TopTV VidĂ©o Porte Ouverte ChrĂ©tienne L'heure est avancĂ©e - Samuel Peterschmitt [29/10/2023] Culte du 29 octobre (9h30) en direct de la Porte Ouverte ChrĂ©tienne. Retrouvez tous nos cultes, Ă©missions et mĂ©dias sur ⊠Samuel Peterschmitt JĂ©rĂ©mie 14.13-15 TopTV VidĂ©o Enseignement Faux prophĂštes et fausses prophĂ©ties dans l'Ă©glise aujourdhui - Partie 1 Chaque dĂ©but Janvier les gens courent chez les prophĂštes recevoir une parole prophĂ©tique pour la nouvelle annĂ©e. Dans ce supermarchĂ© ⊠CDLR JĂ©rĂ©mie 14.13-16 TopTV VidĂ©o 10 minutes ThĂ©ologiques Lâhomme et la femme sont par nature pĂ©cheurs avec Alain Stamp L'homme et la femme Bonjour, bienvenue dans cette nouvelle vidĂ©o dans la sĂ©rie 10 minutes de thĂ©ologie. Aujourd'hui, l'homme et ⊠Alain Stamp JĂ©rĂ©mie 14.1-22 TopTV VidĂ©o ArkĂ©os - La Bible et l'archĂ©ologie Trois petits vestiges archĂ©ologiques confirment la Bible - Ep 11 ĐĐŁĐĐ«ĐĐĐĐŹĐĐĐŻ ĐĐĐĄĐąĐĐĐĐ Je m'intĂ©resse aujourd'hui Ă trois tout petits vestiges archĂ©ologiques, dont deux viennent contredire une thĂ©orie des opposants à ⊠Patrick Vauclair JĂ©rĂ©mie 14.1-22 Segond 21 Et l'Eternel mâa dit : « Les prophĂštes annoncent des faussetĂ©s comme si cela venait de moi. Je ne les ai pas envoyĂ©s, je ne leur ai pas donnĂ© d'ordre, je ne leur ai pas parlĂ©. Câest par des visions mensongĂšres, des divinations stupides, des supercheries de leur invention, qu'ils font les prophĂštes auprĂšs de vous. Segond 1910 Et l'Ăternel me dit : C'est le mensonge que prophĂ©tisent en mon nom les prophĂštes ; Je ne les ai point envoyĂ©s, je ne leur ai point donnĂ© d'ordre, Je ne leur ai point parlé ; Ce sont des visions mensongĂšres, de vaines prĂ©dictions, Des tromperies de leur coeur, qu'ils vous prophĂ©tisent. Segond 1978 (Colombe) © â LâĂternel me dit : Câest la faussetĂ© que prophĂ©tisent en mon nom les prophĂštes ; Je ne les ai pas envoyĂ©s, Je ne leur ai pas donnĂ© dâordre, Je ne leur ai point parlé ; Ce sont des visions fausses, De la divination et de lâidolĂątrie, Des tromperies de leur cĆur Quâils vous prophĂ©tisent. Parole de Vie © Le SEIGNEUR mâa rĂ©pondu : « Ces prophĂštes disent quâils parlent de ma part. Câest un mensonge. Je ne les ai pas envoyĂ©s, je ne leur ai rien commandĂ©, je ne leur ai pas parlĂ©. Leurs visions sont des mensonges, ce quâils annoncent ne vaut rien, ils lâinventent eux-mĂȘmes. Français Courant © Le Seigneur me rĂ©pliqua : « Ces prophĂštes prĂ©tendent parler de ma part. Câest un mensonge, car je ne les ai pas envoyĂ©s, je ne leur ai donnĂ© aucun ordre, je ne leur ai rien dit. Ce quâils vous annoncent nâest que fausses rĂ©vĂ©lations, prĂ©dictions sans valeur, inventions trompeuses ! Semeur © Et lâEternel me dit : âEn mon nom, ces prophĂštes profĂšrent des mensonges. Je ne les ai pas mandatĂ©s, je ne leur ai rien ordonnĂ© et je ne leur ai pas parlé : toutes leurs prophĂ©ties sont visions mensongĂšres, oracles sans valeur, des inventions venant dâeux-mĂȘmes. Darby Et l'Ăternel me dit : Les prophĂštes prophĂ©tisent le mensonge en mon nom ; je ne le ai pas envoyĂ©s, et je ne leur ai pas commandĂ©, et je ne leur ai pas parlé ; ils vous prophĂ©tisent une vision de mensonge, et la divination, et la vanitĂ©, et la tromperie de leur coeur. Martin Et l'Eternel me dit : ce n'est que mensonge ce que ces prophĂštes prophĂ©tisent en mon Nom ; je ne les ai point envoyĂ©s, je ne leur ai point donnĂ© de charge, et je ne leur ai point parlé ; ils vous prophĂ©tisent des visions de mensonge, des divinations de nĂ©ant, et des tromperies de leur coeur. Ostervald Et l'Ăternel me dit : C'est le mensonge, que ces prophĂštes prophĂ©tisent en mon nom. Je ne les ai point envoyĂ©s, je ne leur ai point donnĂ© de charge, et je ne leur ai point parlĂ©. Ce sont des visions de mensonge, de vaines prĂ©dictions, des tromperies de leur coeur, qu'ils vous prophĂ©tisent. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ Ś©ŚÖ¶ÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ·Ś ֌ְŚÖŽŚÖŽŚŚÖ Ś ÖŽŚÖŒÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖčÖ€Ś Ś©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽŚŚÖ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚŠÖŽŚÖŒÖŽŚŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖČŚÖšŚÖčŚ Ś©ŚÖ¶ÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ°Ś§Ö¶Ö€ŚĄÖ¶Ś *ŚŚŚŚŚ **ŚÖ¶ÖœŚÖ±ŚÖŽŚŚÖ *ŚŚȘŚšŚŚŚȘ **ŚÖ°ŚȘÖ·ŚšÖ°ŚÖŽÖŁŚŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖŽÖœŚȘÖ°Ś Ö·ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖžŚÖ¶ÖœŚŚ World English Bible Then Yahweh said to me, The prophets prophesy lies in my name; I didn't send them, neither have I commanded them, neither spoke I to them: they prophesy to you a lying vision, and divination, and a thing of nothing, and the deceit of their own heart. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Cette excuse est aussi repoussĂ©e. On ne devait pas Ă©couter ces prophĂštes de mensonge et sans mandat. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Et lâEternel 03068 me dit 0559 08799 : Câest le mensonge 08267 que prophĂ©tisent 05012 08737 en mon nom 08034 les prophĂštes 05030 ; Je ne les ai point envoyĂ©s 07971 08804, je ne leur ai point donnĂ© dâordre 06680 08765, Je ne leur ai point parlĂ© 01696 08765 ; Ce sont des visions 02377 mensongĂšres 08267, de vaines 0457 08675 0434 prĂ©dictions 07081, Des tromperies 08649 de leur cĆur 03820, quâils vous prophĂ©tisent 05012 08693. 0434 - 'eluwlsans valeur, inefficace, vanitĂ©, sottise dieux sans valeur, idoles 0457 - 'eliylbon Ă rien, sans valeur pour des physiciens, un berger, une divination de faux dieux, ⊠0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01696 - dabarparler, dĂ©clarer, converser, commander, promettre, avertir, menacer, chanter 02377 - chazownvision, apparition vision (dans un Ă©tat extatique) songe (de nuit) vision, oracle, prophĂ©tie (communication divine) ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03820 - lebl'homme intĂ©rieur, esprit, volontĂ©, cĆur, comprĂ©hension partie interne, le milieu milieu (de choses) cĆur (de ⊠05012 - naba'de faux prophĂštes, ĂȘtre agitĂ©, tomber en dĂ©lire, divaguer( comme SaĂŒl prophĂ©tisait dans l'intĂ©rieur de ⊠05030 - nabiy'l'homme qui parle, un prophĂšte, interprĂšte de la pensĂ©e de Dieu prophĂšte faux prophĂšte prophĂšte ⊠06680 - tsavahcommander, charger, donner des ordres, ordonner (Piel) mettre en charge sur, Ă©tablir donner une charge ⊠07081 - qecemdivination (de mensonge), sorcellerie, prophĂ©tie (fausse), oracle des nations, Balaam des faux prophĂštes dans un ⊠07971 - shalachenvoyer, envoyer au loin, laisser aller, Ă©tendre (Qal) envoyer, envoyer en mission, charger d'un ordre ⊠08034 - shemnom nommer rĂ©putation, renommĂ©e, gloire le Nom (comme dĂ©signation de Dieu) souvenir, monument 08267 - sheqermensonge, dĂ©ception, dĂ©sappointement, faussetĂ© dĂ©ception (ce qui déçoit ou dĂ©sappointe ou trahi) tromperie, fraude, tort ⊠08649 - tormahtrahison, fraude, tromperie, tricherie 08675 - Lecture 08693Radical : Hitpael 08819 Mode : Participe 08813 Nombre : 139 08737Radical : Nifal 08833 Mode : Participe 08813 Nombre : 793 08765Radical : Piel 08840 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2121 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation DIVINATIONComme un aveugle perdu dans la forĂȘt prĂȘte l'oreille aux bruits extĂ©rieurs dans l'espoir de retrouver son chemin, l'humanitĂ© dĂ©chue, ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠PROPHĂTE 6.VI Les trois grands siĂšcles de la prophĂ©tie. Nous avons vu ce qu'Ă©tait le milieu d'oĂč le prophĂ©tisme est sorti ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. EsaĂŻe 9 15 ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖœŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚšÖ”Ö„Ś ŚÖžÖœŚąÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚȘÖ°ŚąÖŽÖŚŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ»Ś©ŚÖŒÖžŚšÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ»ŚÖŒÖžŚąÖŽÖœŚŚŚ EsaĂŻe 30 10 ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖžŚÖ°ŚšÖ€ŚÖŒ ŚÖžÖœŚšÖčŚÖŽŚŚÖ ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖŽŚšÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖ¶ŚÖ±ŚŚÖŒÖŸŚÖžÖŚ ŚÖŒ Ś Ö°ŚÖčŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒÖŸŚÖžÖŁŚ ŚÖŒ ŚÖČŚÖžŚ§ÖŚÖčŚȘ ŚÖČŚÖŚÖŒ ŚÖ·ŚÖČŚȘÖ·ŚÖŒÖœŚÖčŚȘŚ 11 ŚĄÖŚÖŒŚšŚÖŒ ŚÖŽŚ ֌֔ŚÖŸŚÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖŒ ŚÖŽŚ ֌֔ŚÖŸŚÖčÖŚšÖ·Ś ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖ„ŚŚȘŚÖŒ ŚÖŽŚ€ÖŒÖžŚ Ö”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ§Ö°ŚÖ„ŚÖčŚ©Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 5 31 ŚÖ·Ś ֌ְŚÖŽŚŚÖŽÖŚŚ Ś ÖŽŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖŒÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ¶ÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖčŚÖČŚ ÖŽŚŚÖ ŚÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖŁŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖžÖŁŚÖČŚŚÖŒ ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒŚÖ·ÖœŚÖŸŚȘÖŒÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚšÖŽŚŚȘÖžÖœŚÖŒŚ JĂ©rĂ©mie 14 14 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ Ś©ŚÖ¶ÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ·Ś ֌ְŚÖŽŚÖŽŚŚÖ Ś ÖŽŚÖŒÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖčÖ€Ś Ś©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽŚŚÖ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚŠÖŽŚÖŒÖŽŚŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖČŚÖšŚÖčŚ Ś©ŚÖ¶ÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ°Ś§Ö¶Ö€ŚĄÖ¶Ś *ŚŚŚŚŚ **ŚÖ¶ÖœŚÖ±ŚÖŽŚŚÖ *ŚŚȘŚšŚŚŚȘ **ŚÖ°ŚȘÖ·ŚšÖ°ŚÖŽÖŁŚŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖŽÖœŚȘÖ°Ś Ö·ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖžŚÖ¶ÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 23 14 ŚÖŒŚÖŽŚ Ö°ŚÖŽŚÖ”ÖšŚ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚšÖžŚÖŽÖŁŚŚȘÖŽŚ Ś©ŚÖ·ŚąÖČŚšŚÖŒŚšÖžÖŚ Ś ÖžŚÖŚÖ茣 ŚÖ°ŚÖžŚÖčÖ€ŚÖ° ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖ¶ÖŚ§Ö¶ŚšÖ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖ°Ś§ŚÖŒÖ ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚšÖ”ŚąÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖŽÖšŚÖ°ŚȘ֌֎ŚÖŸŚ©ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ”ŚšÖžÖœŚąÖžŚȘÖŚÖč ŚÖžÖœŚŚÖŒÖŸŚÖŽÖ€Ś ŚÖ»ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖŒÖŽŚĄÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖ茩ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚÖčŚšÖžÖœŚŚ 15 ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ÖšŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖ€Ś ŚŠÖ°ŚÖžŚŚÖčŚȘÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·Ś ֌ְŚÖŽŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖšŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖŽÖ€ŚŚ ŚŚÖčŚȘÖžŚÖ ŚÖ·ÖœŚąÖČŚ ÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś§ÖŽŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖ”ŚÖŸŚšÖčÖŚŚ©Ś ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ”ŚÖ”ŚȘÖ Ś Ö°ŚÖŽŚŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖžŚŠÖ°ŚÖžÖ„Ś ŚÖČŚ Ö»Ś€ÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖžŚÖžÖœŚšÖ¶Ś„Ś 16 ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ·ÖœŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ°ŚąÖŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ”Ö€Ś ŚÖ·Ś ֌ְŚÖŽŚÖŽŚŚÖ ŚÖ·Ś ֌֎ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖŽŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖČŚÖ€ŚÖčŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚšŚÖŒ ŚÖčÖŚ ŚÖŽŚ€ÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 21 ŚÖčŚÖŸŚ©ŚÖžŚÖ·Ö„ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś ֌ְŚÖŽŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚšÖžÖŚŠŚÖŒ ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚÖŒÖ·Ö„ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś Ś ÖŽŚÖŒÖžÖœŚŚÖŒŚ 22 ŚÖ°ŚÖŽÖœŚÖŸŚąÖžŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚĄŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖ€ŚąŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚšÖ·ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖŽÖœŚŚ©ŚÖŽŚŚÖŒŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖžÖŁŚ ŚÖžŚšÖžÖŚą ŚÖŒŚÖ”ŚšÖčÖŚąÖ· ŚÖ·ÖœŚąÖ·ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 23 ŚÖ·ŚÖ±ŚÖčŚÖ”Ö§Ś ŚÖŽŚ§ÖŒÖžŚšÖčÖŚ ŚÖžÖŚ ÖŽŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŚ ŚÖ”ŚšÖžŚÖčÖœŚ§Ś 24 ŚÖŽŚÖŸŚÖŽŚĄÖŒÖžŚȘÖ”ÖšŚš ŚÖŽÖ§ŚŚ©Ś ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚĄÖ°ŚȘÖŒÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖČŚÖšŚÖčŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·Ö§ŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚÖžŚÖ”ÖŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 25 Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ”Ö€ŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖžÖœŚÖ°ŚšŚÖŒÖ ŚÖ·Ś ֌ְŚÖŽŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ÖœŚ ֌֎ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖŚ Ś©ŚÖ¶ÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖžŚÖ·ÖŚÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖžŚÖžÖœŚÖ°ŚȘÖŒÖŽŚŚ 26 ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚȘÖ·ÖŚ ŚÖČŚÖ”ÖŚ©Ś ŚÖŒÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖ·Ś ֌ְŚÖŽŚÖŽÖŚŚ Ś ÖŽŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžÖŚ§Ö¶Śš ŚÖŒŚ Ö°ŚÖŽŚŚÖ”ÖŚ ŚȘÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŽÖ„ŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖžÖœŚŚ 27 ŚÖ·ŚÖ茩ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖ€ŚŚÖ· ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚÖŁŚÖčŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖ°ŚĄÖ·Ś€ÖŒÖ°ŚšÖŚÖŒ ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖ°ŚšÖ”ŚąÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš Ś©ŚÖžŚÖ°ŚÖ§ŚÖŒ ŚÖČŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžÖœŚąÖ·ŚŚ 28 ŚÖ·Ś ֌֞ŚÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŽŚȘ֌րŚÖč ŚÖČŚŚÖčŚÖ ŚÖ°ŚĄÖ·Ś€ÖŒÖ”ÖŁŚš ŚÖČŚÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽŚÖ ŚÖŽŚȘÖŒÖŚÖč ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ö„Śš ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽÖŚ ŚÖ±ŚÖ¶ÖŚȘ ŚÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚȘ֌ֶքŚÖ¶Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚš Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 29 ŚÖČŚÖšŚÖčŚ ŚÖčÖ§Ś ŚÖ°ŚÖžŚšÖŽÖŚ ŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚ©Ś Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°Ś€Ö·ŚÖŒÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ°Ś€ÖčÖ„ŚŠÖ”ÖœŚ„ ŚĄÖžÖœŚÖ·ŚąŚ 30 ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖ„Ś ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·Ś ֌ְŚÖŽŚÖŽÖŚŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś ֌ְŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚšÖ·ÖŚ ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ”ŚÖ”Ö„ŚȘ ŚšÖ”ŚąÖ”ÖœŚŚÖŒŚ 31 ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖ„Ś ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·Ś ֌ְŚÖŽŚŚÖŽÖŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ茧ְŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ°Ś©ŚŚÖčŚ ÖžÖŚ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖŽŚ Ö°ŚÖČŚÖŚÖŒ Ś Ö°ŚÖ»ÖœŚŚ 32 ŚÖŽÖ Ś Ö°Ś ÖŽŚ ŚąÖ·ÖœŚÖŸŚ ÖŽŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖČŚÖčŚÖ„ŚÖčŚȘ Ś©ŚÖ¶ÖŚ§Ö¶ŚšÖ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ÖœŚÖ°ŚĄÖ·Ś€ÖŒÖ°ŚšŚÖŒŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚȘÖ°ŚąÖŁŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖŽŚ§Ö°ŚšÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖ°Ś€Ö·ŚÖČŚŚÖŒŚȘÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚ ÖčŚÖŽÖšŚ ŚÖčÖœŚÖŸŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚŠÖŽŚÖŒÖŽŚŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚŚÖčŚąÖ”ÖŚŚ ŚÖčÖœŚÖŸŚŚÖčŚąÖŽÖ„ŚŚŚÖŒ ŚÖžÖœŚąÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 27 9 ŚÖ°Ö ŚÖ·ŚȘÖŒÖ¶Ś ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ°ŚąÖšŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚ Ö°ŚÖŽŚŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚ§ÖčÖœŚĄÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚÖČŚÖčŚÖčÖŁŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚąÖčÖœŚ Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ€Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ”ÖŚ ŚÖčŚÖ°ŚšÖŽÖ€ŚŚ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖ·ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖœŚŚ 10 ŚÖŒÖŽÖŁŚ Ś©ŚÖ¶ÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ”ÖŚ Ś ÖŽŚÖŒÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖšŚąÖ·Ś ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŽÖ€ŚŚ§ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚÖ”ŚąÖ·ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖ¶ÖœŚŚ 14 ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ°ŚąÖŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ”ÖŁŚ ŚÖ·Ś ֌ְŚÖŽŚÖŽÖŚŚ ŚÖžŚÖčŚÖ°ŚšÖŽÖ€ŚŚ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖ·ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ Ś©ŚÖ¶ÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ”ÖŚ Ś ÖŽŚÖŒÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖžŚÖ¶ÖœŚŚ 15 ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖčÖ€Ś Ś©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽŚŚÖ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖŚ Ś ÖŽŚÖŒÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ°ŚÖ·ÖšŚąÖ·Ś ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚŚÖŽÖ€Ś ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚÖ·ŚÖČŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś ֌ְŚÖŽŚÖŽÖŚŚ ŚÖœÖ·Ś ֌֎ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖžŚÖ¶ÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 28 13 ŚÖžŚŚÖčŚÖ°Ö© ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌֚֞ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖČŚ Ö·Ś Ö°ŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚŚÖčŚÖčÖ„ŚȘ ŚąÖ”ÖŚ„ Ś©ŚÖžŚÖžÖŚšÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ°ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖ„ŚŚȘÖž ŚȘÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖčŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶ÖœŚŚ 15 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖŽŚšÖ°ŚÖ°ŚÖžÖ§Ś ŚÖ·Ś ֌֞ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖČŚ Ö·Ś Ö°ŚÖžÖ„Ś ŚÖ·Ś ֌֞ŚÖŽÖŚŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚąÖŸŚ ÖžÖŁŚ ŚÖČŚ Ö·Ś Ö°ŚÖžÖŚ ŚÖčÖœŚÖŸŚ©ŚÖ°ŚÖžŚÖČŚÖžÖŁ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·ÖŚÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚąÖžÖ„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖžÖœŚ§Ö¶ŚšŚ JĂ©rĂ©mie 29 8 ŚÖŒÖŽŚÖ© ŚÖčÖšŚ ŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖ€Ś ŚŠÖ°ŚÖžŚŚÖčŚȘÖ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŽÖ§ŚŚŚÖŒ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ Ś Ö°ŚÖŽÖœŚŚÖ”ŚŚÖ¶Ö„Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖ°Ś§ÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°Ś§ÖčÖœŚĄÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ°ŚąŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖČŚÖčŚÖčÖŁŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖ·ŚȘÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ°ŚÖŽÖœŚŚŚ 9 ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ¶ÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ”ÖŚ Ś ÖŽŚÖŒÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖčÖ„Ś Ś©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 21 ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ŚšÖ© ŚÖ°ŚŚÖžÖšŚ ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖžÖ€Ś ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚ§ÖœŚÖčŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚŠÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŁŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ÖœŚąÖČŚ©ŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖ·ÖœŚ ֌֎ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖŚ Ś©ŚÖžÖŚ§Ö¶Śš ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖŁŚ Ś Ś ÖčŚȘÖ”ÖŁŚ ŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖ Ś Ö°ŚÖœŚÖŒŚÖ·ŚÖ°ŚšÖ¶ŚŚŠÖŒÖ·ÖŁŚš ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 31 Ś©ŚÖ°ŚÖ·Ö€Ś ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖžŚÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚąÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ·Ś ֌ֶŚÖ±ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚÖ·ÖĄŚąÖ·Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ© Ś ÖŽŚÖŒÖžÖšŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ·ŚąÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ·ÖœŚÖČŚ ÖŽŚÖ ŚÖčÖŁŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚÖ·Ö„Ś ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖžÖœŚ§Ö¶ŚšŚ JĂ©rĂ©mie 37 19 *ŚŚŚŚ **ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚÖ Ś Ö°ŚÖŽÖŁŚŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ ÖŽŚÖŒÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖčÖ€Ś ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖŒÖžŚÖ¶ŚÖ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·ÖŚ ŚÖžŚÖžÖ„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖœŚŚȘŚ Lamentations 2 14 Ś Ö°ŚÖŽŚŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖžÖ€ŚŚÖŒ ŚÖžŚÖ°Ö Ś©ŚÖžÖŁŚÖ°Ś ŚÖ°ŚȘÖžŚ€Ö”ÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚÖŒÖ„ŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŸŚąÖČŚÖșŚ Ö”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖžŚ©ŚÖŽÖŁŚŚ *Ś©ŚŚŚȘŚ **Ś©ŚÖ°ŚŚÖŒŚȘÖ”ÖŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŁŚÖ±ŚŚÖŒ ŚÖžÖŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖ„ŚÖčŚȘ Ś©ŚÖžÖŚÖ°Ś ŚÖŒŚÖ·ŚÖŒŚÖŒŚÖŽÖœŚŚŚ EzĂ©chiel 12 24 ŚÖŒÖŽÖ Ś ŚÖčÖŁŚ ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖ¶Ö„Ś ŚąÖŚÖčŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖČŚÖ„ŚÖčŚ Ś©ŚÖžÖŚÖ°Ś ŚÖŒŚÖŽŚ§Ö°ŚĄÖ·ÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖڧ ŚÖŒÖ°ŚȘÖŚÖčŚÖ° ŚÖŒÖ”Ö„ŚŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ EzĂ©chiel 13 6 ŚÖžÖ€ŚŚÖŒ Ś©ŚÖžŚÖ°ŚÖ ŚÖ°Ś§Ö¶ÖŁŚĄÖ¶Ś ŚÖŒÖžŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖčÖœŚÖ°ŚšÖŽŚŚÖ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ÖœŚŚŚÖžÖŚ ŚÖčÖŁŚ Ś©ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽÖœŚÖČŚÖŚÖŒ ŚÖ°Ś§Ö·ŚÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖŒÖžŚÖžÖœŚšŚ 7 ŚÖČŚÖ€ŚÖčŚ ŚÖ·ÖœŚÖČŚÖ”ŚÖŸŚ©ŚÖžŚÖ°ŚÖ ŚÖČŚÖŽŚŚȘÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚ§Ö°ŚĄÖ·Ö„Ś ŚÖŒÖžŚÖžÖŚ ŚÖČŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖ°ŚšÖŽŚŚÖ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖœŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽŚŚ 23 ŚÖžŚÖ”ÖŚ Ś©ŚÖžÖŚÖ°Ś ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖ¶ŚÖ±ŚÖ¶ÖŚŚ ÖžŚ ŚÖ°Ś§Ö¶ÖŚĄÖ¶Ś ŚÖčŚÖŸŚȘÖŽŚ§Ö°ŚĄÖ·ÖŁŚÖ°Ś ÖžŚ ŚąÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖŽŚŠÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖ¶ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽÖœŚŚÖ·ŚąÖ°ŚȘÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ EzĂ©chiel 21 29 ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ŚšÖź ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽŚÖ ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚąÖČŚÖșÖŁŚ Ö°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŁŚÖčŚȘ Ś€ÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚšÖžŚŚÖčŚȘÖ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŁŚŚŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖčÖŚ ŚąÖČŚÖŽŚŚÖœŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖŽŚÖŒÖžÖŁŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚŁ ŚȘ֌֎ŚȘÖŒÖžŚ€Ö”ÖœŚ©ŚŚÖŒŚ MichĂ©e 3 11 ŚšÖžŚŚ©ŚÖ¶ÖŁŚŚÖž Ś ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖčÖŁŚÖ·Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖčÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖčŚÖČŚ Ö¶ÖŚŚÖžÖ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŽÖŁŚŚš ŚŚÖčŚšÖŚÖŒ ŚÖŒŚ Ö°ŚÖŽŚŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŁŚĄÖ¶ŚŁ ŚÖŽŚ§Ö°ŚĄÖčÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚąÖ”ÖŁŚ ŚÖŒ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖČŚÖ€ŚÖčŚ ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖŒÖ°Ś§ÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖčÖœŚÖŸŚȘÖžŚÖ„ŚÖčŚ ŚąÖžŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚšÖžŚąÖžÖœŚŚ Zacharie 10 2 ŚÖŒÖŽÖ§Ś ŚÖ·ŚȘÖŒÖ°ŚšÖžŚ€ÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒÖŸŚÖžÖŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖ·Ś§ÖŒÖœŚÖ茥ְŚÖŽŚŚÖ ŚÖžÖŁŚŚÖŒ Ś©ŚÖ¶ÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ·ÖœŚÖČŚÖ茌ÖčŚȘÖ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžÖŁŚŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚšŚÖŒ ŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ°Ś Ö·ÖœŚÖ”ŚÖŚÖŒŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”ŚÖ Ś ÖžŚĄÖ°ŚąÖŁŚÖŒ ŚÖ°ŚŚÖčÖŸŚŠÖčÖŚŚ ŚÖ·ŚąÖČŚ ÖŚÖŒ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ”Ö„ŚŚ ŚšÖčŚąÖ¶ÖœŚŚ Zacharie 13 3 ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖŽŚ ֌֞ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚŚ©ŚÖź ŚąŚÖčŚÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚšÖŁŚÖŒ ŚÖ”Ö ŚÖžŚŚ ŚÖžŚÖŽÖšŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖ€ŚÖč ŚÖčÖœŚÖ°ŚÖžŚŚÖ ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖŽÖœŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽÖŚ Ś©ŚÖ¶Ö„Ś§Ö¶Śš ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ·ÖŚšÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°Ś§ÖžŚšÖ»ÖŚŚÖŒ ŚÖžŚÖŽÖ§ŚŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖŚÖč ŚÖčŚÖ°ŚÖžÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚ ֌֞ŚÖ°ŚÖœŚÖčŚ 2 Thessaloniciens 2 9 Îżáœ áŒÏÏÎčΜ áŒĄ ÏαÏÎżÏ Ïία ÎșαÏâ áŒÎœÎÏγΔÎčαΜ ÏοῊ ΣαÏαΜ៶ áŒÎœ ÏÎŹÏáż ÎŽÏ ÎœÎŹÎŒÎ”Îč Îșα᜶ ÏÎ·ÎŒÎ”ÎŻÎżÎčÏ Îșα᜶ ÏÎÏαÏÎčΜ ÏΔÏÎŽÎżÏ Ï 10 Îșα᜶ áŒÎœ ÏÎŹÏáż áŒÏÎŹÏáż áŒÎŽÎčÎșÎŻÎ±Ï ÏÎżáżÏ áŒÏÎżÎ»Î»Ï ÎŒÎÎœÎżÎčÏ, áŒÎœÎžâ ᜧΜ ÏᜎΜ áŒÎłÎŹÏηΜ ÏáżÏ áŒÎ»Î·ÎžÎ”ÎŻÎ±Ï ÎżáœÎș