TopMessages Message texte Les 6 marches du trĂŽne de Salomon. 1 Rois 10 v 14 Ă 19. Introduction : - Nous avons lĂ une partie de la description des richesses ⊠Alain Pouille EzĂ©chiel 40.1 EzĂ©chiel 40.1-26 TopTV VidĂ©o Enseignement Choisir nos prioritĂ©s (2/2) - MaĂźtriser mes pensĂ©es Ce programme est financĂ© par les amis et partenaires du ministĂšre de Joe Smiley. Merci d'ĂȘtre avec nous aujourd'hui. Je ⊠Joyce Meyer EzĂ©chiel 40.1-49 TopTV VidĂ©o BibleProject français ĂzĂ©chiel 34â48 - SynthĂšse Le livre du prophĂšte ĂzĂ©chiel Dans la premiĂšre vidĂ©o, nous avons dĂ©couvert ĂzĂ©chiel, le prĂȘtre, assis parmi les exilĂ©s à ⊠BibleProject français EzĂ©chiel 34.1-35 Segond 21 La vingt-cinquiĂšme annĂ©e de notre exil, au dĂ©but de l'annĂ©e, le dixiĂšme jour du mois, 14 ans jour pour jour aprĂšs la prise de JĂ©rusalem, la main de l'Eternel a reposĂ© sur moi et il mâa transportĂ© dans le pays d'IsraĂ«l. Segond 1910 La vingt-cinquiĂšme annĂ©e de notre captivitĂ©, au commencement de l'annĂ©e, le dixiĂšme jour du mois, quatorze ans aprĂšs la ruine de la ville, en ce mĂȘme jour, la main de l'Ăternel fut sur moi, et il me transporta dans le pays d'IsraĂ«l. Segond 1978 (Colombe) © La vingt-cinquiĂšme annĂ©e de notre dĂ©portation, au commencement de lâannĂ©e, le 10 du mois, quatorze ans aprĂšs la ruine de la ville, ce jour-lĂ la main de lâĂternel fut sur moi, Parole de Vie © La vingt-cinquiĂšme annĂ©e aprĂšs la dĂ©portation, au dĂ©but de lâannĂ©e, le 10 du mois, 14 ans aprĂšs la prise de JĂ©rusalem, le mĂȘme jour exactement, le SEIGNEUR mâa saisi avec puissance et il mâa emmenĂ© lĂ -bas. Français Courant © Au dĂ©but de la vingt-cinquiĂšme annĂ©e aprĂšs notre dĂ©portation, le dixiĂšme jour du mois, quatorze ans jour pour jour aprĂšs la chute de JĂ©rusalem, la puissance du Seigneur me saisit pour mâemmener lĂ -bas : Semeur © Le dixiĂšme jour du premier mois de la vingt-cinquiĂšme annĂ©e de notre captivitĂ©, câest-Ă -dire quatorze ans aprĂšs la prise de la ville de JĂ©rusalem, exactement le mĂȘme jour, la main de lâEternel se posa sur moi et il me transporta lĂ -bas. Darby En la vingt-cinquiĂšme annĂ©e de notre transportation, au commencement de l'annĂ©e, le dixiĂšme jour du mois, en la quatorziĂšme annĂ©e aprĂšs que la ville eut Ă©tĂ© frappĂ©e, en ce mĂȘme jour, la main de l'Ăternel fut sur moi, et il m'amena lĂ . Martin En la vingt-cinquiĂšme annĂ©e de notre captivitĂ©, au commencement de l'annĂ©e, au dixiĂšme jour du mois, la quatorziĂšme annĂ©e aprĂšs que la ville fut prise, en ce mĂȘme jour la main de l'Eternel fut sur moi, et il m'amena lĂ . Ostervald La vingt-cinquiĂšme annĂ©e de notre captivitĂ©, au commencement de l'annĂ©e, le dixiĂšme jour du mois, quatorze ans aprĂšs la prise de la ville, en ce mĂȘme jour, la main de l'Ăternel fut sur moi, et il m'y transporta. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŒÖ°ŚąÖ¶Ś©ŚÖ°ŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ”ÖŁŚ©Ś Ś©ŚÖžŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°Ö ŚÖžŚŚÖŒŚȘÖ”Ś ŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚšÖčÖšŚŚ©Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ ÖžÖŚ ŚÖŒÖ¶ŚąÖžŚ©ŚÖŁŚÖ茚 ŚÖ·ŚÖčÖŚÖ¶Ś©Ś ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ·Ö€Śą ŚąÖ¶Ś©ŚÖ°ŚšÖ”ŚÖ Ś©ŚÖžŚ ÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖ·ÖŚš ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖ»ŚÖŒÖ°ŚȘÖžÖŚ ŚÖžŚąÖŽÖŚŚš ŚÖŒÖ°ŚąÖ¶ÖŁŚŠÖ¶Ś Ś ŚÖ·ŚÖŒÖŁŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖžŚÖ°ŚȘÖžÖ€Ś ŚąÖžŚÖ·ŚÖ ŚÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖ”Ö„Ś ŚÖčŚȘÖŽÖŚ Ś©ŚÖžÖœŚÖŒÖžŚŚ World English Bible In the five and twentieth year of our captivity, in the beginning of the year, in the tenth [day] of the month, in the fourteenth year after that the city was struck, in the same day, the hand of Yahweh was on me, and he brought me there. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Le prĂ©ambule, versets 1 Ă 4. C'est ici l'introduction de tout le morceau qui ne renferme qu'une seule et mĂȘme vision.Si le prophĂšte avait vingt ans au moment de sa dĂ©portation qui eu lieu en 599 avant J-C (comparez 1.2, note), onze ans avant la ruine de JĂ©rusalem, il n'Ă©tait ĂągĂ© Ă ce moment-ci (575-574) que de quarante-cinq ans.Le dix du mois. D'aprĂšs les mots prĂ©cĂ©dents, c'Ă©tait le premier mois de l'annĂ©e (Exode 12.2), celui de nisan, qui correspondait Ă peu prĂšs Ă la seconde moitiĂ© de mars et Ă la premiĂšre d'avril. Ce jour Ă©tait celui oĂč les Juifs, quand ils pouvaient cĂ©lĂ©brer la PĂąque, mettaient Ă part l'agneau pascal (Exode 12.3). Suivant une autre explication qui s'appuie sur le passage LĂ©vitique 25.9 il s'agirait ici du septiĂšme mois, celui de thisri, et le dixiĂšme jour serait le jour mĂȘme de la fĂȘte des Expiations, LĂ©vitique 16.29. Quoi qu'il en soit, EzĂ©chiel veut relever ici le fait que la vision lui fut accordĂ©e en un jour dĂ©jĂ solennel en lui-mĂȘme.La main de l'Eternel fut sur moi. Il rĂ©sulte de ces mots qu'EzĂ©chiel n'a pas cru que le tableau qu'il allait tracer fĂ»t le produit de ses propres rĂ©flexions. C'est dans une contemplation extatique qu'il voit le plan et les mesures de tout ce qu'il va dĂ©crire (comparez Exode 25.40 ; HĂ©breux 8.5). C'est ce qui ressort Ă©galement de l'indication prĂ©cise du jour de la vision.En ce lieu-lĂ Â ; littĂ©ralement : lĂ , c'est-Ă -dire au lieu de la vision, ou bien : lĂ -bas, dans la patrie. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com La vision du Temple.- Ce texte dĂ©crit une vision qui commence au chapitre quarante, et dont la suite se situe Ă la fin du livre, au chapitre quarante-huit. On peut considĂ©rer quâil sâagit dâun des passages les plus difficiles Ă interprĂ©ter de toute la Parole de Dieu.Quand nous sommes dans une totale incapacitĂ© de comprendre certains passages de la Bible, nous pouvons rendre grĂące Ă Dieu de ce que notre salut ne dĂ©pend pas de ce genre de texte : le message du salut est vraiment clair ! Sachons attendre que le Seigneur nous rĂ©vĂšle Sa pensĂ©e quant Ă ces versets difficiles !Ce chapitre dĂ©crit deux cours extĂ©rieures du temple. Il est difficile dâaffirmer si le personnage mentionnĂ© dans ce texte est le Fils de Dieu, ou un ange.Christ est Ă la fois notre « Autel » et notre « Sacrifice », vers lequel nous devons, par la foi, porter notre regard, pour pouvoir nous approcher de Dieu ; Christ est « LE SALUT », descendu ici-bas, Psaume 74:12, vers lequel tous les regards doivent ĂȘtre tournĂ©s. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© La vingt 06242-cinquiĂšme 02568 annĂ©e 08141 de notre captivitĂ© 01546, au commencement 07218 de lâannĂ©e 08141, le dixiĂšme 06218 jour du mois 02320, quatorze 0702 06240 ans 08141 aprĂšs 0310 la ruine 05221 08717 de la ville 05892, en ce mĂȘme 06106 jour 03117, la main 03027 de lâEternel 03068 fut sur moi, et il me transporta 0935 08686 0310 - 'acharprĂ©position, adverbe, conjonction aprĂšs, ensuite, aprĂšs que, puisque 0702 - 'arba`quatre 0935 - bow'entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 01546 - galuwthexil, exilĂ©s (TWOT) captivitĂ©, captif, Ă©migration 02320 - chodeshla nouvelle lune, mois, mensuel le premier jour du mois le mois lunaire 02568 - chameshcinq cinq (nombre cardinal) un multiple de cinq (avec un autre nombre) cinquiĂšme (nombre ordinal) 03027 - yadmain main (de l'homme) force, pouvoir (fig.) cĂŽtĂ© (d'une terre), partie, portion (mĂ©taph.) (fig.) (divers ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03117 - yowmjour, temps, annĂ©e jour (en opposĂ© Ă la nuit) jour (pĂ©riode de 24 heures) dĂ©fini ⊠05221 - nakahfrapper, donner un coup, battre, tuer, assassiner (Nifal) ĂȘtre frappĂ© ou battu (Pual) ĂȘtre frappĂ© ⊠05892 - `iyragitation, angoisse de terreur ville, citĂ© (un lieu Ă©veillĂ©, gardĂ©) 06106 - `etsemos, essence, substance os, ossements corps, membre, le corps extĂ©rieur os (d'animal) substance, le moi, ⊠06218 - `asowrdix, pĂ©riode de dix ans, dĂ©cade dix, dixiĂšme, dizaine dix cordes, harpe 06240 - `asardix, -ziĂšme (en combinaison avec d'autres nombres) utilisĂ© seulement en combinaison pour faire les nombres ⊠06242 - `esriymvingt, vingtiĂšme 07218 - ro'shtĂȘte, dessus, sommet, partie supĂ©rieure, chef, principal, premier, total, somme, hauteur, front, le devant, commencement ⊠08141 - shanehannĂ©e comme division de temps comme mesure de temps comme indication d'Ăąge une vie, une ⊠08686Radical : Hifil 08818 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 4046 08717Radical : Hofal 08825 Mode : Parfait 08816 Nombre : 123 © Ăditions CLĂ, avec autorisation ARCHITECTUREPeu d'indications dans l'A.T. et le N.T., car si les Juifs « ont connu l'architecture et l'ont pratiquĂ©e, il n'y ⊠AUTELL'autel est la table sacrĂ©e sur laquelle on place les offrandes destinĂ©es Ă la divinitĂ©. Il peut avoir des formes ⊠EZĂCHIEL (ProphĂšte)DĂ©finition biblique de EzĂ©chiel : ĂzĂ©chiel fut par excellence le prophĂšte des Juifs exilĂ©s en Babylonie. Selon toute vraisemblance, ĂzĂ©chiel ⊠ISRAĂL (Histoire et Religion 8.)7. L'Exil Ă Babylone. Plaçons-nous maintenant en face d'un fait extraordinaire : c'est qu'en dĂ©pit de la complĂšte rupture apparente ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠NATIONSAu sing, ce terme correspond Ă l'hĂ©breu goĂŻ et au grec ethnos. Nation dĂ©signe souvent IsraĂ«l ( Ge 12:2 18:18 ⊠POIDS ET MESURESQuand on rapproche les indications donnĂ©es en notes dans nos versions bibliques et dans les commentaires, Ă propos des mesures ⊠PRĂTRES ET LĂVITESDĂ©finition biblique de PrĂȘtres et LĂ©vites : Ces deux termes dĂ©signent des membres de l'ancienne tribu de LĂ©vi, chargĂ©s des ⊠RENOUVELLEMENTEn son sens strict, ce terme correspond aux mots grecs de la racine d'anakaĂŻnizeĂŻn, que le N.T. applique Ă la ⊠SACRIFICES ET OFFRANDES (2.)II AprĂšs l'exil. 1. IDEE D'EXPIATION. La rĂ©forme de Josias (622-621), avec la concentration du culte Ă JĂ©rusalem, et la ⊠SOURCES(les principales sources de l'histoire sainte dans l'A.T.) L'histoire sainte, telle que la rapportent les livres historiques de l'A.T., n'est ⊠TEMPSCertains auteurs bibliques semblent avoir considĂ©rĂ© le temps historique, celui qui a eu un « commencement » ( Ge 1:1 ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 12 41 Au bout de 430 ans, ce jour-lĂ prĂ©cisĂ©ment, toutes les armĂ©es de l'Eternel sortirent d'Egypte. 