvent mentionnĂ©s dans l'A.T., constituent en gĂ©nĂ©ral une paire et sont prĂ©sentĂ©s sous forme d'images plutĂŽt ⊠PENTATEUQUE1. Introduction. Le mot Pentateuque (dĂ©rivĂ© du gr. pente =cinq, et teukhos =rouleau de papyrus), qu'on lit dĂ©jĂ dans OrigĂšne, ⊠TABERNACLECe terme, qui primitivement signifie tente (lat tabernaculutn), est le nom rĂ©servĂ© au sanctuaire du dĂ©sert. Les passages du Pentateuque ⊠VĂTEMENTI GĂ©nĂ©ralitĂ©s. Chose essentielle a la vie, avec la nourriture et le logement, d'aprĂšs le Siracide (Sir 29:21, cf. 1Ti ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 25 18 Tu feras deux chĂ©rubins d'or, tu les feras d'or battu, aux deux extrĂ©mitĂ©s du propitiatoire ; 22 C'est lĂ que je me rencontrerai avec toi ; du haut du propitiatoire, entre les deux chĂ©rubins placĂ©s sur l'arche du tĂ©moignage, je te donnerai tous mes ordres pour les enfants d'IsraĂ«l. Exode 26 1 Tu feras le tabernacle de dix tapis de fin lin retors, et d'Ă©toffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi ; tu y reprĂ©senteras des chĂ©rubins artistement travaillĂ©s. 2 La longueur d'un tapis sera de vingt-huit coudĂ©es, et la largeur d'un tapis sera de quatre coudĂ©es ; la mesure sera la mĂȘme pour tous les tapis. 3 Cinq de ces tapis seront joints ensemble ; les cinq autres seront aussi joints ensemble. 4 Tu feras des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage ; et tu feras de mĂȘme au bord du tapis terminant le second assemblage. 5 Tu mettras cinquante lacets au premier tapis, et tu mettras cinquante lacets au bord du tapis terminant le second assemblage ; ces lacets se correspondront les uns aux autres. 6 Tu feras cinquante agrafes d'or, et tu joindras les tapis l'un Ă l'autre avec les agrafes. Et le tabernacle formera un tout. 7 Tu feras des tapis de poil de chĂšvre, pour servir de tente sur le tabernacle ; tu feras onze de ces tapis. 8 La longueur d'un tapis sera de trente coudĂ©es, et la largeur d'un tapis sera de quatre coudĂ©es ; la mesure sera la mĂȘme pour les onze tapis. 9 Tu joindras sĂ©parĂ©ment cinq de ces tapis, et les six autres sĂ©parĂ©ment, et tu redoubleras le sixiĂšme tapis sur le devant de la tente. 10 Tu mettras cinquante lacets au bord du tapis terminant le premier assemblage, et cinquante lacets au bord du tapis du second assemblage. 11 Tu feras cinquante agrafes d'airain, et tu feras entrer les agrafes dans les lacets. Tu assembleras ainsi la tente, qui fera un tout. 12 Comme il y aura du surplus dans les tapis de la tente, la moitiĂ© du tapis de reste retombera sur le derriĂšre du tabernacle ; 13 la coudĂ©e d'une part, et la coudĂ©e d'autre part, qui seront de reste sur la longueur des tapis de la tente, retomberont sur les deux cĂŽtĂ©s du tabernacle, pour le couvrir. 14 Tu feras pour la tente une couverture de peaux de bĂ©liers teintes en rouge, et une couverture de peaux de dauphins par-dessus. 15 Tu feras des planches pour le tabernacle ; elles seront de bois d'acacia, placĂ©es debout. 16 La longueur d'une planche sera de dix coudĂ©es, et la largeur d'une planche sera d'une coudĂ©e et demie. 17 Il y aura Ă chaque planche deux tenons joints l'un Ă l'autre ; tu feras de mĂȘme pour toutes les planches du tabernacle. 18 Tu feras vingt planches pour le tabernacle, du cĂŽtĂ© du midi. 19 Tu mettras quarante bases d'argent sous les vingt planches, deux bases sous chaque planche pour ses deux tenons. 20 Tu feras vingt planches pour le second cĂŽtĂ© du tabernacle, le cĂŽtĂ© du nord, 21 et leurs quarante bases d'argent, deux bases sous chaque planche. 22 Tu feras six planches pour le fond du tabernacle, du cĂŽtĂ© de l'occident. 23 Tu feras deux planches pour les angles du tabernacle, dans le fond ; 24 elles seront doubles depuis le bas, et bien liĂ©es Ă leur sommet par un anneau ; il en sera de mĂȘme pour toutes les deux, placĂ©es aux deux angles. 25 Il y aura ainsi huit planches, avec leurs bases d'argent, soit seize bases, deux bases sous chaque planche. 26 Tu feras cinq barres de bois d'acacia pour les planches de l'un des cĂŽtĂ©s du tabernacle, 27 cinq barres pour les planches du second cĂŽtĂ© du tabernacle, et cinq barres pour les planches du cĂŽtĂ© du tabernacle formant le fond vers l'occident. 28 La barre du milieu traversera les planches d'une extrĂ©mitĂ© Ă l'autre. 29 Tu couvriras d'or les planches, et tu feras d'or leurs anneaux qui recevront les barres, et tu couvriras d'or les barres. 30 Tu dresseras le tabernacle d'aprĂšs le modĂšle qui t'est montrĂ© sur la montagne. 31 Tu feras un voile bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; il sera artistement travaillĂ©, et l'on y reprĂ©sentera des chĂ©rubins. 32 Tu le mettras sur quatre colonnes d'acacia, couvertes d'or ; ces colonnes auront des crochets d'or, et poseront sur quatre bases d'argent. 33 Tu mettras le voile au-dessous des agrafes, et c'est lĂ , en dedans du voile, que tu feras entrer l'arche du tĂ©moignage ; le voile vous servira de sĂ©paration entre le lieu saint et le lieu trĂšs saint. 34 Tu mettras le propitiatoire sur l'arche du tĂ©moignage dans le lieu trĂšs saint. 35 Tu mettras la table en dehors du voile, et le chandelier en face de la table, au cĂŽtĂ© mĂ©ridional du tabernacle ; et tu mettras la table au cĂŽtĂ© septentrional. 36 Tu feras pour l'entrĂ©e de la tente un rideau bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; ce sera un ouvrage de broderie. 37 Tu feras pour le rideau cinq colonnes d'acacia, et tu les couvriras d'or ; elles auront des crochets d'or, et tu fondras pour elles cinq bases d'airain. Exode 31 6 Et voici, je lui ai donnĂ© pour aide Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan. J'ai mis de l'intelligence dans l'esprit de tous ceux qui sont habiles, pour qu'ils fassent tout ce que je t'ai ordonné : Exode 35 10 Que tous ceux d'entre vous qui ont de l'habiletĂ© viennent et exĂ©cutent tout ce que l'Ăternel a ordonné : Exode 36 8 Tous les hommes habiles, qui travaillĂšrent Ă l'oeuvre, firent le tabernacle avec dix tapis de fin lin retors et de fil bleu, pourpre et cramoisi ; on y reprĂ©senta des chĂ©rubins artistement travaillĂ©s. 1 Rois 6 23 Il fit dans le sanctuaire deux chĂ©rubins de bois d'olivier sauvage, ayant dix coudĂ©es de hauteur. 1 Chroniques 15 1 David se bĂątit des maisons dans la citĂ© de David ; il prĂ©para une place Ă l'arche de Dieu, et dressa pour elle une tente. 2 Chroniques 3 10 Il fit dans la maison du lieu trĂšs saint deux chĂ©rubins sculptĂ©s, et on les couvrit d'or. EzĂ©chiel 1 5 Au centre encore, apparaissaient quatre animaux, dont l'aspect avait une ressemblance humaine. 