áŒÎŽÎΟαΜÏÎż Î”áŒ°Ï Ï᜞ ÏÏΞáżÎœÎ±Îč αáœÏÎżÏÏÎ 11 Îșα᜶ ÎŽÎčᜰ ÏοῊÏÎż ÏÎÎŒÏΔÎč αáœÏÎżáżÏ áœ ÎžÎ”áœžÏ áŒÎœÎÏγΔÎčαΜ ÏÎ»ÎŹÎœÎ·Ï Î”áŒ°Ï Ï᜞ ÏÎčÏÏΔῊÏαÎč αáœÏÎżáœșÏ Ïáż· ÏΔÏΎΔÎč, 1 TimothĂ©e 4 2 áŒÎœ áœÏÎżÎșÏÎŻÏΔÎč ÏÎ”Ï ÎŽÎżÎ»ÏÎłÏΜ, ÎșΔÎșÎ±Ï ÏÏηÏÎčαÏÎŒÎΜÏΜ ÏᜎΜ áŒ°ÎŽÎŻÎ±Îœ ÏÏ ÎœÎ”ÎŻÎŽÎ·ÏÎčΜ, HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Darby Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Parole de Vie Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopTV VidĂ©o Enseignement Faux prophĂštes et fausses prophĂ©ties dans l'Ă©glise aujourdhui - Partie 1 Chaque dĂ©but Janvier les gens courent chez les prophĂštes recevoir une parole prophĂ©tique pour la nouvelle annĂ©e. Dans ce supermarchĂ© ⊠CDLR JĂ©rĂ©mie 14.13-16 TopTV VidĂ©o 10 minutes ThĂ©ologiques Lâhomme et la femme sont par nature pĂ©cheurs avec Alain Stamp L'homme et la femme Bonjour, bienvenue dans cette nouvelle vidĂ©o dans la sĂ©rie 10 minutes de thĂ©ologie. Aujourd'hui, l'homme et ⊠Alain Stamp JĂ©rĂ©mie 14.1-22 TopTV VidĂ©o ArkĂ©os - La Bible et l'archĂ©ologie Trois petits vestiges archĂ©ologiques confirment la Bible - Ep 11 ĐĐŁĐĐ«ĐĐĐĐŹĐĐĐŻ ĐĐĐĄĐąĐĐĐĐ Je m'intĂ©resse aujourd'hui Ă trois tout petits vestiges archĂ©ologiques, dont deux viennent contredire une thĂ©orie des opposants à ⊠Patrick Vauclair JĂ©rĂ©mie 14.1-22 Segond 21 Et l'Eternel mâa dit : « Les prophĂštes annoncent des faussetĂ©s comme si cela venait de moi. Je ne les ai pas envoyĂ©s, je ne leur ai pas donnĂ© d'ordre, je ne leur ai pas parlĂ©. Câest par des visions mensongĂšres, des divinations stupides, des supercheries de leur invention, qu'ils font les prophĂštes auprĂšs de vous. Segond 1910 Et l'Ăternel me dit : C'est le mensonge que prophĂ©tisent en mon nom les prophĂštes ; Je ne les ai point envoyĂ©s, je ne leur ai point donnĂ© d'ordre, Je ne leur ai point parlé ; Ce sont des visions mensongĂšres, de vaines prĂ©dictions, Des tromperies de leur coeur, qu'ils vous prophĂ©tisent. Segond 1978 (Colombe) © â LâĂternel me dit : Câest la faussetĂ© que prophĂ©tisent en mon nom les prophĂštes ; Je ne les ai pas envoyĂ©s, Je ne leur ai pas donnĂ© dâordre, Je ne leur ai point parlé ; Ce sont des visions fausses, De la divination et de lâidolĂątrie, Des tromperies de leur cĆur Quâils vous prophĂ©tisent. Parole de Vie © Le SEIGNEUR mâa rĂ©pondu : « Ces prophĂštes disent quâils parlent de ma part. Câest un mensonge. Je ne les ai pas envoyĂ©s, je ne leur ai rien commandĂ©, je ne leur ai pas parlĂ©. Leurs visions sont des mensonges, ce quâils annoncent ne vaut rien, ils lâinventent eux-mĂȘmes. Français Courant © Le Seigneur me rĂ©pliqua : « Ces prophĂštes prĂ©tendent parler de ma part. Câest un mensonge, car je ne les ai pas envoyĂ©s, je ne leur ai donnĂ© aucun ordre, je ne leur ai rien dit. Ce quâils vous annoncent nâest que fausses rĂ©vĂ©lations, prĂ©dictions sans valeur, inventions trompeuses ! Semeur © Et lâEternel me dit : âEn mon nom, ces prophĂštes profĂšrent des mensonges. Je ne les ai pas mandatĂ©s, je ne leur ai rien ordonnĂ© et je ne leur ai pas parlé : toutes leurs prophĂ©ties sont visions mensongĂšres, oracles sans valeur, des inventions venant dâeux-mĂȘmes. Darby Et l'Ăternel me dit : Les prophĂštes prophĂ©tisent le mensonge en mon nom ; je ne le ai pas envoyĂ©s, et je ne leur ai pas commandĂ©, et je ne leur ai pas parlé ; ils vous prophĂ©tisent une vision de mensonge, et la divination, et la vanitĂ©, et la tromperie de leur coeur. Martin Et l'Eternel me dit : ce n'est que mensonge ce que ces prophĂštes prophĂ©tisent en mon Nom ; je ne les ai point envoyĂ©s, je ne leur ai point donnĂ© de charge, et je ne leur ai point parlé ; ils vous prophĂ©tisent des visions de mensonge, des divinations de nĂ©ant, et des tromperies de leur coeur. Ostervald Et l'Ăternel me dit : C'est le mensonge, que ces prophĂštes prophĂ©tisent en mon nom. Je ne les ai point envoyĂ©s, je ne leur ai point donnĂ© de charge, et je ne leur ai point parlĂ©. Ce sont des visions de mensonge, de vaines prĂ©dictions, des tromperies de leur coeur, qu'ils vous prophĂ©tisent. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ Ś©ŚÖ¶ÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ·Ś ֌ְŚÖŽŚÖŽŚŚÖ Ś ÖŽŚÖŒÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖčÖ€Ś Ś©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽŚŚÖ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚŠÖŽŚÖŒÖŽŚŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖČŚÖšŚÖčŚ Ś©ŚÖ¶ÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ°Ś§Ö¶Ö€ŚĄÖ¶Ś *ŚŚŚŚŚ **ŚÖ¶ÖœŚÖ±ŚÖŽŚŚÖ *ŚŚȘŚšŚŚŚȘ **ŚÖ°ŚȘÖ·ŚšÖ°ŚÖŽÖŁŚŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖŽÖœŚȘÖ°Ś Ö·ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖžŚÖ¶ÖœŚŚ World English Bible Then Yahweh said to me, The prophets prophesy lies in my name; I didn't send them, neither have I commanded them, neither spoke I to them: they prophesy to you a lying vision, and divination, and a thing of nothing, and the deceit of their own heart. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Cette excuse est aussi repoussĂ©e. On ne devait pas Ă©couter ces prophĂštes de mensonge et sans mandat. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Et lâEternel 03068 me dit 0559 08799 : Câest le mensonge 08267 que prophĂ©tisent 05012 08737 en mon nom 08034 les prophĂštes 05030 ; Je ne les ai point envoyĂ©s 07971 08804, je ne leur ai point donnĂ© dâordre 06680 08765, Je ne leur ai point parlĂ© 01696 08765 ; Ce sont des visions 02377 mensongĂšres 08267, de vaines 0457 08675 0434 prĂ©dictions 07081, Des tromperies 08649 de leur cĆur 03820, quâils vous prophĂ©tisent 05012 08693. 0434 - 'eluwlsans valeur, inefficace, vanitĂ©, sottise dieux sans valeur, idoles 0457 - 'eliylbon Ă rien, sans valeur pour des physiciens, un berger, une divination de faux dieux, ⊠0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01696 - dabarparler, dĂ©clarer, converser, commander, promettre, avertir, menacer, chanter 02377 - chazownvision, apparition vision (dans un Ă©tat extatique) songe (de nuit) vision, oracle, prophĂ©tie (communication divine) ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03820 - lebl'homme intĂ©rieur, esprit, volontĂ©, cĆur, comprĂ©hension partie interne, le milieu milieu (de choses) cĆur (de ⊠05012 - naba'de faux prophĂštes, ĂȘtre agitĂ©, tomber en dĂ©lire, divaguer( comme SaĂŒl prophĂ©tisait dans l'intĂ©rieur de ⊠05030 - nabiy'l'homme qui parle, un prophĂšte, interprĂšte de la pensĂ©e de Dieu prophĂšte faux prophĂšte prophĂšte ⊠06680 - tsavahcommander, charger, donner des ordres, ordonner (Piel) mettre en charge sur, Ă©tablir donner une charge ⊠07081 - qecemdivination (de mensonge), sorcellerie, prophĂ©tie (fausse), oracle des nations, Balaam des faux prophĂštes dans un ⊠07971 - shalachenvoyer, envoyer au loin, laisser aller, Ă©tendre (Qal) envoyer, envoyer en mission, charger d'un ordre ⊠08034 - shemnom nommer rĂ©putation, renommĂ©e, gloire le Nom (comme dĂ©signation de Dieu) souvenir, monument 08267 - sheqermensonge, dĂ©ception, dĂ©sappointement, faussetĂ© dĂ©ception (ce qui déçoit ou dĂ©sappointe ou trahi) tromperie, fraude, tort ⊠08649 - tormahtrahison, fraude, tromperie, tricherie 08675 - Lecture 08693Radical : Hitpael 08819 Mode : Participe 08813 Nombre : 139 08737Radical : Nifal 08833 Mode : Participe 08813 Nombre : 793 08765Radical : Piel 08840 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2121 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation DIVINATIONComme un aveugle perdu dans la forĂȘt prĂȘte l'oreille aux bruits extĂ©rieurs dans l'espoir de retrouver son chemin, l'humanitĂ© dĂ©chue, ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠PROPHĂTE 6.VI Les trois grands siĂšcles de la prophĂ©tie. Nous avons vu ce qu'Ă©tait le milieu d'oĂč le prophĂ©tisme est sorti ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. EsaĂŻe 9 15 ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖœŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚšÖ”Ö„Ś ŚÖžÖœŚąÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚȘÖ°ŚąÖŽÖŚŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ»Ś©ŚÖŒÖžŚšÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ»ŚÖŒÖžŚąÖŽÖœŚŚŚ EsaĂŻe 30 10 ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖžŚÖ°ŚšÖ€ŚÖŒ ŚÖžÖœŚšÖčŚÖŽŚŚÖ ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖŽŚšÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖ¶ŚÖ±ŚŚÖŒÖŸŚÖžÖŚ ŚÖŒ Ś Ö°ŚÖčŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒÖŸŚÖžÖŁŚ ŚÖŒ ŚÖČŚÖžŚ§ÖŚÖčŚȘ ŚÖČŚÖŚÖŒ ŚÖ·ŚÖČŚȘÖ·ŚÖŒÖœŚÖčŚȘŚ 11 ŚĄÖŚÖŒŚšŚÖŒ ŚÖŽŚ ֌֔ŚÖŸŚÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖŒ ŚÖŽŚ ֌֔ŚÖŸŚÖčÖŚšÖ·Ś ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖ„ŚŚȘŚÖŒ ŚÖŽŚ€ÖŒÖžŚ Ö”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ§Ö°ŚÖ„ŚÖčŚ©Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 5 31 ŚÖ·Ś ֌ְŚÖŽŚŚÖŽÖŚŚ Ś ÖŽŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖŒÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ¶ÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖčŚÖČŚ ÖŽŚŚÖ ŚÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖŁŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖžÖŁŚÖČŚŚÖŒ ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒŚÖ·ÖœŚÖŸŚȘÖŒÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚšÖŽŚŚȘÖžÖœŚÖŒŚ JĂ©rĂ©mie 14 14 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ Ś©ŚÖ¶ÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ·Ś ֌ְŚÖŽŚÖŽŚŚÖ Ś ÖŽŚÖŒÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖčÖ€Ś Ś©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽŚŚÖ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚŠÖŽŚÖŒÖŽŚŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖČŚÖšŚÖčŚ Ś©ŚÖ¶ÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ°Ś§Ö¶Ö€ŚĄÖ¶Ś *ŚŚŚŚŚ **ŚÖ¶ÖœŚÖ±ŚÖŽŚŚÖ *ŚŚȘŚšŚŚŚȘ **ŚÖ°ŚȘÖ·ŚšÖ°ŚÖŽÖŁŚŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖŽÖœŚȘÖ°Ś Ö·ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖžŚÖ¶ÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 23 14 ŚÖŒŚÖŽŚ Ö°ŚÖŽŚÖ”ÖšŚ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚšÖžŚÖŽÖŁŚŚȘÖŽŚ Ś©ŚÖ·ŚąÖČŚšŚÖŒŚšÖžÖŚ Ś ÖžŚÖŚÖ茣 ŚÖ°ŚÖžŚÖčÖ€ŚÖ° ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖ¶ÖŚ§Ö¶ŚšÖ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖ°Ś§ŚÖŒÖ ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚšÖ”ŚąÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖŽÖšŚÖ°ŚȘ֌֎ŚÖŸŚ©ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ”ŚšÖžÖœŚąÖžŚȘÖŚÖč ŚÖžÖœŚŚÖŒÖŸŚÖŽÖ€Ś ŚÖ»ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖŒÖŽŚĄÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖ茩ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚÖčŚšÖžÖœŚŚ 15 ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ÖšŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖ€Ś ŚŠÖ°ŚÖžŚŚÖčŚȘÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·Ś ֌ְŚÖŽŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖšŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖŽÖ€ŚŚ ŚŚÖčŚȘÖžŚÖ ŚÖ·ÖœŚąÖČŚ ÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś§ÖŽŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖ”ŚÖŸŚšÖčÖŚŚ©Ś ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ”ŚÖ”ŚȘÖ Ś Ö°ŚÖŽŚŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖžŚŠÖ°ŚÖžÖ„Ś ŚÖČŚ Ö»Ś€ÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖžŚÖžÖœŚšÖ¶Ś„Ś 16 ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ·ÖœŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ°ŚąÖŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ”Ö€Ś ŚÖ·Ś ֌ְŚÖŽŚÖŽŚŚÖ ŚÖ·Ś ֌֎ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖŽŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖČŚÖ€ŚÖčŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚšŚÖŒ ŚÖčÖŚ ŚÖŽŚ€ÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 21 ŚÖčŚÖŸŚ©ŚÖžŚÖ·Ö„ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś ֌ְŚÖŽŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚšÖžÖŚŠŚÖŒ ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚÖŒÖ·Ö„ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś Ś ÖŽŚÖŒÖžÖœŚŚÖŒŚ 22 ŚÖ°ŚÖŽÖœŚÖŸŚąÖžŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚĄŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖ€ŚąŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚšÖ·ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖŽÖœŚŚ©ŚÖŽŚŚÖŒŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖžÖŁŚ ŚÖžŚšÖžÖŚą ŚÖŒŚÖ”ŚšÖčÖŚąÖ· ŚÖ·ÖœŚąÖ·ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 23 ŚÖ·ŚÖ±ŚÖčŚÖ”Ö§Ś ŚÖŽŚ§ÖŒÖžŚšÖčÖŚ ŚÖžÖŚ ÖŽŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŚ ŚÖ”ŚšÖžŚÖčÖœŚ§Ś 24 ŚÖŽŚÖŸŚÖŽŚĄÖŒÖžŚȘÖ”ÖšŚš ŚÖŽÖ§ŚŚ©Ś ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚĄÖ°ŚȘÖŒÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖČŚÖšŚÖčŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·Ö§ŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚÖžŚÖ”ÖŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 25 Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ”Ö€ŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖžÖœŚÖ°ŚšŚÖŒÖ ŚÖ·Ś ֌ְŚÖŽŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ÖœŚ ֌֎ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖŚ Ś©ŚÖ¶ÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖžŚÖ·ÖŚÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖžŚÖžÖœŚÖ°ŚȘÖŒÖŽŚŚ 26 ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚȘÖ·ÖŚ ŚÖČŚÖ”ÖŚ©Ś ŚÖŒÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖ·Ś ֌ְŚÖŽŚÖŽÖŚŚ Ś ÖŽŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžÖŚ§Ö¶Śš ŚÖŒŚ Ö°ŚÖŽŚŚÖ”ÖŚ ŚȘÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŽÖ„ŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖžÖœŚŚ 27 ŚÖ·ŚÖ茩ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖ€ŚŚÖ· ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚÖŁŚÖčŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖ°ŚĄÖ·Ś€ÖŒÖ°ŚšÖŚÖŒ ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖ°ŚšÖ”ŚąÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš Ś©ŚÖžŚÖ°ŚÖ§ŚÖŒ ŚÖČŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžÖœŚąÖ·ŚŚ 28 ŚÖ·Ś ֌֞ŚÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŽŚȘ֌րŚÖč ŚÖČŚŚÖčŚÖ ŚÖ°ŚĄÖ·Ś€ÖŒÖ”ÖŁŚš ŚÖČŚÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽŚÖ ŚÖŽŚȘÖŒÖŚÖč ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ö„Śš ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽÖŚ ŚÖ±ŚÖ¶ÖŚȘ ŚÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚȘ֌ֶքŚÖ¶Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚš Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 29 ŚÖČŚÖšŚÖčŚ ŚÖčÖ§Ś ŚÖ°ŚÖžŚšÖŽÖŚ ŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚ©Ś Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°Ś€Ö·ŚÖŒÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ°Ś€ÖčÖ„ŚŠÖ”ÖœŚ„ ŚĄÖžÖœŚÖ·ŚąŚ 30 ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖ„Ś ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·Ś ֌ְŚÖŽŚÖŽÖŚŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś ֌ְŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚšÖ·ÖŚ ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ”ŚÖ”Ö„ŚȘ ŚšÖ”ŚąÖ”ÖœŚŚÖŒŚ 31 ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖ„Ś ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·Ś ֌ְŚÖŽŚŚÖŽÖŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ茧ְŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ°Ś©ŚŚÖčŚ ÖžÖŚ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖŽŚ Ö°ŚÖČŚÖŚÖŒ Ś Ö°ŚÖ»ÖœŚŚ 32 ŚÖŽÖ Ś Ö°Ś ÖŽŚ ŚąÖ·ÖœŚÖŸŚ ÖŽŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖČŚÖčŚÖ„ŚÖčŚȘ Ś©ŚÖ¶ÖŚ§Ö¶ŚšÖ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ÖœŚÖ°ŚĄÖ·Ś€ÖŒÖ°ŚšŚÖŒŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚȘÖ°ŚąÖŁŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖŽŚ§Ö°ŚšÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖ°Ś€Ö·ŚÖČŚŚÖŒŚȘÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚ ÖčŚÖŽÖšŚ ŚÖčÖœŚÖŸŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚŠÖŽŚÖŒÖŽŚŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚŚÖčŚąÖ”ÖŚŚ ŚÖčÖœŚÖŸŚŚÖčŚąÖŽÖ„ŚŚŚÖŒ ŚÖžÖœŚąÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 27 9 ŚÖ°Ö ŚÖ·ŚȘÖŒÖ¶Ś ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ°ŚąÖšŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚ Ö°ŚÖŽŚŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚ§ÖčÖœŚĄÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚÖČŚÖčŚÖčÖŁŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚąÖčÖœŚ Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ€Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ”ÖŚ ŚÖčŚÖ°ŚšÖŽÖ€ŚŚ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖ·ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖœŚŚ 10 ŚÖŒÖŽÖŁŚ Ś©ŚÖ¶ÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ”ÖŚ Ś ÖŽŚÖŒÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖšŚąÖ·Ś ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŽÖ€ŚŚ§ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚÖ”ŚąÖ·ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖ¶ÖœŚŚ 14 ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ°ŚąÖŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ”ÖŁŚ ŚÖ·Ś ֌ְŚÖŽŚÖŽÖŚŚ ŚÖžŚÖčŚÖ°ŚšÖŽÖ€ŚŚ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖ·ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ Ś©ŚÖ¶ÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ”ÖŚ Ś ÖŽŚÖŒÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖžŚÖ¶ÖœŚŚ 15 ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖčÖ€Ś Ś©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽŚŚÖ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖŚ Ś ÖŽŚÖŒÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ°ŚÖ·ÖšŚąÖ·Ś ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚŚÖŽÖ€Ś ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚÖ·ŚÖČŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś ֌ְŚÖŽŚÖŽÖŚŚ ŚÖœÖ·Ś ֌֎ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖžŚÖ¶ÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 28 13 ŚÖžŚŚÖčŚÖ°Ö© ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌֚֞ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖČŚ Ö·Ś Ö°ŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚŚÖčŚÖčÖ„ŚȘ ŚąÖ”ÖŚ„ Ś©ŚÖžŚÖžÖŚšÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ°ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖ„ŚŚȘÖž ŚȘÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖčŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶ÖœŚŚ 15 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖŽŚšÖ°ŚÖ°ŚÖžÖ§Ś ŚÖ·Ś ֌֞ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖČŚ Ö·Ś Ö°ŚÖžÖ„Ś ŚÖ·Ś ֌֞ŚÖŽÖŚŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚąÖŸŚ ÖžÖŁŚ ŚÖČŚ Ö·Ś Ö°ŚÖžÖŚ ŚÖčÖœŚÖŸŚ©ŚÖ°ŚÖžŚÖČŚÖžÖŁ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·ÖŚÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚąÖžÖ„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖžÖœŚ§Ö¶ŚšŚ JĂ©rĂ©mie 29 8 ŚÖŒÖŽŚÖ© ŚÖčÖšŚ ŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖ€Ś ŚŠÖ°ŚÖžŚŚÖčŚȘÖ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŽÖ§ŚŚŚÖŒ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ Ś Ö°ŚÖŽÖœŚŚÖ”ŚŚÖ¶Ö„Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖ°Ś§ÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°Ś§ÖčÖœŚĄÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ°ŚąŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖČŚÖčŚÖčÖŁŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖ·ŚȘÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ°ŚÖŽÖœŚŚŚ 9 ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ¶ÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ”ÖŚ Ś ÖŽŚÖŒÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖčÖ„Ś Ś©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 21 ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ŚšÖ© ŚÖ°ŚŚÖžÖšŚ ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖžÖ€Ś ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚ§ÖœŚÖčŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚŠÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŁŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ÖœŚąÖČŚ©ŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖ·ÖœŚ ֌֎ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖŚ Ś©ŚÖžÖŚ§Ö¶Śš ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖŁŚ Ś Ś ÖčŚȘÖ”ÖŁŚ ŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖ Ś Ö°ŚÖœŚÖŒŚÖ·ŚÖ°ŚšÖ¶ŚŚŠÖŒÖ·ÖŁŚš ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 31 Ś©ŚÖ°ŚÖ·Ö€Ś ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖžŚÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚąÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ·Ś ֌ֶŚÖ±ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚÖ·ÖĄŚąÖ·Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ© Ś ÖŽŚÖŒÖžÖšŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ·ŚąÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ·ÖœŚÖČŚ ÖŽŚÖ ŚÖčÖŁŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚÖ·Ö„Ś ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖžÖœŚ§Ö¶ŚšŚ JĂ©rĂ©mie 37 19 *ŚŚŚŚ **ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚÖ Ś Ö°ŚÖŽÖŁŚŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ ÖŽŚÖŒÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖčÖ€Ś ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖŒÖžŚÖ¶ŚÖ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·ÖŚ ŚÖžŚÖžÖ„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖœŚŚȘŚ Lamentations 2 14 Ś Ö°ŚÖŽŚŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖžÖ€ŚŚÖŒ ŚÖžŚÖ°Ö Ś©ŚÖžÖŁŚÖ°Ś ŚÖ°ŚȘÖžŚ€Ö”ÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚÖŒÖ„ŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŸŚąÖČŚÖșŚ Ö”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖžŚ©ŚÖŽÖŁŚŚ *Ś©ŚŚŚȘŚ **Ś©ŚÖ°ŚŚÖŒŚȘÖ”ÖŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŁŚÖ±ŚŚÖŒ ŚÖžÖŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖ„ŚÖčŚȘ Ś©ŚÖžÖŚÖ°Ś ŚÖŒŚÖ·ŚÖŒŚÖŒŚÖŽÖœŚŚŚ EzĂ©chiel 12 24 ŚÖŒÖŽÖ Ś ŚÖčÖŁŚ ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖ¶Ö„Ś ŚąÖŚÖčŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖČŚÖ„ŚÖčŚ Ś©ŚÖžÖŚÖ°Ś ŚÖŒŚÖŽŚ§Ö°ŚĄÖ·ÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖڧ ŚÖŒÖ°ŚȘÖŚÖčŚÖ° ŚÖŒÖ”Ö„ŚŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ EzĂ©chiel 13 6 ŚÖžÖ€ŚŚÖŒ Ś©ŚÖžŚÖ°ŚÖ ŚÖ°Ś§Ö¶ÖŁŚĄÖ¶Ś ŚÖŒÖžŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖčÖœŚÖ°ŚšÖŽŚŚÖ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ÖœŚŚŚÖžÖŚ ŚÖčÖŁŚ Ś©ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽÖœŚÖČŚÖŚÖŒ ŚÖ°Ś§Ö·ŚÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖŒÖžŚÖžÖœŚšŚ 7 ŚÖČŚÖ€ŚÖčŚ ŚÖ·ÖœŚÖČŚÖ”ŚÖŸŚ©ŚÖžŚÖ°ŚÖ ŚÖČŚÖŽŚŚȘÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚ§Ö°ŚĄÖ·Ö„Ś ŚÖŒÖžŚÖžÖŚ ŚÖČŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖ°ŚšÖŽŚŚÖ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖœŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽŚŚ 23 ŚÖžŚÖ”ÖŚ Ś©ŚÖžÖŚÖ°Ś ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖ¶ŚÖ±ŚÖ¶ÖŚŚ ÖžŚ ŚÖ°Ś§Ö¶ÖŚĄÖ¶Ś ŚÖčŚÖŸŚȘÖŽŚ§Ö°ŚĄÖ·ÖŁŚÖ°Ś ÖžŚ ŚąÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖŽŚŠÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖ¶ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽÖœŚŚÖ·ŚąÖ°ŚȘÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ EzĂ©chiel 21 29 ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ŚšÖź ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽŚÖ ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚąÖČŚÖșÖŁŚ Ö°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŁŚÖčŚȘ Ś€ÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚšÖžŚŚÖčŚȘÖ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŁŚŚŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖčÖŚ ŚąÖČŚÖŽŚŚÖœŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖŽŚÖŒÖžÖŁŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚŁ ŚȘ֌֎ŚȘÖŒÖžŚ€Ö”ÖœŚ©ŚŚÖŒŚ MichĂ©e 3 11 ŚšÖžŚŚ©ŚÖ¶ÖŁŚŚÖž Ś ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖčÖŁŚÖ·Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖčÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖčŚÖČŚ Ö¶ÖŚŚÖžÖ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŽÖŁŚŚš ŚŚÖčŚšÖŚÖŒ ŚÖŒŚ Ö°ŚÖŽŚŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŁŚĄÖ¶ŚŁ ŚÖŽŚ§Ö°ŚĄÖčÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚąÖ”ÖŁŚ ŚÖŒ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖČŚÖ€ŚÖčŚ ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖŒÖ°Ś§ÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖčÖœŚÖŸŚȘÖžŚÖ„ŚÖčŚ ŚąÖžŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚšÖžŚąÖžÖœŚŚ Zacharie 10 2 ŚÖŒÖŽÖ§Ś ŚÖ·ŚȘÖŒÖ°ŚšÖžŚ€ÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒÖŸŚÖžÖŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖ·Ś§ÖŒÖœŚÖ茥ְŚÖŽŚŚÖ ŚÖžÖŁŚŚÖŒ Ś©ŚÖ¶ÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ·ÖœŚÖČŚÖ茌ÖčŚȘÖ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžÖŁŚŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚšŚÖŒ ŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ°Ś Ö·ÖœŚÖ”ŚÖŚÖŒŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”ŚÖ Ś ÖžŚĄÖ°ŚąÖŁŚÖŒ ŚÖ°ŚŚÖčÖŸŚŠÖčÖŚŚ ŚÖ·ŚąÖČŚ ÖŚÖŒ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ”Ö„ŚŚ ŚšÖčŚąÖ¶ÖœŚŚ Zacharie 13 3 ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖŽŚ ֌֞ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚŚ©ŚÖź ŚąŚÖčŚÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚšÖŁŚÖŒ ŚÖ”Ö ŚÖžŚŚ ŚÖžŚÖŽÖšŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖ€ŚÖč ŚÖčÖœŚÖ°ŚÖžŚŚÖ ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖŽÖœŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽÖŚ Ś©ŚÖ¶Ö„Ś§Ö¶Śš ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ·ÖŚšÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°Ś§ÖžŚšÖ»ÖŚŚÖŒ ŚÖžŚÖŽÖ§ŚŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖŚÖč ŚÖčŚÖ°ŚÖžÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚ ֌֞ŚÖ°ŚÖœŚÖčŚ 2 Thessaloniciens 2 9 Îżáœ áŒÏÏÎčΜ áŒĄ ÏαÏÎżÏ Ïία ÎșαÏâ áŒÎœÎÏγΔÎčαΜ ÏοῊ ΣαÏαΜ៶ áŒÎœ ÏÎŹÏáż ÎŽÏ ÎœÎŹÎŒÎ”Îč Îșα᜶ ÏÎ·ÎŒÎ”ÎŻÎżÎčÏ Îșα᜶ ÏÎÏαÏÎčΜ ÏΔÏÎŽÎżÏ Ï 10 Îșα᜶ áŒÎœ ÏÎŹÏáż áŒÏÎŹÏáż áŒÎŽÎčÎșÎŻÎ±Ï ÏÎżáżÏ áŒÏÎżÎ»Î»Ï ÎŒÎÎœÎżÎčÏ, áŒÎœÎžâ ᜧΜ ÏᜎΜ áŒÎłÎŹÏηΜ ÏáżÏ áŒÎ»Î·ÎžÎ”ÎŻÎ±Ï ÎżáœÎș áŒÎŽÎΟαΜÏÎż Î”áŒ°Ï Ï᜞ ÏÏΞáżÎœÎ±Îč αáœÏÎżÏÏÎ 11 Îșα᜶ ÎŽÎčᜰ ÏοῊÏÎż ÏÎÎŒÏΔÎč αáœÏÎżáżÏ áœ ÎžÎ”áœžÏ áŒÎœÎÏγΔÎčαΜ ÏÎ»ÎŹÎœÎ·Ï Î”áŒ°Ï Ï᜞ ÏÎčÏÏΔῊÏαÎč αáœÏÎżáœșÏ Ïáż· ÏΔÏΎΔÎč, 1 TimothĂ©e 4 2 áŒÎœ áœÏÎżÎșÏÎŻÏΔÎč ÏÎ”Ï ÎŽÎżÎ»ÏÎłÏΜ, ÎșΔÎșÎ±Ï ÏÏηÏÎčαÏÎŒÎΜÏΜ ÏᜎΜ áŒ°ÎŽÎŻÎ±Îœ ÏÏ ÎœÎ”ÎŻÎŽÎ·ÏÎčΜ, HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Darby Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Parole de Vie Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