2 Rois 25 1 Alors, la neuviĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias, le dixiĂšme jour du dixiĂšme mois, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, vint avec toute son armĂ©e attaquer JĂ©rusalem ; il installa son camp devant elle et construisit des retranchements tout autour dâelle. 2 Le siĂšge de la ville dura jusqu'Ă la onziĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias. 3 Le neuviĂšme jour du quatriĂšme mois, la famine Ă©tait si forte dans la ville quâil n'y avait plus de pain pour la population du pays. 4 Alors on fit une brĂšche dans les remparts de la ville et tous les hommes de guerre s'enfuirent de nuit en passant par la porte situĂ©e entre les deux murailles prĂšs du jardin du roi, alors mĂȘme que les Babyloniens encerclaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine. 5 Cependant, l'armĂ©e babylonienne poursuivit le roi et le rattrapa dans les plaines de JĂ©richo. Toute son armĂ©e se dispersa loin de lui. 6 Ils sâemparĂšrent du roi et le firent monter vers le roi de Babylone Ă Ribla. On prononça un jugement contre lui. 7 Les fils de SĂ©dĂ©cias furent Ă©gorgĂ©s en sa prĂ©sence, puis on lui creva les yeux, on lâattacha avec des chaĂźnes en bronze et on le conduisit Ă Babylone. 8 Le septiĂšme jour du cinquiĂšme mois â c'Ă©tait la dix-neuviĂšme annĂ©e du rĂšgne de Nebucadnetsar sur Babylone â Nebuzaradan, le chef des gardes et le serviteur du roi de Babylone, pĂ©nĂ©tra dans JĂ©rusalem. 9 Il brĂ»la la maison de l'Eternel, le palais royal et toutes les maisons de JĂ©rusalem ; il livra aux flammes toutes les maisons d'une certaine importance. 10 Toute l'armĂ©e babylonienne qui accompagnait le chef des gardes dĂ©molit les murailles formant l'enceinte de JĂ©rusalem. 11 Nebuzaradan, le chef des gardes, emmena en exil les membres du peuple qui Ă©taient restĂ©s dans la ville, ceux qui s'Ă©taient dĂ©jĂ rendus au roi de Babylone et tout le reste de la population. 12 Toutefois, le chef des gardes laissa comme vignerons et comme agriculteurs une partie des pauvres du pays. 13 Les Babyloniens brisĂšrent les colonnes en bronze qui Ă©taient dans la maison de l'Eternel, ainsi que les bases et la cuve en bronze qui sây trouvaient, et ils en emportĂšrent le bronze Ă Babylone. 14 Ils prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les tasses et tous les ustensiles en bronze quâon utilisait pour le culte. 15 Le chef des gardes prit encore les brĂ»le-parfums et les coupes, aussi bien ce qui Ă©tait en or que ce qui Ă©tait en argent. 16 Quant aux deux colonnes, Ă la cuve et aux bases que Salomon avait faites pour la maison de l'Eternel, il Ă©tait impossible de peser le bronze de tous ces Ă©lĂ©ments. 17 La hauteur d'une colonne Ă©tait de 9 mĂštres et il y avait au-dessus un chapiteau en bronze haut dâun mĂštre et demi ; autour du chapiteau il y avait un treillis et des grenades, le tout en bronze ; il en allait de mĂȘme pour la seconde colonne, aussi avec le treillis. 18 Le chef des gardes captura le grand-prĂȘtre Seraja, le prĂȘtre adjoint Sophonie et les trois gardiens de lâentrĂ©e. 19 Dans la ville, il captura un eunuque qui commandait aux hommes de guerre, 5 hommes qui faisaient partie des conseillers du roi et quâon trouva dans la ville, le secrĂ©taire du chef de l'armĂ©e chargĂ© d'enrĂŽler la population du pays, ainsi que 60 hommes pris parmi la population du pays quâon trouva dans la ville. 20 Nebuzaradan, le chef des gardes, les captura et les conduisit vers le roi de Babylone Ă Ribla, 21 et le roi de Babylone les frappa Ă mort Ă Ribla, dans le pays de Hamath. C'est ainsi que Juda partit en exil loin de sa terre. 22 Nebucadnetsar, le roi de Babylone, plaça le reste du peuple, ceux qu'il laissa dans le pays de Juda, sous lâautoritĂ© de Guedalia, le fils d'Achikam et le petit-fils de Shaphan. 23 Lorsque tous les chefs des troupes et leurs hommes apprirent que le roi de Babylone avait Ă©tabli Guedalia comme gouverneur, ils se rendirent vers Guedalia Ă Mitspa. C'Ă©taient IsmaĂ«l, le fils de Nethania, Jochanan, le fils de KarĂ©ach, Seraja, le fils de Thanhumeth, de Nethopha, et Jaazania, le fils du Maacathien, ainsi que leurs hommes. 24 Guedalia leur fit un serment, Ă eux et Ă leurs hommes, et il leur dit : « Nâayez pas peur des serviteurs des Babyloniens. Installez-vous dans le pays, servez le roi de Babylone et tout se passera bien pour vous. » 25 Mais le septiĂšme mois, IsmaĂ«l, le fils de Nethania et le petit-fils d'Elishama, qui Ă©tait de sang royal, vint en compagnie de 10 hommes et ils frappĂšrent mortellement Guedalia ainsi que les Juifs et les Babyloniens qui Ă©taient avec lui Ă Mitspa. 26 Alors tout le peuple, du plus petit jusqu'au plus grand, et les chefs des troupes se levĂšrent et s'en allĂšrent en Egypte, parce qu'ils avaient peur des Babyloniens. 27 La trente-septiĂšme annĂ©e de lâexil de Jojakin, roi de Juda, le vingt-septiĂšme jour du douziĂšme mois, Evil-Merodac, le roi de Babylone, releva la tĂȘte du roi de Juda Jojakin et le fit sortir de prison. CâĂ©tait la premiĂšre annĂ©e de son rĂšgne. 28 Il lui parla avec bontĂ© et lui donna une place supĂ©rieure Ă celle des autres rois retenus avec lui Ă Babylone. 29 Il lui fit changer ses habits de prisonnier et Jojakin mangea Ă sa table tout le reste de sa vie. 30 Le roi pourvut constamment Ă son entretien journalier, durant tout le reste de sa vie. JĂ©rĂ©mie 39 1 La neuviĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias sur Juda, le dixiĂšme mois, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, vint avec toute son armĂ©e devant JĂ©rusalem et en fit le siĂšge. 2 La onziĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias, le neuviĂšme jour du quatriĂšme mois, une brĂšche fut percĂ©e dans les remparts de la ville. 3 Tous les chefs du roi de Babylone entrĂšrent et sâinstallĂšrent Ă la porte du milieu. Il y avait Nergal-Sharetser, Samgar-Nebu, Sarsekim, le chef des eunuques, Nergal-Sharetser, le chef des mages, et tous les autres chefs du roi de Babylone. 4 DĂšs que SĂ©dĂ©cias, roi de Juda, et tous les hommes de guerre les virent, ils prirent la fuite. Ils sortirent de la ville pendant la nuit, en passant par le chemin du jardin du roi, par la porte situĂ©e entre les deux murailles, et ils prirent le chemin de la plaine. 5 Cependant, l'armĂ©e babylonienne les poursuivit et rattrapa SĂ©dĂ©cias dans les plaines de JĂ©richo. Ils sâemparĂšrent de lui et le firent monter vers Nebucadnetsar, roi de Babylone, Ă Ribla, dans le pays de Hamath. Nebucadnetsar prononça des jugements contre lui. 6 Le roi de Babylone fit Ă©gorger les fils de SĂ©dĂ©cias Ă Ribla, en sa prĂ©sence. Il fit aussi Ă©gorger tous les grands de Juda, 7 puis il fit crever les yeux Ă SĂ©dĂ©cias et le fit attacher avec des chaĂźnes en bronze pour le conduire Ă Babylone. 8 Les Babyloniens brĂ»lĂšrent le palais royal et les maisons du peuple, et ils dĂ©molirent les murailles de JĂ©rusalem. 9 Nebuzaradan, le chef des gardes, emmena en exil Ă Babylone les membres du peuple qui Ă©taient restĂ©s dans la ville et ceux qui s'Ă©taient rendus Ă lui, ceux qui avaient survĂ©cu. 10 Cependant, il laissa dans le pays de Juda quelques-uns des plus pauvres du peuple, ceux qui ne possĂ©daient rien, et il leur donna ce jour-lĂ des vignes et des champs. 11 Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait donnĂ©, en en confiant la responsabilitĂ© Ă Nebuzaradan, le chef des gardes, cet ordre au sujet de JĂ©rĂ©mie : 12 « Prends-le et veille sur lui. Ne lui fais aucun mal, mais agis vis-Ă -vis de lui comme il te le dira. » 13 Nebuzaradan, le chef des gardes, Nebushazban, le chef des eunuques, Nergal-Sharetser, le chef des mages, et tous les chefs du roi de Babylone 14 envoyĂšrent donc chercher JĂ©rĂ©mie dans la cour de la prison et le confiĂšrent Ă Guedalia, fils d'Achikam et petit-fils de Shaphan, pour qu'il lâemmĂšne chez lui. Ainsi, JĂ©rĂ©mie put habiter au milieu du peuple. 15 La parole de l'Eternel avait Ă©tĂ© adressĂ©e Ă JĂ©rĂ©mie, alors qu'il Ă©tait encore enfermĂ© dans la cour de la prison : 16 « Va dire Ă Ebed-MĂ©lec, l'Ethiopien : âVoici ce que dit lâEternel, le maĂźtre de lâunivers, le Dieu d'IsraĂ«l : Je vais faire venir sur cette ville les paroles que j'ai prononcĂ©es, pour lui faire du mal et non du bien. Ce jour-lĂ , tu assisteras personnellement Ă leur accomplissement. 17 Cependant, ce jour-lĂ , je te dĂ©livrerai, dĂ©clare l'Eternel, et tu ne seras pas livrĂ© entre les mains des hommes qui te font si peur. 18 Sois sĂ»r que je te sauverai et que tu ne mourras pas par l'Ă©pĂ©e. Ta vie sera ta part de butin parce que tu as eu confiance en moi, dĂ©clare l'Eternel.â » JĂ©rĂ©mie 52 1 SĂ©dĂ©cias avait 21 ans lorsqu'il devint roi et il rĂ©gna 11 ans Ă JĂ©rusalem. Sa mĂšre s'appelait Hamuthal et câĂ©tait la fille de JĂ©rĂ©mie, de Libna. 2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, entiĂšrement comme lâavait fait Jojakim. 3 Cela arriva Ă cause de la colĂšre de l'Eternel contre JĂ©rusalem et contre Juda : il Ă©tait si irritĂ© qu'il voulait les rejeter loin de lui. SĂ©dĂ©cias se rĂ©volta contre le roi de Babylone. 4 Alors, la neuviĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias, le dixiĂšme jour du dixiĂšme mois, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, vint avec toute son armĂ©e attaquer JĂ©rusalem. Ils installĂšrent leur camp devant elle et construisirent des retranchements tout autour dâelle. 