TAN avec Jonathan Vallebon

Jérémie 1.3

ainsi que durant le r√®gne de Jojakim, fils de Josias, sur Juda et jusqu'√† la fin de la onzi√®me ann√©e du r√®gne de S√©d√©cias, fils de Josias, sur Juda, jusqu‚Äôau cinqui√®me mois, moment o√Ļ les habitants de J√©rusalem furent emmen√©s en exil.
  • versets s√©lectionn√©s
  • Vid√©os et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • H√©breu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager

    • 2¬†Rois 23

      34 Le pharaon N√©co √©tablit Eliakim, le fils de Josias, roi √† la place de son p√®re Josias et il changea son nom en Jojakim. Quant √† Joachaz, il le captura et il alla en Egypte o√Ļ il mourut.

      2 Rois 24

      1 A son époque, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, partit en campagne. Jojakim lui fut asservi pendant 3 ans, mais il se révolta de nouveau contre lui.
      2 Alors l'Eternel envoya contre Jojakim des troupes de Babyloniens, des troupes de Syriens, des troupes de Moabites et des troupes d'Ammonites. L’Eternel les envoya contre Juda pour le détruire, conformément à la parole qu’il avait prononcée par l’intermédiaire de ses serviteurs les prophètes.
      3 Tout cela arriva uniquement sur l'ordre de l'Eternel : il voulait éloigner Juda de lui à cause de tous les péchés commis par Manassé
      4 et à cause du sang innocent que Manassé avait versé et dont il avait rempli Jérusalem. L'Eternel ne voulut pas pardonner.
      5 Le reste des actes de Jojakim, tout ce qu'il a accompli, cela est décrit dans les annales des rois de Juda.
      6 Jojakim se coucha avec ses ancêtres. Son fils Jojakin devint roi à sa place.
      7 Le roi d'Egypte ne quitta plus son pays, car le roi de Babylone avait pris tout ce qui lui appartenait, depuis le torrent d'Egypte jusqu'à l'Euphrate.
      8 Jojakin avait 18 ans lorsqu'il devint roi et il régna 3 mois à Jérusalem. Sa mère s'appelait Nehushtha et c’était la fille d'Elnathan, de Jérusalem.
      9 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, entièrement comme l’avait fait son père.
      17 et il établit roi à la place de Jojakin son oncle Matthania, dont il changea le nom en Sédécias.
      18 Sédécias avait 21 ans lorsqu'il devint roi et il régna 11 ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hamuthal et c’était la fille de Jérémie, de Libna.
      19 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, entièrement comme l’avait fait Jojakim.
      20 Cela arriva à cause de la colère de l'Eternel contre Jérusalem et contre Juda : il était si irrité qu'il voulait les rejeter loin de lui. Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.