TopTV VidĂ©o 10 minutes ThĂ©ologiques Lâhomme et la femme sont par nature pĂ©cheurs avec Alain Stamp L'homme et la femme Bonjour, bienvenue dans cette nouvelle vidĂ©o dans la sĂ©rie 10 minutes de thĂ©ologie. Aujourd'hui, l'homme et ⊠Alain Stamp JĂ©rĂ©mie 14.1-22 TopTV VidĂ©o ArkĂ©os - La Bible et l'archĂ©ologie Trois petits vestiges archĂ©ologiques confirment la Bible - Ep 11 ĐĐŁĐĐ«ĐĐĐĐŹĐĐĐŻ ĐĐĐĄĐąĐĐĐĐ Je m'intĂ©resse aujourd'hui Ă trois tout petits vestiges archĂ©ologiques, dont deux viennent contredire une thĂ©orie des opposants à ⊠Patrick Vauclair JĂ©rĂ©mie 14.1-22 Segond 21 Et l'Eternel mâa dit : « Les prophĂštes annoncent des faussetĂ©s comme si cela venait de moi. Je ne les ai pas envoyĂ©s, je ne leur ai pas donnĂ© d'ordre, je ne leur ai pas parlĂ©. Câest par des visions mensongĂšres, des divinations stupides, des supercheries de leur invention, qu'ils font les prophĂštes auprĂšs de vous. Segond 1910 Et l'Ăternel me dit : C'est le mensonge que prophĂ©tisent en mon nom les prophĂštes ; Je ne les ai point envoyĂ©s, je ne leur ai point donnĂ© d'ordre, Je ne leur ai point parlé ; Ce sont des visions mensongĂšres, de vaines prĂ©dictions, Des tromperies de leur coeur, qu'ils vous prophĂ©tisent. Segond 1978 (Colombe) © â LâĂternel me dit : Câest la faussetĂ© que prophĂ©tisent en mon nom les prophĂštes ; Je ne les ai pas envoyĂ©s, Je ne leur ai pas donnĂ© dâordre, Je ne leur ai point parlé ; Ce sont des visions fausses, De la divination et de lâidolĂątrie, Des tromperies de leur cĆur Quâils vous prophĂ©tisent. Parole de Vie © Le SEIGNEUR mâa rĂ©pondu : « Ces prophĂštes disent quâils parlent de ma part. Câest un mensonge. Je ne les ai pas envoyĂ©s, je ne leur ai rien commandĂ©, je ne leur ai pas parlĂ©. Leurs visions sont des mensonges, ce quâils annoncent ne vaut rien, ils lâinventent eux-mĂȘmes. Français Courant © Le Seigneur me rĂ©pliqua : « Ces prophĂštes prĂ©tendent parler de ma part. Câest un mensonge, car je ne les ai pas envoyĂ©s, je ne leur ai donnĂ© aucun ordre, je ne leur ai rien dit. Ce quâils vous annoncent nâest que fausses rĂ©vĂ©lations, prĂ©dictions sans valeur, inventions trompeuses ! Semeur © Et lâEternel me dit : âEn mon nom, ces prophĂštes profĂšrent des mensonges. Je ne les ai pas mandatĂ©s, je ne leur ai rien ordonnĂ© et je ne leur ai pas parlé : toutes leurs prophĂ©ties sont visions mensongĂšres, oracles sans valeur, des inventions venant dâeux-mĂȘmes. Darby Et l'Ăternel me dit : Les prophĂštes prophĂ©tisent le mensonge en mon nom ; je ne le ai pas envoyĂ©s, et je ne leur ai pas commandĂ©, et je ne leur ai pas parlé ; ils vous prophĂ©tisent une vision de mensonge, et la divination, et la vanitĂ©, et la tromperie de leur coeur. Martin Et l'Eternel me dit : ce n'est que mensonge ce que ces prophĂštes prophĂ©tisent en mon Nom ; je ne les ai point envoyĂ©s, je ne leur ai point donnĂ© de charge, et je ne leur ai point parlé ; ils vous prophĂ©tisent des visions de mensonge, des divinations de nĂ©ant, et des tromperies de leur coeur. Ostervald Et l'Ăternel me dit : C'est le mensonge, que ces prophĂštes prophĂ©tisent en mon nom. Je ne les ai point envoyĂ©s, je ne leur ai point donnĂ© de charge, et je ne leur ai point parlĂ©. Ce sont des visions de mensonge, de vaines prĂ©dictions, des tromperies de leur coeur, qu'ils vous prophĂ©tisent. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ Ś©ŚÖ¶ÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ·Ś ֌ְŚÖŽŚÖŽŚŚÖ Ś ÖŽŚÖŒÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖčÖ€Ś Ś©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽŚŚÖ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚŠÖŽŚÖŒÖŽŚŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖČŚÖšŚÖčŚ Ś©ŚÖ¶ÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ°Ś§Ö¶Ö€ŚĄÖ¶Ś *ŚŚŚŚŚ **ŚÖ¶ÖœŚÖ±ŚÖŽŚŚÖ *ŚŚȘŚšŚŚŚȘ **ŚÖ°ŚȘÖ·ŚšÖ°ŚÖŽÖŁŚŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖŽÖœŚȘÖ°Ś Ö·ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖžŚÖ¶ÖœŚŚ World English Bible Then Yahweh said to me, The prophets prophesy lies in my name; I didn't send them, neither have I commanded them, neither spoke I to them: they prophesy to you a lying vision, and divination, and a thing of nothing, and the deceit of their own heart. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Cette excuse est aussi repoussĂ©e. On ne devait pas Ă©couter ces prophĂštes de mensonge et sans mandat. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Et lâEternel 03068 me dit 0559 08799 : Câest le mensonge 08267 que prophĂ©tisent 05012 08737 en mon nom 08034 les prophĂštes 05030 ; Je ne les ai point envoyĂ©s 07971 08804, je ne leur ai point donnĂ© dâordre 06680 08765, Je ne leur ai point parlĂ© 01696 08765 ; Ce sont des visions 02377 mensongĂšres 08267, de vaines 0457 08675 0434 prĂ©dictions 07081, Des tromperies 08649 de leur cĆur 03820, quâils vous prophĂ©tisent 05012 08693. 0434 - 'eluwlsans valeur, inefficace, vanitĂ©, sottise dieux sans valeur, idoles 0457 - 'eliylbon Ă rien, sans valeur pour des physiciens, un berger, une divination de faux dieux, ⊠0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01696 - dabarparler, dĂ©clarer, converser, commander, promettre, avertir, menacer, chanter 02377 - chazownvision, apparition vision (dans un Ă©tat extatique) songe (de nuit) vision, oracle, prophĂ©tie (communication divine) ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03820 - lebl'homme intĂ©rieur, esprit, volontĂ©, cĆur, comprĂ©hension partie interne, le milieu milieu (de choses) cĆur (de ⊠05012 - naba'de faux prophĂštes, ĂȘtre agitĂ©, tomber en dĂ©lire, divaguer( comme SaĂŒl prophĂ©tisait dans l'intĂ©rieur de ⊠05030 - nabiy'l'homme qui parle, un prophĂšte, interprĂšte de la pensĂ©e de Dieu prophĂšte faux prophĂšte prophĂšte ⊠06680 - tsavahcommander, charger, donner des ordres, ordonner (Piel) mettre en charge sur, Ă©tablir donner une charge ⊠07081 - qecemdivination (de mensonge), sorcellerie, prophĂ©tie (fausse), oracle des nations, Balaam des faux prophĂštes dans un ⊠07971 - shalachenvoyer, envoyer au loin, laisser aller, Ă©tendre (Qal) envoyer, envoyer en mission, charger d'un ordre ⊠08034 - shemnom nommer rĂ©putation, renommĂ©e, gloire le Nom (comme dĂ©signation de Dieu) souvenir, monument 08267 - sheqermensonge, dĂ©ception, dĂ©sappointement, faussetĂ© dĂ©ception (ce qui déçoit ou dĂ©sappointe ou trahi) tromperie, fraude, tort ⊠08649 - tormahtrahison, fraude, tromperie, tricherie 08675 - Lecture 08693Radical : Hitpael 08819 Mode : Participe 08813 Nombre : 139 08737Radical : Nifal 08833 Mode : Participe 08813 Nombre : 793 08765Radical : Piel 08840 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2121 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation DIVINATIONComme un aveugle perdu dans la forĂȘt prĂȘte l'oreille aux bruits extĂ©rieurs dans l'espoir de retrouver son chemin, l'humanitĂ© dĂ©chue, ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠PROPHĂTE 6.VI Les trois grands siĂšcles de la prophĂ©tie. Nous avons vu ce qu'Ă©tait le milieu d'oĂč le prophĂ©tisme est sorti ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. EsaĂŻe 9 15 ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖœŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚšÖ”Ö„Ś ŚÖžÖœŚąÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚȘÖ°ŚąÖŽÖŚŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ»Ś©ŚÖŒÖžŚšÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ»ŚÖŒÖžŚąÖŽÖœŚŚŚ EsaĂŻe 30 10 ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖžŚÖ°ŚšÖ€ŚÖŒ ŚÖžÖœŚšÖčŚÖŽŚŚÖ ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖŽŚšÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖ¶ŚÖ±ŚŚÖŒÖŸŚÖžÖŚ ŚÖŒ Ś Ö°ŚÖčŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒÖŸŚÖžÖŁŚ ŚÖŒ ŚÖČŚÖžŚ§ÖŚÖčŚȘ ŚÖČŚÖŚÖŒ ŚÖ·ŚÖČŚȘÖ·ŚÖŒÖœŚÖčŚȘŚ 11 ŚĄÖŚÖŒŚšŚÖŒ ŚÖŽŚ ֌֔ŚÖŸŚÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖŒ ŚÖŽŚ ֌֔ŚÖŸŚÖčÖŚšÖ·Ś ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖ„ŚŚȘŚÖŒ ŚÖŽŚ€ÖŒÖžŚ Ö”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ§Ö°ŚÖ„ŚÖčŚ©Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 5 31 ŚÖ·Ś ֌ְŚÖŽŚŚÖŽÖŚŚ Ś ÖŽŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖŒÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ¶ÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖčŚÖČŚ ÖŽŚŚÖ ŚÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖŁŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖžÖŁŚÖČŚŚÖŒ ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒŚÖ·ÖœŚÖŸŚȘÖŒÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚšÖŽŚŚȘÖžÖœŚÖŒŚ JĂ©rĂ©mie 14 14 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ Ś©ŚÖ¶ÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ·Ś ֌ְŚÖŽŚÖŽŚŚÖ Ś ÖŽŚÖŒÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖčÖ€Ś Ś©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽŚŚÖ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚŠÖŽŚÖŒÖŽŚŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖČŚÖšŚÖčŚ Ś©ŚÖ¶ÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ°Ś§Ö¶Ö€ŚĄÖ¶Ś *ŚŚŚŚŚ **ŚÖ¶ÖœŚÖ±ŚÖŽŚŚÖ *ŚŚȘŚšŚŚŚȘ **ŚÖ°ŚȘÖ·ŚšÖ°ŚÖŽÖŁŚŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖŽÖœŚȘÖ°Ś Ö·ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖžŚÖ¶ÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 23 14 ŚÖŒŚÖŽŚ Ö°ŚÖŽŚÖ”ÖšŚ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚšÖžŚÖŽÖŁŚŚȘÖŽŚ Ś©ŚÖ·ŚąÖČŚšŚÖŒŚšÖžÖŚ Ś ÖžŚÖŚÖ茣 ŚÖ°ŚÖžŚÖčÖ€ŚÖ° ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖ¶ÖŚ§Ö¶ŚšÖ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖ°Ś§ŚÖŒÖ ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚšÖ”ŚąÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖŽÖšŚÖ°ŚȘ֌֎ŚÖŸŚ©ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ”ŚšÖžÖœŚąÖžŚȘÖŚÖč ŚÖžÖœŚŚÖŒÖŸŚÖŽÖ€Ś ŚÖ»ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖŒÖŽŚĄÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖ茩ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚÖčŚšÖžÖœŚŚ 15 ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ÖšŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖ€Ś ŚŠÖ°ŚÖžŚŚÖčŚȘÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·Ś ֌ְŚÖŽŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖšŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖŽÖ€ŚŚ ŚŚÖčŚȘÖžŚÖ ŚÖ·ÖœŚąÖČŚ ÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś§ÖŽŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖ”ŚÖŸŚšÖčÖŚŚ©Ś ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ”ŚÖ”ŚȘÖ Ś Ö°ŚÖŽŚŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖžŚŠÖ°ŚÖžÖ„Ś ŚÖČŚ Ö»Ś€ÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖžŚÖžÖœŚšÖ¶Ś„Ś 16 ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ·ÖœŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ°ŚąÖŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ”Ö€Ś ŚÖ·Ś ֌ְŚÖŽŚÖŽŚŚÖ ŚÖ·Ś ֌֎ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖŽŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖČŚÖ€ŚÖčŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚšŚÖŒ ŚÖčÖŚ ŚÖŽŚ€ÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 21 ŚÖčŚÖŸŚ©ŚÖžŚÖ·Ö„ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś ֌ְŚÖŽŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚšÖžÖŚŠŚÖŒ ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚÖŒÖ·Ö„ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś Ś ÖŽŚÖŒÖžÖœŚŚÖŒŚ 22 ŚÖ°ŚÖŽÖœŚÖŸŚąÖžŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚĄŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖ€ŚąŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚšÖ·ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖŽÖœŚŚ©ŚÖŽŚŚÖŒŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖžÖŁŚ ŚÖžŚšÖžÖŚą ŚÖŒŚÖ”ŚšÖčÖŚąÖ· ŚÖ·ÖœŚąÖ·ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 23 ŚÖ·ŚÖ±ŚÖčŚÖ”Ö§Ś ŚÖŽŚ§ÖŒÖžŚšÖčÖŚ ŚÖžÖŚ ÖŽŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŚ ŚÖ”ŚšÖžŚÖčÖœŚ§Ś 24 ŚÖŽŚÖŸŚÖŽŚĄÖŒÖžŚȘÖ”ÖšŚš ŚÖŽÖ§ŚŚ©Ś ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚĄÖ°ŚȘÖŒÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖČŚÖšŚÖčŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·Ö§ŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚÖžŚÖ”ÖŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 25 Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ”Ö€ŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖžÖœŚÖ°ŚšŚÖŒÖ ŚÖ·Ś ֌ְŚÖŽŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ÖœŚ ֌֎ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖŚ Ś©ŚÖ¶ÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖžŚÖ·ÖŚÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖžŚÖžÖœŚÖ°ŚȘÖŒÖŽŚŚ 26 ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚȘÖ·ÖŚ ŚÖČŚÖ”ÖŚ©Ś ŚÖŒÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖ·Ś ֌ְŚÖŽŚÖŽÖŚŚ Ś ÖŽŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžÖŚ§Ö¶Śš ŚÖŒŚ Ö°ŚÖŽŚŚÖ”ÖŚ ŚȘÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŽÖ„ŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖžÖœŚŚ 27 ŚÖ·ŚÖ茩ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖ€ŚŚÖ· ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚÖŁŚÖčŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖ°ŚĄÖ·Ś€ÖŒÖ°ŚšÖŚÖŒ ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖ°ŚšÖ”ŚąÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš Ś©ŚÖžŚÖ°ŚÖ§ŚÖŒ ŚÖČŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžÖœŚąÖ·ŚŚ 28 ŚÖ·Ś ֌֞ŚÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŽŚȘ֌րŚÖč ŚÖČŚŚÖčŚÖ ŚÖ°ŚĄÖ·Ś€ÖŒÖ”ÖŁŚš ŚÖČŚÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽŚÖ ŚÖŽŚȘÖŒÖŚÖč ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ö„Śš ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽÖŚ ŚÖ±ŚÖ¶ÖŚȘ ŚÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚȘ֌ֶքŚÖ¶Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚš Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 29 ŚÖČŚÖšŚÖčŚ ŚÖčÖ§Ś ŚÖ°ŚÖžŚšÖŽÖŚ ŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚ©Ś Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°Ś€Ö·ŚÖŒÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ°Ś€ÖčÖ„ŚŠÖ”ÖœŚ„ ŚĄÖžÖœŚÖ·ŚąŚ 30 ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖ„Ś ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·Ś ֌ְŚÖŽŚÖŽÖŚŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś ֌ְŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚšÖ·ÖŚ ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ”ŚÖ”Ö„ŚȘ ŚšÖ”ŚąÖ”ÖœŚŚÖŒŚ 31 ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖ„Ś ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·Ś ֌ְŚÖŽŚŚÖŽÖŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ茧ְŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ°Ś©ŚŚÖčŚ ÖžÖŚ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖŽŚ Ö°ŚÖČŚÖŚÖŒ Ś Ö°ŚÖ»ÖœŚŚ 32 ŚÖŽÖ Ś Ö°Ś ÖŽŚ ŚąÖ·ÖœŚÖŸŚ ÖŽŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖČŚÖčŚÖ„ŚÖčŚȘ Ś©ŚÖ¶ÖŚ§Ö¶ŚšÖ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ÖœŚÖ°ŚĄÖ·Ś€ÖŒÖ°ŚšŚÖŒŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚȘÖ°ŚąÖŁŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖŽŚ§Ö°ŚšÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖ°Ś€Ö·ŚÖČŚŚÖŒŚȘÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚ ÖčŚÖŽÖšŚ ŚÖčÖœŚÖŸŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚŠÖŽŚÖŒÖŽŚŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚŚÖčŚąÖ”ÖŚŚ ŚÖčÖœŚÖŸŚŚÖčŚąÖŽÖ„ŚŚŚÖŒ ŚÖžÖœŚąÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 27 9 ŚÖ°Ö ŚÖ·ŚȘÖŒÖ¶Ś ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ°ŚąÖšŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚ Ö°ŚÖŽŚŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚ§ÖčÖœŚĄÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚÖČŚÖčŚÖčÖŁŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚąÖčÖœŚ Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ€Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ”ÖŚ ŚÖčŚÖ°ŚšÖŽÖ€ŚŚ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖ·ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖœŚŚ 10 ŚÖŒÖŽÖŁŚ Ś©ŚÖ¶ÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ”ÖŚ Ś ÖŽŚÖŒÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖšŚąÖ·Ś ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŽÖ€ŚŚ§ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚÖ”ŚąÖ·ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖ¶ÖœŚŚ 14 ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ°ŚąÖŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ”ÖŁŚ ŚÖ·Ś ֌ְŚÖŽŚÖŽÖŚŚ ŚÖžŚÖčŚÖ°ŚšÖŽÖ€ŚŚ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖ·ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ Ś©ŚÖ¶ÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ”ÖŚ Ś ÖŽŚÖŒÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖžŚÖ¶ÖœŚŚ 15 ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖčÖ€Ś Ś©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽŚŚÖ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖŚ Ś ÖŽŚÖŒÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ°ŚÖ·ÖšŚąÖ·Ś ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚŚÖŽÖ€Ś ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚÖ·ŚÖČŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś ֌ְŚÖŽŚÖŽÖŚŚ ŚÖœÖ·Ś ֌֎ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖžŚÖ¶ÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 28 13 ŚÖžŚŚÖčŚÖ°Ö© ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌֚֞ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖČŚ Ö·Ś Ö°ŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚŚÖčŚÖčÖ„ŚȘ ŚąÖ”ÖŚ„ Ś©ŚÖžŚÖžÖŚšÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ°ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖ„ŚŚȘÖž ŚȘÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖčŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶ÖœŚŚ 15 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖŽŚšÖ°ŚÖ°ŚÖžÖ§Ś ŚÖ·Ś ֌֞ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖČŚ Ö·Ś Ö°ŚÖžÖ„Ś ŚÖ·Ś ֌֞ŚÖŽÖŚŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚąÖŸŚ ÖžÖŁŚ ŚÖČŚ Ö·Ś Ö°ŚÖžÖŚ ŚÖčÖœŚÖŸŚ©ŚÖ°ŚÖžŚÖČŚÖžÖŁ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·ÖŚÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚąÖžÖ„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖžÖœŚ§Ö¶ŚšŚ JĂ©rĂ©mie 29 8 ŚÖŒÖŽŚÖ© ŚÖčÖšŚ ŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖ€Ś ŚŠÖ°ŚÖžŚŚÖčŚȘÖ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŽÖ§ŚŚŚÖŒ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ Ś Ö°ŚÖŽÖœŚŚÖ”ŚŚÖ¶Ö„Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖ°Ś§ÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°Ś§ÖčÖœŚĄÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ°ŚąŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖČŚÖčŚÖčÖŁŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖ·ŚȘÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ°ŚÖŽÖœŚŚŚ 9 ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ¶ÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ”ÖŚ Ś ÖŽŚÖŒÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖčÖ„Ś Ś©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 21 ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ŚšÖ© ŚÖ°ŚŚÖžÖšŚ ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖžÖ€Ś ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚ§ÖœŚÖčŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚŠÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŁŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ÖœŚąÖČŚ©ŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖ·ÖœŚ ֌֎ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖŚ Ś©ŚÖžÖŚ§Ö¶Śš ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖŁŚ Ś Ś ÖčŚȘÖ”ÖŁŚ ŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖ Ś Ö°ŚÖœŚÖŒŚÖ·ŚÖ°ŚšÖ¶ŚŚŠÖŒÖ·ÖŁŚš ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 31 Ś©ŚÖ°ŚÖ·Ö€Ś ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖžŚÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚąÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ·Ś ֌ֶŚÖ±ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚÖ·ÖĄŚąÖ·Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ© Ś ÖŽŚÖŒÖžÖšŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ·ŚąÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ·ÖœŚÖČŚ ÖŽŚÖ ŚÖčÖŁŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚÖ·Ö„Ś ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖžÖœŚ§Ö¶ŚšŚ JĂ©rĂ©mie 37 19 *ŚŚŚŚ **ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚÖ Ś Ö°ŚÖŽÖŁŚŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ ÖŽŚÖŒÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖčÖ€Ś ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖŒÖžŚÖ¶ŚÖ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·ÖŚ ŚÖžŚÖžÖ„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖœŚŚȘŚ Lamentations 2 14 Ś Ö°ŚÖŽŚŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖžÖ€ŚŚÖŒ ŚÖžŚÖ°Ö Ś©ŚÖžÖŁŚÖ°Ś ŚÖ°ŚȘÖžŚ€Ö”ÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚÖŒÖ„ŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŸŚąÖČŚÖșŚ Ö”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖžŚ©ŚÖŽÖŁŚŚ *Ś©ŚŚŚȘŚ **Ś©ŚÖ°ŚŚÖŒŚȘÖ”ÖŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŁŚÖ±ŚŚÖŒ ŚÖžÖŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖ„ŚÖčŚȘ Ś©ŚÖžÖŚÖ°Ś ŚÖŒŚÖ·ŚÖŒŚÖŒŚÖŽÖœŚŚŚ EzĂ©chiel 12 24 ŚÖŒÖŽÖ Ś ŚÖčÖŁŚ ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖ¶Ö„Ś ŚąÖŚÖčŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖČŚÖ„ŚÖčŚ Ś©ŚÖžÖŚÖ°Ś ŚÖŒŚÖŽŚ§Ö°ŚĄÖ·ÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖڧ ŚÖŒÖ°ŚȘÖŚÖčŚÖ° ŚÖŒÖ”Ö„ŚŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ EzĂ©chiel 13 6 ŚÖžÖ€ŚŚÖŒ Ś©ŚÖžŚÖ°ŚÖ ŚÖ°Ś§Ö¶ÖŁŚĄÖ¶Ś ŚÖŒÖžŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖčÖœŚÖ°ŚšÖŽŚŚÖ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ÖœŚŚŚÖžÖŚ ŚÖčÖŁŚ Ś©ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽÖœŚÖČŚÖŚÖŒ ŚÖ°Ś§Ö·ŚÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖŒÖžŚÖžÖœŚšŚ 7 ŚÖČŚÖ€ŚÖčŚ ŚÖ·ÖœŚÖČŚÖ”ŚÖŸŚ©ŚÖžŚÖ°ŚÖ ŚÖČŚÖŽŚŚȘÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚ§Ö°ŚĄÖ·Ö„Ś ŚÖŒÖžŚÖžÖŚ ŚÖČŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖ°ŚšÖŽŚŚÖ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖœŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽŚŚ 23 ŚÖžŚÖ”ÖŚ Ś©ŚÖžÖŚÖ°Ś ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖ¶ŚÖ±ŚÖ¶ÖŚŚ ÖžŚ ŚÖ°Ś§Ö¶ÖŚĄÖ¶Ś ŚÖčŚÖŸŚȘÖŽŚ§Ö°ŚĄÖ·ÖŁŚÖ°Ś ÖžŚ ŚąÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖŽŚŠÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖ¶ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽÖœŚŚÖ·ŚąÖ°ŚȘÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ EzĂ©chiel 21 29 ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ŚšÖź ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽŚÖ ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚąÖČŚÖșÖŁŚ Ö°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŁŚÖčŚȘ Ś€ÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚšÖžŚŚÖčŚȘÖ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŁŚŚŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖčÖŚ ŚąÖČŚÖŽŚŚÖœŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖŽŚÖŒÖžÖŁŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚŁ ŚȘ֌֎ŚȘÖŒÖžŚ€Ö”ÖœŚ©ŚŚÖŒŚ MichĂ©e 3 11 ŚšÖžŚŚ©ŚÖ¶ÖŁŚŚÖž Ś ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖčÖŁŚÖ·Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖčÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖčŚÖČŚ Ö¶ÖŚŚÖžÖ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŽÖŁŚŚš ŚŚÖčŚšÖŚÖŒ ŚÖŒŚ Ö°ŚÖŽŚŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŁŚĄÖ¶ŚŁ ŚÖŽŚ§Ö°ŚĄÖčÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚąÖ”ÖŁŚ ŚÖŒ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖČŚÖ€ŚÖčŚ ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖŒÖ°Ś§ÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖčÖœŚÖŸŚȘÖžŚÖ„ŚÖčŚ ŚąÖžŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚšÖžŚąÖžÖœŚŚ Zacharie 10 2 ŚÖŒÖŽÖ§Ś ŚÖ·ŚȘÖŒÖ°ŚšÖžŚ€ÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒÖŸŚÖžÖŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖ·Ś§ÖŒÖœŚÖ茥ְŚÖŽŚŚÖ ŚÖžÖŁŚŚÖŒ Ś©ŚÖ¶ÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ·ÖœŚÖČŚÖ茌ÖčŚȘÖ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžÖŁŚŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚšŚÖŒ ŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ°Ś Ö·ÖœŚÖ”ŚÖŚÖŒŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”ŚÖ Ś ÖžŚĄÖ°ŚąÖŁŚÖŒ ŚÖ°ŚŚÖčÖŸŚŠÖčÖŚŚ ŚÖ·ŚąÖČŚ ÖŚÖŒ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ”Ö„ŚŚ ŚšÖčŚąÖ¶ÖœŚŚ Zacharie 13 3 ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖŽŚ ֌֞ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚŚ©ŚÖź ŚąŚÖčŚÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚšÖŁŚÖŒ ŚÖ”Ö ŚÖžŚŚ ŚÖžŚÖŽÖšŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖ€ŚÖč ŚÖčÖœŚÖ°ŚÖžŚŚÖ ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖŽÖœŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽÖŚ Ś©ŚÖ¶Ö„Ś§Ö¶Śš ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ·ÖŚšÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°Ś§ÖžŚšÖ»ÖŚŚÖŒ ŚÖžŚÖŽÖ§ŚŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖŚÖč ŚÖčŚÖ°ŚÖžÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚ ֌֞ŚÖ°ŚÖœŚÖčŚ 2 Thessaloniciens 2 9 Îżáœ áŒÏÏÎčΜ áŒĄ ÏαÏÎżÏ Ïία ÎșαÏâ áŒÎœÎÏγΔÎčαΜ ÏοῊ ΣαÏαΜ៶ áŒÎœ ÏÎŹÏáż ÎŽÏ ÎœÎŹÎŒÎ”Îč Îșα᜶ ÏÎ·ÎŒÎ”ÎŻÎżÎčÏ Îșα᜶ ÏÎÏαÏÎčΜ ÏΔÏÎŽÎżÏ Ï 10 