5 Le siĂšge de la ville dura jusqu'Ă la onziĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias. 6 Le neuviĂšme jour du quatriĂšme mois, la famine Ă©tait si forte dans la ville quâil n'y avait plus de pain pour la population du pays. 7 Alors on fit une brĂšche dans les remparts de la ville et tous les hommes de guerre s'enfuirent et sortirent de la ville pendant la nuit en passant par la porte situĂ©e entre les deux murailles prĂšs du jardin du roi, alors mĂȘme que les Babyloniens encerclaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine. 8 Cependant, l'armĂ©e babylonienne poursuivit le roi et rattrapa SĂ©dĂ©cias dans les plaines de JĂ©richo. Toute son armĂ©e se dispersa loin de lui. 9 Ils sâemparĂšrent du roi et le firent monter vers le roi de Babylone Ă Ribla, dans le pays de Hamath. Nebucadnetsar prononça des jugements contre lui. 10 Le roi de Babylone fit Ă©gorger les fils de SĂ©dĂ©cias en sa prĂ©sence ; il fit aussi Ă©gorger tous les chefs de Juda Ă Ribla. 11 Puis il fit crever les yeux Ă SĂ©dĂ©cias et le fit attacher avec des chaĂźnes en bronze. Le roi de Babylone le conduisit Ă Babylone et le jeta en prison, jusqu'au jour de sa mort. 12 Le dixiĂšme jour du cinquiĂšme mois â c'Ă©tait la dix-neuviĂšme annĂ©e du rĂšgne de Nebucadnetsar sur Babylone â Nebuzaradan, le chef des gardes qui Ă©tait au service du roi de Babylone, pĂ©nĂ©tra dans JĂ©rusalem. 13 Il brĂ»la la maison de l'Eternel, le palais royal et toutes les maisons de JĂ©rusalem. Il livra aux flammes toutes les maisons dâune certaine importance. 14 Toute l'armĂ©e babylonienne qui accompagnait le chef des gardes dĂ©molit la totalitĂ© des murailles formant l'enceinte de JĂ©rusalem. 15 Nebuzaradan, le chef des gardes, emmena en exil une partie des pauvres du peuple, les membres du peuple qui Ă©taient restĂ©s dans la ville, ceux qui s'Ă©taient dĂ©jĂ rendus au roi de Babylone et tout le reste des artisans. 16 Toutefois, Nebuzaradan, le chef des gardes, laissa comme vignerons et comme agriculteurs une partie des pauvres du pays. 17 Les Babyloniens brisĂšrent les colonnes en bronze qui Ă©taient dans la maison de l'Eternel, ainsi que les bases et la cuve en bronze qui sây trouvaient, et ils en emportĂšrent tout le bronze Ă Babylone. 18 Ils prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les coupes, les tasses et tous les ustensiles en bronze quâon utilisait pour le culte. 19 Le chef des gardes prit encore les bassins, les brĂ»le-parfums, les coupes, les cendriers, les chandeliers, les tasses et les gobelets, aussi bien ce qui Ă©tait en or que ce qui Ă©tait en argent. 20 Quant aux deux colonnes, Ă la cuve et aux 12 bĆufs en bronze qui servaient de base, ceux que le roi Salomon avait faits pour la maison de l'Eternel, il Ă©tait impossible de peser le bronze de tous ces Ă©lĂ©ments. 21 La hauteur d'une colonne Ă©tait de 9 mĂštres et lâon pouvait en faire le tour avec un cordon de 6 mĂštres. Elle Ă©tait creuse, derriĂšre une Ă©paisseur de bronze de 8 centimĂštres. 22 Il y avait au-dessus un chapiteau en bronze. Il Ă©tait haut de 2 mĂštres et demi ; autour du chapiteau il y avait un treillis et des grenades, le tout en bronze. Il en allait de mĂȘme pour la seconde colonne, aussi avec des grenades. 23 Il y avait 96 grenades de chaque cĂŽtĂ© et un total de 100 grenades autour du treillis. 24 Le chef des gardes captura le grand-prĂȘtre Seraja, le prĂȘtre adjoint Sophonie et les trois gardiens de lâentrĂ©e. 25 Dans la ville, il captura un eunuque qui commandait aux hommes de guerre, 7 hommes qui faisaient partie des conseillers du roi et quâon trouva dans la ville, le secrĂ©taire du chef de l'armĂ©e chargĂ© d'enrĂŽler la population du pays, ainsi que 60 hommes pris parmi la population du pays quâon trouva dans la ville. 26 Nebuzaradan, le chef des gardes, les captura et les conduisit vers le roi de Babylone Ă Ribla, 27 et le roi de Babylone les frappa Ă mort Ă Ribla, dans le pays de Hamath. Câest ainsi que Juda partit en exil loin de sa terre. 28 Voici la population que Nebucadnetsar emmena en exil : la septiĂšme annĂ©e de son rĂšgne, 3023 Juifs ; 29 la dix-huitiĂšme annĂ©e de son rĂšgne, il emmena de JĂ©rusalem 832 personnes ; 30 la vingt-troisiĂšme annĂ©e de son rĂšgne, Nebuzaradan, le chef des gardes, emmena en exil 745 Juifs. Cela fait un total de 4600 personnes. 31 La trente-septiĂšme annĂ©e de lâexil de Jojakin, roi de Juda, le vingt-cinquiĂšme jour du douziĂšme mois, Evil-Merodac, le roi de Babylone, releva la tĂȘte du roi de Juda Jojakin et le fit sortir de prison. CâĂ©tait la premiĂšre annĂ©e de son rĂšgne. 32 Il lui parla avec bontĂ© et lui donna une place supĂ©rieure Ă celle des autres rois retenus avec lui Ă Babylone. 33 Il lui fit changer ses habits de prisonnier et Jojakin mangea Ă sa table tout le reste de sa vie. 34 Le roi de Babylone pourvut constamment Ă son entretien journalier durant tout le reste de sa vie, jusqu'au jour de sa mort. EzĂ©chiel 1 2 Le cinquiĂšme jour du mois â c'Ă©tait la cinquiĂšme annĂ©e de lâexil du roi Jojakin â 3 la parole de l'Eternel a Ă©tĂ© adressĂ©e Ă EzĂ©chiel, le fils du prĂȘtre Buzi, dans le pays des Babyloniens, prĂšs du fleuve Kebar. Câest lĂ que la main de l'Eternel a reposĂ© sur lui. EzĂ©chiel 3 14 L'Esprit mâa donc enlevĂ© et mâa emportĂ©. Je suis parti, amer et furieux, tandis que la main de l'Eternel agissait sur moi avec puissance. 22 LĂ encore la main de l'Eternel reposait sur moi. Il mâa dit : « LĂšve-toi, sors dans la vallĂ©e et lĂ -bas je te parlerai. » EzĂ©chiel 8 1 La sixiĂšme annĂ©e, le cinquiĂšme jour du sixiĂšme mois, alors que j'Ă©tais assis dans ma maison et que les anciens de Juda Ă©taient assis devant moi, la main du Seigneur, de l'Eternel, est tombĂ©e sur moi. EzĂ©chiel 11 24 Ensuite l'Esprit mâa enlevĂ© et mâa transportĂ© en Babylonie vers les exilĂ©s, dans la mĂȘme vision et par l'Esprit de Dieu. La vision que j'avais eue a alors disparu au-dessus de moi, EzĂ©chiel 29 17 La vingt-septiĂšme annĂ©e, le premier jour du premier mois, la parole de l'Eternel mâa Ă©tĂ© adressĂ©e : EzĂ©chiel 32 1 La douziĂšme annĂ©e, le premier jour du douziĂšme mois, la parole de l'Eternel mâa Ă©tĂ© adressĂ©e : 17 La douziĂšme annĂ©e, le quinziĂšme jour du mois, la parole de l'Eternel mâa Ă©tĂ© adressĂ©e : EzĂ©chiel 33 21 La douziĂšme annĂ©e de notre exil, le cinquiĂšme jour du dixiĂšme mois, un rescapĂ© de JĂ©rusalem est venu vers moi et mâa dit : « La ville a Ă©tĂ© prise ! » EzĂ©chiel 37 1 La main de l'Eternel reposait sur moi et l'Eternel mâa transportĂ© par son Esprit pour me dĂ©poser au milieu de la vallĂ©e. Celle-ci Ă©tait remplie d'ossements. EzĂ©chiel 40 1 La vingt-cinquiĂšme annĂ©e de notre exil, au dĂ©but de l'annĂ©e, le dixiĂšme jour du mois, 14 ans jour pour jour aprĂšs la prise de JĂ©rusalem, la main de l'Eternel a reposĂ© sur moi et il mâa transportĂ© dans le pays d'IsraĂ«l. Apocalypse 1 10 Je fus saisi par l'Esprit le jour du Seigneur et j'entendis derriĂšre moi une voix forte comme le son d'une trompette. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Martin Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
TopTV VidĂ©o Enseignement Choisir nos prioritĂ©s (2/2) - MaĂźtriser mes pensĂ©es Ce programme est financĂ© par les amis et partenaires du ministĂšre de Joe Smiley. Merci d'ĂȘtre avec nous aujourd'hui. Je ⊠Joyce Meyer EzĂ©chiel 40.1-49 TopTV VidĂ©o BibleProject français ĂzĂ©chiel 34â48 - SynthĂšse Le livre du prophĂšte ĂzĂ©chiel Dans la premiĂšre vidĂ©o, nous avons dĂ©couvert ĂzĂ©chiel, le prĂȘtre, assis parmi les exilĂ©s à ⊠BibleProject français EzĂ©chiel 34.1-35 Segond 21 La vingt-cinquiĂšme annĂ©e de notre exil, au dĂ©but de l'annĂ©e, le dixiĂšme jour du mois, 14 ans jour pour jour aprĂšs la prise de JĂ©rusalem, la main de l'Eternel a reposĂ© sur moi et il mâa transportĂ© dans le pays d'IsraĂ«l. Segond 1910 La vingt-cinquiĂšme annĂ©e de notre captivitĂ©, au commencement de l'annĂ©e, le dixiĂšme jour du mois, quatorze ans aprĂšs la ruine de la ville, en ce mĂȘme jour, la main de l'Ăternel fut sur moi, et il me transporta dans le pays d'IsraĂ«l. Segond 1978 (Colombe) © La vingt-cinquiĂšme annĂ©e de notre dĂ©portation, au commencement de lâannĂ©e, le 10 du mois, quatorze ans aprĂšs la ruine de la ville, ce jour-lĂ la main de lâĂternel fut sur moi, Parole de Vie © La vingt-cinquiĂšme annĂ©e aprĂšs la dĂ©portation, au dĂ©but de lâannĂ©e, le 10 du mois, 14 ans aprĂšs la prise de JĂ©rusalem, le mĂȘme jour exactement, le SEIGNEUR mâa saisi avec puissance et il mâa emmenĂ© lĂ -bas. Français Courant © Au dĂ©but de la vingt-cinquiĂšme annĂ©e aprĂšs notre dĂ©portation, le dixiĂšme jour du mois, quatorze ans jour pour jour aprĂšs la chute de JĂ©rusalem, la puissance du Seigneur me saisit pour mâemmener lĂ -bas : Semeur © Le dixiĂšme jour du premier mois de la vingt-cinquiĂšme annĂ©e de notre captivitĂ©, câest-Ă -dire quatorze ans aprĂšs la prise de la ville de JĂ©rusalem, exactement le mĂȘme jour, la main de lâEternel se posa sur moi et il me transporta lĂ -bas. Darby En la vingt-cinquiĂšme annĂ©e de notre transportation, au commencement de l'annĂ©e, le dixiĂšme jour du mois, en la quatorziĂšme annĂ©e aprĂšs que la ville eut Ă©tĂ© frappĂ©e, en ce mĂȘme jour, la main de l'Ăternel fut sur moi, et il m'amena lĂ . Martin En la vingt-cinquiĂšme annĂ©e de notre captivitĂ©, au commencement de l'annĂ©e, au dixiĂšme jour du mois, la quatorziĂšme annĂ©e aprĂšs que la ville fut prise, en ce mĂȘme jour la main de l'Eternel fut sur moi, et il m'amena lĂ . Ostervald La vingt-cinquiĂšme annĂ©e de notre captivitĂ©, au commencement de l'annĂ©e, le dixiĂšme jour du mois, quatorze ans aprĂšs la prise de la ville, en ce mĂȘme jour, la main de l'Ăternel fut sur moi, et il m'y transporta. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŒÖ°ŚąÖ¶Ś©ŚÖ°ŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ”ÖŁŚ©Ś Ś©ŚÖžŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°Ö ŚÖžŚŚÖŒŚȘÖ”Ś ŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚšÖčÖšŚŚ©Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ ÖžÖŚ ŚÖŒÖ¶ŚąÖžŚ©ŚÖŁŚÖ茚 ŚÖ·ŚÖčÖŚÖ¶Ś©Ś ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ·Ö€Śą ŚąÖ¶Ś©ŚÖ°ŚšÖ”ŚÖ Ś©ŚÖžŚ ÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖ·ÖŚš ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖ»ŚÖŒÖ°ŚȘÖžÖŚ ŚÖžŚąÖŽÖŚŚš ŚÖŒÖ°ŚąÖ¶ÖŁŚŠÖ¶Ś Ś ŚÖ·ŚÖŒÖŁŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖžŚÖ°ŚȘÖžÖ€Ś ŚąÖžŚÖ·ŚÖ ŚÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖ”Ö„Ś ŚÖčŚȘÖŽÖŚ Ś©ŚÖžÖœŚÖŒÖžŚŚ World English Bible In the five and twentieth year of our captivity, in the beginning of the year, in the tenth [day] of the month, in the fourteenth year after that the city was struck, in the same day, the hand of Yahweh was on me, and he brought me there. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Le prĂ©ambule, versets 1 Ă 4. C'est ici l'introduction de tout le morceau qui ne renferme qu'une seule et mĂȘme vision.Si le prophĂšte avait vingt ans au moment de sa dĂ©portation qui eu lieu en 599 avant J-C (comparez 1.2, note), onze ans avant la ruine de JĂ©rusalem, il n'Ă©tait ĂągĂ© Ă ce moment-ci (575-574) que de quarante-cinq ans.Le dix du mois. D'aprĂšs les mots prĂ©cĂ©dents, c'Ă©tait le premier mois de l'annĂ©e (Exode 12.2), celui de nisan, qui correspondait Ă peu prĂšs Ă la seconde moitiĂ© de mars et Ă la premiĂšre d'avril. Ce jour Ă©tait celui oĂč les Juifs, quand ils pouvaient cĂ©lĂ©brer la PĂąque, mettaient Ă part l'agneau pascal (Exode 12.3). Suivant une autre explication qui s'appuie sur le passage LĂ©vitique 25.9 il s'agirait ici du septiĂšme mois, celui de thisri, et le dixiĂšme jour serait le jour mĂȘme de la fĂȘte des Expiations, LĂ©vitique 16.29. Quoi qu'il en soit, EzĂ©chiel veut relever ici le fait que la vision lui fut accordĂ©e en un jour dĂ©jĂ solennel en lui-mĂȘme.La main de l'Eternel fut sur moi. Il rĂ©sulte de ces mots qu'EzĂ©chiel n'a pas cru que le tableau qu'il allait tracer fĂ»t le produit de ses propres rĂ©flexions. C'est dans une contemplation extatique qu'il voit le plan et les mesures de tout ce qu'il va dĂ©crire (comparez Exode 25.40 ; HĂ©breux 8.5). C'est ce qui ressort Ă©galement de l'indication prĂ©cise du jour de la vision.En ce lieu-lĂ Â ; littĂ©ralement : lĂ , c'est-Ă -dire au lieu de la vision, ou bien : lĂ -bas, dans la patrie. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com La vision du Temple.- Ce texte dĂ©crit une vision qui commence au chapitre quarante, et dont la suite se situe Ă la fin du livre, au chapitre quarante-huit. On peut considĂ©rer quâil sâagit dâun des passages les plus difficiles Ă interprĂ©ter de toute la Parole de Dieu.Quand nous sommes dans une totale incapacitĂ© de comprendre certains passages de la Bible, nous pouvons rendre grĂące Ă Dieu de ce que notre salut ne dĂ©pend pas de ce genre de texte : le message du salut est vraiment clair ! Sachons attendre que le Seigneur nous rĂ©vĂšle Sa pensĂ©e quant Ă ces versets difficiles !Ce chapitre dĂ©crit deux cours extĂ©rieures du temple. Il est difficile dâaffirmer si le personnage mentionnĂ© dans ce texte est le Fils de Dieu, ou un ange.Christ est Ă la fois notre « Autel » et notre « Sacrifice », vers lequel nous devons, par la foi, porter notre regard, pour pouvoir nous approcher de Dieu ; Christ est « LE SALUT », descendu ici-bas, Psaume 74:12, vers lequel tous les regards doivent ĂȘtre tournĂ©s. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© La vingt 06242-cinquiĂšme 02568 annĂ©e 08141 de notre captivitĂ© 01546, au commencement 07218 de lâannĂ©e 08141, le dixiĂšme 06218 jour du mois 02320, quatorze 0702 06240 ans 08141 aprĂšs 0310 la ruine 05221 08717 de la ville 05892, en ce mĂȘme 06106 jour 03117, la main 03027 de lâEternel 03068 fut sur moi, et il me transporta 0935 08686 0310 - 'acharprĂ©position, adverbe, conjonction aprĂšs, ensuite, aprĂšs que, puisque 0702 - 'arba`quatre 0935 - bow'entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 01546 - galuwthexil, exilĂ©s (TWOT) captivitĂ©, captif, Ă©migration 02320 - chodeshla nouvelle lune, mois, mensuel le premier jour du mois le mois lunaire 02568 - chameshcinq cinq (nombre cardinal) un multiple de cinq (avec un autre nombre) cinquiĂšme (nombre ordinal) 03027 - yadmain main (de l'homme) force, pouvoir (fig.) cĂŽtĂ© (d'une terre), partie, portion (mĂ©taph.) (fig.) (divers ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03117 - yowmjour, temps, annĂ©e jour (en opposĂ© Ă la nuit) jour (pĂ©riode de 24 heures) dĂ©fini ⊠05221 - nakahfrapper, donner un coup, battre, tuer, assassiner (Nifal) ĂȘtre frappĂ© ou battu (Pual) ĂȘtre frappĂ© ⊠05892 - `iyragitation, angoisse de terreur ville, citĂ© (un lieu Ă©veillĂ©, gardĂ©) 06106 - `etsemos, essence, substance os, ossements corps, membre, le corps extĂ©rieur os (d'animal) substance, le moi, ⊠06218 - `asowrdix, pĂ©riode de dix ans, dĂ©cade dix, dixiĂšme, dizaine dix cordes, harpe 06240 - `asardix, -ziĂšme (en combinaison avec d'autres nombres) utilisĂ© seulement en combinaison pour faire les nombres ⊠06242 - `esriymvingt, vingtiĂšme 07218 - ro'shtĂȘte, dessus, sommet, partie supĂ©rieure, chef, principal, premier, total, somme, hauteur, front, le devant, commencement ⊠08141 - shanehannĂ©e comme division de temps comme mesure de temps comme indication d'Ăąge une vie, une ⊠08686Radical : Hifil 08818 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 4046 08717Radical : Hofal 08825 Mode : Parfait 08816 Nombre : 123 © Ăditions CLĂ, avec autorisation ARCHITECTUREPeu d'indications dans l'A.T. et le N.T., car si les Juifs « ont connu l'architecture et l'ont pratiquĂ©e, il n'y ⊠AUTELL'autel est la table sacrĂ©e sur laquelle on place les offrandes destinĂ©es Ă la divinitĂ©. Il peut avoir des formes ⊠EZĂCHIEL (ProphĂšte)DĂ©finition biblique de EzĂ©chiel : ĂzĂ©chiel fut par excellence le prophĂšte des Juifs exilĂ©s en Babylonie. Selon toute vraisemblance, ĂzĂ©chiel ⊠ISRAĂL (Histoire et Religion 8.)7. L'Exil Ă Babylone. Plaçons-nous maintenant en face d'un fait extraordinaire : c'est qu'en dĂ©pit de la complĂšte rupture apparente ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠NATIONSAu sing, ce terme correspond Ă l'hĂ©breu goĂŻ et au grec ethnos. Nation dĂ©signe souvent IsraĂ«l ( Ge 12:2 18:18 ⊠POIDS ET MESURESQuand on rapproche les indications donnĂ©es en notes dans nos versions bibliques et dans les commentaires, Ă propos des mesures ⊠PRĂTRES ET LĂVITESDĂ©finition biblique de PrĂȘtres et LĂ©vites : Ces deux termes dĂ©signent des membres de l'ancienne tribu de LĂ©vi, chargĂ©s des ⊠RENOUVELLEMENTEn son sens strict, ce terme correspond aux mots grecs de la racine d'anakaĂŻnizeĂŻn, que le N.T. applique Ă la ⊠SACRIFICES ET OFFRANDES (2.)II AprĂšs l'exil. 1. IDEE D'EXPIATION. La rĂ©forme de Josias (622-621), avec la concentration du culte Ă JĂ©rusalem, et la ⊠SOURCES(les principales sources de l'histoire sainte dans l'A.T.) L'histoire sainte, telle que la rapportent les livres historiques de l'A.T., n'est ⊠TEMPSCertains auteurs bibliques semblent avoir considĂ©rĂ© le temps historique, celui qui a eu un « commencement » ( Ge 1:1 ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 12 41 Au bout de 430 ans, ce jour-lĂ prĂ©cisĂ©ment, toutes les armĂ©es de l'Eternel sortirent d'Egypte. 2 Rois 25 1 Alors, la neuviĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias, le dixiĂšme jour du dixiĂšme mois, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, vint avec toute son armĂ©e attaquer JĂ©rusalem ; il installa son camp devant elle et construisit des retranchements tout autour dâelle. 2 Le siĂšge de la ville dura jusqu'Ă la onziĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias. 3 Le neuviĂšme jour du quatriĂšme mois, la famine Ă©tait si forte dans la ville quâil n'y avait plus de pain pour la population du pays. 4 Alors on fit une brĂšche dans les remparts de la ville et tous les hommes de guerre s'enfuirent de nuit en passant par la porte situĂ©e entre les deux murailles prĂšs du jardin du roi, alors mĂȘme que les Babyloniens encerclaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine. 5 Cependant, l'armĂ©e babylonienne poursuivit le roi et le rattrapa dans les plaines de JĂ©richo. Toute son armĂ©e se dispersa loin de lui. 6 Ils sâemparĂšrent du roi et le firent monter vers le roi de Babylone Ă Ribla. On prononça un jugement contre lui. 7 Les fils de SĂ©dĂ©cias furent Ă©gorgĂ©s en sa prĂ©sence, puis on lui creva les yeux, on lâattacha avec des chaĂźnes en bronze et on le conduisit Ă Babylone. 8 Le septiĂšme jour du cinquiĂšme mois â c'Ă©tait la dix-neuviĂšme annĂ©e du rĂšgne de Nebucadnetsar sur Babylone â Nebuzaradan, le chef des gardes et le serviteur du roi de Babylone, pĂ©nĂ©tra dans JĂ©rusalem. 9 Il brĂ»la la maison de l'Eternel, le palais royal et toutes les maisons de JĂ©rusalem ; il livra aux flammes toutes les maisons d'une certaine importance. 10 Toute l'armĂ©e babylonienne qui accompagnait le chef des gardes dĂ©molit les murailles formant l'enceinte de JĂ©rusalem. 11 Nebuzaradan, le chef des gardes, emmena en exil les membres du peuple qui Ă©taient restĂ©s dans la ville, ceux qui s'Ă©taient dĂ©jĂ rendus au roi de Babylone et tout le reste de la population. 12 Toutefois, le chef des gardes laissa comme vignerons et comme agriculteurs une partie des pauvres du pays. 13 Les Babyloniens brisĂšrent les colonnes en bronze qui Ă©taient dans la maison de l'Eternel, ainsi que les bases et la cuve en bronze qui sây trouvaient, et ils en emportĂšrent le bronze Ă Babylone. 14 Ils prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les tasses et tous les ustensiles en bronze quâon utilisait pour le culte. 15 Le chef des gardes prit encore les brĂ»le-parfums et les coupes, aussi bien ce qui Ă©tait en or que ce qui Ă©tait en argent. 16 Quant aux deux colonnes, Ă la cuve et aux bases que Salomon avait faites pour la maison de l'Eternel, il Ă©tait impossible de peser le bronze de tous ces Ă©lĂ©ments. 17 La hauteur d'une colonne Ă©tait de 9 mĂštres et il y avait au-dessus un chapiteau en bronze haut dâun mĂštre et demi ; autour du chapiteau il y avait un treillis et des grenades, le tout en bronze ; il en allait de mĂȘme pour la seconde colonne, aussi avec le treillis. 