TopMessages Message texte Ecouter la musique de ses entrailles Jâai lu cette expression dans le livre de FrĂ©dĂ©ric De Conink que jâai dĂ©jĂ citĂ© dans un texte prĂ©cĂ©dent : ⊠Elfriede EugĂšne JĂ©rĂ©mie 20.1-18 TopMessages Message texte Le ciel va nous tomber sur la tĂȘte ! âAstĂ©rix le Gauloisâ « Tournons nous vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui ⊠Lerdami . JĂ©rĂ©mie 20.1-18 TopMessages Message texte On demande des prophĂštes Il n'Ă©tait pas toujours facile d'ĂȘtre prophĂšte en IsraĂ«l: "Le prophĂšte est fou!", pensait le peuple, qui refusait d'Ă©couter la ⊠GĂ©rard Fo JĂ©rĂ©mie 20.1-18 Segond 21 car voici ce que dit lâEternel : âJe vais te livrer Ă la terreur, toi et tous tes amis. Ils tomberont sous les coups dâĂ©pĂ©e de leurs ennemis, et tes yeux le verront. Je livrerai aussi tout Juda entre les mains du roi de Babylone : il les emmĂšnera prisonniers Ă Babylone et les frappera avec l'Ă©pĂ©e. Segond 1910 Car ainsi parle l'Ăternel : Voici, je te livrerai Ă la terreur, toi et tous tes amis ; ils tomberont par l'Ă©pĂ©e de leurs ennemis, et tes yeux le verront. Je livrerai aussi tout Juda entre les mains du roi de Babylone, qui les emmĂšnera captifs Ă Babylone et les frappera de l'Ă©pĂ©e. Segond 1978 (Colombe) © Car ainsi parle lâĂternel : Voici que je te livre Ă lâeffroi, toi et tous tes amis ; ils tomberont par lâĂ©pĂ©e de leurs ennemis, et tes yeux le verront. Je livrerai aussi tout Juda entre les mains du roi de Babylone, qui les dĂ©portera Ă Babylone et les frappera de lâĂ©pĂ©e. Parole de Vie © En effet, voici ce que le SEIGNEUR dit : âJe vais te faire trembler de peur, toi et tous tes amis. Ceux-ci tomberont sous lâĂ©pĂ©e de leurs ennemis, et toi, tu les verras mourir. Je livrerai tous les habitants de Juda au roi de Babylone. Il les dĂ©portera dans son pays, ou bien il les frappera avec lâĂ©pĂ©e. Français Courant © Voici en effet ce que dĂ©clare le Seigneur : âJe vais te livrer Ă la terreur, toi et tous tes amis. Ceux-ci tomberont sous lâĂ©pĂ©e de leurs ennemis, et toi tu assisteras Ă leur mort. Je livrerai tout le peuple de Juda au roi de Babylone, qui le dĂ©portera dans son pays ou le fera exĂ©cuter. Semeur © Voici, en effet, ce que dĂ©clare lâEternel : Je vais tâabandonner Ă la terreur ainsi que tous tes amis ; ils tomberont sous lâĂ©pĂ©e de leurs ennemis, et tu en seras tĂ©moin. Je livrerai aussi tout le peuple de Juda au roi de Babylone, qui les dĂ©portera Ă Babylone et les fera pĂ©rir par lâĂ©pĂ©e. Darby Car ainsi dit l'Ăternel : Voici, je te ferai ĂȘtre une terreur pour toi et pour tous ceux qui t'aiment ; et ils tomberont par l'Ă©pĂ©e de leurs ennemis, et tes yeux le verront ; et je livrerai tout Juda en la main du roi de Babylone, et il les transportera Ă Babylone, et les frappera de l'Ă©pĂ©e. Martin Car ainsi a dit l'Eternel : voici, je vais te livrer Ă la frayeur, toi, et tous tes amis, qui tomberont par l'Ă©pĂ©e de leurs ennemis, et tes yeux le verront ; je livrerai tous ceux de Juda entre les mains du Roi de Babylone, qui les transportera Ă Babylone, et les frappera avec l'Ă©pĂ©e. Ostervald Car ainsi a dit l'Ăternel : Voici, je te livrerai Ă la frayeur, toi et tous tes amis ; ils tomberont par l'Ă©pĂ©e de leurs ennemis, et tes yeux le verront. Je livrerai aussi tout Juda entre les mains du roi de Babylone. Il les transportera Ă Babylone, et les frappera de l'Ă©pĂ©e. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖčÖŁŚ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖĄŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽŚÖ© Ś ÖčŚȘÖ¶Ś Ö°ŚÖžÖš ŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖ茚 ŚÖ°ŚÖžÖŁ ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖčŚÖČŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°Ś ÖžÖœŚ€Ö°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś ŚÖčŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŁŚŚÖž ŚšÖčŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘ֌֔ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖžÖ„Ś ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚÖžŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖŒÖ¶ŚÖžÖœŚšÖ¶ŚŚ World English Bible For thus says Yahweh, Behold, I will make you a terror to yourself, and to all your friends; and they shall fall by the sword of their enemies, and your eyes shall see it; and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive to Babylon, and shall kill them with the sword. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Au verset 4, tous les amis de Paschur sont tuĂ©s ; au verset 6, ils vont tous en captivitĂ©. Il ne faut donc pas insister sur le sens du mot tous.Le sens de ce verset 4 est que non seulement Paschur aura peur, mais qu'il fera peur. Il sera dangereux d'avoir Ă©tĂ© de ses amis. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Car ainsi parle 0559 08804 lâEternel 03068 : Voici, je te livrerai 05414 08802 Ă la terreur 04032, toi et tous tes amis 0157 08802 ; ils tomberont 05307 08804 par lâĂ©pĂ©e 02719 de leurs ennemis 0341 08802, et tes yeux 05869 le verront 07200 08802. Je livrerai 05414 08799 aussi tout Juda 03063 entre les mains 03027 du roi 04428 de Babylone 0894, qui les emmĂšnera 01540 08689 captifs Ă Babylone 0894 et les frappera 05221 08689 de lâĂ©pĂ©e 02719. 