Qui sommes-nous ? Qui sommes-nous ? Donner sa dĂźme en ligne CrĂ©er un lien sur PayPal pour obtenir des dons en ligne Si votre Ă©glise ne lâa pas encore fait, crĂ©er ⊠JĂ©rĂ©mie 21.1-14 TopMessages Message texte Questions Bibliques 1. 2 Samuel 19/34 "âŠCombien d'annĂ©es vivrai-je encore ?⊠" RĂ©ponse : Job 14:1 " L'homme nĂ© de la femme ⊠Jean-Marc Nicolas JĂ©rĂ©mie 21.1-14 Segond 21 Je tuerai les habitants de cette ville, hommes et bĂȘtes. Ils mourront d'une peste terrible.â Segond 1910 Je frapperai les habitants de cette ville, les hommes et les bĂȘtes ; ils mourront d'une peste affreuse. Segond 1978 (Colombe) © Je frapperai les habitants de cette ville, les hommes et les bĂȘtes ; ils mourront dâune peste affreuse. Parole de Vie © Je frapperai tout ce qui vit dans cette ville : les ĂȘtres humains et les animaux. Ils mourront tous dâune terrible Ă©pidĂ©mie de peste. Français Courant © Je vais mâattaquer Ă tout ce qui vit dans cette ville, hommes et bĂȘtes ; tous mourront dâune terrible peste. Semeur © Je frapperai tout ce qui habite dans cette ville, les hommes aussi bien que les bĂȘtes, dâune terrible Ă©pidĂ©mie dont ils mourront. Darby et je frapperai les habitants de cette ville, et les hommes et les bĂȘtes ; ils mourront d'une grande peste. Martin Et je frapperai les habitants de cette ville, les hommes, et les bĂȘtes ; [et] ils mourront d'une grande mortalitĂ©. Ostervald Et je frapperai les habitants de cette ville, les hommes et les bĂȘtes ; ils mourront d'une grande mortalitĂ©. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖ”ŚŚȘÖŽÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖœŚÖ茩ŚÖ°ŚÖ”ŚÖ ŚÖžŚąÖŽÖŁŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶Śš ŚÖŒÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖžŚÖ»ÖœŚȘŚÖŒŚ World English Bible I will strike the inhabitants of this city, both man and animal: they shall die of a great pestilence. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry D'une grande peste : effet de la famine et de l'accumulation des morts. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Je frapperai 05221 08689 les habitants 03427 08802 de cette ville 05892, les hommes 0120 et les bĂȘtes 0929 ; ils mourront 04191 08799 dâune peste 01698 affreuse 01419. 0120 - 'adamAdam =« ĂȘtre humain », « de la terre » homme homme, ĂȘtre humain genre ⊠0929 - bÄhemahbĂȘte, bĂ©tail, animal bĂȘtes (collectif de tous les animaux) bĂ©tail, (animaux domestiques) bĂȘtes sauvages, les ⊠01419 - gadowlgrand large (en grandeur et Ă©tendue) en nombre, considĂ©rable, nombreux en intensitĂ© bruyant (en son) ⊠01698 - deberpestilence, peste, flĂ©au Ă©pizootie, maladie du bĂ©tail, fiĂšvre aphteuse 03427 - yashabdemeurer, rester, s'asseoir, ĂȘtre assis, habiter (Qal) s'asseoir ĂȘtre posĂ© rester demeurer, avoir son habitation, ⊠04191 - muwthmourir, tuer, pĂ©rir, ĂȘtre exĂ©cutĂ© (Qal) mourir mourir (en chĂątiment), ĂȘtre mis Ă mort pĂ©rir ⊠05221 - nakahfrapper, donner un coup, battre, tuer, assassiner (Nifal) ĂȘtre frappĂ© ou battu (Pual) ĂȘtre frappĂ© ⊠05892 - `iyragitation, angoisse de terreur ville, citĂ© (un lieu Ă©veillĂ©, gardĂ©) 08689Radical : Hifil 08818 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2675 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 © Ăditions CLĂ, avec autorisation JĂRĂMIE (le prophĂšte)DĂ©finition biblique de JĂ©rĂ©mie (le prophĂšte) : JĂ©rĂ©mie fut appelĂ© au ministĂšre prophĂ©tique en la treiziĂšme annĂ©e du rĂšgne de ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. GenĂšse 6 7 Et l'Ăternel dit : J'exterminerai de dessus la terre l'homme que j'ai créé ; depuis l'homme jusqu'au bĂ©tail, jusqu'au reptile, et jusqu'Ă l'oiseau des cieux ; car je me repens de les avoir faits. EsaĂŻe 6 11 Et je dis : Jusqu'Ă quand, Seigneur ? Et il rĂ©pondit : Jusqu'Ă ce que les villes soient dĂ©solĂ©es et sans habitants, et les maisons privĂ©es d'hommes, et le sol dĂ©sert et dĂ©vasté ; EsaĂŻe 24 1 Voici, l'Ăternel va rendre le pays vide et le dĂ©pouiller ; il en bouleversera la face et en dispersera les habitants. 