6 Chacun d'eux avait quatre faces, et chacun avait quatre ailes. 7 Leurs pieds Ă©taient droits, et la plante de leurs pieds Ă©tait comme celle du pied d'un veau, ils Ă©tincelaient comme de l'airain poli. 8 Ils avaient des mains d'homme sous les ailes Ă leurs quatre cĂŽtĂ©s ; et tous les quatre avaient leurs faces et leurs ailes. 9 Leurs ailes Ă©taient jointes l'une Ă l'autre ; ils ne se tournaient point en marchant, mais chacun marchait droit devant soi. 10 Quand Ă la figure de leurs faces, ils avaient tous une face d'homme, tous quatre une face de lion Ă droite, tous quatre une face de boeuf Ă gauche, et tous quatre une face d'aigle. 11 Leurs faces et leurs ailes Ă©taient sĂ©parĂ©es par le haut ; deux de leurs ailes Ă©taient jointes l'une Ă l'autre, et deux couvraient leurs corps. 12 Chacun marchait droit devant soi ; ils allaient oĂč l'esprit les poussait Ă aller, et ils ne se tournaient point dans leur marche. 13 L'aspect de ces animaux ressemblait Ă des charbons de feu ardents, c'Ă©tait comme l'aspect des flambeaux, et ce feu circulait entre les animaux ; il jetait une lumiĂšre Ă©clatante, et il en sortait des Ă©clairs. 14 Et les animaux couraient et revenaient comme la foudre. 15 Je regardais ces animaux ; et voici, il y avait une roue sur la terre, prĂšs des animaux, devant leurs quatre faces. 16 A leur aspect et Ă leur structure, ces roues semblaient ĂȘtre en chrysolithe, et toutes les quatre avaient la mĂȘme forme ; leur aspect et leur structure Ă©taient tels que chaque roue paraissait ĂȘtre au milieu d'une autre roue. 17 En cheminant, elles allaient de leurs quatre cĂŽtĂ©s, et elles ne se tournaient point dans leur marche. 18 Elles avaient une circonfĂ©rence et une hauteur effrayantes, et Ă leur circonfĂ©rence les quatre roues Ă©taient remplies d'yeux tout autour. 19 Quand les animaux marchaient, les roues cheminaient Ă cĂŽtĂ© d'eux ; et quand les animaux s'Ă©levaient de terre, les roues s'Ă©levaient aussi. 20 Ils allaient oĂč l'esprit les poussait Ă aller ; et les roues s'Ă©levaient avec eux, car l'esprit des animaux Ă©tait dans les roues. 21 Quand ils marchaient, elles marchaient ; quand ils s'arrĂȘtaient, elles s'arrĂȘtaient ; quand ils s'Ă©levaient de terre, les roues s'Ă©levaient avec eux, car l'esprit des animaux Ă©tait dans les roues. 22 Au-dessus des tĂȘtes des animaux, il y avait comme un ciel de cristal resplendissant, qui s'Ă©tendait sur leurs tĂȘtes dans le haut. 23 Sous ce ciel, leurs ailes Ă©taient droites l'une contre l'autre, et ils en avaient chacun deux qui les couvraient, chacun deux qui couvraient leurs corps. 24 J'entendis le bruit de leurs ailes, quand ils marchaient, pareil au bruit de grosses eaux, ou Ă la voix du Tout Puissant ; c'Ă©tait un bruit tumultueux, comme celui d'une armĂ©e ; quand ils s'arrĂȘtaient, ils laissaient tomber leurs ailes. 25 Et il se faisait un bruit qui partait du ciel Ă©tendu sur leurs tĂȘtes, lorsqu'ils s'arrĂȘtaient et laissaient tomber leurs ailes. 26 Au-dessus du ciel qui Ă©tait sur leurs tĂȘtes, il y avait quelque chose de semblable Ă une pierre de saphir, en forme de trĂŽne ; et sur cette forme de trĂŽne apparaissait comme une figure d'homme placĂ© dessus en haut. 27 Je vis encore comme de l'airain poli, comme du feu, au dedans duquel Ă©tait cet homme, et qui rayonnait tout autour ; depuis la forme de ses reins jusqu'en haut, et depuis la forme de ses reins jusqu'en bas, je vis comme du feu, et comme une lumiĂšre Ă©clatante, dont il Ă©tait environnĂ©. 28 Tel l'aspect de l'arc qui est dans la nue en un jour de pluie, ainsi Ă©tait l'aspect de cette lumiĂšre Ă©clatante, qui l'entourait : c'Ă©tait une image de la gloire de l'Ăternel. A cette vue, je tombai sur ma face, et j'entendis la voix de quelqu'un qui parlait. EzĂ©chiel 10 1 Je regardai, et voici, sur le ciel qui Ă©tait au-dessus de la tĂȘte des chĂ©rubins, il y avait comme une pierre de saphir ; on voyait au-dessus d'eux quelque chose de semblable Ă une forme de trĂŽne. 2 Et l'Ăternel dit Ă l'homme vĂȘtu de lin : Va entre les roues sous les chĂ©rubins, remplis tes mains de charbons ardents que tu prendras entre les chĂ©rubins, et rĂ©pands-les sur la ville ! Et il y alla devant mes yeux. 3 Les chĂ©rubins Ă©taient Ă la droite de la maison, quand l'homme alla, et la nuĂ©e remplit le parvis intĂ©rieur. 4 La gloire de l'Ăternel s'Ă©leva de dessus les chĂ©rubins, et se dirigea vers le seuil de la maison ; la maison fut remplie de la nuĂ©e, et le parvis fut rempli de la splendeur de la gloire de l'Ăternel. 5 Le bruit des ailes des chĂ©rubins se fit entendre jusqu'au parvis extĂ©rieur, pareil Ă la voix du Dieu tout puissant lorsqu'il parle. 6 Ainsi l'Ăternel donna cet ordre Ă l'homme vĂȘtu de lin : Prends du feu entre les roues, entre les chĂ©rubins ! Et cet homme alla se placer prĂšs des roues. 7 Alors un chĂ©rubin Ă©tendit la main entre les chĂ©rubins vers le feu qui Ă©tait entre les chĂ©rubins ; il en prit, et le mit dans les mains de l'homme vĂȘtu de lin. Et cet homme le prit, et sortit. 8 On voyait aux chĂ©rubins une forme de main d'homme sous leurs ailes. 9 Je regardai, et voici, il y avait quatre roues prĂšs des chĂ©rubins, une roue prĂšs de chaque chĂ©rubin ; et ces roues avaient l'aspect d'une pierre de chrysolithe. 10 A leur aspect, toutes les quatre avaient la mĂȘme forme ; chaque roue paraissait ĂȘtre au milieu d'une autre roue. 11 En cheminant, elles allaient de leurs quatre cĂŽtĂ©s, et elles ne se tournaient point dans leur marche ; mais elles allaient dans la direction de la tĂȘte, sans se tourner dans leur marche. 12 Tout le corps des chĂ©rubins, leur dos, leurs mains, et leurs ailes, Ă©taient remplis d'yeux, aussi bien que les roues tout autour, les quatre roues. 13 J'entendis qu'on appelait les roues tourbillon. 14 Chacun avait quatre faces ; la face du premier Ă©tait une face de chĂ©rubin, la face du second une face d'homme, celle du troisiĂšme une face de lion, et celle du quatriĂšme une face d'aigle. 15 Et les chĂ©rubins s'Ă©levĂšrent. C'Ă©taient les animaux que j'avais vus prĂšs du fleuve du Kebar. 16 Quand les chĂ©rubins marchaient, les roues cheminaient Ă cĂŽtĂ© d'eux ; et quand les chĂ©rubins dĂ©ployaient leurs ailes pour s'Ă©lever de terre, les roues aussi ne se dĂ©tournaient point d'eux. 17 Quand ils s'arrĂȘtaient, elles s'arrĂȘtaient, et quand ils s'Ă©levaient, elles s'Ă©levaient avec eux, car l'esprit des animaux Ă©tait en elles. 18 La gloire de l'Ăternel se retira du seuil de la maison, et se plaça sur les chĂ©rubins. 19 Les chĂ©rubins dĂ©ployĂšrent leurs ailes, et s'Ă©levĂšrent de terre sous mes yeux quand ils partirent, accompagnĂ©s des roues. Ils s'arrĂȘtĂšrent Ă l'entrĂ©e de la porte de la maison de l'Ăternel vers l'orient ; et la gloire du Dieu d'IsraĂ«l Ă©tait sur eux, en haut. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 1910 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o World English Bible Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Segond 1910 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