0157 - 'ahabaimer amour humain pour d'autres, familial ou sexuel amour humain pour quelque chose: nourriture, boisson, ⊠0341 - 'oyebennemi personnel ou national 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0894 - BabelBabel ou Babylone = « confusion (par mĂ©lange) » = « porte de Dieu » ⊠01540 - galahdĂ©couvrir, enlever quitter aller en exil, Ă©migrer, ĂȘtre emmenĂ© en captivitĂ©, banni se dĂ©couvrir soi-mĂȘme ⊠02719 - cherebĂ©pĂ©e, couteau outils pour tailler la pierre 03027 - yadmain main (de l'homme) force, pouvoir (fig.) cĂŽtĂ© (d'une terre), partie, portion (mĂ©taph.) (fig.) (divers ⊠03063 - YÄhuwdahJuda (Angl. Judah) = « qu'il (Dieu) soit louĂ© » le fils de Jacob par ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠04032 - magowrcrainte, terreur, peur 04428 - melekMalcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 05221 - nakahfrapper, donner un coup, battre, tuer, assassiner (Nifal) ĂȘtre frappĂ© ou battu (Pual) ĂȘtre frappĂ© ⊠05307 - naphaltomber, ĂȘtre couchĂ©, ĂȘtre Ă©tendu, gisant (Ă terre), ĂȘtre jetĂ© Ă bas, Ă©chouer (Qal) chuter ⊠05414 - nathandonner, mettre, poser (Qal) donner, accorder, permettre, attribuer, employer, consacrer, dĂ©vouer, dĂ©dier, payer des gages, ⊠05869 - `ayinEnaĂŻm ou Enam (Angl. Enaim) = « deux sources » Ćil l'Ćil, les yeux de ⊠07200 - ra'ahvoir, regarder, examiner, inspecter, apercevoir, considĂ©rer (Qal) voir voir: apercevoir voir: avoir une vision regarder, ⊠08689Radical : Hifil 08818 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2675 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation BABYLONELa fondation de Babylone ne semble pas ĂȘtre antĂ©rieure au III e millĂ©naire : vers 2850, Sargon 1 er y ⊠JĂRĂMIE (le prophĂšte)DĂ©finition biblique de JĂ©rĂ©mie (le prophĂšte) : JĂ©rĂ©mie fut appelĂ© au ministĂšre prophĂ©tique en la treiziĂšme annĂ©e du rĂšgne de ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. DeutĂ©ronome 28 32 Tes fils et tes filles seront livrĂ©s Ă un autre peuple, tes yeux le verront et languiront constamment aprĂšs eux, mais ta main restera sans force. 33 Un peuple que tu n'auras pas connu mangera le produit de ton sol et de ton travail, et tu seras tous les jours exploitĂ© et Ă©crasĂ©. 34 Le spectacle que tu auras sous les yeux te rendra fou. 65 Parmi ces nations, tu ne seras pas tranquille et tu n'auras pas un lieu de repos pour la plante de tes pieds. L'Eternel te donnera un cĆur inquiet, des yeux affaiblis, une Ăąme dĂ©couragĂ©e. 66 Ta vie sera comme suspendue Ă un fil devant toi, tu trembleras la nuit et le jour, tu nâauras pas confiance dans lâexistence. 67 A cause de la frayeur qui remplira ton cĆur et du spectacle que tes yeux verront, tu diras le matin : âSi seulement câĂ©tait le soir !âet tu diras le soir : âSi seulement câĂ©tait le matin !â 1 Samuel 2 33 Je laisserai subsister l'un des tiens prĂšs de mon autel afin d'Ă©puiser tes yeux et d'attrister ton Ăąme, mais tous les membres de ta famille mourront dans la force de l'Ăąge. 2 Rois 25 7 Les fils de SĂ©dĂ©cias furent Ă©gorgĂ©s en sa prĂ©sence, puis on lui creva les yeux, on lâattacha avec des chaĂźnes en bronze et on le conduisit Ă Babylone. Job 18 11 Des terreurs l'assiĂšgent de tous cĂŽtĂ©s, elles le poursuivent pas Ă pas. 12 La faim anĂ©antit ses forces, la misĂšre est prĂ©sente Ă ses cĂŽtĂ©s. 13 Elle dĂ©vore des parties de sa peau, ses membres sont dĂ©vorĂ©s par le fils aĂźnĂ© de la mort. 14 Il est arrachĂ© de sa tente, oĂč il se croyait en sĂ©curitĂ©, il se traĂźne vers le roi des terreurs. 15 Tu peux habiter dans sa tente : elle nâest plus Ă lui. Le soufre est dĂ©versĂ© sur son domaine. 16 En bas, ses racines se dessĂšchent ; en haut, ses branches sont coupĂ©es. 17 Son souvenir disparaĂźt de la terre, on ne parle plus de lui dans la rue. 18 Il est poussĂ© de la lumiĂšre dans les tĂ©nĂšbres, il est expulsĂ© du monde. 19 Il ne laisse ni enfants ni petits-enfants parmi son peuple, ni survivants dans les endroits qu'il habitait. 20 Les gĂ©nĂ©rations Ă venir seront Ă©tonnĂ©es de son sort et la gĂ©nĂ©ration prĂ©sente sera saisie dâhorreur. 21 Telle est la destinĂ©e de lâimpie, telle est la situation de celui qui ne connaĂźt pas Dieu ! » Job 20 23 Pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui sa colĂšre ardente ; il la fera pleuvoir sur lui et lâen rassasiera. 24 » S'il Ă©chappe Ă lâarmure de fer, l'arc de bronze le transpercera. 25 Sâil arrache de son dos une flĂšche, ou une lame Ă©tincelante de son ventre, il sera en proie aux terreurs de la mort. 26 Toutes les calamitĂ©s sont rĂ©servĂ©es Ă ses trĂ©sors. Il sera brĂ»lĂ© par un feu que personne nâattise et qui dĂ©vorera ce qui restera dans sa tente. Psaumes 73 19 Et voilĂ , en un instant ils sont dĂ©truits, ils ont disparu, anĂ©antis par lâĂ©pouvante ! JĂ©rĂ©mie 6 25 Ne sortez pas dans les champs, n'allez pas sur les chemins, car lĂ se trouve l'Ă©pĂ©e de l'ennemi et la terreur rĂšgne de tous cĂŽtĂ©s. JĂ©rĂ©mie 19 15 « Voici ce que dit lâEternel, le maĂźtre de lâunivers, le Dieu d'IsraĂ«l : Je vais faire venir sur cette ville et sur toutes les villes qui dĂ©pendent d'elle tout le mal que je lui ai prĂ©dit, parce qu'ils se sont montrĂ©s rĂ©fractaires au lieu dâĂ©couter mes paroles. » JĂ©rĂ©mie 20 4 car voici ce que dit lâEternel : âJe vais te livrer Ă la terreur, toi et tous tes amis. Ils tomberont sous les coups dâĂ©pĂ©e de leurs ennemis, et tes yeux le verront. Je livrerai aussi tout Juda entre les mains du roi de Babylone : il les emmĂšnera prisonniers Ă Babylone et les frappera avec l'Ă©pĂ©e. JĂ©rĂ©mie 21 4 âVoici ce que dit lâEternel, le Dieu d'IsraĂ«l : Je vais retourner contre vous les armes qui sont dans vos mains et avec lesquelles vous combattez, Ă lâextĂ©rieur des murailles, le roi de Babylone et les Babyloniens qui vous assiĂšgent, je les rassemblerai contre le centre de cette ville. 5 Ce sera moi-mĂȘme qui vous combattrai, par la puissance de ma main et la force de mon bras, avec colĂšre, fureur et une grande indignation. 6 Je tuerai les habitants de cette ville, hommes et bĂȘtes. Ils mourront d'une peste terrible.â 7 AprĂšs cela, dĂ©clare l'Eternel, je livrerai SĂ©dĂ©cias, roi de Juda, ses serviteurs, le peuple et ceux qui auront survĂ©cu dans cette ville Ă la peste, Ă l'Ă©pĂ©e et Ă la famine, je les livrerai entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, entre les mains de leurs ennemis et de ceux qui en veulent Ă leur vie. Nebucadnetsar les tuera avec l'Ă©pĂ©e. Il ne les Ă©pargnera pas, il n'aura aucune pitiĂ©, aucune compassion. 