      2 Rois 25

      1 Alors, la neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, vint avec toute son armée attaquer Jérusalem ; il installa son camp devant elle et construisit des retranchements tout autour d’elle.
      2 Le siège de la ville dura jusqu'à la onzième année du règne de Sédécias.
      3 Le neuvième jour du quatrième mois, la famine était si forte dans la ville qu’il n'y avait plus de pain pour la population du pays.
      4 Alors on fit une brèche dans les remparts de la ville et tous les hommes de guerre s'enfuirent de nuit en passant par la porte située entre les deux murailles près du jardin du roi, alors même que les Babyloniens encerclaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine.
      5 Cependant, l'armée babylonienne poursuivit le roi et le rattrapa dans les plaines de Jéricho. Toute son armée se dispersa loin de lui.
      6 Ils s’emparèrent du roi et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla. On prononça un jugement contre lui.
      7 Les fils de S√©d√©cias furent √©gorg√©s en sa pr√©sence, puis on lui creva les yeux, on l‚Äôattacha avec des cha√ģnes en bronze et on le conduisit √† Babylone.
      8 Le septi√®me jour du cinqui√®me mois ‚Äď c'√©tait la dix-neuvi√®me ann√©e du r√®gne de Nebucadnetsar sur Babylone ‚Äď Nebuzaradan, le chef des gardes et le serviteur du roi de Babylone, p√©n√©tra dans J√©rusalem.
      9 Il br√Ľla la maison de l'Eternel, le palais royal et toutes les maisons de J√©rusalem¬†; il livra aux flammes toutes les maisons d'une certaine importance.
      10 Toute l'armée babylonienne qui accompagnait le chef des gardes démolit les murailles formant l'enceinte de Jérusalem.
      11 Nebuzaradan, le chef des gardes, emmena en exil les membres du peuple qui étaient restés dans la ville, ceux qui s'étaient déjà rendus au roi de Babylone et tout le reste de la population.
      12 Toutefois, le chef des gardes laissa comme vignerons et comme agriculteurs une partie des pauvres du pays.
      13 Les Babyloniens brisèrent les colonnes en bronze qui étaient dans la maison de l'Eternel, ainsi que les bases et la cuve en bronze qui s’y trouvaient, et ils en emportèrent le bronze à Babylone.
      14 Ils prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les tasses et tous les ustensiles en bronze qu’on utilisait pour le culte.
      15 Le chef des gardes prit encore les br√Ľle-parfums et les coupes, aussi bien ce qui √©tait en or que ce qui √©tait en argent.
      16 Quant aux deux colonnes, à la cuve et aux bases que Salomon avait faites pour la maison de l'Eternel, il était impossible de peser le bronze de tous ces éléments.
      17 La hauteur d'une colonne était de 9 mètres et il y avait au-dessus un chapiteau en bronze haut d’un mètre et demi ; autour du chapiteau il y avait un treillis et des grenades, le tout en bronze ; il en allait de même pour la seconde colonne, aussi avec le treillis.
      18 Le chef des gardes captura le grand-prêtre Seraja, le prêtre adjoint Sophonie et les trois gardiens de l’entrée.
      19 Dans la ville, il captura un eunuque qui commandait aux hommes de guerre, 5 hommes qui faisaient partie des conseillers du roi et qu‚Äôon trouva dans la ville, le secr√©taire du chef de l'arm√©e charg√© d'enr√īler la population du pays, ainsi que 60 hommes pris parmi la population du pays qu‚Äôon trouva dans la ville.
      20 Nebuzaradan, le chef des gardes, les captura et les conduisit vers le roi de Babylone à Ribla,
      21 et le roi de Babylone les frappa à mort à Ribla, dans le pays de Hamath. C'est ainsi que Juda partit en exil loin de sa terre.
      22 Nebucadnetsar, le roi de Babylone, plaça le reste du peuple, ceux qu'il laissa dans le pays de Juda, sous l’autorité de Guedalia, le fils d'Achikam et le petit-fils de Shaphan.
      23 Lorsque tous les chefs des troupes et leurs hommes apprirent que le roi de Babylone avait √©tabli Guedalia comme gouverneur, ils se rendirent vers Guedalia √† Mitspa. C'√©taient Isma√ęl, le fils de Nethania, Jochanan, le fils de Kar√©ach, Seraja, le fils de Thanhumeth, de Nethopha, et Jaazania, le fils du Maacathien, ainsi que leurs hommes.
      24 Guedalia leur fit un serment, √† eux et √† leurs hommes, et il leur dit¬†: ¬ę¬†N‚Äôayez pas peur des serviteurs des Babyloniens. Installez-vous dans le pays, servez le roi de Babylone et tout se passera bien pour vous.¬†¬Ľ
      25 Mais le septi√®me mois, Isma√ęl, le fils de Nethania et le petit-fils d'Elishama, qui √©tait de sang royal, vint en compagnie de 10 hommes et ils frapp√®rent mortellement Guedalia ainsi que les Juifs et les Babyloniens qui √©taient avec lui √† Mitspa.
      26 Alors tout le peuple, du plus petit jusqu'au plus grand, et les chefs des troupes se levèrent et s'en allèrent en Egypte, parce qu'ils avaient peur des Babyloniens.
      27 La trente-septième année de l’exil de Jojakin, roi de Juda, le vingt-septième jour du douzième mois, Evil-Merodac, le roi de Babylone, releva la tête du roi de Juda Jojakin et le fit sortir de prison. C’était la première année de son règne.
      28 Il lui parla avec bonté et lui donna une place supérieure à celle des autres rois retenus avec lui à Babylone.
      29 Il lui fit changer ses habits de prisonnier et Jojakin mangea à sa table tout le reste de sa vie.
      30 Le roi pourvut constamment à son entretien journalier, durant tout le reste de sa vie.

      1 Chroniques 3

      15 Fils de Josias¬†: l‚Äôa√ģn√©, Jochanan¬†; le deuxi√®me, Jojakim¬†; le troisi√®me, S√©d√©cias¬†; le quatri√®me, Shallum.

