4
*LâEternel lâa jurĂ©, et il ne se rĂ©tractera pas : « Tu es prĂȘtre pour toujours Ă la maniĂšre de MelchisĂ©dek. »
3
Le bĆuf connaĂźt son propriĂ©taire et l'Ăąne la mangeoire de son maĂźtre, cependant IsraĂ«l ne connaĂźt rien, mon peuple n'a pas d'intelligence. »
12
La harpe et le luth, le tambourin, la flĂ»te et le vin animent leurs banquets, mais ils ne font pas attention Ă l'activitĂ© de l'Eternel et ne voient pas ce quâil fait.
20
Ils le verront et ainsi ils reconnaĂźtront, ils constateront et comprendront tous ensemble que câest la main de l'Eternel qui a fait cela, que câest le Saint d'IsraĂ«l qui lâa créé.
3
Quant Ă toi, fils de lâhomme, prĂ©pare tes affaires comme le font ceux qui partent en exil et pars en exil sous leurs yeux, en plein jour ! Tu partiras en exil de l'endroit oĂč tu habites vers un autre endroit, et ce sous leurs yeux. Peut-ĂȘtre comprendront-ils qu'ils sont une communautĂ© de rebelles.
28
S'il ouvre les yeux et renonce Ă toutes les transgressions qu'il a commises, il vivra, il ne mourra pas.
5
» Voici ce que dit maintenant l'Eternel, le maĂźtre de lâunivers : RĂ©flĂ©chissez attentivement Ă votre conduite !
15
Maintenant, rĂ©flĂ©chissez donc attentivement Ă ce qui va se produire dĂšs aujourdâhui ! Avant qu'on ne pose pierre sur pierre au temple de l'Eternel,
21
Jésus leur dit de nouveau : « Que la paix soit avec vous ! Tout comme le PÚre m'a envoyé, moi aussi je vous envoie. »
27
Puis il dit à Thomas : « Avance ton doigt ici et regarde mes mains. Avance aussi ta main et mets-la dans mon cÎté. Ne sois pas incrédule, mais crois ! »
6
et vous en faites partie vous aussi, qui avez Ă©tĂ© appelĂ©s par JĂ©sus-Christ. â
7
A tous ceux qui sont Ă Rome bien-aimĂ©s de Dieu, appelĂ©s Ă ĂȘtre saints : que la grĂące et la paix vous soient donnĂ©es de la part de Dieu notre PĂšre et du Seigneur JĂ©sus-Christ !
28
Du reste, nous savons que tout contribue au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés conformément à son plan.
29
En effet, ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi prĂ©destinĂ©s Ă devenir conformes Ă l'image de son Fils, afin que celui-ci soit le premier-nĂ© dâun grand nombre de frĂšres.
30
Ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés ; ceux qu'il a appelés, il les a aussi déclarés justes ; et ceux qu'il a déclarés justes, il leur a aussi accordé la gloire.
24
Ainsi il nous a appelés non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les non-Juifs.
17
Mais si quelques-unes des branches ont été coupées et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été greffé parmi les branches restantes et tu es devenu participant de la racine et de la sÚve de l'olivier,
8
Jâaffirme [en effet] que [JĂ©sus-]Christ est devenu le serviteur des circoncis pour prouver que Dieu est vrai en confirmant les promesses faites Ă leurs ancĂȘtres.
27
Elles l'ont bien voulu et elles le leur devaient, car si les non-Juifs ont eu part aux avantages spirituels des Juifs, ils doivent aussi les assister dans leurs besoins matériels.
2
Ă l'Eglise de Dieu qui est Ă Corinthe, Ă ceux qui ont Ă©tĂ© conduits Ă la saintetĂ© par JĂ©sus-Christ, appelĂ©s Ă ĂȘtre saints, et Ă tous ceux qui, partout, font appel au nom de notre Seigneur JĂ©sus-Christ, leur Seigneur et le nĂŽtre :
23
et je fais cela à cause de l'Evangile afin d'avoir part à ses bénédictions.
17
Puisqu'il y a un seul pain, nous qui sommes nombreux, nous formons un seul corps, car nous participons tous Ă un mĂȘme pain.
7
Et notre espérance à votre sujet est ferme, parce que nous savons que si vous avez part aux souffrances, vous avez part aussi au réconfort.