8 » Tu diras Ă ce peuple : âVoici ce que dit lâEternel : Je vous donne le choix entre le chemin de la vie et celui de la mort. 9 Celui qui restera dans cette ville mourra par l'Ă©pĂ©e, par la famine ou par la peste, mais celui qui en sortira pour se rendre aux Babyloniens qui vous assiĂšgent aura la vie sauve, sa vie sera sa part de butin.â 10 En effet, je me tourne contre cette ville pour lui faire du mal et non du bien, dĂ©clare l'Eternel. Elle sera livrĂ©e entre les mains du roi de Babylone, qui y mettra le feu. JĂ©rĂ©mie 25 9 je vais prendre et envoyer tous les peuples du nord, dĂ©clare l'Eternel, ainsi que mon serviteur Nebucadnetsar, roi de Babylone ; je vais les faire venir contre ce pays, contre ses habitants et contre toutes les nations qui lâentourent. Je vais les vouer Ă la destruction et faire dâeux un sujet de consternation et de moquerie ; il nâen restera que des ruines, et ce pour toujours. JĂ©rĂ©mie 29 21 » Voici ce que dit lâEternel, le maĂźtre de lâunivers, le Dieu d'IsraĂ«l, sur Achab, fils de Kolaja, et sur SĂ©dĂ©cias, fils de MaasĂ©ja, qui vous prophĂ©tisent des faussetĂ©s comme si cela venait de moi : Je vais les livrer entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, et il les fera mourir sous vos yeux. JĂ©rĂ©mie 32 27 « Câest moi qui suis l'Eternel, le Dieu de toute crĂ©ature. Y a-t-il quoi que ce soit de trop difficile pour moi ? 28 C'est pourquoi, voici ce que dit lâEternel : Je vais livrer cette ville entre les mains des Babyloniens et de Nebucadnetsar, le roi de Babylone ; il sâen emparera. 29 Les Babyloniens qui attaquent cette ville parviendront Ă y entrer ; ils y mettront le feu et la brĂ»leront, ainsi que les maisons oĂč, sur les toits, ils ont fait brĂ»ler de l'encens en lâhonneur de Baal et versĂ© des offrandes liquides en lâhonneur d'autres dieux, de sorte quâils mâont irritĂ©. 30 En effet, les IsraĂ©lites et les JudĂ©ens nâont fait que ce qui est mal Ă mes yeux, et ce depuis leur jeunesse. Les IsraĂ©lites n'ont fait que m'irriter par leur maniĂšre dâagir, dĂ©clare l'Eternel. 31 » Oui, cette ville a provoquĂ© ma colĂšre et ma fureur depuis le jour oĂč ils lâont construite jusqu'Ă aujourdâhui ; aussi, je ne veux plus la voir JĂ©rĂ©mie 39 6 Le roi de Babylone fit Ă©gorger les fils de SĂ©dĂ©cias Ă Ribla, en sa prĂ©sence. Il fit aussi Ă©gorger tous les grands de Juda, 7 puis il fit crever les yeux Ă SĂ©dĂ©cias et le fit attacher avec des chaĂźnes en bronze pour le conduire Ă Babylone. JĂ©rĂ©mie 52 27 et le roi de Babylone les frappa Ă mort Ă Ribla, dans le pays de Hamath. Câest ainsi que Juda partit en exil loin de sa terre. EzĂ©chiel 26 17 Alors ils prononceront une complainte sur toi et te diront : » âComment ! Te voilĂ dĂ©truite, toi quâhabitaient ceux qui parcourent les mers, ville cĂ©lĂšbre qui Ă©tais puissante sur la mer ! Avec tes habitants, tu inspirais la terreur Ă tous tes voisins. 18 Maintenant les cĂŽtes sont effrayĂ©es parce que le jour de ta chute est venu, les Ăźles de la mer sont terrifiĂ©es par ta disparition.â 19 » En effet, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Quand je ferai de toi une ville dĂ©serte, pareille aux villes qui ne sont plus habitĂ©es, quand je ferai monter l'abĂźme contre toi et que les grandes eaux te couvriront, 20 je te prĂ©cipiterai avec ceux qui descendent dans la tombe, vers le peuple dâautrefois. Je te ferai habiter dans les profondeurs de la terre, pareille Ă des ruines Ă©ternelles, avec ceux qui descendent dans la tombe. Ainsi, tu ne seras plus habitĂ©e, tandis que je distribuerai la beautĂ© dans le pays des vivants. 21 Ce que je ferai de toi sera affreux. Tu nâexisteras plus. On te cherchera, mais on ne te trouvera plus, dĂ©clare le Seigneur, l'Eternel. » Matthieu 27 4 en disant : « J'ai pĂ©chĂ© en faisant arrĂȘter un innocent. » Ils rĂ©pondirent : « En quoi cela nous concerne-t-il ? Câest toi que cela regarde. » 5 Judas jeta les piĂšces d'argent dans le temple, se retira et alla se pendre. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
TopMessages Message texte Le ciel va nous tomber sur la tĂȘte ! âAstĂ©rix le Gauloisâ « Tournons nous vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui ⊠Lerdami . JĂ©rĂ©mie 20.1-18 TopMessages Message texte On demande des prophĂštes Il n'Ă©tait pas toujours facile d'ĂȘtre prophĂšte en IsraĂ«l: "Le prophĂšte est fou!", pensait le peuple, qui refusait d'Ă©couter la ⊠GĂ©rard Fo JĂ©rĂ©mie 20.1-18 Segond 21 car voici ce que dit lâEternel : âJe vais te livrer Ă la terreur, toi et tous tes amis. Ils tomberont sous les coups dâĂ©pĂ©e de leurs ennemis, et tes yeux le verront. Je livrerai aussi tout Juda entre les mains du roi de Babylone : il les emmĂšnera prisonniers Ă Babylone et les frappera avec l'Ă©pĂ©e. Segond 1910 Car ainsi parle l'Ăternel : Voici, je te livrerai Ă la terreur, toi et tous tes amis ; ils tomberont par l'Ă©pĂ©e de leurs ennemis, et tes yeux le verront. Je livrerai aussi tout Juda entre les mains du roi de Babylone, qui les emmĂšnera captifs Ă Babylone et les frappera de l'Ă©pĂ©e. Segond 1978 (Colombe) © Car ainsi parle lâĂternel : Voici que je te livre Ă lâeffroi, toi et tous tes amis ; ils tomberont par lâĂ©pĂ©e de leurs ennemis, et tes yeux le verront. Je livrerai aussi tout Juda entre les mains du roi de Babylone, qui les dĂ©portera Ă Babylone et les frappera de lâĂ©pĂ©e. Parole de Vie © En effet, voici ce que le SEIGNEUR dit : âJe vais te faire trembler de peur, toi et tous tes amis. Ceux-ci tomberont sous lâĂ©pĂ©e de leurs ennemis, et toi, tu les verras mourir. Je livrerai tous les habitants de Juda au roi de Babylone. Il les dĂ©portera dans son pays, ou bien il les frappera avec lâĂ©pĂ©e. Français Courant © Voici en effet ce que dĂ©clare le Seigneur : âJe vais te livrer Ă la terreur, toi