TopTV VidĂ©o Enseignement Affronter les temps difficiles - Derek Prince Le thĂšme que je vais aborder dans mon enseignement ce soir, dans la premiĂšre comme dans la deuxiĂšme session, est ⊠Derek Prince Exode 7.1-38 TopMessages Message texte CHASSEZ LE NATUREL ET IL REVIENT AU GALOP 1) PREMIERE VISITE DE JESUS DANS LE TEMPLE. Lecture Jean 2 /13-17 . JĂ©sus s'est rendu Ă JĂ©rusalem pour la ⊠Philippe Landrevie Exode 1.1-43 Segond 21 Tous les artisans qui accomplirent ce travail firent le tabernacle avec 10 tapis en fin lin retors et en fil bleu, pourpre et cramoisi. On y reprĂ©senta des chĂ©rubins selon lâart du brodeur. Segond 1910 Tous les hommes habiles, qui travaillĂšrent Ă l'oeuvre, firent le tabernacle avec dix tapis de fin lin retors et de fil bleu, pourpre et cramoisi ; on y reprĂ©senta des chĂ©rubins artistement travaillĂ©s. Segond 1978 (Colombe) © Tous les hommes habiles qui exĂ©cutĂšrent lâouvrage, firent le tabernacle avec dix tentures de fin lin retors et (dâĂ©toffes) violettes, pourpres et cramoisies avec des chĂ©rubins que lâon fit avec art. Parole de Vie © Les artisans les plus habiles fabriquent la tente sacrĂ©e : ils font dix bandes de tissu, avec des fils de lin solides, mĂ©langĂ©s avec de la trĂšs belle laine violette, rouge clair et rouge foncĂ©. Ils brodent dessus des chĂ©rubins. Français Courant © Les artisans les plus compĂ©tents fabriquĂšrent la demeure sacrĂ©e : ils confectionnĂšrent dix bandes dâĂ©toffe, en fils de lin rĂ©sistants, mĂȘlĂ©s de laine violette, rouge et cramoisie ; elles Ă©taient ornĂ©es de chĂ©rubins brodĂ©s. Semeur © Ainsi les artisans habiles qui Ă©taient Ă lâouvrage firent le *tabernacle avec dix tentures de fin lin retors, de fils de pourpre violette, de pourpre Ă©carlate et de rouge Ă©clatant. Des artisans y brodĂšrent des *chĂ©rubins. Darby Et tous les hommes intelligents parmi ceux qui travaillaient Ă l'oeuvre du tabernacle, firent dix tapis de fin coton retors, et de bleu, et de pourpre, et d'Ă©carlate ; ils les firent avec des chĂ©rubins, d'ouvrage d'art. Martin Tous les hommes donc de plus grand esprit d'entre ceux qui faisaient l'ouvrage, firent le pavillon ; [savoir] dix rouleaux de fin lin retors, de pourpre, d'Ă©carlate, et de cramoisi ; et ils les firent semĂ©s de ChĂ©rubins, d'un ouvrage exquis. Ostervald Tous les hommes habiles, parmi ceux qui faisaient l'ouvrage, firent donc la Demeure, de dix tentures de fin lin retors, de pourpre, d'Ă©carlate et de cramoisi, avec des chĂ©rubins qu'on fit en ouvrage d'art. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖšŚÖŒ ŚÖžŚÖŸŚÖČŚÖ·ŚÖŸŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚąÖ茩ŚÖ”Ö§Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚąÖ¶ÖŁŚ©ŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚšÖŽŚŚąÖčÖŚȘ Ś©ŚÖ”ÖŁŚ©Ś ŚÖžŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŚš ŚÖŒŚȘÖ°ŚÖ”Ö€ŚÖ¶ŚȘ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖžŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚȘŚÖčŚÖ·ÖŁŚąÖ·ŚȘ Ś©ŚÖžŚ ÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ”Ö„Ś ŚÖ茩ŚÖ”ÖŚ ŚąÖžŚ©ŚÖžÖ„Ś ŚÖčŚȘÖžÖœŚŚ World English Bible All the wise-hearted men among those who did the work made the tabernacle with ten curtains; of fine twined linen, blue, purple, and scarlet, with cherubim, the work of the skillful workman, they made them. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry 8 Ă 37 Comparez 26.1-37 Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Tous les hommes habiles 02450 03820, qui travaillĂšrent 06213 08802 Ă lâĆuvre 04399, firent 06213 08799 le tabernacle 04908 avec dix 06235 tapis 03407 de fin lin 08336 retors 07806 08716 et de fil bleu 08504, pourpre 0713 et cramoisi 08144 08438 ; on y reprĂ©senta 06213 08804 des chĂ©rubins 03742 artistement 02803 08802 travaillĂ©s 04639. 0713 - 'argamanpourpre, rouge-pourpre, Ă©carlate 02450 - chakamsage, sagesse habiletĂ© dans un travail), expĂ©rimentĂ© sage (en administration) sagace, astucieux, rusĂ©, subtil instruit, ⊠02803 - chashabpenser, projeter, estimer, calculer, inventer, porter un jugement, imaginer, compter imputer, compter ce qui est ⊠03407 - yÄriy`ahrideau, drap, tapis 03742 - kÄruwbchĂ©rubin, chĂ©rubins (pl) un ĂȘtre angĂ©lique dont la forme est composĂ©e de celles de l'homme, ⊠03820 - lebl'homme intĂ©rieur, esprit, volontĂ©, cĆur, comprĂ©hension partie interne, le milieu milieu (de choses) cĆur (de ⊠04399 - mÄla'kahoccupation, travail, affaires propriĂ©tĂ© Ćuvre, ouvrage (quelque chose de rĂ©alisĂ©) ouvrier, fonctionnaire, ... service, fonction, ⊠04639 - ma`asehaction, travail action, la chose faite, l'acte travail, labeur affaire, occupation entreprendre, entreprise accomplissement faits, ⊠04908 - mishkanlieu d'habitation, tabernacle, demeure, tente demeures 06213 - `asahfaire, façonner, accomplir, fabriquer (Qal) faire, Ćuvrer, produire traiter (avec) agir, effectuer faire fabriquer produire ⊠06235 - `eserdix dix avec d'autres nombres 07806 - shazartordre, ĂȘtre enlacĂ©, tortillĂ© (Hofal) ĂȘtre tordu, entortillĂ© retors 08144 - shaniyĂ©carlate, cramoisi en rĂ©alitĂ©, l'insecte 'coccus ilicis', dont le corps sĂ©chĂ© de la femelle fournit ⊠08336 - sheshquelque chose de dĂ©colorĂ© en blanc, lin, fin lin albĂątre, marbre 08438 - towla`ver, Ă©toffe Ă©carlate, le cramoisi ver - la femelle 'coccus ilicis' Ă©toffe Ă©carlate, le cramoisi ⊠08504 - tÄkelethviolet, Ă©toffe violette fil violet (TWOT) bleu 08716Radical : Hofal 08825 Mode : Participe 08813 Nombre : 113 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation AUTELL'autel est la table sacrĂ©e sur laquelle on place les offrandes destinĂ©es Ă la divinitĂ©. Il peut avoir des formes ⊠BRODERIEL'art de broder, que les IsraĂ©lites pratiquaient trĂšs habilement, Ă©tait connu chez eux de longue date. Le chant de DĂ©bora ⊠CHĂRUBINS1. Les chĂ©rubins, assez souvent mentionnĂ©s