      2 Chroniques 36

      5 Jojakim avait 25 ans lorsqu'il devint roi et il régna 11 ans à Jérusalem. Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel son Dieu.
      6 Nebucadnetsar, roi de Babylone, monta contre lui et l‚Äôattacha avec des cha√ģnes en bronze pour le conduire √† Babylone.
      7 Nebucadnetsar emporta des ustensiles de la maison de l'Eternel à Babylone et les mit dans son palais à Babylone.
      8 Le reste des actes de Jojakim, les actes abominables dont il s‚Äôest fait l‚Äôauteur et ce qu'on a pu relever contre lui, cela est d√©crit dans les annales des rois d'Isra√ęl et de Juda. Son fils Jojakin devint roi √† sa place.
      11 Sédécias avait 21 ans lorsqu'il devint roi et il régna 11 ans à Jérusalem.
      12 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, son Dieu. Il ne s'humilia pas devant le prophète Jérémie, qui lui parlait de la part de l'Eternel.
      13 Il se r√©volta m√™me contre le roi Nebucadnetsar, alors que celui-ci lui avait fait pr√™ter serment au nom de Dieu. Il se montra r√©fractaire et endurcit son cŇďur, au lieu de revenir √† l'Eternel, le Dieu d'Isra√ęl.
      14 Tous les chefs des prêtres et le peuple multiplièrent eux aussi les infidélités en imitant toutes les pratiques abominables des nations. Ils rendirent impure la maison de l'Eternel, celle qu'il avait consacrée à Jérusalem.
      15 L'Eternel, le Dieu de leurs anc√™tres, leur envoya tr√®s t√īt et sans se lasser des messagers, car il voulait √©pargner son peuple et sa propre demeure,
      16 mais ils se moquèrent des messagers de Dieu, méprisèrent ses paroles et rirent de ses prophètes, jusqu'à ce que la colère de l'Eternel contre son peuple devienne sans remède.
      17 Alors l'Eternel fit monter contre eux le roi des Babyloniens et il tua leurs jeunes gens par l'épée dans leur sanctuaire. Il n'épargna ni le jeune homme ni la jeune fille, ni l’ancien ni le vieillard : il livra tout entre ses mains.
      18 Nebucadnetsar emporta à Babylone tous les ustensiles de la maison de Dieu, grands et petits, les trésors de la maison de l'Eternel et ceux du roi et de ses chefs.
      19 Les Babyloniens br√Ľl√®rent la maison de Dieu, d√©molirent les murailles de J√©rusalem, livr√®rent au feu tous ses palais et d√©truisirent tous les objets pr√©cieux.
      20 Nebucadnetsar exila à Babylone ceux qui échappèrent à l'épée et ils lui furent asservis, à lui et à ses fils, jusqu'à ce que le royaume de Perse prenne le pouvoir.
      21 Ainsi s'accomplit la parole de l'Eternel prononc√©e par J√©r√©mie¬†: jusqu'√† ce que le pays ait compens√© ses sabbats, durant toute la p√©riode o√Ļ il fut d√©vast√©, il se reposa, jusqu'√† la fin des 70 ans.

      Jérémie 1

      3 ainsi que durant le r√®gne de Jojakim, fils de Josias, sur Juda et jusqu'√† la fin de la onzi√®me ann√©e du r√®gne de S√©d√©cias, fils de Josias, sur Juda, jusqu‚Äôau cinqui√®me mois, moment o√Ļ les habitants de J√©rusalem furent emmen√©s en exil.