et tous tes amis. Ceux-ci tomberont sous lâĂ©pĂ©e de leurs ennemis, et toi tu assisteras Ă leur mort. Je livrerai tout le peuple de Juda au roi de Babylone, qui le dĂ©portera dans son pays ou le fera exĂ©cuter. Semeur © Voici, en effet, ce que dĂ©clare lâEternel : Je vais tâabandonner Ă la terreur ainsi que tous tes amis ; ils tomberont sous lâĂ©pĂ©e de leurs ennemis, et tu en seras tĂ©moin. Je livrerai aussi tout le peuple de Juda au roi de Babylone, qui les dĂ©portera Ă Babylone et les fera pĂ©rir par lâĂ©pĂ©e. Darby Car ainsi dit l'Ăternel : Voici, je te ferai ĂȘtre une terreur pour toi et pour tous ceux qui t'aiment ; et ils tomberont par l'Ă©pĂ©e de leurs ennemis, et tes yeux le verront ; et je livrerai tout Juda en la main du roi de Babylone, et il les transportera Ă Babylone, et les frappera de l'Ă©pĂ©e. Martin Car ainsi a dit l'Eternel : voici, je vais te livrer Ă la frayeur, toi, et tous tes amis, qui tomberont par l'Ă©pĂ©e de leurs ennemis, et tes yeux le verront ; je livrerai tous ceux de Juda entre les mains du Roi de Babylone, qui les transportera Ă Babylone, et les frappera avec l'Ă©pĂ©e. Ostervald Car ainsi a dit l'Ăternel : Voici, je te livrerai Ă la frayeur, toi et tous tes amis ; ils tomberont par l'Ă©pĂ©e de leurs ennemis, et tes yeux le verront. Je livrerai aussi tout Juda entre les mains du roi de Babylone. Il les transportera Ă Babylone, et les frappera de l'Ă©pĂ©e. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖčÖŁŚ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖĄŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽŚÖ© Ś ÖčŚȘÖ¶Ś Ö°ŚÖžÖš ŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖ茚 ŚÖ°ŚÖžÖŁ ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖčŚÖČŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°Ś ÖžÖœŚ€Ö°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś ŚÖčŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŁŚŚÖž ŚšÖčŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘ֌֔ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖžÖ„Ś ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚÖžŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖŒÖ¶ŚÖžÖœŚšÖ¶ŚŚ World English Bible For thus says Yahweh, Behold, I will make you a terror to yourself, and to all your friends; and they shall fall by the sword of their enemies, and your eyes shall see it; and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive to Babylon, and shall kill them with the sword. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Au verset 4, tous les amis de Paschur sont tuĂ©s ; au verset 6, ils vont tous en captivitĂ©. Il ne faut donc pas insister sur le sens du mot tous.Le sens de ce verset 4 est que non seulement Paschur aura peur, mais qu'il fera peur. Il sera dangereux d'avoir Ă©tĂ© de ses amis. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Car ainsi parle 0559 08804 lâEternel 03068 : Voici, je te livrerai 05414 08802 Ă la terreur 04032, toi et tous tes amis 0157 08802 ; ils tomberont 05307 08804 par lâĂ©pĂ©e 02719 de leurs ennemis 0341 08802, et tes yeux 05869 le verront 07200 08802. Je livrerai 05414 08799 aussi tout Juda 03063 entre les mains 03027 du roi 04428 de Babylone 0894, qui les emmĂšnera 01540 08689 captifs Ă Babylone 0894 et les frappera 05221 08689 de lâĂ©pĂ©e 02719. 0157 - 'ahabaimer amour humain pour d'autres, familial ou sexuel amour humain pour quelque chose: nourriture, boisson, ⊠0341 - 'oyebennemi personnel ou national 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0894 - BabelBabel ou Babylone = « confusion (par mĂ©lange) » = « porte de Dieu » ⊠01540 - galahdĂ©couvrir, enlever quitter aller en exil, Ă©migrer, ĂȘtre emmenĂ© en captivitĂ©, banni se dĂ©couvrir soi-mĂȘme ⊠02719 - cherebĂ©pĂ©e, couteau outils pour tailler la pierre 03027 - yadmain main (de l'homme) force, pouvoir (fig.) cĂŽtĂ© (d'une terre), partie, portion (mĂ©taph.) (fig.) (divers ⊠03063 - YÄhuwdahJuda (Angl. Judah) = « qu'il (Dieu) soit louĂ© » le fils de Jacob par ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠04032 - magowrcrainte, terreur, peur 04428 - melekMalcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 05221 - nakahfrapper, donner un coup, battre, tuer, assassiner (Nifal) ĂȘtre frappĂ© ou battu (Pual) ĂȘtre frappĂ© ⊠05307 - naphaltomber, ĂȘtre couchĂ©, ĂȘtre Ă©tendu, gisant (Ă terre), ĂȘtre jetĂ© Ă bas, Ă©chouer (Qal) chuter ⊠05414 - nathandonner, mettre, poser (Qal) donner, accorder, permettre, attribuer, employer, consacrer, dĂ©vouer, dĂ©dier, payer des gages, ⊠05869 - `ayinEnaĂŻm ou Enam (Angl. Enaim) = « deux sources » Ćil l'Ćil, les yeux de ⊠07200 - ra'ahvoir, regarder, examiner, inspecter, apercevoir, considĂ©rer (Qal) voir voir: apercevoir voir: avoir une vision regarder, ⊠08689Radical : Hifil 08818 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2675 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation BABYLONELa fondation de Babylone ne semble pas ĂȘtre antĂ©rieure au III e millĂ©naire : vers 2850, Sargon 1 er y ⊠JĂRĂMIE (le prophĂšte)DĂ©finition biblique de JĂ©rĂ©mie (le prophĂšte) : JĂ©rĂ©mie fut appelĂ© au ministĂšre prophĂ©tique en la treiziĂšme annĂ©e du rĂšgne de ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. DeutĂ©ronome 28 32 Tes fils et tes filles seront livrĂ©s Ă un autre peuple, tes yeux le verront et languiront constamment aprĂšs eux, mais ta main restera sans force. 33 Un peuple que tu n'auras pas connu mangera le produit de ton sol et de ton travail, et tu seras tous les jours exploitĂ© et Ă©crasĂ©. 34 Le spectacle que tu auras sous les yeux te rendra fou. 65 Parmi ces nations, tu ne seras pas tranquille et tu n'auras pas un lieu de repos pour la plante de tes pieds. L'Eternel te donnera un cĆur inquiet, des yeux affaiblis, une Ăąme dĂ©couragĂ©e. 66 Ta vie sera comme suspendue Ă un fil devant toi, tu trembleras la nuit et le jour, tu nâauras pas confiance dans lâexistence. 