dans l'A.T., constituent en gĂ©nĂ©ral une paire et sont prĂ©sentĂ©s sous forme d'images plutĂŽt ⊠PENTATEUQUE1. Introduction. Le mot Pentateuque (dĂ©rivĂ© du gr. pente =cinq, et teukhos =rouleau de papyrus), qu'on lit dĂ©jĂ dans OrigĂšne, ⊠TABERNACLECe terme, qui primitivement signifie tente (lat tabernaculutn), est le nom rĂ©servĂ© au sanctuaire du dĂ©sert. Les passages du Pentateuque ⊠VĂTEMENTI GĂ©nĂ©ralitĂ©s. Chose essentielle a la vie, avec la nourriture et le logement, d'aprĂšs le Siracide (Sir 29:21, cf. 1Ti ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 25 18 Tu feras deux chĂ©rubins d'or, tu les feras d'or battu, aux deux extrĂ©mitĂ©s du propitiatoire ; 22 C'est lĂ que je me rencontrerai avec toi ; du haut du propitiatoire, entre les deux chĂ©rubins placĂ©s sur l'arche du tĂ©moignage, je te donnerai tous mes ordres pour les enfants d'IsraĂ«l. Exode 26 1 Tu feras le tabernacle de dix tapis de fin lin retors, et d'Ă©toffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi ; tu y reprĂ©senteras des chĂ©rubins artistement travaillĂ©s. 2 La longueur d'un tapis sera de vingt-huit coudĂ©es, et la largeur d'un tapis sera de quatre coudĂ©es ; la mesure sera la mĂȘme pour tous les tapis. 3 Cinq de ces tapis seront joints ensemble ; les cinq autres seront aussi joints ensemble. 4 Tu feras des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage ; et tu feras de mĂȘme au bord du tapis terminant le second assemblage. 5 Tu mettras cinquante lacets au premier tapis, et tu mettras cinquante lacets au bord du tapis terminant le second assemblage ; ces lacets se correspondront les uns aux autres. 6 Tu feras cinquante agrafes d'or, et tu joindras les tapis l'un Ă l'autre avec les agrafes. Et le tabernacle formera un tout. 7 Tu feras des tapis de poil de chĂšvre, pour servir de tente sur le tabernacle ; tu feras onze de ces tapis. 8 La longueur d'un tapis sera de trente coudĂ©es, et la largeur d'un tapis sera de quatre coudĂ©es ; la mesure sera la mĂȘme pour les onze tapis. 9 Tu joindras sĂ©parĂ©ment cinq de ces tapis, et les six autres sĂ©parĂ©ment, et tu redoubleras le sixiĂšme tapis sur le devant de la tente. 10 Tu mettras cinquante lacets au bord du tapis terminant le premier assemblage, et cinquante lacets au bord du tapis du second assemblage. 11 Tu feras cinquante agrafes d'airain, et tu feras entrer les agrafes dans les lacets. Tu assembleras ainsi la tente, qui fera un tout. 12 Comme il y aura du surplus dans les tapis de la tente, la moitiĂ© du tapis de reste retombera sur le derriĂšre du tabernacle ; 13 la coudĂ©e d'une part, et la coudĂ©e d'autre part, qui seront de reste sur la longueur des tapis de la tente, retomberont sur les deux cĂŽtĂ©s du tabernacle, pour le couvrir. 14 Tu feras pour la tente une couverture de peaux de bĂ©liers teintes en rouge, et une couverture de peaux de dauphins par-dessus. 15 Tu feras des planches pour le tabernacle ; elles seront de bois d'acacia, placĂ©es debout. 16 La longueur d'une planche sera de dix coudĂ©es, et la largeur d'une planche sera d'une coudĂ©e et demie. 17 Il y aura Ă chaque planche deux tenons joints l'un Ă l'autre ; tu feras de mĂȘme pour toutes les planches du tabernacle. 18 Tu feras vingt planches pour le tabernacle, du cĂŽtĂ© du midi. 19 Tu mettras quarante bases d'argent sous les vingt planches, deux bases sous chaque planche pour ses deux tenons. 20 Tu feras vingt planches pour le second cĂŽtĂ© du tabernacle, le cĂŽtĂ© du nord, 21 et leurs quarante bases d'argent, deux bases sous chaque planche. 22 Tu feras six planches pour le fond du tabernacle, du cĂŽtĂ© de l'occident. 23 Tu feras deux planches pour les angles du tabernacle, dans le fond ; 24 elles seront doubles depuis le bas, et bien liĂ©es Ă leur sommet par un anneau ; il en sera de mĂȘme pour toutes les deux, placĂ©es aux deux angles. 25 Il y aura ainsi huit planches, avec leurs bases d'argent, soit seize bases, deux bases sous chaque planche. 26 Tu feras cinq barres de bois d'acacia pour les planches de l'un des cĂŽtĂ©s du tabernacle, 27 cinq barres pour les planches du second cĂŽtĂ© du tabernacle, et cinq barres pour les planches du cĂŽtĂ© du tabernacle formant le fond vers l'occident. 28 La barre du milieu traversera les planches d'une extrĂ©mitĂ© Ă l'autre. 29 Tu couvriras d'or les planches, et tu feras d'or leurs anneaux qui recevront les barres, et tu couvriras d'or les barres. 30 Tu dresseras le tabernacle d'aprĂšs le modĂšle qui t'est montrĂ© sur la montagne. 31 Tu feras un voile bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; il sera artistement travaillĂ©, et l'on y reprĂ©sentera des chĂ©rubins. 32 Tu le mettras sur quatre colonnes d'acacia, couvertes d'or ; ces colonnes auront des crochets d'or, et poseront sur quatre bases d'argent. 33 Tu mettras le voile au-dessous des agrafes, et c'est lĂ , en dedans du voile, que tu feras entrer l'arche du tĂ©moignage ; le voile vous servira de sĂ©paration entre le lieu saint et le lieu trĂšs saint. 34 Tu mettras le propitiatoire sur l'arche du tĂ©moignage dans le lieu trĂšs saint. 35 Tu mettras la table en dehors du voile, et le chandelier en face de la table, au cĂŽtĂ© mĂ©ridional du tabernacle ; et tu mettras la table au cĂŽtĂ© septentrional. 36 Tu feras pour l'entrĂ©e de la tente un rideau bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; ce sera un ouvrage de broderie. 37 Tu feras pour le rideau cinq colonnes d'acacia, et tu les couvriras d'or ; elles auront des crochets d'or, et tu fondras pour elles cinq bases d'airain. Exode 31 6 Et voici, je lui ai donnĂ© pour aide Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan. J'ai mis de l'intelligence dans l'esprit de tous ceux qui sont habiles, pour qu'ils fassent tout ce que je t'ai ordonné : Exode 35 10 Que tous ceux d'entre vous qui ont de l'habiletĂ© viennent et exĂ©cutent tout ce que l'Ăternel a ordonné : Exode 36 8 Tous les hommes habiles, qui travaillĂšrent Ă l'oeuvre, firent le tabernacle avec dix tapis de fin lin retors et de fil bleu, pourpre et cramoisi ; on y reprĂ©senta des chĂ©rubins artistement travaillĂ©s. 1 Rois 6 23 Il fit dans le sanctuaire deux chĂ©rubins de bois d'olivier sauvage, ayant dix coudĂ©es de hauteur. 1 Chroniques 15 1 David se bĂątit des maisons dans la citĂ© de David ; il prĂ©para une place Ă l'arche de Dieu, et dressa pour elle une tente. 2 Chroniques 3 10 Il fit dans la maison du lieu trĂšs saint deux chĂ©rubins sculptĂ©s, et on les couvrit d'or. EzĂ©chiel 1 5 Au centre encore, apparaissaient quatre animaux, dont l'aspect avait une ressemblance humaine. 