18 Le chef des gardes captura le grand-prĂȘtre Seraja, le prĂȘtre adjoint Sophonie et les trois gardiens de lâentrĂ©e. 19 Dans la ville, il captura un eunuque qui commandait aux hommes de guerre, 5 hommes qui faisaient partie des conseillers du roi et quâon trouva dans la ville, le secrĂ©taire du chef de l'armĂ©e chargĂ© d'enrĂŽler la population du pays, ainsi que 60 hommes pris parmi la population du pays quâon trouva dans la ville. 20 Nebuzaradan, le chef des gardes, les captura et les conduisit vers le roi de Babylone Ă Ribla, 21 et le roi de Babylone les frappa Ă mort Ă Ribla, dans le pays de Hamath. C'est ainsi que Juda partit en exil loin de sa terre. 22 Nebucadnetsar, le roi de Babylone, plaça le reste du peuple, ceux qu'il laissa dans le pays de Juda, sous lâautoritĂ© de Guedalia, le fils d'Achikam et le petit-fils de Shaphan. 23 Lorsque tous les chefs des troupes et leurs hommes apprirent que le roi de Babylone avait Ă©tabli Guedalia comme gouverneur, ils se rendirent vers Guedalia Ă Mitspa. C'Ă©taient IsmaĂ«l, le fils de Nethania, Jochanan, le fils de KarĂ©ach, Seraja, le fils de Thanhumeth, de Nethopha, et Jaazania, le fils du Maacathien, ainsi que leurs hommes. 24 Guedalia leur fit un serment, Ă eux et Ă leurs hommes, et il leur dit : « Nâayez pas peur des serviteurs des Babyloniens. Installez-vous dans le pays, servez le roi de Babylone et tout se passera bien pour vous. » 25 Mais le septiĂšme mois, IsmaĂ«l, le fils de Nethania et le petit-fils d'Elishama, qui Ă©tait de sang royal, vint en compagnie de 10 hommes et ils frappĂšrent mortellement Guedalia ainsi que les Juifs et les Babyloniens qui Ă©taient avec lui Ă Mitspa. 26 Alors tout le peuple, du plus petit jusqu'au plus grand, et les chefs des troupes se levĂšrent et s'en allĂšrent en Egypte, parce qu'ils avaient peur des Babyloniens. 27 La trente-septiĂšme annĂ©e de lâexil de Jojakin, roi de Juda, le vingt-septiĂšme jour du douziĂšme mois, Evil-Merodac, le roi de Babylone, releva la tĂȘte du roi de Juda Jojakin et le fit sortir de prison. CâĂ©tait la premiĂšre annĂ©e de son rĂšgne. 28 Il lui parla avec bontĂ© et lui donna une place supĂ©rieure Ă celle des autres rois retenus avec lui Ă Babylone. 29 Il lui fit changer ses habits de prisonnier et Jojakin mangea Ă sa table tout le reste de sa vie. 30 Le roi pourvut constamment Ă son entretien journalier, durant tout le reste de sa vie. JĂ©rĂ©mie 39 1 La neuviĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias sur Juda, le dixiĂšme mois, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, vint avec toute son armĂ©e devant JĂ©rusalem et en fit le siĂšge. 2 La onziĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias, le neuviĂšme jour du quatriĂšme mois, une brĂšche fut percĂ©e dans les remparts de la ville. 3 Tous les chefs du roi de Babylone entrĂšrent et sâinstallĂšrent Ă la porte du milieu. Il y avait Nergal-Sharetser, Samgar-Nebu, Sarsekim, le chef des eunuques, Nergal-Sharetser, le chef des mages, et tous les autres chefs du roi de Babylone. 4 DĂšs que SĂ©dĂ©cias, roi de Juda, et tous les hommes de guerre les virent, ils prirent la fuite. Ils sortirent de la ville pendant la nuit, en passant par le chemin du jardin du roi, par la porte situĂ©e entre les deux murailles, et ils prirent le chemin de la plaine. 5 Cependant, l'armĂ©e babylonienne les poursuivit et rattrapa SĂ©dĂ©cias dans les plaines de JĂ©richo. Ils sâemparĂšrent de lui et le firent monter vers Nebucadnetsar, roi de Babylone, Ă Ribla, dans le pays de Hamath. Nebucadnetsar prononça des jugements contre lui. 6 Le roi de Babylone fit Ă©gorger les fils de SĂ©dĂ©cias Ă Ribla, en sa prĂ©sence. Il fit aussi Ă©gorger tous les grands de Juda, 7 puis il fit crever les yeux Ă SĂ©dĂ©cias et le fit attacher avec des chaĂźnes en bronze pour le conduire Ă Babylone. 8 Les Babyloniens brĂ»lĂšrent le palais royal et les maisons du peuple, et ils dĂ©molirent les murailles de JĂ©rusalem. 9 Nebuzaradan, le chef des gardes, emmena en exil Ă Babylone les membres du peuple qui Ă©taient restĂ©s dans la ville et ceux qui s'Ă©taient rendus Ă lui, ceux qui avaient survĂ©cu. 10 Cependant, il laissa dans le pays de Juda quelques-uns des plus pauvres du peuple, ceux qui ne possĂ©daient rien, et il leur donna ce jour-lĂ des vignes et des champs. 11 Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait donnĂ©, en en confiant la responsabilitĂ© Ă Nebuzaradan, le chef des gardes, cet ordre au sujet de JĂ©rĂ©mie : 12 « Prends-le et veille sur lui. Ne lui fais aucun mal, mais agis vis-Ă -vis de lui comme il te le dira. » 13 Nebuzaradan, le chef des gardes, Nebushazban, le chef des eunuques, Nergal-Sharetser, le chef des mages, et tous les chefs du roi de Babylone 14 envoyĂšrent donc chercher JĂ©rĂ©mie dans la cour de la prison et le confiĂšrent Ă Guedalia, fils d'Achikam et petit-fils de Shaphan, pour qu'il lâemmĂšne chez lui. Ainsi, JĂ©rĂ©mie put habiter au milieu du peuple. 15 La parole de l'Eternel avait Ă©tĂ© adressĂ©e Ă JĂ©rĂ©mie, alors qu'il Ă©tait encore enfermĂ© dans la cour de la prison : 16 « Va dire Ă Ebed-MĂ©lec, l'Ethiopien : âVoici ce que dit lâEternel, le maĂźtre de lâunivers, le Dieu d'IsraĂ«l : Je vais faire venir sur cette ville les paroles que j'ai prononcĂ©es, pour lui faire du mal et non du bien. Ce jour-lĂ , tu assisteras personnellement Ă leur accomplissement. 17 Cependant, ce jour-lĂ , je te dĂ©livrerai, dĂ©clare l'Eternel, et tu ne seras pas livrĂ© entre les mains des hommes qui te font si peur. 18 Sois sĂ»r que je te sauverai et que tu ne mourras pas par l'Ă©pĂ©e. Ta vie sera ta part de butin parce que tu as eu confiance en moi, dĂ©clare l'Eternel.â » JĂ©rĂ©mie 52 1 SĂ©dĂ©cias avait 21 ans lorsqu'il devint roi et il rĂ©gna 11 ans Ă JĂ©rusalem. Sa mĂšre s'appelait Hamuthal et câĂ©tait la fille de JĂ©rĂ©mie, de Libna. 2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, entiĂšrement comme lâavait fait Jojakim. 3 Cela arriva Ă cause de la colĂšre de l'Eternel contre JĂ©rusalem et contre Juda : il Ă©tait si irritĂ© qu'il voulait les rejeter loin de lui. SĂ©dĂ©cias se rĂ©volta contre le roi de Babylone. 4 Alors, la neuviĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias, le dixiĂšme jour du dixiĂšme mois, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, vint avec toute son armĂ©e attaquer JĂ©rusalem. Ils installĂšrent leur camp devant elle et construisirent des retranchements tout autour dâelle. 5 Le siĂšge de la ville dura jusqu'Ă la onziĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias. 6 Le neuviĂšme jour du quatriĂšme mois, la famine Ă©tait si forte dans la ville quâil n'y avait plus de pain pour la population du pays. 7 Alors on fit une brĂšche dans les remparts de la ville et tous les hommes de guerre s'enfuirent et sortirent de la ville pendant la nuit en passant par la porte situĂ©e entre les deux murailles prĂšs du jardin du roi, alors mĂȘme que les Babyloniens encerclaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine. 8 Cependant, l'armĂ©e babylonienne poursuivit le roi et rattrapa SĂ©dĂ©cias dans les plaines de JĂ©richo. Toute son armĂ©e se dispersa loin de lui. 9 Ils sâemparĂšrent du roi et le firent monter vers le roi de Babylone Ă Ribla, dans le pays de Hamath. Nebucadnetsar prononça des jugements contre lui. 10 Le roi de Babylone fit Ă©gorger les fils de SĂ©dĂ©cias en sa prĂ©sence ; il fit aussi Ă©gorger tous les chefs de Juda Ă Ribla. 11 Puis il fit crever les yeux Ă SĂ©dĂ©cias et le fit attacher avec des chaĂźnes en bronze. Le roi de Babylone le conduisit Ă Babylone et le jeta en prison, jusqu'au jour de sa mort. 12 Le dixiĂšme jour du cinquiĂšme mois â c'Ă©tait la dix-neuviĂšme annĂ©e du rĂšgne de Nebucadnetsar sur Babylone â Nebuzaradan, le chef des gardes qui Ă©tait au service du roi de Babylone, pĂ©nĂ©tra dans JĂ©rusalem. 13 Il brĂ»la la maison de l'Eternel, le palais royal et toutes les maisons de JĂ©rusalem. Il livra aux flammes toutes les maisons dâune certaine importance. 14 Toute l'armĂ©e babylonienne qui accompagnait le chef des gardes dĂ©molit la totalitĂ© des murailles formant l'enceinte de JĂ©rusalem. 15 Nebuzaradan, le chef des gardes, emmena en exil une partie des pauvres du peuple, les membres du peuple qui Ă©taient restĂ©s dans la ville, ceux qui s'Ă©taient dĂ©jĂ rendus au roi de Babylone et tout le reste des artisans. 16 Toutefois, Nebuzaradan, le chef des gardes, laissa comme vignerons et comme agriculteurs une partie des pauvres du pays. 17 Les Babyloniens brisĂšrent les colonnes en bronze qui Ă©taient dans la maison de l'Eternel, ainsi que les bases et la cuve en bronze qui sây trouvaient, et ils en emportĂšrent tout le bronze Ă Babylone. 18 Ils prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les coupes, les tasses et tous les ustensiles en bronze quâon utilisait pour le culte. 19 Le chef des gardes prit encore les bassins, les brĂ»le-parfums, les coupes, les cendriers, les chandeliers, les tasses et les gobelets, aussi bien ce qui Ă©tait en or que ce qui Ă©tait en argent. 20 Quant aux deux colonnes, Ă la cuve et aux 12 bĆufs en bronze qui servaient de base, ceux que le roi Salomon avait faits pour la maison de l'Eternel, il Ă©tait impossible de peser le bronze de tous ces Ă©lĂ©ments. 21 La hauteur d'une colonne Ă©tait de 9 mĂštres et lâon pouvait en faire le tour avec un cordon de 6 mĂštres. Elle Ă©tait creuse, derriĂšre une Ă©paisseur de bronze de 8 centimĂštres. 22 Il y avait au-dessus un chapiteau en bronze. Il Ă©tait haut de 2 mĂštres et demi ; autour du chapiteau il y avait un treillis et des grenades, le tout en bronze. Il en allait de mĂȘme pour la seconde colonne, aussi avec des grenades. 23 Il y avait 96 grenades de chaque cĂŽtĂ© et un total de 100 grenades autour du treillis. 