6
Ce mystĂšre, c'est que les non-Juifs sont cohĂ©ritiers des Juifs, quâils forment un corps avec eux et participent Ă la mĂȘme promesse [de Dieu] en [JĂ©sus-]Christ par l'Evangile.
1
Je vous encourage donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, Ă vous conduire d'une maniĂšre digne de lâappel que vous avez reçu.
4
Il y a un seul corps et un seul Esprit, de mĂȘme que vous avez Ă©tĂ© appelĂ©s Ă une seule espĂ©rance par votre vocation.
14
je cours vers le but pour remporter le prix de lâappel cĂ©leste de Dieu en JĂ©sus-Christ.
12
et vous exprimerez votre reconnaissance au PÚre qui nous a rendus capables de prendre part à l'héritage des saints dans la lumiÚre.
22
par la mort [de son Fils] dans son corps de chair pour vous faire paraßtre devant lui saints, sans défaut et sans reproche.
12
Ainsi donc, en tant quâĂȘtres choisis par Dieu, saints et bien-aimĂ©s, revĂȘtez-vous de sentiments de compassion, de bontĂ©, d'humilitĂ©, de douceur, de patience.
12
nous vous avons encouragés, réconfortés et suppliés de marcher d'une maniÚre digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
27
Je vous en supplie par le Seigneur : que cette lettre soit lue Ă tous les frĂšres et sĆurs !
11
C'est pourquoi nous prions constamment pour vous, afin que notre Dieu vous trouve dignes de son appel et que par sa puissance il mĂšne Ă leur accomplissement tout dĂ©sir de faire le bien et toute Ćuvre de la foi.
14
C'est à cela qu'il vous a appelés par notre Evangile, pour que vous possédiez la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.
2
Quant à ceux qui ont des maßtres croyants, ils ne doivent pas les mépriser sous prétexte qu'ils sont des frÚres, mais les servir d'autant mieux que ce sont des croyants et des bien-aimés qui bénéficient de leurs services. Enseigne ces choses et recommande-les.
12
Combats le bon combat de la foi, saisis la vie Ă©ternelle. Câest Ă elle que tu as Ă©tĂ© appelĂ© et câest pour elle que tu as fait une belle profession de foi en prĂ©sence d'un grand nombre de tĂ©moins.
9
Il nous a sauvĂ©s et nous a adressĂ© un saint appel. Et il ne lâa pas fait Ă cause de nos Ćuvres, mais Ă cause de son propre plan et de sa grĂące, qui nous a Ă©tĂ© accordĂ©e en JĂ©sus-Christ de toute Ă©ternitĂ©
7
Comprends ce que je dis, et que le Seigneur te donne en effet de l'intelligence en toute chose.
11
De fait, celui qui procure la saintetĂ© et ceux qui en bĂ©nĂ©ficient ont tous une seule et mĂȘme origine, câest pourquoi il n'a pas honte de les appeler ses frĂšres
17
Par consĂ©quent, il devait devenir semblable en tout Ă ses frĂšres afin d'ĂȘtre un grand-prĂȘtre rempli de compassion et fidĂšle dans le service de Dieu pour faire l'expiation des pĂ©chĂ©s du peuple.
1
Ainsi donc, frĂšres et sĆurs saints, vous qui avez part Ă lâappel cĂ©leste, portez vos pensĂ©es sur lâapĂŽtre et le grand-prĂȘtre de la foi que nous professons, JĂ©sus[-Christ].
14
En effet, nous sommes devenus les compagnons de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu'Ă la fin notre position premiĂšre,
14
Ainsi, puisque nous avons un souverain grand-prĂȘtre qui a traversĂ© le ciel, JĂ©sus, le Fils de Dieu, restons fermement attachĂ©s Ă la foi que nous professons.
15
En effet, nous nâavons pas un grand-prĂȘtre incapable de compatir Ă nos faiblesses ; au contraire, il a Ă©tĂ© tentĂ© en tout point comme nous, mais sans commettre de pĂ©chĂ©.
1
En effet, tout grand-prĂȘtre pris parmi les hommes est Ă©tabli en faveur des hommes dans le service de Dieu afin de prĂ©senter des offrandes et des sacrifices pour les pĂ©chĂ©s.
2
Il peut avoir de la comprĂ©hension pour les personnes ignorantes et Ă©garĂ©es, puisqu'il est lui-mĂȘme aussi sujet Ă la faiblesse.