67 A cause de la frayeur qui remplira ton cĆur et du spectacle que tes yeux verront, tu diras le matin : âSi seulement câĂ©tait le soir !âet tu diras le soir : âSi seulement câĂ©tait le matin !â 1 Samuel 2 33 Je laisserai subsister l'un des tiens prĂšs de mon autel afin d'Ă©puiser tes yeux et d'attrister ton Ăąme, mais tous les membres de ta famille mourront dans la force de l'Ăąge. 2 Rois 25 7 Les fils de SĂ©dĂ©cias furent Ă©gorgĂ©s en sa prĂ©sence, puis on lui creva les yeux, on lâattacha avec des chaĂźnes en bronze et on le conduisit Ă Babylone. Job 18 11 Des terreurs l'assiĂšgent de tous cĂŽtĂ©s, elles le poursuivent pas Ă pas. 12 La faim anĂ©antit ses forces, la misĂšre est prĂ©sente Ă ses cĂŽtĂ©s. 13 Elle dĂ©vore des parties de sa peau, ses membres sont dĂ©vorĂ©s par le fils aĂźnĂ© de la mort. 14 Il est arrachĂ© de sa tente, oĂč il se croyait en sĂ©curitĂ©, il se traĂźne vers le roi des terreurs. 15 Tu peux habiter dans sa tente : elle nâest plus Ă lui. Le soufre est dĂ©versĂ© sur son domaine. 16 En bas, ses racines se dessĂšchent ; en haut, ses branches sont coupĂ©es. 17 Son souvenir disparaĂźt de la terre, on ne parle plus de lui dans la rue. 18 Il est poussĂ© de la lumiĂšre dans les tĂ©nĂšbres, il est expulsĂ© du monde. 19 Il ne laisse ni enfants ni petits-enfants parmi son peuple, ni survivants dans les endroits qu'il habitait. 20 Les gĂ©nĂ©rations Ă venir seront Ă©tonnĂ©es de son sort et la gĂ©nĂ©ration prĂ©sente sera saisie dâhorreur. 21 Telle est la destinĂ©e de lâimpie, telle est la situation de celui qui ne connaĂźt pas Dieu ! » Job 20 23 Pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui sa colĂšre ardente ; il la fera pleuvoir sur lui et lâen rassasiera. 24 » S'il Ă©chappe Ă lâarmure de fer, l'arc de bronze le transpercera. 25 Sâil arrache de son dos une flĂšche, ou une lame Ă©tincelante de son ventre, il sera en proie aux terreurs de la mort. 26 Toutes les calamitĂ©s sont rĂ©servĂ©es Ă ses trĂ©sors. Il sera brĂ»lĂ© par un feu que personne nâattise et qui dĂ©vorera ce qui restera dans sa tente. Psaumes 73 19 Et voilĂ , en un instant ils sont dĂ©truits, ils ont disparu, anĂ©antis par lâĂ©pouvante ! JĂ©rĂ©mie 6 25 Ne sortez pas dans les champs, n'allez pas sur les chemins, car lĂ se trouve l'Ă©pĂ©e de l'ennemi et la terreur rĂšgne de tous cĂŽtĂ©s. JĂ©rĂ©mie 19 15 « Voici ce que dit lâEternel, le maĂźtre de lâunivers, le Dieu d'IsraĂ«l : Je vais faire venir sur cette ville et sur toutes les villes qui dĂ©pendent d'elle tout le mal que je lui ai prĂ©dit, parce qu'ils se sont montrĂ©s rĂ©fractaires au lieu dâĂ©couter mes paroles. » JĂ©rĂ©mie 20 4 car voici ce que dit lâEternel : âJe vais te livrer Ă la terreur, toi et tous tes amis. Ils tomberont sous les coups dâĂ©pĂ©e de leurs ennemis, et tes yeux le verront. Je livrerai aussi tout Juda entre les mains du roi de Babylone : il les emmĂšnera prisonniers Ă Babylone et les frappera avec l'Ă©pĂ©e. JĂ©rĂ©mie 21 4 âVoici ce que dit lâEternel, le Dieu d'IsraĂ«l : Je vais retourner contre vous les armes qui sont dans vos mains et avec lesquelles vous combattez, Ă lâextĂ©rieur des murailles, le roi de Babylone et les Babyloniens qui vous assiĂšgent, je les rassemblerai contre le centre de cette ville. 5 Ce sera moi-mĂȘme qui vous combattrai, par la puissance de ma main et la force de mon bras, avec colĂšre, fureur et une grande indignation. 6 Je tuerai les habitants de cette ville, hommes et bĂȘtes. Ils mourront d'une peste terrible.â 7 AprĂšs cela, dĂ©clare l'Eternel, je livrerai SĂ©dĂ©cias, roi de Juda, ses serviteurs, le peuple et ceux qui auront survĂ©cu dans cette ville Ă la peste, Ă l'Ă©pĂ©e et Ă la famine, je les livrerai entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, entre les mains de leurs ennemis et de ceux qui en veulent Ă leur vie. Nebucadnetsar les tuera avec l'Ă©pĂ©e. Il ne les Ă©pargnera pas, il n'aura aucune pitiĂ©, aucune compassion. 8 » Tu diras Ă ce peuple : âVoici ce que dit lâEternel : Je vous donne le choix entre le chemin de la vie et celui de la mort. 9 Celui qui restera dans cette ville mourra par l'Ă©pĂ©e, par la famine ou par la peste, mais celui qui en sortira pour se rendre aux Babyloniens qui vous assiĂšgent aura la vie sauve, sa vie sera sa part de butin.â 10 En effet, je me tourne contre cette ville pour lui faire du mal et non du bien, dĂ©clare l'Eternel. Elle sera livrĂ©e entre les mains du roi de Babylone, qui y mettra le feu. JĂ©rĂ©mie 25 9 je vais prendre et envoyer tous les peuples du nord, dĂ©clare l'Eternel, ainsi que mon serviteur Nebucadnetsar, roi de Babylone ; je vais les faire venir contre ce pays, contre ses habitants et contre toutes les nations qui lâentourent. Je vais les vouer Ă la destruction et faire dâeux un sujet de consternation et de moquerie ; il nâen restera que des ruines, et ce pour toujours. JĂ©rĂ©mie 29 21 » Voici ce que dit lâEternel, le maĂźtre de lâunivers, le Dieu d'IsraĂ«l, sur Achab, fils de Kolaja, et sur SĂ©dĂ©cias, fils de MaasĂ©ja, qui vous prophĂ©tisent des faussetĂ©s comme si cela venait de moi : Je vais les livrer entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, et il les fera mourir sous vos yeux. JĂ©rĂ©mie 32 27 « Câest moi qui suis l'Eternel, le Dieu de toute crĂ©ature. Y a-t-il quoi que ce soit de trop difficile pour moi ? 28 C'est pourquoi, voici ce que dit lâEternel : Je vais livrer cette ville entre les mains des Babyloniens et de Nebucadnetsar, le roi de Babylone ; il sâen emparera. 29 Les Babyloniens qui attaquent cette ville parviendront Ă y entrer ; ils y mettront le feu et la brĂ»leront, ainsi que les maisons oĂč, sur les toits, ils ont fait brĂ»ler de l'encens en lâhonneur de Baal et versĂ© des offrandes liquides en lâhonneur d'autres dieux, de sorte quâils mâont irritĂ©. 