8
alors jâai dit : « Me voici, je viens â dans le rouleau du livre il est Ă©crit Ă mon sujet â
17
En effet, je crée un nouveau ciel et une nouvelle terre. On ne se souviendra plus des premiers événements, ils ne viendront plus à l'esprit.
9
» Voici donc comment vous devez prier : âNotre PĂšre cĂ©leste ! Que la saintetĂ© de ton nom soit respectĂ©e,
28
C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour ĂȘtre servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup. »
28
car ceci est mon sang, le sang de la [nouvelle] alliance, qui est versé pour beaucoup, pour le pardon des péchés.
42
Il s'éloigna une deuxiÚme fois et fit cette priÚre : « Mon PÚre, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne [de moi] sans que je la boive, que ta volonté soit faite ! »
45
En effet, le Fils de l'homme est venu non pour ĂȘtre servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup. »
19
Ensuite il prit du pain et, aprÚs avoir remercié Dieu, il le rompit et le leur donna en disant : « Ceci est mon corps qui est donné pour vous. Faites ceci en souvenir de moi. »
42
en disant : « PÚre, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne. »
30
Je ne peux rien faire de moi-mĂȘme : je juge d'aprĂšs ce que j'entends, et mon jugement est juste parce que je ne cherche pas Ă faire ma volontĂ©, mais celle du PĂšre qui m'a envoyĂ©.
38
En effet, je suis descendu du ciel pour faire non pas ma volonté, mais celle de celui qui m'a envoyé.
11
» Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
17
Le PĂšre m'aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre ensuite.
18
Personne ne me l'enlĂšve, mais je la donne de moi-mĂȘme. J'ai le pouvoir de la donner et j'ai le pouvoir de la reprendre. Tel est l'ordre que j'ai reçu de mon PĂšre. »
31
C'est maintenant qu'a lieu le jugement de ce monde ; c'est maintenant que le prince de ce monde va ĂȘtre jetĂ© dehors.
30
Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le prince du monde vient, et il n'a rien en moi.
31
Cependant, ainsi, le monde saura que j'aime le PÚre et que j'agis conformément à l'ordre que le PÚre m'a donné. Levez-vous, partons d'ici.
18
» Si le monde vous déteste, sachez qu'il m'a détesté avant vous.
19
Si vous Ă©tiez du monde, le monde vous aimerait car vous seriez Ă lui. Vous n'ĂȘtes pas du monde, mais je vous ai choisis du milieu du monde ; c'est pour cela que le monde vous dĂ©teste.
14
Je leur ai donné ta parole et le monde les a détestés parce qu'ils ne sont pas du monde, tout comme moi, je ne suis pas du monde.
15
Je ne te demande pas de les retirer du monde, mais de les préserver du mal.
7
A tous ceux qui sont Ă Rome bien-aimĂ©s de Dieu, appelĂ©s Ă ĂȘtre saints : que la grĂące et la paix vous soient donnĂ©es de la part de Dieu notre PĂšre et du Seigneur JĂ©sus-Christ !
25
lui qui a été donné à cause de nos fautes et qui est ressuscité à cause de notre justification.
3
car ce qui était impossible à la loi parce que la nature humaine la rendait impuissante, Dieu l'a fait : il a condamné le péché dans la nature humaine en envoyant à cause du péché son propre Fils dans une nature semblable à celle de l'homme pécheur.
27
Et Dieu qui examine les cĆurs sait quelle est la pensĂ©e de l'Esprit, parce que c'est en accord avec lui qu'il intercĂšde en faveur des saints.
32
Lui qui n'a pas épargné son propre Fils mais l'a donné pour nous tous, comment ne nous accorderait-il pas aussi tout avec lui ?
2
Ne vous conformez pas au monde actuel, mais soyez transformĂ©s par le renouvellement de lâintelligence afin de discerner quelle est la volontĂ© de Dieu, ce qui est bon, agrĂ©able et parfait.
4
pour les incrĂ©dules dont le dieu de ce monde a aveuglĂ© l'intelligence afin qu'ils ne voient pas briller lâĂ©clat que projette l'Evangile de la gloire de Christ, qui est l'image de Dieu.
4
Il s'est donnĂ© lui-mĂȘme pour nos pĂ©chĂ©s afin de nous arracher Ă lâactuel monde mauvais, conformĂ©ment Ă la volontĂ© de notre Dieu et PĂšre
20
J'ai Ă©tĂ© crucifiĂ© avec Christ ; ce n'est plus moi qui vis, c'est Christ qui vit en moi ; et ce que je vis maintenant dans mon corps, je le vis dans la foi au Fils de Dieu qui m'a aimĂ© et qui s'est donnĂ© lui-mĂȘme pour moi.