3
C'est dâailleurs Ă cause de cette faiblesse qu'il doit offrir des sacrifices pour ses propres pĂ©chĂ©s aussi bien que pour ceux du peuple.
4
Personne ne peut s'attribuer lâhonneur de cette charge Ă moins d'ĂȘtre appelĂ© par Dieu comme lâa Ă©tĂ© Aaron.
5
Christ non plus ne sâest pas attribuĂ© la gloire de devenir grand-prĂȘtre, il la tient de celui qui lui a dit : Tu es mon Fils, je t'ai engendrĂ© aujourd'hui !
6
Il dit aussi ailleurs : Tu es prĂȘtre pour toujours Ă la maniĂšre de MelchisĂ©dek.
7
Pendant sa vie terrestre, Christ a présenté avec de grands cris et avec larmes des priÚres et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et il a été exaucé à cause de sa piété.
8
Ainsi, bien quâĂ©tant Fils, il a appris l'obĂ©issance par ce quâil a souffert.
9
Et parfaitement qualifié, il est devenu pour tous ceux qui lui obéissent l'auteur d'un salut éternel,
10
car Dieu l'a dĂ©clarĂ© grand-prĂȘtre Ă la maniĂšre de MelchisĂ©dek.
20
lĂ oĂč JĂ©sus, Ă©tabli grand-prĂȘtre pour toujours Ă la maniĂšre de MelchisĂ©dek, est entrĂ© pour nous en prĂ©curseur.
26
Câest bien un tel grand-prĂȘtre quâil nous fallait : saint, irrĂ©prochable, sans souillure, sĂ©parĂ© des pĂ©cheurs et plus Ă©levĂ© que le ciel.
1
Le point capital de ce qui vient d'ĂȘtre dit, c'est que nous avons bien un tel grand-prĂȘtre, qui s'est assis Ă la droite du trĂŽne de la majestĂ© divine dans le ciel
2
et accomplit son service dans le sanctuaire, dans le vĂ©ritable tabernacle, celui qui a Ă©tĂ© dressĂ© par le Seigneur et non par un ĂȘtre humain.
3
Tout grand-prĂȘtre est Ă©tabli pour prĂ©senter des offrandes et des sacrifices ; il est donc nĂ©cessaire que JĂ©sus lui aussi ait quelque chose Ă prĂ©senter.
11
Quant Ă Christ, il est venu comme grand-prĂȘtre des biens Ă venir. Il a traversĂ© le tabernacle plus grand et plus parfait qui n'est pas construit par la main de l'homme â c'est-Ă -dire qui nâappartient pas Ă cette crĂ©ation â
21
De plus, nous avons un souverain prĂȘtre Ă©tabli sur la maison de Dieu.
9
Vous, au contraire, vous ĂȘtes un peuple choisi, des prĂȘtres royaux, une nation sainte, un peuple rachetĂ© afin de proclamer les louanges de celui qui vous a appelĂ©s des tĂ©nĂšbres Ă sa merveilleuse lumiĂšre.
5
C'est ainsi que les femmes saintes qui espéraient en Dieu se paraient autrefois. Elles se soumettaient à leur mari
1
Voici [donc] les recommandations que jâadresse Ă ceux qui sont anciens parmi vous, moi qui suis ancien comme eux, tĂ©moin des souffrances de Christ et participant de la gloire qui doit ĂȘtre rĂ©vĂ©lĂ©e :
10
Le Dieu de toute grĂące vous a appelĂ©s en [JĂ©sus-]Christ Ă sa gloire Ă©ternelle. AprĂšs que vous aurez souffert un peu de temps, il vous rĂ©tablira lui-mĂȘme, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inĂ©branlables.
3
Sa divine puissance nous a donné tout ce qui est nécessaire à la vie et à la piété en nous faisant connaßtre celui qui nous a appelés par sa [propre] gloire et par sa force.
4
Celles-ci nous assurent les plus grandes et les plus précieuses promesses. Ainsi, grùce à elles, vous pouvez fuir la corruption qui existe dans le monde par la convoitise et devenir participants de la nature divine.
5
Pour cette raison mĂȘme, faites tous vos efforts afin dâajouter Ă votre foi la qualitĂ© morale, Ă la qualitĂ© morale la connaissance,
6
à la connaissance la maßtrise de soi, à la maßtrise de soi la persévérance, à la persévérance la piété,
7
à la piété l'amitié fraternelle, à l'amitié fraternelle l'amour.