24 Le chef des gardes captura le grand-prĂȘtre Seraja, le prĂȘtre adjoint Sophonie et les trois gardiens de lâentrĂ©e. 25 Dans la ville, il captura un eunuque qui commandait aux hommes de guerre, 7 hommes qui faisaient partie des conseillers du roi et quâon trouva dans la ville, le secrĂ©taire du chef de l'armĂ©e chargĂ© d'enrĂŽler la population du pays, ainsi que 60 hommes pris parmi la population du pays quâon trouva dans la ville. 26 Nebuzaradan, le chef des gardes, les captura et les conduisit vers le roi de Babylone Ă Ribla, 27 et le roi de Babylone les frappa Ă mort Ă Ribla, dans le pays de Hamath. Câest ainsi que Juda partit en exil loin de sa terre. 28 Voici la population que Nebucadnetsar emmena en exil : la septiĂšme annĂ©e de son rĂšgne, 3023 Juifs ; 29 la dix-huitiĂšme annĂ©e de son rĂšgne, il emmena de JĂ©rusalem 832 personnes ; 30 la vingt-troisiĂšme annĂ©e de son rĂšgne, Nebuzaradan, le chef des gardes, emmena en exil 745 Juifs. Cela fait un total de 4600 personnes. 31 La trente-septiĂšme annĂ©e de lâexil de Jojakin, roi de Juda, le vingt-cinquiĂšme jour du douziĂšme mois, Evil-Merodac, le roi de Babylone, releva la tĂȘte du roi de Juda Jojakin et le fit sortir de prison. CâĂ©tait la premiĂšre annĂ©e de son rĂšgne. 32 Il lui parla avec bontĂ© et lui donna une place supĂ©rieure Ă celle des autres rois retenus avec lui Ă Babylone. 33 Il lui fit changer ses habits de prisonnier et Jojakin mangea Ă sa table tout le reste de sa vie. 34 Le roi de Babylone pourvut constamment Ă son entretien journalier durant tout le reste de sa vie, jusqu'au jour de sa mort. EzĂ©chiel 1 2 Le cinquiĂšme jour du mois â c'Ă©tait la cinquiĂšme annĂ©e de lâexil du roi Jojakin â 3 la parole de l'Eternel a Ă©tĂ© adressĂ©e Ă EzĂ©chiel, le fils du prĂȘtre Buzi, dans le pays des Babyloniens, prĂšs du fleuve Kebar. Câest lĂ que la main de l'Eternel a reposĂ© sur lui. EzĂ©chiel 3 14 L'Esprit mâa donc enlevĂ© et mâa emportĂ©. Je suis parti, amer et furieux, tandis que la main de l'Eternel agissait sur moi avec puissance. 22 LĂ encore la main de l'Eternel reposait sur moi. Il mâa dit : « LĂšve-toi, sors dans la vallĂ©e et lĂ -bas je te parlerai. » EzĂ©chiel 8 1 La sixiĂšme annĂ©e, le cinquiĂšme jour du sixiĂšme mois, alors que j'Ă©tais assis dans ma maison et que les anciens de Juda Ă©taient assis devant moi, la main du Seigneur, de l'Eternel, est tombĂ©e sur moi. EzĂ©chiel 11 24 Ensuite l'Esprit mâa enlevĂ© et mâa transportĂ© en Babylonie vers les exilĂ©s, dans la mĂȘme vision et par l'Esprit de Dieu. La vision que j'avais eue a alors disparu au-dessus de moi, EzĂ©chiel 29 17 La vingt-septiĂšme annĂ©e, le premier jour du premier mois, la parole de l'Eternel mâa Ă©tĂ© adressĂ©e : EzĂ©chiel 32 1 La douziĂšme annĂ©e, le premier jour du douziĂšme mois, la parole de l'Eternel mâa Ă©tĂ© adressĂ©e : 17 La douziĂšme annĂ©e, le quinziĂšme jour du mois, la parole de l'Eternel mâa Ă©tĂ© adressĂ©e : EzĂ©chiel 33 21 La douziĂšme annĂ©e de notre exil, le cinquiĂšme jour du dixiĂšme mois, un rescapĂ© de JĂ©rusalem est venu vers moi et mâa dit : « La ville a Ă©tĂ© prise ! » EzĂ©chiel 37 1 La main de l'Eternel reposait sur moi et l'Eternel mâa transportĂ© par son Esprit pour me dĂ©poser au milieu de la vallĂ©e. Celle-ci Ă©tait remplie d'ossements. EzĂ©chiel 40 1 La vingt-cinquiĂšme annĂ©e de notre exil, au dĂ©but de l'annĂ©e, le dixiĂšme jour du mois, 14 ans jour pour jour aprĂšs la prise de JĂ©rusalem, la main de l'Eternel a reposĂ© sur moi et il mâa transportĂ© dans le pays d'IsraĂ«l. Apocalypse 1 10 Je fus saisi par l'Esprit le jour du Seigneur et j'entendis derriĂšre moi une voix forte comme le son d'une trompette. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopTV VidĂ©o BibleProject français ĂzĂ©chiel 34â48 - SynthĂšse Le livre du prophĂšte ĂzĂ©chiel Dans la premiĂšre vidĂ©o, nous avons dĂ©couvert ĂzĂ©chiel, le prĂȘtre, assis parmi les exilĂ©s à ⊠BibleProject français EzĂ©chiel 34.1-35 Segond 21 La vingt-cinquiĂšme annĂ©e de notre exil, au dĂ©but de l'annĂ©e, le dixiĂšme jour du mois, 14 ans jour pour jour aprĂšs la prise de JĂ©rusalem, la main de l'Eternel a reposĂ© sur moi et il mâa transportĂ© dans le pays d'IsraĂ«l. Segond 1910 La vingt-cinquiĂšme annĂ©e de notre captivitĂ©, au commencement de l'annĂ©e, le dixiĂšme jour du mois, quatorze ans aprĂšs la ruine de la ville, en ce mĂȘme jour, la main de l'Ăternel fut sur moi, et il me transporta dans le pays d'IsraĂ«l. Segond 1978 (Colombe) © La vingt-cinquiĂšme annĂ©e de notre dĂ©portation, au commencement de lâannĂ©e, le 10 du mois, quatorze ans aprĂšs la ruine de la ville, ce jour-lĂ la main de lâĂternel fut sur moi, Parole de Vie © La vingt-cinquiĂšme annĂ©e aprĂšs la dĂ©portation, au dĂ©but de lâannĂ©e, le 10 du mois, 14 ans aprĂšs la prise de JĂ©rusalem, le mĂȘme jour exactement, le SEIGNEUR mâa saisi avec puissance et il mâa emmenĂ© lĂ -bas. Français Courant © Au dĂ©but de la vingt-cinquiĂšme annĂ©e aprĂšs notre dĂ©portation, le dixiĂšme jour du mois, quatorze ans jour pour jour aprĂšs la chute de JĂ©rusalem, la puissance du Seigneur me saisit pour mâemmener lĂ -bas : Semeur © Le dixiĂšme jour du premier mois de la vingt-cinquiĂšme annĂ©e de notre captivitĂ©, câest-Ă -dire quatorze ans aprĂšs la prise de la ville de JĂ©rusalem, exactement le mĂȘme jour, la main de lâEternel se posa sur moi et il me transporta lĂ -bas. Darby En la vingt-cinquiĂšme annĂ©e de notre transportation, au commencement de l'annĂ©e, le dixiĂšme jour du mois, en la quatorziĂšme annĂ©e aprĂšs que la ville eut Ă©tĂ© frappĂ©e, en ce mĂȘme jour, la main de l'Ăternel fut sur moi, et il m'amena lĂ . Martin En la vingt-cinquiĂšme annĂ©e de notre captivitĂ©, au commencement de l'annĂ©e, au dixiĂšme jour du mois, la quatorziĂšme annĂ©e aprĂšs que la ville fut prise, en ce mĂȘme jour la main de l'Eternel fut sur moi, et il m'amena lĂ . Ostervald La vingt-cinquiĂšme annĂ©e de notre captivitĂ©, au commencement de l'annĂ©e, le dixiĂšme jour du mois, quatorze ans aprĂšs la prise de la ville, en ce mĂȘme jour, la main de l'Ăternel fut sur moi, et il m'y transporta. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŒÖ°ŚąÖ¶Ś©ŚÖ°ŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ”ÖŁŚ©Ś Ś©ŚÖžŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°Ö ŚÖžŚŚÖŒŚȘÖ”Ś ŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚšÖčÖšŚŚ©Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ ÖžÖŚ ŚÖŒÖ¶ŚąÖžŚ©ŚÖŁŚÖ茚 ŚÖ·ŚÖčÖŚÖ¶Ś©Ś ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ·Ö€Śą ŚąÖ¶Ś©ŚÖ°ŚšÖ”ŚÖ Ś©ŚÖžŚ ÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖ·ÖŚš ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖ»ŚÖŒÖ°ŚȘÖžÖŚ ŚÖžŚąÖŽÖŚŚš ŚÖŒÖ°ŚąÖ¶ÖŁŚŠÖ¶Ś Ś ŚÖ·ŚÖŒÖŁŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖžŚÖ°ŚȘÖžÖ€Ś ŚąÖžŚÖ·ŚÖ ŚÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖ”Ö„Ś ŚÖčŚȘÖŽÖŚ Ś©ŚÖžÖœŚÖŒÖžŚŚ World English Bible In the five and twentieth year of our captivity, in the beginning of the year, in the tenth [day] of the month, in the fourteenth year after that the city was struck, in the same day, the hand of Yahweh was on me, and he brought me there. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Le prĂ©ambule, versets 1 Ă 4. C'est ici l'introduction de tout le morceau qui ne renferme qu'une seule et mĂȘme vision.Si le prophĂšte avait vingt ans au moment de sa dĂ©portation qui eu lieu en 599 avant J-C (comparez 1.2, note), onze ans avant la ruine de JĂ©rusalem, il n'Ă©tait ĂągĂ© Ă ce moment-ci (575-574) que de quarante-cinq ans.Le dix du mois. D'aprĂšs les mots prĂ©cĂ©dents, c'Ă©tait le premier mois de l'annĂ©e (Exode 12.2), celui de nisan, qui correspondait Ă peu prĂšs Ă la seconde moitiĂ© de mars et Ă la premiĂšre d'avril. Ce jour Ă©tait celui oĂč les Juifs, quand ils pouvaient cĂ©lĂ©brer la PĂąque, mettaient Ă part l'agneau pascal (Exode 12.3). Suivant une autre explication qui s'appuie sur le passage LĂ©vitique 25.9 il s'agirait ici du septiĂšme mois, celui de thisri, et le dixiĂšme jour serait le jour mĂȘme de la fĂȘte des Expiations, LĂ©vitique 16.29. Quoi qu'il en soit, EzĂ©chiel veut relever ici le fait que la vision lui fut accordĂ©e en un jour dĂ©jĂ solennel en lui-mĂȘme.La main de l'Eternel fut sur moi. Il rĂ©sulte de ces mots qu'EzĂ©chiel n'a pas cru que le tableau qu'il allait tracer fĂ»t le produit de ses propres rĂ©flexions. C'est dans une contemplation extatique qu'il voit le plan et les mesures de tout ce qu'il va dĂ©crire (comparez Exode 25.40 ; HĂ©breux 8.5). C'est ce qui ressort Ă©galement de l'indication prĂ©cise du jour de la vision.En ce lieu-lĂ Â ; littĂ©ralement : lĂ , c'est-Ă -dire au lieu de la vision, ou bien : lĂ -bas, dans la patrie. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com La vision du Temple.- Ce texte dĂ©crit une vision qui commence au chapitre quarante, et dont la suite se situe Ă la fin du livre, au chapitre quarante-huit. On peut considĂ©rer quâil sâagit dâun des passages les plus difficiles Ă interprĂ©ter de toute la Parole de Dieu.Quand nous sommes dans une totale incapacitĂ© de comprendre certains passages de la Bible, nous pouvons rendre grĂące Ă Dieu de ce que notre salut ne dĂ©pend pas de ce genre de texte : le message du salut est vraiment clair ! Sachons attendre que le Seigneur nous rĂ©vĂšle Sa pensĂ©e quant Ă ces versets difficiles !Ce chapitre dĂ©crit deux cours extĂ©rieures du temple. Il est difficile dâaffirmer si le personnage mentionnĂ© dans ce texte est le Fils de Dieu, ou un ange.Christ est Ă la fois notre « Autel » et notre « Sacrifice », vers lequel nous devons, par la foi, porter notre regard, pour pouvoir nous approcher de Dieu ; Christ est « LE SALUT », descendu ici-bas, Psaume 74:12, vers lequel tous les regards doivent ĂȘtre tournĂ©s. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© La vingt 06242-cinquiĂšme 02568 annĂ©e 08141 de notre captivitĂ© 01546, au commencement 07218 de lâannĂ©e 08141, le dixiĂšme 06218 jour du mois 02320, quatorze 0702 06240 ans 08141 aprĂšs 0310 la ruine 05221 08717 de la ville 05892, en ce mĂȘme 06106 jour 03117, la main 03027 de lâEternel 03068 fut sur moi, et il me transporta 0935 08686 0310 - 'acharprĂ©position, adverbe, conjonction aprĂšs, ensuite, aprĂšs que, puisque 0702 - 'arba`quatre 0935 - bow'entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 01546 - galuwthexil, exilĂ©s (TWOT) captivitĂ©, captif, Ă©migration 02320 - chodeshla nouvelle lune, mois, mensuel le premier jour du mois le mois lunaire 02568 - chameshcinq cinq (nombre cardinal) un multiple de cinq (avec un autre nombre) cinquiĂšme (nombre ordinal) 03027 - yadmain main (de l'homme) force, pouvoir (fig.) cĂŽtĂ© (d'une terre), partie, portion (mĂ©taph.) (fig.) (divers ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03117 - yowmjour, temps, annĂ©e jour (en opposĂ© Ă la nuit) jour (pĂ©riode de 24 heures) dĂ©fini ⊠05221 - nakahfrapper, donner un coup, battre, tuer, assassiner (Nifal) ĂȘtre frappĂ© ou battu (Pual) ĂȘtre frappĂ© ⊠05892 - `iyragitation, angoisse de terreur ville, citĂ© (un lieu Ă©veillĂ©, gardĂ©) 06106 - `etsemos, essence, substance os, ossements corps, membre, le corps extĂ©rieur os (d'animal) substance, le moi, ⊠06218 - `asowrdix, pĂ©riode de dix ans, dĂ©cade dix, dixiĂšme, dizaine dix cordes, harpe 06240 - `asardix, -ziĂšme (en combinaison avec d'autres nombres) utilisĂ© seulement en combinaison pour faire les nombres ⊠06242 - `esriymvingt, vingtiĂšme 07218 - ro'shtĂȘte, dessus, sommet, partie supĂ©rieure, chef, principal, premier, total, somme, hauteur, front, le devant, commencement ⊠08141 - shanehannĂ©e comme division de temps comme mesure de temps comme indication d'Ăąge une vie, une ⊠08686Radical : Hifil 08818 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 4046 08717Radical : Hofal 08825 Mode : Parfait 08816 Nombre : 123 © Ăditions CLĂ, avec autorisation ARCHITECTUREPeu d'indications dans l'A.T. et le N.T., car si les Juifs « ont connu l'architecture et l'ont pratiquĂ©e, il n'y ⊠AUTELL'autel est la table sacrĂ©e sur laquelle on place les offrandes destinĂ©es Ă la divinitĂ©. Il peut avoir des formes ⊠EZĂCHIEL (ProphĂšte)DĂ©finition biblique de EzĂ©chiel : ĂzĂ©chiel fut par excellence le prophĂšte des Juifs exilĂ©s en Babylonie. Selon toute vraisemblance, ĂzĂ©chiel ⊠ISRAĂL (Histoire et Religion 8.)7. L'Exil Ă Babylone. Plaçons-nous maintenant en face d'un fait extraordinaire : c'est qu'en dĂ©pit de la complĂšte rupture apparente ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠NATIONSAu sing, ce terme correspond Ă l'hĂ©breu goĂŻ et au grec ethnos. Nation dĂ©signe souvent IsraĂ«l ( Ge 12:2 18:18 ⊠POIDS ET MESURESQuand on rapproche les indications donnĂ©es en notes dans nos versions bibliques et dans les commentaires, Ă propos des mesures ⊠PRĂTRES ET LĂVITESDĂ©finition biblique de PrĂȘtres et LĂ©vites : Ces deux termes dĂ©signent des membres de l'ancienne tribu de LĂ©vi, chargĂ©s des ⊠RENOUVELLEMENTEn son sens strict, ce terme correspond aux mots grecs de la racine d'anakaĂŻnizeĂŻn, que le N.T. applique Ă la ⊠SACRIFICES ET OFFRANDES (2.)II AprĂšs l'exil. 1. IDEE D'EXPIATION. La rĂ©forme de Josias (622-621), avec la concentration du culte Ă JĂ©rusalem, et la ⊠SOURCES(les principales sources de l'histoire sainte dans l'A.T.) L'histoire sainte, telle que la rapportent les livres historiques de l'A.T., n'est ⊠TEMPSCertains auteurs bibliques semblent avoir considĂ©rĂ© le temps historique, celui qui a eu un « commencement » ( Ge 1:1 ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 12 41 Au bout de 430 ans, ce jour-lĂ prĂ©cisĂ©ment, toutes les armĂ©es de l'Eternel sortirent d'Egypte. 2 Rois 25 1 Alors, la neuviĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias, le dixiĂšme jour du dixiĂšme mois, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, vint avec toute son armĂ©e attaquer JĂ©rusalem ; il installa son camp devant elle et construisit des retranchements tout autour dâelle. 2 Le siĂšge de la ville dura jusqu'Ă la onziĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias. 3 Le neuviĂšme jour du quatriĂšme mois, la famine Ă©tait si forte dans la ville quâil n'y avait plus de pain pour la population du pays. 4 Alors on fit une brĂšche dans les remparts de la ville et tous les hommes de guerre s'enfuirent de nuit en passant par la porte situĂ©e entre les deux murailles prĂšs du jardin du roi, alors mĂȘme que les Babyloniens encerclaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine. 5 Cependant, l'armĂ©e babylonienne poursuivit le roi et le rattrapa dans les plaines de JĂ©richo. Toute son armĂ©e se dispersa loin de lui. 6 Ils sâemparĂšrent du roi et le firent monter vers le roi de Babylone Ă Ribla. On prononça un jugement contre lui. 7 Les fils de SĂ©dĂ©cias furent Ă©gorgĂ©s en sa prĂ©sence, puis on lui creva les yeux, on lâattacha avec des chaĂźnes en bronze et on le conduisit Ă Babylone. 8 Le septiĂšme jour du cinquiĂšme mois â c'Ă©tait la dix-neuviĂšme annĂ©e du rĂšgne de Nebucadnetsar sur Babylone â Nebuzaradan, le chef des gardes et le serviteur du roi de Babylone, pĂ©nĂ©tra dans JĂ©rusalem. 9 Il brĂ»la la maison de l'Eternel, le palais royal et toutes les maisons de JĂ©rusalem ; il livra aux flammes toutes les maisons d'une certaine importance. 10 Toute l'armĂ©e babylonienne qui accompagnait le chef des gardes dĂ©molit les murailles formant l'enceinte de JĂ©rusalem. 11 Nebuzaradan, le chef des gardes, emmena en exil les membres du peuple qui Ă©taient restĂ©s dans la ville, ceux qui s'Ă©taient dĂ©jĂ rendus au roi de Babylone et tout le reste de la population. 12 Toutefois, le chef des gardes laissa comme vignerons et comme agriculteurs une partie des pauvres du pays. 13 Les Babyloniens brisĂšrent les colonnes en bronze qui Ă©taient dans la maison de l'Eternel, ainsi que les bases et la cuve en bronze qui sây trouvaient, et ils en emportĂšrent le bronze Ă Babylone. 14 Ils prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les tasses et tous les ustensiles en bronze quâon utilisait pour le culte. 15 Le chef des gardes prit encore les brĂ»le-parfums et les coupes, aussi bien ce qui Ă©tait en or que ce qui Ă©tait en argent. 16 Quant aux deux colonnes, Ă la cuve et aux bases que Salomon avait faites pour la maison de l'Eternel, il Ă©tait impossible de peser le bronze de tous ces Ă©lĂ©ments. 17 La hauteur d'une colonne Ă©tait de 9 mĂštres et il y avait au-dessus un chapiteau en bronze haut dâun mĂštre et demi ; autour du chapiteau il y avait un treillis et des grenades, le tout en bronze ; il en allait de mĂȘme pour la seconde colonne, aussi avec le treillis. 18 Le chef des gardes captura le grand-prĂȘtre Seraja, le prĂȘtre adjoint Sophonie et les trois gardiens de lâentrĂ©e. 19 Dans la ville, il captura un eunuque qui commandait aux hommes de guerre, 5 hommes qui faisaient partie des conseillers du roi et quâon trouva dans la ville, le secrĂ©taire du chef de l'armĂ©e chargĂ© d'enrĂŽler la population du pays, ainsi que 60 hommes pris parmi la population du pays quâon trouva dans la ville. 20 Nebuzaradan, le chef des gardes, les captura et les conduisit vers le roi de Babylone Ă Ribla, 21 et le roi de Babylone les frappa Ă mort Ă Ribla, dans le pays de Hamath. C'est ainsi que Juda partit en exil loin de sa terre. 22 Nebucadnetsar, le roi de Babylone, plaça le reste du peuple, ceux qu'il laissa dans le pays de Juda, sous lâautoritĂ© de Guedalia, le fils d'Achikam et le petit-fils de Shaphan. 23 Lorsque tous les chefs des troupes et leurs hommes apprirent que le roi de Babylone avait Ă©tabli Guedalia comme gouverneur, ils se rendirent vers Guedalia Ă Mitspa. C'Ă©taient IsmaĂ«l, le fils de Nethania, Jochanan, le fils de KarĂ©ach, Seraja, le fils de Thanhumeth, de Nethopha, et Jaazania, le fils du Maacathien, ainsi que leurs hommes. 24 Guedalia leur fit un serment, Ă eux et Ă leurs hommes, et il leur dit : « Nâayez pas peur des serviteurs des Babyloniens. Installez-vous dans le pays, servez le roi de Babylone et tout se passera bien pour vous. » 25 Mais le septiĂšme mois, IsmaĂ«l, le fils de Nethania et le petit-fils d'Elishama, qui Ă©tait de sang royal, vint en compagnie de 10 hommes et ils frappĂšrent mortellement Guedalia ainsi que les Juifs et les Babyloniens qui Ă©taient avec lui Ă Mitspa. 26 Alors tout le peuple, du plus petit jusqu'au plus grand, et les chefs des troupes se levĂšrent et s'en allĂšrent en Egypte, parce qu'ils avaient peur des Babyloniens. 27 La trente-septiĂšme annĂ©e de lâexil de Jojakin, roi de Juda, le vingt-septiĂšme jour du douziĂšme mois, Evil-Merodac, le roi de Babylone, releva la tĂȘte du roi de Juda Jojakin et le fit sortir de prison. CâĂ©tait la premiĂšre annĂ©e de son rĂšgne. 28 Il lui parla avec bontĂ© et lui donna une place supĂ©rieure Ă celle des autres rois retenus avec lui Ă Babylone. 29 Il lui fit changer ses habits de prisonnier et Jojakin mangea Ă sa table tout le reste de sa vie. 30 Le roi pourvut constamment Ă son entretien journalier, durant tout le reste de sa vie. JĂ©rĂ©mie 39 1 La neuviĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias sur Juda, le dixiĂšme mois, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, vint avec toute son armĂ©e devant JĂ©rusalem et en fit le siĂšge. 2 La onziĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias, le neuviĂšme jour du quatriĂšme mois, une brĂšche fut percĂ©e dans les remparts de la ville. 3 Tous les chefs du roi de Babylone entrĂšrent et sâinstallĂšrent Ă la porte du milieu. Il y avait Nergal-Sharetser, Samgar-Nebu, Sarsekim, le chef des eunuques, Nergal-Sharetser, le chef des mages, et tous les autres chefs du roi de Babylone. 4 DĂšs que SĂ©dĂ©cias, roi de Juda, et tous les hommes de guerre les virent, ils prirent la fuite. Ils sortirent de la ville pendant la nuit, en passant par le chemin du jardin du roi, par la porte situĂ©e entre les deux murailles, et ils prirent le chemin de la plaine. 