6 Chacun d'eux avait quatre faces, et chacun avait quatre ailes. 7 Leurs pieds Ă©taient droits, et la plante de leurs pieds Ă©tait comme celle du pied d'un veau, ils Ă©tincelaient comme de l'airain poli. 8 Ils avaient des mains d'homme sous les ailes Ă leurs quatre cĂŽtĂ©s ; et tous les quatre avaient leurs faces et leurs ailes. 9 Leurs ailes Ă©taient jointes l'une Ă l'autre ; ils ne se tournaient point en marchant, mais chacun marchait droit devant soi. 10 Quand Ă la figure de leurs faces, ils avaient tous une face d'homme, tous quatre une face de lion Ă droite, tous quatre une face de boeuf Ă gauche, et tous quatre une face d'aigle. 11 Leurs faces et leurs ailes Ă©taient sĂ©parĂ©es par le haut ; deux de leurs ailes Ă©taient jointes l'une Ă l'autre, et deux couvraient leurs corps. 12 Chacun marchait droit devant soi ; ils allaient oĂč l'esprit les poussait Ă aller, et ils ne se tournaient point dans leur marche. 13 L'aspect de ces animaux ressemblait Ă des charbons de feu ardents, c'Ă©tait comme l'aspect des flambeaux, et ce feu circulait entre les animaux ; il jetait une lumiĂšre Ă©clatante, et il en sortait des Ă©clairs. 14 Et les animaux couraient et revenaient comme la foudre. 15 Je regardais ces animaux ; et voici, il y avait une roue sur la terre, prĂšs des animaux, devant leurs quatre faces. 16 A leur aspect et Ă leur structure, ces roues semblaient ĂȘtre en chrysolithe, et toutes les quatre avaient la mĂȘme forme ; leur aspect et leur structure Ă©taient tels que chaque roue paraissait ĂȘtre au milieu d'une autre roue. 17 En cheminant, elles allaient de leurs quatre cĂŽtĂ©s, et elles ne se tournaient point dans leur marche. 18 Elles avaient une circonfĂ©rence et une hauteur effrayantes, et Ă leur circonfĂ©rence les quatre roues Ă©taient remplies d'yeux tout autour. 19 Quand les animaux marchaient, les roues cheminaient Ă cĂŽtĂ© d'eux ; et quand les animaux s'Ă©levaient de terre, les roues s'Ă©levaient aussi. 20 Ils allaient oĂč l'esprit les poussait Ă aller ; et les roues s'Ă©levaient avec eux, car l'esprit des animaux Ă©tait dans les roues. 21 Quand ils marchaient, elles marchaient ; quand ils s'arrĂȘtaient, elles s'arrĂȘtaient ; quand ils s'Ă©levaient de terre, les roues s'Ă©levaient avec eux, car l'esprit des animaux Ă©tait dans les roues. 22 Au-dessus des tĂȘtes des animaux, il y avait comme un ciel de cristal resplendissant, qui s'Ă©tendait sur leurs tĂȘtes dans le haut. 23 Sous ce ciel, leurs ailes Ă©taient droites l'une contre l'autre, et ils en avaient chacun deux qui les couvraient, chacun deux qui couvraient leurs corps. 24 J'entendis le bruit de leurs ailes, quand ils marchaient, pareil au bruit de grosses eaux, ou Ă la voix du Tout Puissant ; c'Ă©tait un bruit tumultueux, comme celui d'une armĂ©e ; quand ils s'arrĂȘtaient, ils laissaient tomber leurs ailes. 25 Et il se faisait un bruit qui partait du ciel Ă©tendu sur leurs tĂȘtes, lorsqu'ils s'arrĂȘtaient et laissaient tomber leurs ailes. 26 Au-dessus du ciel qui Ă©tait sur leurs tĂȘtes, il y avait quelque chose de semblable Ă une pierre de saphir, en forme de trĂŽne ; et sur cette forme de trĂŽne apparaissait comme une figure d'homme placĂ© dessus en haut. 27 Je vis encore comme de l'airain poli, comme du feu, au dedans duquel Ă©tait cet homme, et qui rayonnait tout autour ; depuis la forme de ses reins jusqu'en haut, et depuis la forme de ses reins jusqu'en bas, je vis comme du feu, et comme une lumiĂšre Ă©clatante, dont il Ă©tait environnĂ©. 28 Tel l'aspect de l'arc qui est dans la nue en un jour de pluie, ainsi Ă©tait l'aspect de cette lumiĂšre Ă©clatante, qui l'entourait : c'Ă©tait une image de la gloire de l'Ăternel. A cette vue, je tombai sur ma face, et j'entendis la voix de quelqu'un qui parlait. EzĂ©chiel 10 1 Je regardai, et voici, sur le ciel qui Ă©tait au-dessus de la tĂȘte des chĂ©rubins, il y avait comme une pierre de saphir ; on voyait au-dessus d'eux quelque chose de semblable Ă une forme de trĂŽne. 2 Et l'Ăternel dit Ă l'homme vĂȘtu de lin : Va entre les roues sous les chĂ©rubins, remplis tes mains de charbons ardents que tu prendras entre les chĂ©rubins, et rĂ©pands-les sur la ville ! Et il y alla devant mes yeux. 3 Les chĂ©rubins Ă©taient Ă la droite de la maison, quand l'homme alla, et la nuĂ©e remplit le parvis intĂ©rieur. 4 La gloire de l'Ăternel s'Ă©leva de dessus les chĂ©rubins, et se dirigea vers le seuil de la maison ; la maison fut remplie de la nuĂ©e, et le parvis fut rempli de la splendeur de la gloire de l'Ăternel. 5 Le bruit des ailes des chĂ©rubins se fit entendre jusqu'au parvis extĂ©rieur, pareil Ă la voix du Dieu tout puissant lorsqu'il parle. 6 Ainsi l'Ăternel donna cet ordre Ă l'homme vĂȘtu de lin : Prends du feu entre les roues, entre les chĂ©rubins ! Et cet homme alla se placer prĂšs des roues. 7 Alors un chĂ©rubin Ă©tendit la main entre les chĂ©rubins vers le feu qui Ă©tait entre les chĂ©rubins ; il en prit, et le mit dans les mains de l'homme vĂȘtu de lin. Et cet homme le prit, et sortit. 8 On voyait aux chĂ©rubins une forme de main d'homme sous leurs ailes. 9 Je regardai, et voici, il y avait quatre roues prĂšs des chĂ©rubins, une roue prĂšs de chaque chĂ©rubin ; et ces roues avaient l'aspect d'une pierre de chrysolithe. 10 A leur aspect, toutes les quatre avaient la mĂȘme forme ; chaque roue paraissait ĂȘtre au milieu d'une autre roue. 11 En cheminant, elles allaient de leurs quatre cĂŽtĂ©s, et elles ne se tournaient point dans leur marche ; mais elles allaient dans la direction de la tĂȘte, sans se tourner dans leur marche. 12 Tout le corps des chĂ©rubins, leur dos, leurs mains, et leurs ailes, Ă©taient remplis d'yeux, aussi bien que les roues tout autour, les quatre roues. 13 J'entendis qu'on appelait les roues tourbillon. 14 Chacun avait quatre faces ; la face du premier Ă©tait une face de chĂ©rubin, la face du second une face d'homme, celle du troisiĂšme une face de lion, et celle du quatriĂšme une face d'aigle. 15 Et les chĂ©rubins s'Ă©levĂšrent. C'Ă©taient les animaux que j'avais vus prĂšs du fleuve du Kebar. 16 Quand les chĂ©rubins marchaient, les roues cheminaient Ă cĂŽtĂ© d'eux ; et quand les chĂ©rubins dĂ©ployaient leurs ailes pour s'Ă©lever de terre, les roues aussi ne se dĂ©tournaient point d'eux. 17 Quand ils s'arrĂȘtaient, elles s'arrĂȘtaient, et quand ils s'Ă©levaient, elles s'Ă©levaient avec eux, car l'esprit des animaux Ă©tait en elles. 