30 En effet, les IsraĂ©lites et les JudĂ©ens nâont fait que ce qui est mal Ă mes yeux, et ce depuis leur jeunesse. Les IsraĂ©lites n'ont fait que m'irriter par leur maniĂšre dâagir, dĂ©clare l'Eternel. 31 » Oui, cette ville a provoquĂ© ma colĂšre et ma fureur depuis le jour oĂč ils lâont construite jusqu'Ă aujourdâhui ; aussi, je ne veux plus la voir JĂ©rĂ©mie 39 6 Le roi de Babylone fit Ă©gorger les fils de SĂ©dĂ©cias Ă Ribla, en sa prĂ©sence. Il fit aussi Ă©gorger tous les grands de Juda, 7 puis il fit crever les yeux Ă SĂ©dĂ©cias et le fit attacher avec des chaĂźnes en bronze pour le conduire Ă Babylone. JĂ©rĂ©mie 52 27 et le roi de Babylone les frappa Ă mort Ă Ribla, dans le pays de Hamath. Câest ainsi que Juda partit en exil loin de sa terre. EzĂ©chiel 26 17 Alors ils prononceront une complainte sur toi et te diront : » âComment ! Te voilĂ dĂ©truite, toi quâhabitaient ceux qui parcourent les mers, ville cĂ©lĂšbre qui Ă©tais puissante sur la mer ! Avec tes habitants, tu inspirais la terreur Ă tous tes voisins. 18 Maintenant les cĂŽtes sont effrayĂ©es parce que le jour de ta chute est venu, les Ăźles de la mer sont terrifiĂ©es par ta disparition.â 19 » En effet, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Quand je ferai de toi une ville dĂ©serte, pareille aux villes qui ne sont plus habitĂ©es, quand je ferai monter l'abĂźme contre toi et que les grandes eaux te couvriront, 20 je te prĂ©cipiterai avec ceux qui descendent dans la tombe, vers le peuple dâautrefois. Je te ferai habiter dans les profondeurs de la terre, pareille Ă des ruines Ă©ternelles, avec ceux qui descendent dans la tombe. Ainsi, tu ne seras plus habitĂ©e, tandis que je distribuerai la beautĂ© dans le pays des vivants. 21 Ce que je ferai de toi sera affreux. Tu nâexisteras plus. On te cherchera, mais on ne te trouvera plus, dĂ©clare le Seigneur, l'Eternel. » Matthieu 27 4 en disant : « J'ai pĂ©chĂ© en faisant arrĂȘter un innocent. » Ils rĂ©pondirent : « En quoi cela nous concerne-t-il ? Câest toi que cela regarde. » 5 Judas jeta les piĂšces d'argent dans le temple, se retira et alla se pendre. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopMessages Message texte On demande des prophĂštes Il n'Ă©tait pas toujours facile d'ĂȘtre prophĂšte en IsraĂ«l: "Le prophĂšte est fou!", pensait le peuple, qui refusait d'Ă©couter la ⊠GĂ©rard Fo JĂ©rĂ©mie 20.1-18 Segond 21 car voici ce que dit lâEternel : âJe vais te livrer Ă la terreur, toi et tous tes amis. Ils tomberont sous les coups dâĂ©pĂ©e de leurs ennemis, et tes yeux le verront. Je livrerai aussi tout Juda entre les mains du roi de Babylone : il les emmĂšnera prisonniers Ă Babylone et les frappera avec l'Ă©pĂ©e. Segond 1910 Car ainsi parle l'Ăternel : Voici, je te livrerai Ă la terreur, toi et tous tes amis ; ils tomberont par l'Ă©pĂ©e de leurs ennemis, et tes yeux le verront. Je livrerai aussi tout Juda entre les mains du roi de Babylone, qui les emmĂšnera captifs Ă Babylone et les frappera de l'Ă©pĂ©e. Segond 1978 (Colombe) © Car ainsi parle lâĂternel : Voici que je te livre Ă lâeffroi, toi et tous tes amis ; ils tomberont par lâĂ©pĂ©e de leurs ennemis, et tes yeux le verront. Je livrerai aussi tout Juda entre les mains du roi de Babylone, qui les dĂ©portera Ă Babylone et les frappera de lâĂ©pĂ©e. Parole de Vie © En effet, voici ce que le SEIGNEUR dit : âJe vais te faire trembler de peur, toi et tous tes amis. Ceux-ci tomberont sous lâĂ©pĂ©e de leurs ennemis, et toi, tu les verras mourir. Je livrerai tous les habitants de Juda au roi de Babylone. Il les dĂ©portera dans son pays, ou bien il les frappera avec lâĂ©pĂ©e. Français Courant © Voici en effet ce que dĂ©clare le Seigneur : âJe vais te livrer Ă la terreur, toi et tous tes amis. Ceux-ci tomberont sous lâĂ©pĂ©e de leurs ennemis, et toi tu assisteras Ă leur mort. Je livrerai tout le peuple de Juda au roi de Babylone, qui le dĂ©portera dans son pays ou le fera exĂ©cuter. Semeur © Voici, en effet, ce que dĂ©clare lâEternel : Je vais tâabandonner Ă la terreur ainsi que tous tes amis ; ils tomberont sous lâĂ©pĂ©e de leurs ennemis, et tu en seras tĂ©moin. Je livrerai aussi tout le peuple de Juda au roi de Babylone, qui les dĂ©portera Ă Babylone et les fera pĂ©rir par lâĂ©pĂ©e. Darby Car ainsi dit l'Ăternel : Voici, je te ferai ĂȘtre une terreur pour toi et pour tous ceux qui t'aiment ; et ils tomberont par l'Ă©pĂ©e de leurs ennemis, et tes yeux le verront ; et je livrerai tout Juda en la main du roi de Babylone, et il les transportera Ă Babylone, et les frappera de l'Ă©pĂ©e. Martin Car ainsi a dit l'Eternel : voici, je vais te livrer Ă la frayeur, toi, et tous tes amis, qui tomberont par l'Ă©pĂ©e de leurs ennemis, et tes yeux le verront ; je livrerai tous ceux de Juda entre les mains du Roi de Babylone, qui les transportera Ă Babylone, et les frappera avec l'Ă©pĂ©e. Ostervald Car ainsi a dit l'Ăternel : Voici, je te livrerai Ă la frayeur, toi et tous tes amis ; ils tomberont par l'Ă©pĂ©e de leurs ennemis, et tes yeux le verront. Je livrerai aussi tout Juda entre les mains du roi de Babylone. Il les transportera Ă Babylone, et les frappera de l'Ă©pĂ©e. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖčÖŁŚ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖĄŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽŚÖ© Ś ÖčŚȘÖ¶Ś Ö°ŚÖžÖš ŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖ茚 ŚÖ°ŚÖžÖŁ ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖčŚÖČŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°Ś ÖžÖœŚ€Ö°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś ŚÖčŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŁŚŚÖž ŚšÖčŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘ֌֔ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖžÖ„Ś ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚÖžŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖŒÖ¶ŚÖžÖœŚšÖ¶ŚŚ World English Bible For thus says Yahweh, Behold, I will make you a terror to yourself, and to all your friends; and they shall fall by the sword of their enemies, and your eyes shall see it; and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive to Babylon, and shall kill them with the sword. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Au verset 4, tous les amis de Paschur sont tuĂ©s ; au verset 6, ils vont tous en captivitĂ©. Il ne faut donc pas insister sur le sens du mot tous.Le sens de ce verset 4 est que non seulement Paschur aura peur, mais qu'il fera peur. Il sera dangereux d'avoir Ă©tĂ© de ses amis. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Car ainsi parle 0559 08804 lâEternel 03068 : Voici, je te livrerai 05414 08802 Ă la terreur 04032, toi et tous tes amis 0157 08802 ; ils tomberont 05307 08804 par lâĂ©pĂ©e 02719 de leurs ennemis 0341 08802, et tes yeux 05869 le verront 07200 08802. Je livrerai 05414 08799 aussi tout Juda 03063 entre les mains 03027 du roi 04428 de Babylone 0894, qui les emmĂšnera 01540 08689 captifs Ă Babylone 0894 et les frappera 05221 08689 de lâĂ©pĂ©e 02719. 0157 - 'ahabaimer amour humain pour d'autres, familial ou sexuel amour humain pour quelque chose: nourriture, boisson, ⊠0341 - 'oyebennemi personnel ou national 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0894 - BabelBabel ou Babylone = « confusion (par mĂ©lange) » = « porte de Dieu » ⊠01540 - galahdĂ©couvrir, enlever quitter aller en exil, Ă©migrer, ĂȘtre emmenĂ© en captivitĂ©, banni se dĂ©couvrir soi-mĂȘme ⊠02719 - cherebĂ©pĂ©e, couteau outils pour tailler la pierre 03027 - yadmain main (de l'homme) force, pouvoir (fig.) cĂŽtĂ© (d'une terre), partie, portion (mĂ©taph.) (fig.) (divers ⊠03063 - YÄhuwdahJuda (Angl. Judah) = « qu'il (Dieu) soit louĂ© » le fils de Jacob par ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠04032 - magowrcrainte, terreur, peur 04428 - melekMalcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 05221 - nakahfrapper, donner un coup, battre, tuer, assassiner (Nifal) ĂȘtre frappĂ© ou battu (Pual) ĂȘtre frappĂ© ⊠05307 - naphaltomber, ĂȘtre couchĂ©, ĂȘtre Ă©tendu, gisant (Ă terre), ĂȘtre jetĂ© Ă bas, Ă©chouer (Qal) chuter ⊠05414 - nathandonner, mettre, poser (Qal) donner, accorder, permettre, attribuer, employer, consacrer, dĂ©vouer, dĂ©dier, payer des gages, ⊠05869 - `ayinEnaĂŻm ou Enam (Angl. Enaim) = « deux sources » Ćil l'Ćil, les yeux de ⊠07200 - ra'ahvoir, regarder, examiner, inspecter, apercevoir, considĂ©rer (Qal) voir voir: apercevoir voir: avoir une vision regarder, ⊠08689Radical : Hifil 08818 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2675 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation BABYLONELa fondation de Babylone ne semble pas ĂȘtre antĂ©rieure au III e millĂ©naire : vers 2850, Sargon 1 er y ⊠JĂRĂMIE (le prophĂšte)DĂ©finition biblique de JĂ©rĂ©mie (le prophĂšte) : JĂ©rĂ©mie fut appelĂ© au ministĂšre prophĂ©tique en la treiziĂšme annĂ©e du rĂšgne de ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. DeutĂ©ronome 28 32 Tes fils et tes filles seront livrĂ©s Ă un autre peuple, tes yeux le verront et languiront constamment aprĂšs eux, mais ta main restera sans force. 33 Un peuple que tu n'auras pas connu mangera le produit de ton sol et de ton travail, et tu seras tous les jours exploitĂ© et Ă©crasĂ©. 34 Le spectacle que tu auras sous les yeux te rendra fou. 65 Parmi ces nations, tu ne seras pas tranquille et tu n'auras pas un lieu de repos pour la plante de tes pieds. L'Eternel te donnera un cĆur inquiet, des yeux affaiblis, une Ăąme dĂ©couragĂ©e. 66 Ta vie sera comme suspendue Ă un fil devant toi, tu trembleras la nuit et le jour, tu nâauras pas confiance dans lâexistence. 67 A cause de la frayeur qui remplira ton cĆur et du spectacle que tes yeux verront, tu diras le matin : âSi seulement câĂ©tait le soir !âet tu diras le soir : âSi seulement câĂ©tait le matin !â 1 Samuel 2 33 Je laisserai subsister l'un des tiens prĂšs de mon autel afin d'Ă©puiser tes yeux et d'attrister ton Ăąme, mais tous les membres de ta famille mourront dans la force de l'Ăąge. 2 Rois 25 7 Les fils de SĂ©dĂ©cias furent Ă©gorgĂ©s en sa prĂ©sence, puis on lui creva les yeux, on lâattacha avec des chaĂźnes en bronze et on le conduisit Ă Babylone. Job 18 11 Des terreurs l'assiĂšgent de tous cĂŽtĂ©s, elles le poursuivent pas Ă pas. 12 La faim anĂ©antit ses forces, la misĂšre est prĂ©sente Ă ses cĂŽtĂ©s. 13 Elle dĂ©vore des parties de sa peau, ses membres sont dĂ©vorĂ©s par le fils aĂźnĂ© de la mort. 14 Il est arrachĂ© de sa tente, oĂč il se croyait en sĂ©curitĂ©, il se traĂźne vers le roi des terreurs. 15 Tu peux habiter dans sa tente : elle nâest plus Ă lui. Le soufre est dĂ©versĂ© sur son domaine. 16 En bas, ses racines se dessĂšchent ; en haut, ses branches sont coupĂ©es. 17 Son souvenir disparaĂźt de la terre, on ne parle plus de lui dans la rue. 18 Il est poussĂ© de la lumiĂšre dans les tĂ©nĂšbres, il est expulsĂ© du monde. 19 Il ne laisse ni enfants ni petits-enfants parmi son peuple, ni survivants dans les endroits qu'il habitait. 20 Les gĂ©nĂ©rations Ă venir seront Ă©tonnĂ©es de son sort et la gĂ©nĂ©ration prĂ©sente sera saisie dâhorreur. 21 Telle est la destinĂ©e de lâimpie, telle est la situation de celui qui ne connaĂźt pas Dieu ! » Job 20 23 Pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui sa colĂšre ardente ; il la fera pleuvoir sur lui et lâen rassasiera. 24 » S'il Ă©chappe Ă lâarmure de fer, l'arc de bronze le transpercera. 