Îșα᜶ áŒÎœ ÏÎŹÏáż áŒÏÎŹÏáż áŒÎŽÎčÎșÎŻÎ±Ï ÏÎżáżÏ áŒÏÎżÎ»Î»Ï ÎŒÎÎœÎżÎčÏ, áŒÎœÎžâ ᜧΜ ÏᜎΜ áŒÎłÎŹÏηΜ ÏáżÏ áŒÎ»Î·ÎžÎ”ÎŻÎ±Ï ÎżáœÎș áŒÎŽÎΟαΜÏÎż Î”áŒ°Ï Ï᜞ ÏÏΞáżÎœÎ±Îč αáœÏÎżÏÏÎ 11 Îșα᜶ ÎŽÎčᜰ ÏοῊÏÎż ÏÎÎŒÏΔÎč αáœÏÎżáżÏ áœ ÎžÎ”áœžÏ áŒÎœÎÏγΔÎčαΜ ÏÎ»ÎŹÎœÎ·Ï Î”áŒ°Ï Ï᜞ ÏÎčÏÏΔῊÏαÎč αáœÏÎżáœșÏ Ïáż· ÏΔÏΎΔÎč, 1 TimothĂ©e 4 2 áŒÎœ áœÏÎżÎșÏÎŻÏΔÎč ÏÎ”Ï ÎŽÎżÎ»ÏÎłÏΜ, ÎșΔÎșÎ±Ï ÏÏηÏÎčαÏÎŒÎΜÏΜ ÏᜎΜ áŒ°ÎŽÎŻÎ±Îœ ÏÏ ÎœÎ”ÎŻÎŽÎ·ÏÎčΜ, HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopTV VidĂ©o ArkĂ©os - La Bible et l'archĂ©ologie Trois petits vestiges archĂ©ologiques confirment la Bible - Ep 11 ĐĐŁĐĐ«ĐĐĐĐŹĐĐĐŻ ĐĐĐĄĐąĐĐĐĐ Je m'intĂ©resse aujourd'hui Ă trois tout petits vestiges archĂ©ologiques, dont deux viennent contredire une thĂ©orie des opposants à ⊠Patrick Vauclair JĂ©rĂ©mie 14.1-22 Segond 21 Et l'Eternel mâa dit : « Les prophĂštes annoncent des faussetĂ©s comme si cela venait de moi. Je ne les ai pas envoyĂ©s, je ne leur ai pas donnĂ© d'ordre, je ne leur ai pas parlĂ©. Câest par des visions mensongĂšres, des divinations stupides, des supercheries de leur invention, qu'ils font les prophĂštes auprĂšs de vous. Segond 1910 Et l'Ăternel me dit : C'est le mensonge que prophĂ©tisent en mon nom les prophĂštes ; Je ne les ai point envoyĂ©s, je ne leur ai point donnĂ© d'ordre, Je ne leur ai point parlé ; Ce sont des visions mensongĂšres, de vaines prĂ©dictions, Des tromperies de leur coeur, qu'ils vous prophĂ©tisent. Segond 1978 (Colombe) © â LâĂternel me dit : Câest la faussetĂ© que prophĂ©tisent en mon nom les prophĂštes ; Je ne les ai pas envoyĂ©s, Je ne leur ai pas donnĂ© dâordre, Je ne leur ai point parlé ; Ce sont des visions fausses, De la divination et de lâidolĂątrie, Des tromperies de leur cĆur Quâils vous prophĂ©tisent. Parole de Vie © Le SEIGNEUR mâa rĂ©pondu : « Ces prophĂštes disent quâils parlent de ma part. Câest un mensonge. Je ne les ai pas envoyĂ©s, je ne leur ai rien commandĂ©, je ne leur ai pas parlĂ©. Leurs visions sont des mensonges, ce quâils annoncent ne vaut rien, ils lâinventent eux-mĂȘmes. Français Courant © Le Seigneur me rĂ©pliqua : « Ces prophĂštes prĂ©tendent parler de ma part. Câest un mensonge, car je ne les ai pas envoyĂ©s, je ne leur ai donnĂ© aucun ordre, je ne leur ai rien dit. Ce quâils vous annoncent nâest que fausses rĂ©vĂ©lations, prĂ©dictions sans valeur, inventions trompeuses ! Semeur © Et lâEternel me dit : âEn mon nom, ces prophĂštes profĂšrent des mensonges. Je ne les ai pas mandatĂ©s, je ne leur ai rien ordonnĂ© et je ne leur ai pas parlé : toutes leurs prophĂ©ties sont visions mensongĂšres, oracles sans valeur, des inventions venant dâeux-mĂȘmes. Darby Et l'Ăternel me dit : Les prophĂštes prophĂ©tisent le mensonge en mon nom ; je ne le ai pas envoyĂ©s, et je ne leur ai pas commandĂ©, et je ne leur ai pas parlé ; ils vous prophĂ©tisent une vision de mensonge, et la divination, et la vanitĂ©, et la tromperie de leur coeur. Martin Et l'Eternel me dit : ce n'est que mensonge ce que ces prophĂštes prophĂ©tisent en mon Nom ; je ne les ai point envoyĂ©s, je ne leur ai point donnĂ© de charge, et je ne leur ai point parlé ; ils vous prophĂ©tisent des visions de mensonge, des divinations de nĂ©ant, et des tromperies de leur coeur. Ostervald Et l'Ăternel me dit : C'est le mensonge, que ces prophĂštes prophĂ©tisent en mon nom. Je ne les ai point envoyĂ©s, je ne leur ai point donnĂ© de charge, et je ne leur ai point parlĂ©. Ce sont des visions de mensonge, de vaines prĂ©dictions, des tromperies de leur coeur, qu'ils vous prophĂ©tisent. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ Ś©ŚÖ¶ÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ·Ś ֌ְŚÖŽŚÖŽŚŚÖ Ś ÖŽŚÖŒÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖčÖ€Ś Ś©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽŚŚÖ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚŠÖŽŚÖŒÖŽŚŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖČŚÖšŚÖčŚ Ś©ŚÖ¶ÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ°Ś§Ö¶Ö€ŚĄÖ¶Ś *ŚŚŚŚŚ **ŚÖ¶ÖœŚÖ±ŚÖŽŚŚÖ *ŚŚȘŚšŚŚŚȘ **ŚÖ°ŚȘÖ·ŚšÖ°ŚÖŽÖŁŚŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖŽÖœŚȘÖ°Ś Ö·ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖžŚÖ¶ÖœŚŚ World English Bible Then Yahweh said to me, The prophets prophesy lies in my name; I didn't send them, neither have I commanded them, neither spoke I to them: they prophesy to you a lying vision, and divination, and a thing of nothing, and the deceit of their own heart. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Cette excuse est aussi repoussĂ©e. On ne devait pas Ă©couter ces prophĂštes de mensonge et sans mandat. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Et lâEternel 03068 me dit 0559 08799 : Câest le mensonge 08267 que prophĂ©tisent 05012 08737 en mon nom 08034 les prophĂštes 05030 ; Je ne les ai point envoyĂ©s 07971 08804, je ne leur ai point donnĂ© dâordre 06680 08765, Je ne leur ai point parlĂ© 01696 08765 ; Ce sont des visions 02377 mensongĂšres 08267, de vaines 0457 08675 0434 prĂ©dictions 07081, Des tromperies 08649 de leur cĆur 03820, quâils vous prophĂ©tisent 05012 08693. 0434 - 'eluwlsans valeur, inefficace, vanitĂ©, sottise dieux sans valeur, idoles 0457 - 'eliylbon Ă rien, sans valeur pour des physiciens, un berger, une divination de faux dieux, ⊠0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01696 - dabarparler, dĂ©clarer, converser, commander, promettre, avertir, menacer, chanter 02377 - chazownvision, apparition vision (dans un Ă©tat extatique) songe (de nuit) vision, oracle, prophĂ©tie (communication divine) ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03820 - lebl'homme intĂ©rieur, esprit, volontĂ©, cĆur, comprĂ©hension partie interne, le milieu milieu (de choses) cĆur (de ⊠05012 - naba'de faux prophĂštes, ĂȘtre agitĂ©, tomber en dĂ©lire, divaguer( comme SaĂŒl prophĂ©tisait dans l'intĂ©rieur de ⊠05030 - nabiy'l'homme qui parle, un prophĂšte, interprĂšte de la pensĂ©e de Dieu prophĂšte faux prophĂšte prophĂšte ⊠06680 - tsavahcommander, charger, donner des ordres, ordonner (Piel) mettre en charge sur, Ă©tablir donner une charge ⊠07081 - qecemdivination (de mensonge), sorcellerie, prophĂ©tie (fausse), oracle des nations, Balaam des faux prophĂštes dans un ⊠07971 - shalachenvoyer, envoyer au loin, laisser aller, Ă©tendre (Qal) envoyer, envoyer en mission, charger d'un ordre ⊠08034 - shemnom nommer rĂ©putation, renommĂ©e, gloire le Nom (comme dĂ©signation de Dieu) souvenir, monument 08267 - sheqermensonge, dĂ©ception, dĂ©sappointement, faussetĂ© dĂ©ception (ce qui déçoit ou dĂ©sappointe ou trahi) tromperie, fraude, tort ⊠08649 - tormahtrahison, fraude, tromperie, tricherie 08675 - Lecture 08693Radical : Hitpael 08819 Mode : Participe 08813 Nombre : 139 08737Radical : Nifal 08833 Mode : Participe 08813 Nombre : 793 08765Radical : Piel 08840 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2121 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation DIVINATIONComme un aveugle perdu dans la forĂȘt prĂȘte l'oreille aux bruits extĂ©rieurs dans l'espoir de retrouver son chemin, l'humanitĂ© dĂ©chue, ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠PROPHĂTE 6.VI Les trois grands siĂšcles de la prophĂ©tie. Nous avons vu ce qu'Ă©tait le milieu d'oĂč le prophĂ©tisme est sorti ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. EsaĂŻe 9 15 ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖœŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚšÖ”Ö„Ś ŚÖžÖœŚąÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚȘÖ°ŚąÖŽÖŚŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ»Ś©ŚÖŒÖžŚšÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ»ŚÖŒÖžŚąÖŽÖœŚŚŚ EsaĂŻe 30 10 ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖžŚÖ°ŚšÖ€ŚÖŒ ŚÖžÖœŚšÖčŚÖŽŚŚÖ ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖŽŚšÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖ¶ŚÖ±ŚŚÖŒÖŸŚÖžÖŚ ŚÖŒ Ś Ö°ŚÖčŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒÖŸŚÖžÖŁŚ ŚÖŒ ŚÖČŚÖžŚ§ÖŚÖčŚȘ ŚÖČŚÖŚÖŒ ŚÖ·ŚÖČŚȘÖ·ŚÖŒÖœŚÖčŚȘŚ 11 ŚĄÖŚÖŒŚšŚÖŒ ŚÖŽŚ ֌֔ŚÖŸŚÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖŒ ŚÖŽŚ ֌֔ŚÖŸŚÖčÖŚšÖ·Ś ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖ„ŚŚȘŚÖŒ ŚÖŽŚ€ÖŒÖžŚ Ö”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ§Ö°ŚÖ„ŚÖčŚ©Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 5 31 ŚÖ·Ś ֌ְŚÖŽŚŚÖŽÖŚŚ Ś ÖŽŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖŒÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ¶ÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖčŚÖČŚ ÖŽŚŚÖ ŚÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖŁŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖžÖŁŚÖČŚŚÖŒ ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒŚÖ·ÖœŚÖŸŚȘÖŒÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚšÖŽŚŚȘÖžÖœŚÖŒŚ JĂ©rĂ©mie 14 14 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ Ś©ŚÖ¶ÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ·Ś ֌ְŚÖŽŚÖŽŚŚÖ Ś ÖŽŚÖŒÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖčÖ€Ś Ś©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽŚŚÖ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚŠÖŽŚÖŒÖŽŚŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖČŚÖšŚÖčŚ Ś©ŚÖ¶ÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ°Ś§Ö¶Ö€ŚĄÖ¶Ś *ŚŚŚŚŚ **ŚÖ¶ÖœŚÖ±ŚÖŽŚŚÖ *ŚŚȘŚšŚŚŚȘ **ŚÖ°ŚȘÖ·ŚšÖ°ŚÖŽÖŁŚŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖŽÖœŚȘÖ°Ś Ö·ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖžŚÖ¶ÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 23 14 ŚÖŒŚÖŽŚ Ö°ŚÖŽŚÖ”ÖšŚ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚšÖžŚÖŽÖŁŚŚȘÖŽŚ Ś©ŚÖ·ŚąÖČŚšŚÖŒŚšÖžÖŚ Ś ÖžŚÖŚÖ茣 ŚÖ°ŚÖžŚÖčÖ€ŚÖ° ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖ¶ÖŚ§Ö¶ŚšÖ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖ°Ś§ŚÖŒÖ ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚšÖ”ŚąÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖŽÖšŚÖ°ŚȘ֌֎ŚÖŸŚ©ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ”ŚšÖžÖœŚąÖžŚȘÖŚÖč ŚÖžÖœŚŚÖŒÖŸŚÖŽÖ€Ś ŚÖ»ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖŒÖŽŚĄÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖ茩ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚÖčŚšÖžÖœŚŚ 15 ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ÖšŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖ€Ś ŚŠÖ°ŚÖžŚŚÖčŚȘÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·Ś ֌ְŚÖŽŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖšŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖŽÖ€ŚŚ ŚŚÖčŚȘÖžŚÖ ŚÖ·ÖœŚąÖČŚ ÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś§ÖŽŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖ”ŚÖŸŚšÖčÖŚŚ©Ś ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ”ŚÖ”ŚȘÖ Ś Ö°ŚÖŽŚŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖžŚŠÖ°ŚÖžÖ„Ś ŚÖČŚ Ö»Ś€ÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖžŚÖžÖœŚšÖ¶Ś„Ś 16 ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ·ÖœŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ°ŚąÖŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ”Ö€Ś ŚÖ·Ś ֌ְŚÖŽŚÖŽŚŚÖ ŚÖ·Ś ֌֎ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖŽŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖČŚÖ€ŚÖčŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚšŚÖŒ ŚÖčÖŚ ŚÖŽŚ€ÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 21 ŚÖčŚÖŸŚ©ŚÖžŚÖ·Ö„ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś ֌ְŚÖŽŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚšÖžÖŚŠŚÖŒ ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚÖŒÖ·Ö„ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś Ś ÖŽŚÖŒÖžÖœŚŚÖŒŚ 22 ŚÖ°ŚÖŽÖœŚÖŸŚąÖžŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚĄŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖ€ŚąŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚšÖ·ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖŽÖœŚŚ©ŚÖŽŚŚÖŒŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖžÖŁŚ ŚÖžŚšÖžÖŚą ŚÖŒŚÖ”ŚšÖčÖŚąÖ· ŚÖ·ÖœŚąÖ·ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 23 ŚÖ·ŚÖ±ŚÖčŚÖ”Ö§Ś ŚÖŽŚ§ÖŒÖžŚšÖčÖŚ ŚÖžÖŚ ÖŽŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŚ ŚÖ”ŚšÖžŚÖčÖœŚ§Ś 24 ŚÖŽŚÖŸŚÖŽŚĄÖŒÖžŚȘÖ”ÖšŚš ŚÖŽÖ§ŚŚ©Ś ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚĄÖ°ŚȘÖŒÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖČŚÖšŚÖčŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·Ö§ŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚÖžŚÖ”ÖŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 25 Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ”Ö€ŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖžÖœŚÖ°ŚšŚÖŒÖ ŚÖ·Ś ֌ְŚÖŽŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ÖœŚ ֌֎ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖŚ Ś©ŚÖ¶ÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖžŚÖ·ÖŚÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖžŚÖžÖœŚÖ°ŚȘÖŒÖŽŚŚ 26 ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚȘÖ·ÖŚ ŚÖČŚÖ”ÖŚ©Ś ŚÖŒÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖ·Ś ֌ְŚÖŽŚÖŽÖŚŚ Ś ÖŽŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžÖŚ§Ö¶Śš