8
En effet, si ces qualités sont en vous et se développent, elles ne vous laissent pas inactifs ni stériles pour la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ.
9
Quant Ă celui qui ne possĂšde pas ces qualitĂ©s, il est aveuglĂ© par sa myopie : il oublie quâil a Ă©tĂ© purifiĂ© de ses anciens pĂ©chĂ©s.
10
C'est pourquoi, frĂšres et sĆurs, appliquez-vous d'autant plus Ă affermir lâappel et le choix dont vous avez Ă©tĂ© lâobjet, car si vous faites cela, vous ne trĂ©bucherez jamais.
3
Ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons [Ă vous aussi] afin que vous aussi, vous soyez en communion avec nous. Or, câest avec le PĂšre et avec son Fils JĂ©sus-Christ que nous sommes en communion,
1
De la part de Jude, serviteur de Jésus-Christ et frÚre de Jacques, à ceux qui ont été appelés, qui sont saints en Dieu le PÚre et gardés pour Jésus-Christ :
14
Ils combattront contre l'Agneau et l'Agneau les vaincra parce qu'il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois. Ceux qui ont été appelés, choisis et fidÚles et sont avec lui les vaincront aussi. »
20
Ciel, réjouis-toi à cause d'elle ! Et vous, les saints, les apÎtres et les prophÚtes, réjouissez-vous aussi, car Dieu vous a fait justice en la jugeant.
La bible annotée Commentaire de Matthew Henry
1 à 6 Exorde. - Jésus et Moïse dans la maison de Dieu.
Comme conclusion de ce qui précÚde sur l'incarnation, les souffrances et la sacrificature de Christ, l'auteur exhorte ses frÚres à considérer la fidélité du Médiateur de la nouvelle Alliance, qui est plus grand que Moïse dans la maison de Dieu.
Les versets HĂ©breux 3.1-6 ne sont pas un dĂ©veloppement doctrinal, destinĂ© Ă Ă©tablir la supĂ©rioritĂ© de JĂ©sus sur MoĂŻse, comme HĂ©breux 1.1-14 Ă©tablissait sa supĂ©rioritĂ© sur les anges. Celle-ci emportait logiquement celle-lĂ , qui n'avait plus besoin d'ĂȘtre dĂ©montrĂ©e, la premiĂšre Ă©tant prouvĂ©e. Si, dans l'exorde de sa parĂ©nĂšse, l'auteur insiste sur la supĂ©rioritĂ© de Christ, comparĂ© Ă MoĂŻse, c'est pour donner plus de force Ă son exhortation : tenez ferme votre espĂ©rance fondĂ©e sur lui. (HĂ©breux 3.6)
Comparer Hébreux 2.11 ; Romains 1.7 ; 1Corinthiens 1.2 ; 2Corinthiens 1.1, notes.
Vous qui avez part avec nous Ă le vocation cĂ©leste. Elle est cĂ©leste, parce qu'elle nous est adressĂ©e du ciel, d'oĂč Dieu nous envoie son Fils, et parce qu'elle nous invite Ă diriger nos pas vers le ciel. Comparer HĂ©breux 12.25 ; Romains 1.7 ; Philippiens 3.14, notes.
Grec : De notre confession.