14
En ce qui me concerne, jamais je ne tirerai fiertĂ© dâautre chose que de la croix de notre Seigneur JĂ©sus-Christ. Par elle le monde est crucifiĂ© pour moi, comme je le suis pour le monde.
2
que la grùce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre PÚre et du Seigneur Jésus-Christ !
3
Béni soit le Dieu et PÚre de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ !
11
En lui nous avons Ă©tĂ© dĂ©signĂ©s comme hĂ©ritiers, ayant Ă©tĂ© prĂ©destinĂ©s suivant le plan de celui qui met tout en Ćuvre conformĂ©ment aux dĂ©cisions de sa volontĂ©
2
que vous pratiquiez autrefois conformĂ©ment Ă la façon de vivre de ce monde, conformĂ©ment au prince de la puissance de lâair, de lâesprit qui est actuellement Ă lâĆuvre parmi les hommes rebelles.
2
et vivez dans l'amour en suivant l'exemple de Christ, qui nous a aimĂ©s et qui s'est donnĂ© lui-mĂȘme pour nous comme une offrande et un sacrifice dont lâodeur est agrĂ©able Ă Dieu.
12
En effet, ce nâest pas contre lâhomme que nous avons Ă lutter, mais contre les puissances, contre les autoritĂ©s, contre les souverains de ce monde de tĂ©nĂšbres, contre les esprits du mal dans les lieux cĂ©lestes.
20
A notre Dieu et PÚre soit la gloire aux siÚcles des siÚcles ! Amen !
11
Que Dieu lui-mĂȘme, notre PĂšre, et notre Seigneur JĂ©sus[-Christ] dirigent notre parcours jusque chez vous !
13
Qu'il affermisse ainsi votre cĆur pour qu'il soit irrĂ©prochable dans la saintetĂ© devant Dieu notre PĂšre, lors du retour de notre Seigneur JĂ©sus avec tous ses saints !
16
Que notre Seigneur JĂ©sus-Christ lui-mĂȘme et Dieu notre PĂšre, qui nous a aimĂ©s et qui nous a donnĂ© par sa grĂące une consolation Ă©ternelle et une bonne espĂ©rance,
6
qui s'est donnĂ© lui-mĂȘme en rançon pour tous. Tel est le tĂ©moignage rendu au moment voulu
14
Il s'est donnĂ© lui-mĂȘme pour nous afin de nous racheter de toute faute et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifiĂ© et zĂ©lĂ© pour de belles Ćuvres.
5
En effet, ce n'est pas Ă lâautoritĂ© dâanges que Dieu a soumis le monde Ă venir dont nous parlons.
5
qui ont goûté à la bonne parole de Dieu et aux puissances du monde à venir,
14
Si tel est le cas, le sang de Christ, qui sâest offert lui-mĂȘme Ă Dieu par l'Esprit Ă©ternel comme une victime sans dĂ©faut, purifiera dâautant plus votre conscience des Ćuvres mortes afin que vous serviez le Dieu vivant !
4
car il est impossible que le sang de taureaux et de boucs enlÚve les péchés.
5
C'est pourquoi, en entrant dans le monde, Christ dit : Tu n'as voulu ni sacrifices ni offrandes, mais tu m'as formé un corps ;
6
tu n'as accepté ni holocaustes ni sacrifices pour le péché,
7
alors j'ai dit : âMe voici, je viens â dans le rouleau du livre il est Ă©crit Ă mon sujet â pour faire, ĂŽ Dieu, ta volontĂ©.â
8
Il a d'abord dit : Tu n'as voulu et tu n'as acceptĂ© ni sacrifices ni offrandes, ni holocaustes ni sacrifices pour le pĂ©chĂ© â qui sont pourtant offerts conformĂ©ment Ă la loi â
9
et ensuite il a déclaré : Me voici, je viens, [Î Dieu, ] pour faire ta volonté. Il abolit ainsi le premier culte pour établir le second.
10
Et c'est en raison de cette volonté que nous avons été rendus saints par l'offrande du corps de Jésus-Christ une fois pour toutes.
4
AdultĂšres que vous ĂȘtes ! Ne savez-vous pas que lâamour pour le monde est synonyme de haine contre Dieu ? Celui donc qui veut ĂȘtre l'ami du monde se fait lâennemi de Dieu.
24
lui qui a lui-mĂȘme portĂ© nos pĂ©chĂ©s dans son corps Ă la croix afin que, libĂ©rĂ©s du pĂ©chĂ©, nous vivions pour la justice. Câest par ses blessures que vous avez Ă©tĂ© guĂ©ris.
18
Christ aussi a souffert, et ce une fois pour toutes, pour les péchés. Lui le juste, il a souffert pour des injustes afin de vous conduire à Dieu. Il a souffert une mort humaine, mais il a été rendu à la vie par l'Esprit.
2
Il est lui-mĂȘme la victime expiatoire pour nos pĂ©chĂ©s, et non seulement pour les nĂŽtres, mais aussi pour ceux du monde entier.
15
N'aimez pas le monde ni ce qui est dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du PĂšre n'est pas en lui.
16
En effet, tout ce qui est dans le monde â la convoitise qui est dans lâhomme, la convoitise des yeux et lâorgueil dĂ» aux richesses â vient non du PĂšre, mais du monde.
17
Or le monde passe, sa convoitise aussi, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.
16
Voici comment nous avons connu l'amour : Christ a donnĂ© sa vie pour nous ; nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frĂšres et sĆurs.
4
puisque tout ce qui est né de Dieu remporte la victoire contre le monde, et la victoire qui a triomphé du monde, c'est votre foi.
5
Qui est victorieux du monde ? Nâest-ce pas celui qui croit que JĂ©sus est le Fils de Dieu ?
19
Nous savons que nous sommes de Dieu et que le monde entier est sous la puissance du mal,
20
mais nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu et nous a donné l'intelligence pour connaßtre le vrai Dieu ; et nous sommes unis au vrai Dieu si nous sommes unis à son Fils Jésus-Christ. C'est lui qui est le vrai Dieu et la vie éternelle.
5
et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidÚle, le premier-né d'entre les morts et le chef des rois de la terre ! A celui qui nous aime, qui nous a lavés de nos péchés par son sang
9
et ils chantaient un cantique nouveau en disant : « Tu es digne de prendre le livre et d'en ouvrir les sceaux, car tu as été offert en sacrifice et tu as racheté pour Dieu par ton sang des hommes de toute tribu, de toute langue, de tout peuple et de toute nation.
9
AprĂšs cela, je regardai et je vis une foule immense que personne ne pouvait compter. CâĂ©taient des hommes de toute nation, de toute tribu, de tout peuple et de toute langue. Ils se tenaient debout devant le trĂŽne et devant l'Agneau, habillĂ©s de robes blanches, des feuilles de palmiers Ă la main,
La bible annotée Commentaire de Matthew Henry
Le but final qu'avait le Sauveur en se donnant pour nos péchés, c'est-à -dire en sacrifice expiatoire, (1Timothée 2.6 ; 2.14) était de nous retirer (Grec : "arracher") de ce présent siÚcle mauvais ; le premier de ces actes désigne la rédemption accomplie sur le Calvaire, le second la rédemption ou délivrance qui s'opÚre chaque jour dans les croyants par la régénération. Ces deux actes de la grùce, bien que distincts, sont toujours inséparablement unis dans l'Ecriture ; et, en effet, l'un produit l'autre en tous ceux qui s'attachent au Sauveur par une foi vivante.
- Le prĂ©sent siĂšcle mauvais est l'Ă©conomie actuelle, l'Ă©tat prĂ©sent de l'humanitĂ© dĂ©chue de Dieu et oĂč rĂšgne le pĂ©chĂ©, en opposition au "siĂšcle Ă venir" oĂč cette domination du pĂ©chĂ© aura Ă©tĂ© anĂ©antie. Par le double acte de rĂ©demption dont parle ici l'apĂŽtre, les rachetĂ©s de Christ sont, dĂšs ici-bas, arrachĂ©s Ă l'un de ces "siĂšcles," et mis en communion vivante avec l'autre, qu'ils possĂšdent en espĂ©rance.
Ces mots ne signifient point que JĂ©sus-Christ ait Ă©tĂ© contraint par la volontĂ© de Dieu de se donner pour nous ; il a offert son grand sacrifice par amour, comme Dieu a livrĂ© son Fils unique par amour. Mais Paul veut rappeler que toute l'Ćuvre du Sauveur a Ă©tĂ© accomplie en conformitĂ© avec la volontĂ© de Dieu, et il donne ainsi une sanction souveraine Ă la doctrine qu'il va exposer, celle du salut de l'homme uniquement par la foi en ce sacrifice expiatoire, Ă l'exclusion de toute justice par les Ćuvres de la loi.
Aucun commentaire associé à ce passage.