      Jérémie 21

      1 Voici la parole qui fut adressée à Jérémie par l'Eternel lorsque le roi Sédécias lui envoya Pashhur, fils de Malkija, et le prêtre Sophonie, fils de Maaséja, pour lui dire :
      2 ¬ę¬†Consulte, je t‚Äôen prie, l‚ÄôEternel pour nous, car Nebucadnetsar, le roi de Babylone, nous fait la guerre. Peut-√™tre l'Eternel nous accordera-t-il un de ses miracles pour qu'il s'√©loigne de nous.¬†¬Ľ
      3 J√©r√©mie leur r√©pondit¬†: ¬ę¬†Vous direz √† S√©d√©cias¬†:
      4 ‚ÄėVoici ce que dit l‚ÄôEternel, le Dieu d'Isra√ęl¬†: Je vais retourner contre vous les armes qui sont dans vos mains et avec lesquelles vous combattez, √† l‚Äôext√©rieur des murailles, le roi de Babylone et les Babyloniens qui vous assi√®gent, je les rassemblerai contre le centre de cette ville.
      5 Ce sera moi-même qui vous combattrai, par la puissance de ma main et la force de mon bras, avec colère, fureur et une grande indignation.
      6 Je tuerai les habitants de cette ville, hommes et bêtes. Ils mourront d'une peste terrible.’
      7 Après cela, déclare l'Eternel, je livrerai Sédécias, roi de Juda, ses serviteurs, le peuple et ceux qui auront survécu dans cette ville à la peste, à l'épée et à la famine, je les livrerai entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, entre les mains de leurs ennemis et de ceux qui en veulent à leur vie. Nebucadnetsar les tuera avec l'épée. Il ne les épargnera pas, il n'aura aucune pitié, aucune compassion.
      8 ¬Ľ Tu diras √† ce peuple¬†: ‚ÄėVoici ce que dit l‚ÄôEternel¬†: Je vous donne le choix entre le chemin de la vie et celui de la mort.
      9 Celui qui restera dans cette ville mourra par l'épée, par la famine ou par la peste, mais celui qui en sortira pour se rendre aux Babyloniens qui vous assiègent aura la vie sauve, sa vie sera sa part de butin.’
      10 En effet, je me tourne contre cette ville pour lui faire du mal et non du bien, déclare l'Eternel. Elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, qui y mettra le feu.
      11 ¬Ľ Famille du roi de Juda, √©coutez la parole de l'Eternel¬†!
      12 Famille de David, voici ce que dit l’Eternel : Rendez la justice dès le matin et délivrez celui qui est maltraité de son exploiteur, sinon ma colère éclatera comme un feu et s'enflammera sans qu'on puisse l'éteindre à cause de la méchanceté de vos agissements.
      13 ¬Ľ Oui, je m‚Äôen prends √† toi, √† toi qui habites au-dessus de la vall√©e, sur le rocher qui domine la plaine, d√©clare l'Eternel. Je vous en veux, √† vous qui dites¬†: ‚ÄėQui nous attaquera¬†? Qui entrera dans nos habitations¬†?‚Äô
      14 J‚Äôinterviendrai contre vous en fonction de vos agissements, d√©clare l'Eternel. Je mettrai le feu √† votre for√™t et il d√©vorera tout ce qu‚Äôil y a autour.¬†¬Ľ

      Jérémie 25

      1 Voici la parole adressée à Jérémie au sujet de toute la population de Juda, la quatrième année du règne de Jojakim, fils de Josias, sur Juda, qui était aussi la première année de règne de Nebucadnetsar sur Babylone.
      2 Le prophète Jérémie la proclama à tous les habitants de Jérusalem et elle concernait toute la population de Juda.
      3 ¬ę¬†Depuis la treizi√®me ann√©e du r√®gne de Josias, fils d'Amon, sur Juda et jusqu‚Äô√† aujourd‚Äôhui, il y a 23 ans que la parole de l'Eternel m‚Äôest adress√©e. Je vous ai parl√© et reparl√©, inlassablement, mais vous n'avez pas √©cout√©.