Plusieurs entendent ce mot du contenu de la foi chrétienne, des enseignements et des croyances qui se rapportent à Christ ; la confession chrétienne serait ici opposée à la confession mosaïque des Juifs. Mais le mot employé désigne dans le Nouveau Testament, et dans notre épßtre en particulier, l'acte de confesser sa foi. C'est pourquoi nous traduisons avec Luther et la plupart des interprÚtes modernes : "Considérez l'apÎtre et le souverain Sacrificateur que nous confessons." (Comparer Hébreux 4.14 ; 10.23 ; 2Corinthiens 9.13 ; 1Timothée 6.12,13)
- L'auteur donne ici à Jésus le titre inusité d'apÎtre. Ce nom, il l'entend dans sa signification premiÚre d'envoyé. Jésus est l'envoyé de Dieu, comme ses douze disciples furent ses envoyés. (Jean 20.21)
Quand il dĂ©clare si souvent que "le PĂšre l'a envoyĂ©," (Jean 5.36 ; 10.36) il se sert du verbe d'oĂč dĂ©rive le mot apĂŽtre. Ce titre rĂ©sume les dĂ©clarations prĂ©cĂ©dentes, que Dieu a parlĂ© par son Fils, (HĂ©breux 1.1,2) qui est supĂ©rieur aux anges "envoyer pour servir en faveur de ceux qui doivent hĂ©riter du salut," (HĂ©breux 1.14) et par lequel l'Evangile a d'abord Ă©tĂ© annoncĂ© (HĂ©breux 2.3)
De plus, en qualifiant Jésus d'apÎtre, l'auteur introduit la comparaison qui va suivre entre Christ et Moïse. Moïse fut l'envoyé de Dieu dans l'ancienne Alliance, Christ l'est dans la nouvelle ; il est celui que Moïse avait annoncé à son peuple par ces mots : "L'Eternel te suscitera un prophÚte semblable à moi." (Deutéronome 18.15)
- Mais Christ a un autre office, que MoĂŻse ne remplissait pas, et dont Aaron Ă©tait chargé : celui de souverain sacrificateur. Ce nom dĂ©jĂ donnĂ© Ă JĂ©sus, (HĂ©breux 2.17) rappelle ce qui a Ă©tĂ© dit de son Ćuvre dans HĂ©breux 2.6-18, et prĂ©pare ce qui sera abondamment dĂ©veloppĂ© dans la suite. (HĂ©breux 4.14-5.10 ; 8.1-10.18)
Les deux fonctions d'apĂŽtre et de souverain sacrificateur sont Ă©troitement unies (un seul article rĂ©git les deux titres) ; elles prĂ©sentent les deux faces de l'Ćuvre de JĂ©sus. L'auteur les rappelle pour relever l'importance de la "fidĂ©litĂ©" dont JĂ©sus a fait preuve (HĂ©breux 3.2) et qu'il invite ses lecteurs Ă considĂ©rer.
- Il faut remarquer que, dans tout ce parallÚle entre Jésus-Christ et Moïse ou les souverains sacrificateurs israélites, la comparaison ne porte nullement sur les personnes (il n'y aurait là aucune comparaison possible), mais sur leurs offices respectifs.
La valeur, la dignité et la supériorité de Christ par rapport à Moïse sont démontrées dans ce texte. (\\# 1-6\\)
Christ est considéré dans ce texte comme « l'ApÎtre de notre profession de foi », le « Messager », envoyé par Dieu aux hommes, le grand « Révélateur » de cette foi que nous professons avoir, et de cette espérance que nous déclarons posséder. Christ, le Messie, a été oint aussi bien pour la fonction d'ApÎtre que pour celle de Souverain Sacrificateur. Jésus est notre Sauveur, Celui qui nous guérit de nos fautes, le grand Médecin des ùmes !Les Hébreux sont prévenus du péché et du danger de l'incrédulité. (\\# 7-13\\)
La nécessité de croire en Christ, et de Le suivre avec assiduité. (\\# 14-19\\)
ConsidĂ©rez-Le ainsi ! ConsidĂ©rons ce qu'Il est en lui-mĂȘme, ce qu'Il est pour nous, et ce qu'Il sera plus tard et Ă jamais ! Quand nous mĂ©ditons sĂ©rieusement sur la personne de Christ, nous sommes amenĂ©s Ă mieux Le connaĂźtre, et Ă lâaimer.
Les Juifs avaient une haute opinion de la fidĂ©litĂ© de MoĂŻse, mais celui-ci nâĂ©tait cependant qu'une « image de Christ ». Christ est le MaĂźtre de la maison dĂ©crite dans ce texte, le MaĂźtre de Son Ăglise, de Son peuple ; Il en est le « Constructeur ». MoĂŻse Ă©tait un serviteur fidĂšle ; Christ, en tant que Fils Ă©ternel de Dieu, est le « PropriĂ©taire » lĂ©gitime de cette « maison spirituelle », le Dirigeant souverain de l'Ăglise.
Il ne suffit pas dâemprunter fidĂšlement les voies que Christ nous a tracĂ©es, il faut aussi les suivre avec persĂ©vĂ©rance, et ce, jusqu'Ă la fin. Toute mĂ©ditation sur Sa personne et Son salut, nous conduira vers la Sagesse, et nous aurons de nouveaux motifs pour L'aimer, Lui accorder notre confiance et Lui obĂ©ir !