18 La gloire de l'Ăternel se retira du seuil de la maison, et se plaça sur les chĂ©rubins. 19 Les chĂ©rubins dĂ©ployĂšrent leurs ailes, et s'Ă©levĂšrent de terre sous mes yeux quand ils partirent, accompagnĂ©s des roues. Ils s'arrĂȘtĂšrent Ă l'entrĂ©e de la porte de la maison de l'Ăternel vers l'orient ; et la gloire du Dieu d'IsraĂ«l Ă©tait sur eux, en haut. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopMessages Message texte CHASSEZ LE NATUREL ET IL REVIENT AU GALOP 1) PREMIERE VISITE DE JESUS DANS LE TEMPLE. Lecture Jean 2 /13-17 . JĂ©sus s'est rendu Ă JĂ©rusalem pour la ⊠Philippe Landrevie Exode 1.1-43 Segond 21 Tous les artisans qui accomplirent ce travail firent le tabernacle avec 10 tapis en fin lin retors et en fil bleu, pourpre et cramoisi. On y reprĂ©senta des chĂ©rubins selon lâart du brodeur. Segond 1910 Tous les hommes habiles, qui travaillĂšrent Ă l'oeuvre, firent le tabernacle avec dix tapis de fin lin retors et de fil bleu, pourpre et cramoisi ; on y reprĂ©senta des chĂ©rubins artistement travaillĂ©s. Segond 1978 (Colombe) © Tous les hommes habiles qui exĂ©cutĂšrent lâouvrage, firent le tabernacle avec dix tentures de fin lin retors et (dâĂ©toffes) violettes, pourpres et cramoisies avec des chĂ©rubins que lâon fit avec art. Parole de Vie © Les artisans les plus habiles fabriquent la tente sacrĂ©e : ils font dix bandes de tissu, avec des fils de lin solides, mĂ©langĂ©s avec de la trĂšs belle laine violette, rouge clair et rouge foncĂ©. Ils brodent dessus des chĂ©rubins. Français Courant © Les artisans les plus compĂ©tents fabriquĂšrent la demeure sacrĂ©e : ils confectionnĂšrent dix bandes dâĂ©toffe, en fils de lin rĂ©sistants, mĂȘlĂ©s de laine violette, rouge et cramoisie ; elles Ă©taient ornĂ©es de chĂ©rubins brodĂ©s. Semeur © Ainsi les artisans habiles qui Ă©taient Ă lâouvrage firent le *tabernacle avec dix tentures de fin lin retors, de fils de pourpre violette, de pourpre Ă©carlate et de rouge Ă©clatant. Des artisans y brodĂšrent des *chĂ©rubins. Darby Et tous les hommes intelligents parmi ceux qui travaillaient Ă l'oeuvre du tabernacle, firent dix tapis de fin coton retors, et de bleu, et de pourpre, et d'Ă©carlate ; ils les firent avec des chĂ©rubins, d'ouvrage d'art. Martin Tous les hommes donc de plus grand esprit d'entre ceux qui faisaient l'ouvrage, firent le pavillon ; [savoir] dix rouleaux de fin lin retors, de pourpre, d'Ă©carlate, et de cramoisi ; et ils les firent semĂ©s de ChĂ©rubins, d'un ouvrage exquis. Ostervald Tous les hommes habiles, parmi ceux qui faisaient l'ouvrage, firent donc la Demeure, de dix tentures de fin lin retors, de pourpre, d'Ă©carlate et de cramoisi, avec des chĂ©rubins qu'on fit en ouvrage d'art. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖšŚÖŒ ŚÖžŚÖŸŚÖČŚÖ·ŚÖŸŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚąÖ茩ŚÖ”Ö§Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚąÖ¶ÖŁŚ©ŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚšÖŽŚŚąÖčÖŚȘ Ś©ŚÖ”ÖŁŚ©Ś ŚÖžŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŚš ŚÖŒŚȘÖ°ŚÖ”Ö€ŚÖ¶ŚȘ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖžŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚȘŚÖčŚÖ·ÖŁŚąÖ·ŚȘ Ś©ŚÖžŚ ÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ”Ö„Ś ŚÖ茩ŚÖ”ÖŚ ŚąÖžŚ©ŚÖžÖ„Ś ŚÖčŚȘÖžÖœŚŚ World English Bible All the wise-hearted men among those who did the work made the tabernacle with ten curtains; of fine twined linen, blue, purple, and scarlet, with cherubim, the work of the skillful workman, they made them. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry 8 Ă 37 Comparez 26.1-37 Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Tous les hommes habiles 02450 03820, qui travaillĂšrent 06213 08802 Ă lâĆuvre 04399, firent 06213 08799 le tabernacle 04908 avec dix 06235 tapis 03407 de fin lin 08336 retors 07806 08716 et de fil bleu 08504, pourpre 0713 et cramoisi 08144 08438 ; on y reprĂ©senta 06213 08804 des chĂ©rubins 03742 artistement 02803 08802 travaillĂ©s 04639. 0713 - 'argamanpourpre, rouge-pourpre, Ă©carlate 02450 - chakamsage, sagesse habiletĂ© dans un travail), expĂ©rimentĂ© sage (en administration) sagace, astucieux, rusĂ©, subtil instruit, ⊠02803 - chashabpenser, projeter, estimer, calculer, inventer, porter un jugement, imaginer, compter imputer, compter ce qui est ⊠03407 - yÄriy`ahrideau, drap, tapis 03742 - kÄruwbchĂ©rubin, chĂ©rubins (pl) un ĂȘtre angĂ©lique dont la forme est composĂ©e de celles de l'homme, ⊠03820 - lebl'homme intĂ©rieur, esprit, volontĂ©, cĆur, comprĂ©hension partie interne, le milieu milieu (de choses) cĆur (de ⊠04399 - mÄla'kahoccupation, travail, affaires propriĂ©tĂ© Ćuvre, ouvrage (quelque chose de rĂ©alisĂ©) ouvrier, fonctionnaire, ... service, fonction, ⊠04639 - ma`asehaction, travail action, la chose faite, l'acte travail, labeur affaire, occupation entreprendre, entreprise accomplissement faits, ⊠04908 - mishkanlieu d'habitation, tabernacle, demeure, tente demeures 06213 - `asahfaire, façonner, accomplir, fabriquer (Qal) faire, Ćuvrer, produire traiter (avec) agir, effectuer faire fabriquer produire ⊠06235 - `eserdix dix avec d'autres nombres 07806 - shazartordre, ĂȘtre enlacĂ©, tortillĂ© (Hofal) ĂȘtre tordu, entortillĂ© retors 08144 - shaniyĂ©carlate, cramoisi en rĂ©alitĂ©, l'insecte 'coccus ilicis', dont le corps sĂ©chĂ© de la femelle fournit ⊠08336 - sheshquelque chose de dĂ©colorĂ© en blanc, lin, fin lin albĂątre, marbre 08438 - towla`ver, Ă©toffe Ă©carlate, le cramoisi ver - la femelle 'coccus ilicis' Ă©toffe Ă©carlate, le cramoisi ⊠08504 - tÄkelethviolet, Ă©toffe violette fil violet (TWOT) bleu 08716Radical : Hofal 08825 Mode : Participe 08813 Nombre : 113 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation AUTELL'autel est la table sacrĂ©e sur laquelle on place les offrandes destinĂ©es Ă la divinitĂ©. Il peut avoir des formes ⊠BRODERIEL'art de broder, que les IsraĂ©lites pratiquaient trĂšs habilement, Ă©tait connu chez eux de longue date. Le chant de DĂ©bora ⊠CHĂRUBINS1. Les chĂ©rubins, assez souvent mentionnĂ©s dans l'A.T., constituent en gĂ©nĂ©ral une paire et sont prĂ©sentĂ©s sous forme d'images plutĂŽt ⊠PENTATEUQUE1. Introduction. Le mot Pentateuque (dĂ©rivĂ© du gr. pente =cinq, et teukhos =rouleau de papyrus), qu'on lit dĂ©jĂ dans OrigĂšne, ⊠TABERNACLECe terme, qui primitivement signifie tente (lat tabernaculutn), est le nom rĂ©servĂ© au sanctuaire du dĂ©sert. Les passages du Pentateuque ⊠VĂTEMENTI GĂ©nĂ©ralitĂ©s. Chose essentielle a la vie, avec la nourriture et le logement, d'aprĂšs le Siracide (Sir 29:21, cf. 1Ti ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 25 18 Tu feras deux chĂ©rubins d'or, tu les feras d'or battu, aux deux extrĂ©mitĂ©s du propitiatoire ; 22 C'est lĂ que je me rencontrerai avec toi ; du haut du propitiatoire, entre les deux chĂ©rubins placĂ©s sur l'arche du tĂ©moignage, je te donnerai tous mes ordres pour les enfants d'IsraĂ«l. Exode 26 1 Tu feras le tabernacle de dix tapis de fin lin retors, et d'Ă©toffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi ; tu y reprĂ©senteras des chĂ©rubins artistement travaillĂ©s. 2 La longueur d'un tapis sera de vingt-huit coudĂ©es, et la largeur d'un tapis sera de quatre coudĂ©es ; la mesure sera la mĂȘme pour tous les tapis. 