25 Sâil arrache de son dos une flĂšche, ou une lame Ă©tincelante de son ventre, il sera en proie aux terreurs de la mort. 26 Toutes les calamitĂ©s sont rĂ©servĂ©es Ă ses trĂ©sors. Il sera brĂ»lĂ© par un feu que personne nâattise et qui dĂ©vorera ce qui restera dans sa tente. Psaumes 73 19 Et voilĂ , en un instant ils sont dĂ©truits, ils ont disparu, anĂ©antis par lâĂ©pouvante ! JĂ©rĂ©mie 6 25 Ne sortez pas dans les champs, n'allez pas sur les chemins, car lĂ se trouve l'Ă©pĂ©e de l'ennemi et la terreur rĂšgne de tous cĂŽtĂ©s. JĂ©rĂ©mie 19 15 « Voici ce que dit lâEternel, le maĂźtre de lâunivers, le Dieu d'IsraĂ«l : Je vais faire venir sur cette ville et sur toutes les villes qui dĂ©pendent d'elle tout le mal que je lui ai prĂ©dit, parce qu'ils se sont montrĂ©s rĂ©fractaires au lieu dâĂ©couter mes paroles. » JĂ©rĂ©mie 20 4 car voici ce que dit lâEternel : âJe vais te livrer Ă la terreur, toi et tous tes amis. Ils tomberont sous les coups dâĂ©pĂ©e de leurs ennemis, et tes yeux le verront. Je livrerai aussi tout Juda entre les mains du roi de Babylone : il les emmĂšnera prisonniers Ă Babylone et les frappera avec l'Ă©pĂ©e. JĂ©rĂ©mie 21 4 âVoici ce que dit lâEternel, le Dieu d'IsraĂ«l : Je vais retourner contre vous les armes qui sont dans vos mains et avec lesquelles vous combattez, Ă lâextĂ©rieur des murailles, le roi de Babylone et les Babyloniens qui vous assiĂšgent, je les rassemblerai contre le centre de cette ville. 5 Ce sera moi-mĂȘme qui vous combattrai, par la puissance de ma main et la force de mon bras, avec colĂšre, fureur et une grande indignation. 6 Je tuerai les habitants de cette ville, hommes et bĂȘtes. Ils mourront d'une peste terrible.â 7 AprĂšs cela, dĂ©clare l'Eternel, je livrerai SĂ©dĂ©cias, roi de Juda, ses serviteurs, le peuple et ceux qui auront survĂ©cu dans cette ville Ă la peste, Ă l'Ă©pĂ©e et Ă la famine, je les livrerai entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, entre les mains de leurs ennemis et de ceux qui en veulent Ă leur vie. Nebucadnetsar les tuera avec l'Ă©pĂ©e. Il ne les Ă©pargnera pas, il n'aura aucune pitiĂ©, aucune compassion. 8 » Tu diras Ă ce peuple : âVoici ce que dit lâEternel : Je vous donne le choix entre le chemin de la vie et celui de la mort. 9 Celui qui restera dans cette ville mourra par l'Ă©pĂ©e, par la famine ou par la peste, mais celui qui en sortira pour se rendre aux Babyloniens qui vous assiĂšgent aura la vie sauve, sa vie sera sa part de butin.â 10 En effet, je me tourne contre cette ville pour lui faire du mal et non du bien, dĂ©clare l'Eternel. Elle sera livrĂ©e entre les mains du roi de Babylone, qui y mettra le feu. JĂ©rĂ©mie 25 9 je vais prendre et envoyer tous les peuples du nord, dĂ©clare l'Eternel, ainsi que mon serviteur Nebucadnetsar, roi de Babylone ; je vais les faire venir contre ce pays, contre ses habitants et contre toutes les nations qui lâentourent. Je vais les vouer Ă la destruction et faire dâeux un sujet de consternation et de moquerie ; il nâen restera que des ruines, et ce pour toujours. JĂ©rĂ©mie 29 21 » Voici ce que dit lâEternel, le maĂźtre de lâunivers, le Dieu d'IsraĂ«l, sur Achab, fils de Kolaja, et sur SĂ©dĂ©cias, fils de MaasĂ©ja, qui vous prophĂ©tisent des faussetĂ©s comme si cela venait de moi : Je vais les livrer entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, et il les fera mourir sous vos yeux. JĂ©rĂ©mie 32 27 « Câest moi qui suis l'Eternel, le Dieu de toute crĂ©ature. Y a-t-il quoi que ce soit de trop difficile pour moi ? 28 C'est pourquoi, voici ce que dit lâEternel : Je vais livrer cette ville entre les mains des Babyloniens et de Nebucadnetsar, le roi de Babylone ; il sâen emparera. 29 Les Babyloniens qui attaquent cette ville parviendront Ă y entrer ; ils y mettront le feu et la brĂ»leront, ainsi que les maisons oĂč, sur les toits, ils ont fait brĂ»ler de l'encens en lâhonneur de Baal et versĂ© des offrandes liquides en lâhonneur d'autres dieux, de sorte quâils mâont irritĂ©. 30 En effet, les IsraĂ©lites et les JudĂ©ens nâont fait que ce qui est mal Ă mes yeux, et ce depuis leur jeunesse. Les IsraĂ©lites n'ont fait que m'irriter par leur maniĂšre dâagir, dĂ©clare l'Eternel. 31 » Oui, cette ville a provoquĂ© ma colĂšre et ma fureur depuis le jour oĂč ils lâont construite jusqu'Ă aujourdâhui ; aussi, je ne veux plus la voir JĂ©rĂ©mie 39 6 Le roi de Babylone fit Ă©gorger les fils de SĂ©dĂ©cias Ă Ribla, en sa prĂ©sence. Il fit aussi Ă©gorger tous les grands de Juda, 7 puis il fit crever les yeux Ă SĂ©dĂ©cias et le fit attacher avec des chaĂźnes en bronze pour le conduire Ă Babylone. JĂ©rĂ©mie 52 27 et le roi de Babylone les frappa Ă mort Ă Ribla, dans le pays de Hamath. Câest ainsi que Juda partit en exil loin de sa terre. EzĂ©chiel 26 17 Alors ils prononceront une complainte sur toi et te diront : » âComment ! Te voilĂ dĂ©truite, toi quâhabitaient ceux qui parcourent les mers, ville cĂ©lĂšbre qui Ă©tais puissante sur la mer ! Avec tes habitants, tu inspirais la terreur Ă tous tes voisins. 18 Maintenant les cĂŽtes sont effrayĂ©es parce que le jour de ta chute est venu, les Ăźles de la mer sont terrifiĂ©es par ta disparition.â 19 » En effet, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Quand je ferai de toi une ville dĂ©serte, pareille aux villes qui ne sont plus habitĂ©es, quand je ferai monter l'abĂźme contre toi et que les grandes eaux te couvriront, 20 je te prĂ©cipiterai avec ceux qui descendent dans la tombe, vers le peuple dâautrefois. Je te ferai habiter dans les profondeurs de la terre, pareille Ă des ruines Ă©ternelles, avec ceux qui descendent dans la tombe. Ainsi, tu ne seras plus habitĂ©e, tandis que je distribuerai la beautĂ© dans le pays des vivants. 21 Ce que je ferai de toi sera affreux. Tu nâexisteras plus. On te cherchera, mais on ne te trouvera plus, dĂ©clare le Seigneur, l'Eternel. » Matthieu 27 4 en disant : « J'ai pĂ©chĂ© en faisant arrĂȘter un innocent. » Ils rĂ©pondirent : « En quoi cela nous concerne-t-il ? Câest toi que cela regarde. » 5 Judas jeta les piĂšces d'argent dans le temple, se retira et alla se pendre. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.