ŚÖŒŚ Ö°ŚÖŽŚŚÖ”ÖŚ ŚȘÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŽÖ„ŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖžÖœŚŚ 27 ŚÖ·ŚÖ茩ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖ€ŚŚÖ· ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚÖŁŚÖčŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖ°ŚĄÖ·Ś€ÖŒÖ°ŚšÖŚÖŒ ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖ°ŚšÖ”ŚąÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš Ś©ŚÖžŚÖ°ŚÖ§ŚÖŒ ŚÖČŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžÖœŚąÖ·ŚŚ 28 ŚÖ·Ś ֌֞ŚÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŽŚȘ֌րŚÖč ŚÖČŚŚÖčŚÖ ŚÖ°ŚĄÖ·Ś€ÖŒÖ”ÖŁŚš ŚÖČŚÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽŚÖ ŚÖŽŚȘÖŒÖŚÖč ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ö„Śš ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽÖŚ ŚÖ±ŚÖ¶ÖŚȘ ŚÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚȘ֌ֶքŚÖ¶Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚš Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 29 ŚÖČŚÖšŚÖčŚ ŚÖčÖ§Ś ŚÖ°ŚÖžŚšÖŽÖŚ ŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚ©Ś Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°Ś€Ö·ŚÖŒÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ°Ś€ÖčÖ„ŚŠÖ”ÖœŚ„ ŚĄÖžÖœŚÖ·ŚąŚ 30 ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖ„Ś ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·Ś ֌ְŚÖŽŚÖŽÖŚŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś ֌ְŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚšÖ·ÖŚ ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ”ŚÖ”Ö„ŚȘ ŚšÖ”ŚąÖ”ÖœŚŚÖŒŚ 31 ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖ„Ś ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·Ś ֌ְŚÖŽŚŚÖŽÖŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ茧ְŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ°Ś©ŚŚÖčŚ ÖžÖŚ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖŽŚ Ö°ŚÖČŚÖŚÖŒ Ś Ö°ŚÖ»ÖœŚŚ 32 ŚÖŽÖ Ś Ö°Ś ÖŽŚ ŚąÖ·ÖœŚÖŸŚ ÖŽŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖČŚÖčŚÖ„ŚÖčŚȘ Ś©ŚÖ¶ÖŚ§Ö¶ŚšÖ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ÖœŚÖ°ŚĄÖ·Ś€ÖŒÖ°ŚšŚÖŒŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚȘÖ°ŚąÖŁŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖŽŚ§Ö°ŚšÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖ°Ś€Ö·ŚÖČŚŚÖŒŚȘÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚ ÖčŚÖŽÖšŚ ŚÖčÖœŚÖŸŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚŠÖŽŚÖŒÖŽŚŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚŚÖčŚąÖ”ÖŚŚ ŚÖčÖœŚÖŸŚŚÖčŚąÖŽÖ„ŚŚŚÖŒ ŚÖžÖœŚąÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 27 9 ŚÖ°Ö ŚÖ·ŚȘÖŒÖ¶Ś ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ°ŚąÖšŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚ Ö°ŚÖŽŚŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚ§ÖčÖœŚĄÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚÖČŚÖčŚÖčÖŁŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚąÖčÖœŚ Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ€Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ”ÖŚ ŚÖčŚÖ°ŚšÖŽÖ€ŚŚ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖ·ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖœŚŚ 10 ŚÖŒÖŽÖŁŚ Ś©ŚÖ¶ÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ”ÖŚ Ś ÖŽŚÖŒÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖšŚąÖ·Ś ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŽÖ€ŚŚ§ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚÖ”ŚąÖ·ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖ¶ÖœŚŚ 14 ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ°ŚąÖŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ”ÖŁŚ ŚÖ·Ś ֌ְŚÖŽŚÖŽÖŚŚ ŚÖžŚÖčŚÖ°ŚšÖŽÖ€ŚŚ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖ·ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ Ś©ŚÖ¶ÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ”ÖŚ Ś ÖŽŚÖŒÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖžŚÖ¶ÖœŚŚ 15 ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖčÖ€Ś Ś©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽŚŚÖ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖŚ Ś ÖŽŚÖŒÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ°ŚÖ·ÖšŚąÖ·Ś ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚŚÖŽÖ€Ś ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚÖ·ŚÖČŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś ֌ְŚÖŽŚÖŽÖŚŚ ŚÖœÖ·Ś ֌֎ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖžŚÖ¶ÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 28 13 ŚÖžŚŚÖčŚÖ°Ö© ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌֚֞ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖČŚ Ö·Ś Ö°ŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚŚÖčŚÖčÖ„ŚȘ ŚąÖ”ÖŚ„ Ś©ŚÖžŚÖžÖŚšÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ°ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖ„ŚŚȘÖž ŚȘÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖčŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶ÖœŚŚ 15 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖŽŚšÖ°ŚÖ°ŚÖžÖ§Ś ŚÖ·Ś ֌֞ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖČŚ Ö·Ś Ö°ŚÖžÖ„Ś ŚÖ·Ś ֌֞ŚÖŽÖŚŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚąÖŸŚ ÖžÖŁŚ ŚÖČŚ Ö·Ś Ö°ŚÖžÖŚ ŚÖčÖœŚÖŸŚ©ŚÖ°ŚÖžŚÖČŚÖžÖŁ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·ÖŚÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚąÖžÖ„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖžÖœŚ§Ö¶ŚšŚ JĂ©rĂ©mie 29 8 ŚÖŒÖŽŚÖ© ŚÖčÖšŚ ŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖ€Ś ŚŠÖ°ŚÖžŚŚÖčŚȘÖ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŽÖ§ŚŚŚÖŒ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ Ś Ö°ŚÖŽÖœŚŚÖ”ŚŚÖ¶Ö„Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖ°Ś§ÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°Ś§ÖčÖœŚĄÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ°ŚąŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖČŚÖčŚÖčÖŁŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖ·ŚȘÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ°ŚÖŽÖœŚŚŚ 9 ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ¶ÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ”ÖŚ Ś ÖŽŚÖŒÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖčÖ„Ś Ś©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 21 ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ŚšÖ© ŚÖ°ŚŚÖžÖšŚ ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖžÖ€Ś ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚ§ÖœŚÖčŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚŠÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŁŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ÖœŚąÖČŚ©ŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖ·ÖœŚ ֌֎ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖŚ Ś©ŚÖžÖŚ§Ö¶Śš ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖŁŚ Ś Ś ÖčŚȘÖ”ÖŁŚ ŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖ Ś Ö°ŚÖœŚÖŒŚÖ·ŚÖ°ŚšÖ¶ŚŚŠÖŒÖ·ÖŁŚš ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 31 Ś©ŚÖ°ŚÖ·Ö€Ś ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖžŚÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚąÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ·Ś ֌ֶŚÖ±ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚÖ·ÖĄŚąÖ·Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ© Ś ÖŽŚÖŒÖžÖšŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ·ŚąÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ·ÖœŚÖČŚ ÖŽŚÖ ŚÖčÖŁŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚÖ·Ö„Ś ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖžÖœŚ§Ö¶ŚšŚ JĂ©rĂ©mie 37 19 *ŚŚŚŚ **ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚÖ Ś Ö°ŚÖŽÖŁŚŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ ÖŽŚÖŒÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖčÖ€Ś ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖŒÖžŚÖ¶ŚÖ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·ÖŚ ŚÖžŚÖžÖ„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖœŚŚȘŚ Lamentations 2 14 Ś Ö°ŚÖŽŚŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖžÖ€ŚŚÖŒ ŚÖžŚÖ°Ö Ś©ŚÖžÖŁŚÖ°Ś ŚÖ°ŚȘÖžŚ€Ö”ÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚÖŒÖ„ŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŸŚąÖČŚÖșŚ Ö”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖžŚ©ŚÖŽÖŁŚŚ *Ś©ŚŚŚȘŚ **Ś©ŚÖ°ŚŚÖŒŚȘÖ”ÖŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŁŚÖ±ŚŚÖŒ ŚÖžÖŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖ„ŚÖčŚȘ Ś©ŚÖžÖŚÖ°Ś ŚÖŒŚÖ·ŚÖŒŚÖŒŚÖŽÖœŚŚŚ EzĂ©chiel 12 24 ŚÖŒÖŽÖ Ś ŚÖčÖŁŚ ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖ¶Ö„Ś ŚąÖŚÖčŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖČŚÖ„ŚÖčŚ Ś©ŚÖžÖŚÖ°Ś ŚÖŒŚÖŽŚ§Ö°ŚĄÖ·ÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖڧ ŚÖŒÖ°ŚȘÖŚÖčŚÖ° ŚÖŒÖ”Ö„ŚŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ EzĂ©chiel 13 6 ŚÖžÖ€ŚŚÖŒ Ś©ŚÖžŚÖ°ŚÖ ŚÖ°Ś§Ö¶ÖŁŚĄÖ¶Ś ŚÖŒÖžŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖčÖœŚÖ°ŚšÖŽŚŚÖ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ÖœŚŚŚÖžÖŚ ŚÖčÖŁŚ Ś©ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽÖœŚÖČŚÖŚÖŒ ŚÖ°Ś§Ö·ŚÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖŒÖžŚÖžÖœŚšŚ 7 ŚÖČŚÖ€ŚÖčŚ ŚÖ·ÖœŚÖČŚÖ”ŚÖŸŚ©ŚÖžŚÖ°ŚÖ ŚÖČŚÖŽŚŚȘÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚ§Ö°ŚĄÖ·Ö„Ś ŚÖŒÖžŚÖžÖŚ ŚÖČŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖ°ŚšÖŽŚŚÖ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖœŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽŚŚ 23 ŚÖžŚÖ”ÖŚ Ś©ŚÖžÖŚÖ°Ś ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖ¶ŚÖ±ŚÖ¶ÖŚŚ ÖžŚ ŚÖ°Ś§Ö¶ÖŚĄÖ¶Ś ŚÖčŚÖŸŚȘÖŽŚ§Ö°ŚĄÖ·ÖŁŚÖ°Ś ÖžŚ ŚąÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖŽŚŠÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖ¶ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽÖœŚŚÖ·ŚąÖ°ŚȘÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ EzĂ©chiel 21 29 ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ŚšÖź ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽŚÖ ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚąÖČŚÖșÖŁŚ Ö°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŁŚÖčŚȘ Ś€ÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚšÖžŚŚÖčŚȘÖ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŁŚŚŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖčÖŚ ŚąÖČŚÖŽŚŚÖœŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖŽŚÖŒÖžÖŁŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚŁ ŚȘ֌֎ŚȘÖŒÖžŚ€Ö”ÖœŚ©ŚŚÖŒŚ MichĂ©e 3 11 ŚšÖžŚŚ©ŚÖ¶ÖŁŚŚÖž Ś ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖčÖŁŚÖ·Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖčÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖčŚÖČŚ Ö¶ÖŚŚÖžÖ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŽÖŁŚŚš ŚŚÖčŚšÖŚÖŒ ŚÖŒŚ Ö°ŚÖŽŚŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŁŚĄÖ¶ŚŁ ŚÖŽŚ§Ö°ŚĄÖčÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚąÖ”ÖŁŚ ŚÖŒ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖČŚÖ€ŚÖčŚ ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖŒÖ°Ś§ÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖčÖœŚÖŸŚȘÖžŚÖ„ŚÖčŚ ŚąÖžŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚšÖžŚąÖžÖœŚŚ Zacharie 10 2 ŚÖŒÖŽÖ§Ś ŚÖ·ŚȘÖŒÖ°ŚšÖžŚ€ÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒÖŸŚÖžÖŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖ·Ś§ÖŒÖœŚÖ茥ְŚÖŽŚŚÖ ŚÖžÖŁŚŚÖŒ Ś©ŚÖ¶ÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ·ÖœŚÖČŚÖ茌ÖčŚȘÖ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžÖŁŚŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚšŚÖŒ ŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ°Ś Ö·ÖœŚÖ”ŚÖŚÖŒŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”ŚÖ Ś ÖžŚĄÖ°ŚąÖŁŚÖŒ ŚÖ°ŚŚÖčÖŸŚŠÖčÖŚŚ ŚÖ·ŚąÖČŚ ÖŚÖŒ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ”Ö„ŚŚ ŚšÖčŚąÖ¶ÖœŚŚ Zacharie 13 3 ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖŽŚ ֌֞ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚŚ©ŚÖź ŚąŚÖčŚÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚšÖŁŚÖŒ ŚÖ”Ö ŚÖžŚŚ ŚÖžŚÖŽÖšŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖ€ŚÖč ŚÖčÖœŚÖ°ŚÖžŚŚÖ ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖŽÖœŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽÖŚ Ś©ŚÖ¶Ö„Ś§Ö¶Śš ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ·ÖŚšÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°Ś§ÖžŚšÖ»ÖŚŚÖŒ ŚÖžŚÖŽÖ§ŚŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖŚÖč ŚÖčŚÖ°ŚÖžÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚ ֌֞ŚÖ°ŚÖœŚÖčŚ 2 Thessaloniciens 2 9 Îżáœ áŒÏÏÎčΜ áŒĄ ÏαÏÎżÏ Ïία ÎșαÏâ áŒÎœÎÏγΔÎčαΜ ÏοῊ ΣαÏαΜ៶ áŒÎœ ÏÎŹÏáż ÎŽÏ ÎœÎŹÎŒÎ”Îč Îșα᜶ ÏÎ·ÎŒÎ”ÎŻÎżÎčÏ Îșα᜶ ÏÎÏαÏÎčΜ ÏΔÏÎŽÎżÏ Ï 10 Îșα᜶ áŒÎœ ÏÎŹÏáż áŒÏÎŹÏáż áŒÎŽÎčÎșÎŻÎ±Ï ÏÎżáżÏ áŒÏÎżÎ»Î»Ï ÎŒÎÎœÎżÎčÏ, áŒÎœÎžâ ᜧΜ ÏᜎΜ áŒÎłÎŹÏηΜ ÏáżÏ áŒÎ»Î·ÎžÎ”ÎŻÎ±Ï ÎżáœÎș áŒÎŽÎΟαΜÏÎż Î”áŒ°Ï Ï᜞ ÏÏΞáżÎœÎ±Îč αáœÏÎżÏÏÎ 11 Îșα᜶ ÎŽÎčᜰ ÏοῊÏÎż ÏÎÎŒÏΔÎč αáœÏÎżáżÏ áœ ÎžÎ”áœžÏ áŒÎœÎÏγΔÎčαΜ ÏÎ»ÎŹÎœÎ·Ï Î”áŒ°Ï Ï᜞ ÏÎčÏÏΔῊÏαÎč αáœÏÎżáœșÏ Ïáż· ÏΔÏΎΔÎč, 1 TimothĂ©e 4 2 áŒÎœ áœÏÎżÎșÏÎŻÏΔÎč ÏÎ”Ï ÎŽÎżÎ»ÏÎłÏΜ, ÎșΔÎșÎ±Ï ÏÏηÏÎčαÏÎŒÎΜÏΜ ÏᜎΜ áŒ°ÎŽÎŻÎ±Îœ ÏÏ ÎœÎ”ÎŻÎŽÎ·ÏÎčΜ, HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.