3 Cinq de ces tapis seront joints ensemble ; les cinq autres seront aussi joints ensemble. 4 Tu feras des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage ; et tu feras de mĂȘme au bord du tapis terminant le second assemblage. 5 Tu mettras cinquante lacets au premier tapis, et tu mettras cinquante lacets au bord du tapis terminant le second assemblage ; ces lacets se correspondront les uns aux autres. 6 Tu feras cinquante agrafes d'or, et tu joindras les tapis l'un Ă l'autre avec les agrafes. Et le tabernacle formera un tout. 7 Tu feras des tapis de poil de chĂšvre, pour servir de tente sur le tabernacle ; tu feras onze de ces tapis. 8 La longueur d'un tapis sera de trente coudĂ©es, et la largeur d'un tapis sera de quatre coudĂ©es ; la mesure sera la mĂȘme pour les onze tapis. 9 Tu joindras sĂ©parĂ©ment cinq de ces tapis, et les six autres sĂ©parĂ©ment, et tu redoubleras le sixiĂšme tapis sur le devant de la tente. 10 Tu mettras cinquante lacets au bord du tapis terminant le premier assemblage, et cinquante lacets au bord du tapis du second assemblage. 11 Tu feras cinquante agrafes d'airain, et tu feras entrer les agrafes dans les lacets. Tu assembleras ainsi la tente, qui fera un tout. 12 Comme il y aura du surplus dans les tapis de la tente, la moitiĂ© du tapis de reste retombera sur le derriĂšre du tabernacle ; 13 la coudĂ©e d'une part, et la coudĂ©e d'autre part, qui seront de reste sur la longueur des tapis de la tente, retomberont sur les deux cĂŽtĂ©s du tabernacle, pour le couvrir. 14 Tu feras pour la tente une couverture de peaux de bĂ©liers teintes en rouge, et une couverture de peaux de dauphins par-dessus. 15 Tu feras des planches pour le tabernacle ; elles seront de bois d'acacia, placĂ©es debout. 16 La longueur d'une planche sera de dix coudĂ©es, et la largeur d'une planche sera d'une coudĂ©e et demie. 17 Il y aura Ă chaque planche deux tenons joints l'un Ă l'autre ; tu feras de mĂȘme pour toutes les planches du tabernacle. 18 Tu feras vingt planches pour le tabernacle, du cĂŽtĂ© du midi. 19 Tu mettras quarante bases d'argent sous les vingt planches, deux bases sous chaque planche pour ses deux tenons. 20 Tu feras vingt planches pour le second cĂŽtĂ© du tabernacle, le cĂŽtĂ© du nord, 21 et leurs quarante bases d'argent, deux bases sous chaque planche. 22 Tu feras six planches pour le fond du tabernacle, du cĂŽtĂ© de l'occident. 23 Tu feras deux planches pour les angles du tabernacle, dans le fond ; 24 elles seront doubles depuis le bas, et bien liĂ©es Ă leur sommet par un anneau ; il en sera de mĂȘme pour toutes les deux, placĂ©es aux deux angles. 25 Il y aura ainsi huit planches, avec leurs bases d'argent, soit seize bases, deux bases sous chaque planche. 26 Tu feras cinq barres de bois d'acacia pour les planches de l'un des cĂŽtĂ©s du tabernacle, 27 cinq barres pour les planches du second cĂŽtĂ© du tabernacle, et cinq barres pour les planches du cĂŽtĂ© du tabernacle formant le fond vers l'occident. 28 La barre du milieu traversera les planches d'une extrĂ©mitĂ© Ă l'autre. 29 Tu couvriras d'or les planches, et tu feras d'or leurs anneaux qui recevront les barres, et tu couvriras d'or les barres. 30 Tu dresseras le tabernacle d'aprĂšs le modĂšle qui t'est montrĂ© sur la montagne. 31 Tu feras un voile bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; il sera artistement travaillĂ©, et l'on y reprĂ©sentera des chĂ©rubins. 32 Tu le mettras sur quatre colonnes d'acacia, couvertes d'or ; ces colonnes auront des crochets d'or, et poseront sur quatre bases d'argent. 33 Tu mettras le voile au-dessous des agrafes, et c'est lĂ , en dedans du voile, que tu feras entrer l'arche du tĂ©moignage ; le voile vous servira de sĂ©paration entre le lieu saint et le lieu trĂšs saint. 34 Tu mettras le propitiatoire sur l'arche du tĂ©moignage dans le lieu trĂšs saint. 35 Tu mettras la table en dehors du voile, et le chandelier en face de la table, au cĂŽtĂ© mĂ©ridional du tabernacle ; et tu mettras la table au cĂŽtĂ© septentrional. 36 Tu feras pour l'entrĂ©e de la tente un rideau bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; ce sera un ouvrage de broderie. 37 Tu feras pour le rideau cinq colonnes d'acacia, et tu les couvriras d'or ; elles auront des crochets d'or, et tu fondras pour elles cinq bases d'airain. Exode 31 6 Et voici, je lui ai donnĂ© pour aide Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan. J'ai mis de l'intelligence dans l'esprit de tous ceux qui sont habiles, pour qu'ils fassent tout ce que je t'ai ordonné : Exode 35 10 Que tous ceux d'entre vous qui ont de l'habiletĂ© viennent et exĂ©cutent tout ce que l'Ăternel a ordonné : Exode 36 8 Tous les hommes habiles, qui travaillĂšrent Ă l'oeuvre, firent le tabernacle avec dix tapis de fin lin retors et de fil bleu, pourpre et cramoisi ; on y reprĂ©senta des chĂ©rubins artistement travaillĂ©s. 1 Rois 6 23 Il fit dans le sanctuaire deux chĂ©rubins de bois d'olivier sauvage, ayant dix coudĂ©es de hauteur. 1 Chroniques 15 1 David se bĂątit des maisons dans la citĂ© de David ; il prĂ©para une place Ă l'arche de Dieu, et dressa pour elle une tente. 2 Chroniques 3 10 Il fit dans la maison du lieu trĂšs saint deux chĂ©rubins sculptĂ©s, et on les couvrit d'or. EzĂ©chiel 1 5 Au centre encore, apparaissaient quatre animaux, dont l'aspect avait une ressemblance humaine. 6 Chacun d'eux avait quatre faces, et chacun avait quatre ailes. 7 Leurs pieds Ă©taient droits, et la plante de leurs pieds Ă©tait comme celle du pied d'un veau, ils Ă©tincelaient comme de l'airain poli. 8 Ils avaient des mains d'homme sous les ailes Ă leurs quatre cĂŽtĂ©s ; et tous les quatre avaient leurs faces et leurs ailes. 