5 Cependant, l'armĂ©e babylonienne les poursuivit et rattrapa SĂ©dĂ©cias dans les plaines de JĂ©richo. Ils sâemparĂšrent de lui et le firent monter vers Nebucadnetsar, roi de Babylone, Ă Ribla, dans le pays de Hamath. Nebucadnetsar prononça des jugements contre lui. 6 Le roi de Babylone fit Ă©gorger les fils de SĂ©dĂ©cias Ă Ribla, en sa prĂ©sence. Il fit aussi Ă©gorger tous les grands de Juda, 7 puis il fit crever les yeux Ă SĂ©dĂ©cias et le fit attacher avec des chaĂźnes en bronze pour le conduire Ă Babylone. 8 Les Babyloniens brĂ»lĂšrent le palais royal et les maisons du peuple, et ils dĂ©molirent les murailles de JĂ©rusalem. 9 Nebuzaradan, le chef des gardes, emmena en exil Ă Babylone les membres du peuple qui Ă©taient restĂ©s dans la ville et ceux qui s'Ă©taient rendus Ă lui, ceux qui avaient survĂ©cu. 10 Cependant, il laissa dans le pays de Juda quelques-uns des plus pauvres du peuple, ceux qui ne possĂ©daient rien, et il leur donna ce jour-lĂ des vignes et des champs. 11 Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait donnĂ©, en en confiant la responsabilitĂ© Ă Nebuzaradan, le chef des gardes, cet ordre au sujet de JĂ©rĂ©mie : 12 « Prends-le et veille sur lui. Ne lui fais aucun mal, mais agis vis-Ă -vis de lui comme il te le dira. » 13 Nebuzaradan, le chef des gardes, Nebushazban, le chef des eunuques, Nergal-Sharetser, le chef des mages, et tous les chefs du roi de Babylone 14 envoyĂšrent donc chercher JĂ©rĂ©mie dans la cour de la prison et le confiĂšrent Ă Guedalia, fils d'Achikam et petit-fils de Shaphan, pour qu'il lâemmĂšne chez lui. Ainsi, JĂ©rĂ©mie put habiter au milieu du peuple. 15 La parole de l'Eternel avait Ă©tĂ© adressĂ©e Ă JĂ©rĂ©mie, alors qu'il Ă©tait encore enfermĂ© dans la cour de la prison : 16 « Va dire Ă Ebed-MĂ©lec, l'Ethiopien : âVoici ce que dit lâEternel, le maĂźtre de lâunivers, le Dieu d'IsraĂ«l : Je vais faire venir sur cette ville les paroles que j'ai prononcĂ©es, pour lui faire du mal et non du bien. Ce jour-lĂ , tu assisteras personnellement Ă leur accomplissement. 17 Cependant, ce jour-lĂ , je te dĂ©livrerai, dĂ©clare l'Eternel, et tu ne seras pas livrĂ© entre les mains des hommes qui te font si peur. 18 Sois sĂ»r que je te sauverai et que tu ne mourras pas par l'Ă©pĂ©e. Ta vie sera ta part de butin parce que tu as eu confiance en moi, dĂ©clare l'Eternel.â » JĂ©rĂ©mie 52 1 SĂ©dĂ©cias avait 21 ans lorsqu'il devint roi et il rĂ©gna 11 ans Ă JĂ©rusalem. Sa mĂšre s'appelait Hamuthal et câĂ©tait la fille de JĂ©rĂ©mie, de Libna. 2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, entiĂšrement comme lâavait fait Jojakim. 3 Cela arriva Ă cause de la colĂšre de l'Eternel contre JĂ©rusalem et contre Juda : il Ă©tait si irritĂ© qu'il voulait les rejeter loin de lui. SĂ©dĂ©cias se rĂ©volta contre le roi de Babylone. 4 Alors, la neuviĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias, le dixiĂšme jour du dixiĂšme mois, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, vint avec toute son armĂ©e attaquer JĂ©rusalem. Ils installĂšrent leur camp devant elle et construisirent des retranchements tout autour dâelle. 5 Le siĂšge de la ville dura jusqu'Ă la onziĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias. 6 Le neuviĂšme jour du quatriĂšme mois, la famine Ă©tait si forte dans la ville quâil n'y avait plus de pain pour la population du pays. 7 Alors on fit une brĂšche dans les remparts de la ville et tous les hommes de guerre s'enfuirent et sortirent de la ville pendant la nuit en passant par la porte situĂ©e entre les deux murailles prĂšs du jardin du roi, alors mĂȘme que les Babyloniens encerclaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine. 8 Cependant, l'armĂ©e babylonienne poursuivit le roi et rattrapa SĂ©dĂ©cias dans les plaines de JĂ©richo. Toute son armĂ©e se dispersa loin de lui. 9 Ils sâemparĂšrent du roi et le firent monter vers le roi de Babylone Ă Ribla, dans le pays de Hamath. Nebucadnetsar prononça des jugements contre lui. 10 Le roi de Babylone fit Ă©gorger les fils de SĂ©dĂ©cias en sa prĂ©sence ; il fit aussi Ă©gorger tous les chefs de Juda Ă Ribla. 11 Puis il fit crever les yeux Ă SĂ©dĂ©cias et le fit attacher avec des chaĂźnes en bronze. Le roi de Babylone le conduisit Ă Babylone et le jeta en prison, jusqu'au jour de sa mort. 12 Le dixiĂšme jour du cinquiĂšme mois â c'Ă©tait la dix-neuviĂšme annĂ©e du rĂšgne de Nebucadnetsar sur Babylone â Nebuzaradan, le chef des gardes qui Ă©tait au service du roi de Babylone, pĂ©nĂ©tra dans JĂ©rusalem. 13 Il brĂ»la la maison de l'Eternel, le palais royal et toutes les maisons de JĂ©rusalem. Il livra aux flammes toutes les maisons dâune certaine importance. 14 Toute l'armĂ©e babylonienne qui accompagnait le chef des gardes dĂ©molit la totalitĂ© des murailles formant l'enceinte de JĂ©rusalem. 15 Nebuzaradan, le chef des gardes, emmena en exil une partie des pauvres du peuple, les membres du peuple qui Ă©taient restĂ©s dans la ville, ceux qui s'Ă©taient dĂ©jĂ rendus au roi de Babylone et tout le reste des artisans. 16 Toutefois, Nebuzaradan, le chef des gardes, laissa comme vignerons et comme agriculteurs une partie des pauvres du pays. 17 Les Babyloniens brisĂšrent les colonnes en bronze qui Ă©taient dans la maison de l'Eternel, ainsi que les bases et la cuve en bronze qui sây trouvaient, et ils en emportĂšrent tout le bronze Ă Babylone. 18 Ils prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les coupes, les tasses et tous les ustensiles en bronze quâon utilisait pour le culte. 19 Le chef des gardes prit encore les bassins, les brĂ»le-parfums, les coupes, les cendriers, les chandeliers, les tasses et les gobelets, aussi bien ce qui Ă©tait en or que ce qui Ă©tait en argent. 20 Quant aux deux colonnes, Ă la cuve et aux 12 bĆufs en bronze qui servaient de base, ceux que le roi Salomon avait faits pour la maison de l'Eternel, il Ă©tait impossible de peser le bronze de tous ces Ă©lĂ©ments. 21 La hauteur d'une colonne Ă©tait de 9 mĂštres et lâon pouvait en faire le tour avec un cordon de 6 mĂštres. Elle Ă©tait creuse, derriĂšre une Ă©paisseur de bronze de 8 centimĂštres. 22 Il y avait au-dessus un chapiteau en bronze. Il Ă©tait haut de 2 mĂštres et demi ; autour du chapiteau il y avait un treillis et des grenades, le tout en bronze. Il en allait de mĂȘme pour la seconde colonne, aussi avec des grenades. 23 Il y avait 96 grenades de chaque cĂŽtĂ© et un total de 100 grenades autour du treillis. 24 Le chef des gardes captura le grand-prĂȘtre Seraja, le prĂȘtre adjoint Sophonie et les trois gardiens de lâentrĂ©e. 25 Dans la ville, il captura un eunuque qui commandait aux hommes de guerre, 7 hommes qui faisaient partie des conseillers du roi et quâon trouva dans la ville, le secrĂ©taire du chef de l'armĂ©e chargĂ© d'enrĂŽler la population du pays, ainsi que 60 hommes pris parmi la population du pays quâon trouva dans la ville. 26 Nebuzaradan, le chef des gardes, les captura et les conduisit vers le roi de Babylone Ă Ribla, 27 et le roi de Babylone les frappa Ă mort Ă Ribla, dans le pays de Hamath. Câest ainsi que Juda partit en exil loin de sa terre. 28 Voici la population que Nebucadnetsar emmena en exil : la septiĂšme annĂ©e de son rĂšgne, 3023 Juifs ; 29 la dix-huitiĂšme annĂ©e de son rĂšgne, il emmena de JĂ©rusalem 832 personnes ; 30 la vingt-troisiĂšme annĂ©e de son rĂšgne, Nebuzaradan, le chef des gardes, emmena en exil 745 Juifs. Cela fait un total de 4600 personnes. 31 La trente-septiĂšme annĂ©e de lâexil de Jojakin, roi de Juda, le vingt-cinquiĂšme jour du douziĂšme mois, Evil-Merodac, le roi de Babylone, releva la tĂȘte du roi de Juda Jojakin et le fit sortir de prison. CâĂ©tait la premiĂšre annĂ©e de son rĂšgne. 32 Il lui parla avec bontĂ© et lui donna une place supĂ©rieure Ă celle des autres rois retenus avec lui Ă Babylone. 33 Il lui fit changer ses habits de prisonnier et Jojakin mangea Ă sa table tout le reste de sa vie. 34 Le roi de Babylone pourvut constamment Ă son entretien journalier durant tout le reste de sa vie, jusqu'au jour de sa mort. EzĂ©chiel 1 2 Le cinquiĂšme jour du mois â c'Ă©tait la cinquiĂšme annĂ©e de lâexil du roi Jojakin â 3 la parole de l'Eternel a Ă©tĂ© adressĂ©e Ă EzĂ©chiel, le fils du prĂȘtre Buzi, dans le pays des Babyloniens, prĂšs du fleuve Kebar. Câest lĂ que la main de l'Eternel a reposĂ© sur lui. EzĂ©chiel 3 14 L'Esprit mâa donc enlevĂ© et mâa emportĂ©. Je suis parti, amer et furieux, tandis que la main de l'Eternel agissait sur moi avec puissance. 22 LĂ encore la main de l'Eternel reposait sur moi. Il mâa dit : « LĂšve-toi, sors dans la vallĂ©e et lĂ -bas je te parlerai. » EzĂ©chiel 8 1 La sixiĂšme annĂ©e, le cinquiĂšme jour du sixiĂšme mois, alors que j'Ă©tais assis dans ma maison et que les anciens de Juda Ă©taient assis devant moi, la main du Seigneur, de l'Eternel, est tombĂ©e sur moi. EzĂ©chiel 11 24 Ensuite l'Esprit mâa enlevĂ© et mâa transportĂ© en Babylonie vers les exilĂ©s, dans la mĂȘme vision et par l'Esprit de Dieu. La vision que j'avais eue a alors disparu au-dessus de moi, EzĂ©chiel 29 17 La vingt-septiĂšme annĂ©e, le premier jour du premier mois, la parole de l'Eternel mâa Ă©tĂ© adressĂ©e : EzĂ©chiel 32 1 La douziĂšme annĂ©e, le premier jour du douziĂšme mois, la parole de l'Eternel mâa Ă©tĂ© adressĂ©e : 17 La douziĂšme annĂ©e, le quinziĂšme jour du mois, la parole de l'Eternel mâa Ă©tĂ© adressĂ©e : EzĂ©chiel 33 21 La douziĂšme annĂ©e de notre exil, le cinquiĂšme jour du dixiĂšme mois, un rescapĂ© de JĂ©rusalem est venu vers moi et mâa dit : « La ville a Ă©tĂ© prise ! » EzĂ©chiel 37 1 La main de l'Eternel reposait sur moi et l'Eternel mâa transportĂ© par son Esprit pour me dĂ©poser au milieu de la vallĂ©e. Celle-ci Ă©tait remplie d'ossements. EzĂ©chiel 40 1 La vingt-cinquiĂšme annĂ©e de notre exil, au dĂ©but de l'annĂ©e, le dixiĂšme jour du mois, 14 ans jour pour jour aprĂšs la prise de JĂ©rusalem, la main de l'Eternel a reposĂ© sur moi et il mâa transportĂ© dans le pays d'IsraĂ«l. Apocalypse 1 10 Je fus saisi par l'Esprit le jour du Seigneur et j'entendis derriĂšre moi une voix forte comme le son d'une trompette. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.