      Jérémie 26

      1 Au début du règne de Jojakim, fils de Josias, sur Juda, cette parole fut adressée à Jérémie par l'Eternel :
      2 ¬ę¬†Voici ce que dit l‚ÄôEternel¬†: Tiens-toi dans le parvis de la maison de l'Eternel et dis √† ceux qui viennent de toutes les villes de Juda pour se prosterner dans la maison de l'Eternel toutes les paroles que je t'ordonne de leur dire. N'en oublie aucune.
      3 Peut-être écouteront-ils et renonceront-ils chacun à leur mauvaise conduite. Alors je n’accomplirai pas le mal que j'avais prévu de leur faire à cause de la méchanceté de leurs agissements.
      4 Tu leur diras¬†: ‚ÄėVoici ce que dit l‚ÄôEternel¬†: Si vous ne m'√©coutez pas, si vous refusez de suivre ma loi, celle que j'ai mise devant vous,
      5 si vous refusez d'écouter les paroles de mes serviteurs les prophètes, ceux que je vous envoie, que je vous envoie inlassablement mais que vous n’écoutez pas,
      6 alors je traiterai ce temple comme Silo et je ferai de cette ville un objet de mal√©diction pour toutes les nations de la terre.‚Äô¬†¬Ľ
      7 Les prêtres, les prophètes et tout le peuple entendirent Jérémie prononcer ces paroles dans la maison de l'Eternel.
      8 Il finissait de dire √† tout le peuple tout ce que l'Eternel lui avait ordonn√© de dire lorsque les pr√™tres, les proph√®tes et tout le peuple s‚Äôempar√®rent de lui en disant¬†: ¬ę¬†Tu vas mourir¬†!
      9 Pourquoi proph√©tises-tu au nom de l'Eternel en disant¬†: ‚ÄėCe temple sera comme Silo et cette ville sera d√©vast√©e, inhabit√©e‚Äô¬†?¬†¬Ľ Tout le peuple s'attroupa autour de J√©r√©mie dans la maison de l'Eternel.
      10 Lorsque les chefs de Juda apprirent ce qui se passait, ils montèrent du palais royal jusqu’à la maison de l'Eternel et s'assirent à l'entrée de la porte neuve.
      11 Alors les pr√™tres et les proph√®tes dirent aux chefs et √† tout le peuple¬†: ¬ę¬†Cet homme m√©rite d‚Äô√™tre condamn√© √† mort, car il a proph√©tis√© contre cette ville, comme vous l'avez entendu de vos propres oreilles.¬†¬Ľ
      12 J√©r√©mie dit √† tous les chefs et √† tout le peuple¬†: ¬ę¬†C‚Äôest l'Eternel qui m'a envoy√© pour proph√©tiser contre ce temple et contre cette ville toutes les paroles que vous avez entendues.
      13 Maintenant, corrigez votre conduite et votre manière d’agir, écoutez l'Eternel, votre Dieu, et il n’accomplira pas le mal qu’il avait l’intention de vous faire.
      14 Quant à moi, je suis entre vos mains : traitez-moi comme vous l’estimez bon et juste !
      15 Seulement, sachez bien que, si vous me faites mourir, vous vous rendrez coupables d‚Äôavoir vers√© le sang innocent, vous, cette ville et ses habitants. En effet, c‚Äôest vraiment l'Eternel qui m'a envoy√© vers vous pour vous faire entendre toutes ces paroles.¬†¬Ľ
      16 Les chefs et tout le peuple dirent aux pr√™tres et aux proph√®tes¬†: ¬ę¬†Cet homme ne m√©rite pas d‚Äô√™tre condamn√© √† mort, car c'est au nom de l'Eternel, notre Dieu, qu'il nous a parl√©.¬†¬Ľ
      17 De plus, des anciens du pays se levèrent et dirent à toute l'assemblée :
      18 ¬ę¬†Mich√©e de Mor√©sheth proph√©tisait √† l‚Äô√©poque du r√®gne d'Ez√©chias sur Juda, et il disait √† tout le peuple de Juda¬†: ‚ÄėVoici ce que dit l‚ÄôEternel, le ma√ģtre de l‚Äôunivers¬†: *Sion sera labour√©e comme un champ, J√©rusalem deviendra un tas de pierres, et le mont du temple une hauteur couverte de buissons.‚Äô
      19 Ez√©chias, roi de Juda, et tout Juda l'ont-ils fait mourir¬†? Ez√©chias n‚Äôa-t-il pas craint l'Eternel¬†? N‚Äôa-t-il pas plut√īt cherch√© √† apaiser l'Eternel¬†? Alors l'Eternel n‚Äôa pas accompli le mal qu‚Äôil avait l‚Äôintention de leur faire. Et nous, nous nous rendrions coupables d'un si grand crime¬†?¬†¬Ľ
      20 Il y avait un autre homme qui prophétisait au nom de l'Eternel : Urie, fils de Shemaeja, de Kirjath-Jearim. Il transmit contre cette ville et contre ce pays exactement les mêmes prophéties que Jérémie.
      21 Le roi Jojakim, tous ses vaillants hommes et tous ses chefs entendirent ses paroles, et le roi chercha à le faire mourir. Urie en fut informé. Il eut peur, prit la fuite et se rendit en Egypte.
      22 Le roi Jojakim envoya des hommes en Egypte : Elnathan, fils d'Acbor, et quelques autres avec lui.

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aim√© ? Partagez autour de vous !

Fermer
Lecteur TopMusic
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.
Découvrir sur TopMusic
Stéphanie Demol LA VALLEE DE LA LOUANGE

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour vous proposer des contenus et services adaptés à vos centres d'intérêts. En savoir plus

Valider