9 Leurs ailes Ă©taient jointes l'une Ă l'autre ; ils ne se tournaient point en marchant, mais chacun marchait droit devant soi. 10 Quand Ă la figure de leurs faces, ils avaient tous une face d'homme, tous quatre une face de lion Ă droite, tous quatre une face de boeuf Ă gauche, et tous quatre une face d'aigle. 11 Leurs faces et leurs ailes Ă©taient sĂ©parĂ©es par le haut ; deux de leurs ailes Ă©taient jointes l'une Ă l'autre, et deux couvraient leurs corps. 12 Chacun marchait droit devant soi ; ils allaient oĂč l'esprit les poussait Ă aller, et ils ne se tournaient point dans leur marche. 13 L'aspect de ces animaux ressemblait Ă des charbons de feu ardents, c'Ă©tait comme l'aspect des flambeaux, et ce feu circulait entre les animaux ; il jetait une lumiĂšre Ă©clatante, et il en sortait des Ă©clairs. 14 Et les animaux couraient et revenaient comme la foudre. 15 Je regardais ces animaux ; et voici, il y avait une roue sur la terre, prĂšs des animaux, devant leurs quatre faces. 16 A leur aspect et Ă leur structure, ces roues semblaient ĂȘtre en chrysolithe, et toutes les quatre avaient la mĂȘme forme ; leur aspect et leur structure Ă©taient tels que chaque roue paraissait ĂȘtre au milieu d'une autre roue. 17 En cheminant, elles allaient de leurs quatre cĂŽtĂ©s, et elles ne se tournaient point dans leur marche. 18 Elles avaient une circonfĂ©rence et une hauteur effrayantes, et Ă leur circonfĂ©rence les quatre roues Ă©taient remplies d'yeux tout autour. 19 Quand les animaux marchaient, les roues cheminaient Ă cĂŽtĂ© d'eux ; et quand les animaux s'Ă©levaient de terre, les roues s'Ă©levaient aussi. 20 Ils allaient oĂč l'esprit les poussait Ă aller ; et les roues s'Ă©levaient avec eux, car l'esprit des animaux Ă©tait dans les roues. 21 Quand ils marchaient, elles marchaient ; quand ils s'arrĂȘtaient, elles s'arrĂȘtaient ; quand ils s'Ă©levaient de terre, les roues s'Ă©levaient avec eux, car l'esprit des animaux Ă©tait dans les roues. 22 Au-dessus des tĂȘtes des animaux, il y avait comme un ciel de cristal resplendissant, qui s'Ă©tendait sur leurs tĂȘtes dans le haut. 23 Sous ce ciel, leurs ailes Ă©taient droites l'une contre l'autre, et ils en avaient chacun deux qui les couvraient, chacun deux qui couvraient leurs corps. 24 J'entendis le bruit de leurs ailes, quand ils marchaient, pareil au bruit de grosses eaux, ou Ă la voix du Tout Puissant ; c'Ă©tait un bruit tumultueux, comme celui d'une armĂ©e ; quand ils s'arrĂȘtaient, ils laissaient tomber leurs ailes. 25 Et il se faisait un bruit qui partait du ciel Ă©tendu sur leurs tĂȘtes, lorsqu'ils s'arrĂȘtaient et laissaient tomber leurs ailes. 26 Au-dessus du ciel qui Ă©tait sur leurs tĂȘtes, il y avait quelque chose de semblable Ă une pierre de saphir, en forme de trĂŽne ; et sur cette forme de trĂŽne apparaissait comme une figure d'homme placĂ© dessus en haut. 27 Je vis encore comme de l'airain poli, comme du feu, au dedans duquel Ă©tait cet homme, et qui rayonnait tout autour ; depuis la forme de ses reins jusqu'en haut, et depuis la forme de ses reins jusqu'en bas, je vis comme du feu, et comme une lumiĂšre Ă©clatante, dont il Ă©tait environnĂ©. 28 Tel l'aspect de l'arc qui est dans la nue en un jour de pluie, ainsi Ă©tait l'aspect de cette lumiĂšre Ă©clatante, qui l'entourait : c'Ă©tait une image de la gloire de l'Ăternel. A cette vue, je tombai sur ma face, et j'entendis la voix de quelqu'un qui parlait. EzĂ©chiel 10 1 Je regardai, et voici, sur le ciel qui Ă©tait au-dessus de la tĂȘte des chĂ©rubins, il y avait comme une pierre de saphir ; on voyait au-dessus d'eux quelque chose de semblable Ă une forme de trĂŽne. 2 Et l'Ăternel dit Ă l'homme vĂȘtu de lin : Va entre les roues sous les chĂ©rubins, remplis tes mains de charbons ardents que tu prendras entre les chĂ©rubins, et rĂ©pands-les sur la ville ! Et il y alla devant mes yeux. 3 Les chĂ©rubins Ă©taient Ă la droite de la maison, quand l'homme alla, et la nuĂ©e remplit le parvis intĂ©rieur. 4 La gloire de l'Ăternel s'Ă©leva de dessus les chĂ©rubins, et se dirigea vers le seuil de la maison ; la maison fut remplie de la nuĂ©e, et le parvis fut rempli de la splendeur de la gloire de l'Ăternel. 5 Le bruit des ailes des chĂ©rubins se fit entendre jusqu'au parvis extĂ©rieur, pareil Ă la voix du Dieu tout puissant lorsqu'il parle. 6 Ainsi l'Ăternel donna cet ordre Ă l'homme vĂȘtu de lin : Prends du feu entre les roues, entre les chĂ©rubins ! Et cet homme alla se placer prĂšs des roues. 7 Alors un chĂ©rubin Ă©tendit la main entre les chĂ©rubins vers le feu qui Ă©tait entre les chĂ©rubins ; il en prit, et le mit dans les mains de l'homme vĂȘtu de lin. Et cet homme le prit, et sortit. 8 On voyait aux chĂ©rubins une forme de main d'homme sous leurs ailes. 9 Je regardai, et voici, il y avait quatre roues prĂšs des chĂ©rubins, une roue prĂšs de chaque chĂ©rubin ; et ces roues avaient l'aspect d'une pierre de chrysolithe. 10 A leur aspect, toutes les quatre avaient la mĂȘme forme ; chaque roue paraissait ĂȘtre au milieu d'une autre roue. 11 En cheminant, elles allaient de leurs quatre cĂŽtĂ©s, et elles ne se tournaient point dans leur marche ; mais elles allaient dans la direction de la tĂȘte, sans se tourner dans leur marche. 12 Tout le corps des chĂ©rubins, leur dos, leurs mains, et leurs ailes, Ă©taient remplis d'yeux, aussi bien que les roues tout autour, les quatre roues. 13 J'entendis qu'on appelait les roues tourbillon. 14 Chacun avait quatre faces ; la face du premier Ă©tait une face de chĂ©rubin, la face du second une face d'homme, celle du troisiĂšme une face de lion, et celle du quatriĂšme une face d'aigle. 15 Et les chĂ©rubins s'Ă©levĂšrent. C'Ă©taient les animaux que j'avais vus prĂšs du fleuve du Kebar. 16 Quand les chĂ©rubins marchaient, les roues cheminaient Ă cĂŽtĂ© d'eux ; et quand les chĂ©rubins dĂ©ployaient leurs ailes pour s'Ă©lever de terre, les roues aussi ne se dĂ©tournaient point d'eux. 17 Quand ils s'arrĂȘtaient, elles s'arrĂȘtaient, et quand ils s'Ă©levaient, elles s'Ă©levaient avec eux, car l'esprit des animaux Ă©tait en elles. 18 La gloire de l'Ăternel se retira du seuil de la maison, et se plaça sur les chĂ©rubins. 19 Les chĂ©rubins dĂ©ployĂšrent leurs ailes, et s'Ă©levĂšrent de terre sous mes yeux quand ils partirent, accompagnĂ©s des roues. Ils s'arrĂȘtĂšrent Ă l'entrĂ©e de la porte de la maison de l'Ăternel vers l'orient ; et la gloire du Dieu d'IsraĂ«l Ă©tait sur eux, en haut. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.