2 Et il en sera du sacrificateur comme du peuple, du maĂźtre comme de son serviteur, de la maĂźtresse comme de la servante, du vendeur comme de l'acheteur, du prĂȘteur comme de l'emprunteur, du crĂ©ancier comme du dĂ©biteur. 3 Le pays sera entiĂšrement vidĂ© et mis au pillage, car l'Ăternel a prononcĂ© cet arrĂȘt. 4 Le pays est triste et mort ; la terre est morte et languissante ; les grands du peuple du pays sont languissants. 5 Le pays Ă©tait profanĂ© par ses habitants ; car ils ont transgressĂ© les lois, ils ont violĂ© l'ordonnance, ils ont enfreint l'alliance Ă©ternelle. 6 C'est pourquoi la malĂ©diction dĂ©vore le pays, et ses habitants portent leur peine ; c'est pourquoi les habitants du pays ont Ă©tĂ© consumĂ©s, et il n'est restĂ© que trĂšs peu d'hommes. JĂ©rĂ©mie 7 20 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Ăternel : Voici, ma colĂšre, ma fureur va fondre sur ce lieu, sur les hommes et sur les bĂȘtes, sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre ; elle brĂ»lera et ne s'Ă©teindra point. JĂ©rĂ©mie 12 3 Mais toi, Ăternel ! tu me connais, tu me vois, et tu Ă©prouves quel est mon coeur envers toi. TraĂźne-les comme des brebis qu'on doit Ă©gorger, et prĂ©pare-les pour le jour du carnage ! 4 Jusqu'Ă quand le pays sera-t-il dans le deuil, et l'herbe de tous les champs sera-t-elle dessĂ©chĂ©e ? A cause de la malice de ses habitants, les bĂȘtes et les oiseaux disparaissent. Car ils disent : Il ne verra pas notre fin. JĂ©rĂ©mie 14 12 S'ils jeĂ»nent, je n'Ă©couterai point leur cri, et s'ils offrent des holocaustes et des oblations, je ne les agrĂ©erai point ; car je vais les consumer par l'Ă©pĂ©e, par la famine et par la peste. JĂ©rĂ©mie 21 6 Et je frapperai les habitants de cette ville, les hommes et les bĂȘtes ; ils mourront d'une grande mortalitĂ©. JĂ©rĂ©mie 32 24 Voici, les terrasses s'Ă©lĂšvent contre la ville pour la prendre, et la ville va ĂȘtre livrĂ©e entre les mains des CaldĂ©ens qui combattent contre elle, et abandonnĂ©e Ă l'Ă©pĂ©e, Ă la famine et Ă la peste. Ce que tu as dit est arrivĂ©, et voici, tu le vois ! JĂ©rĂ©mie 33 12 Ainsi a dit l'Ăternel des armĂ©es : Dans ce lieu qui est dĂ©sert, sans homme ni bĂȘte, et dans toutes ses villes, il y aura des demeures pour les bergers, qui y feront reposer leurs troupeaux. JĂ©rĂ©mie 34 17 C'est pourquoi ainsi a dit l'Ăternel : Vous ne m'avez point obĂ©i, pour publier la libertĂ©, chacun Ă son frĂšre, chacun Ă son prochain ; voici, dit l'Ăternel, je publie la libertĂ© contre vous Ă l'Ă©pĂ©e, Ă la peste et Ă la famine, et je vous livrerai pour ĂȘtre agitĂ©s par tous les royaumes de la terre. JĂ©rĂ©mie 36 29 Et quant Ă JĂ©hojakim, roi de Juda, tu diras : Ainsi a dit l'Ăternel : Tu as brĂ»lĂ© ce rouleau, en disant : "Pourquoi y as-tu Ă©crit que le roi de Babylone viendra certainement, et qu'il dĂ©truira ce pays, et en exterminera les hommes et les bĂȘtes ?" JĂ©rĂ©mie 42 22 Maintenant donc, sachez certainement que vous mourrez par l'Ă©pĂ©e, par la famine et par la peste, au lieu oĂč il vous plaĂźt d'aller pour y demeurer. EzĂ©chiel 5 12 Un tiers d'entre vous mourra de la peste, et sera consumĂ© par la famine dans ton sein ; un tiers tombera par l'Ă©pĂ©e autour de toi ; et j'en disperserai un tiers Ă tous les vents, et je tirerai l'Ă©pĂ©e aprĂšs eux. 13 Ainsi ma colĂšre sera assouvie, et je ferai reposer sur eux ma fureur ; je me donnerai satisfaction, et quand j'aurai assouvi ma fureur, ils sauront que moi, l'Ăternel, j'ai parlĂ© dans ma jalousie. EzĂ©chiel 7 15 Au-dehors l'Ă©pĂ©e, au-dedans la peste et la famine ! celui qui sera aux champs mourra par l'Ă©pĂ©e, celui qui sera dans la ville, la famine et la peste le dĂ©voreront. EzĂ©chiel 12 16 Toutefois je laisserai d'entre eux un petit nombre de gens qui Ă©chapperont Ă l'Ă©pĂ©e, Ă la famine, Ă la peste ; afin qu'ils racontent toutes leurs abominations parmi les nations oĂč ils iront, et ils sauront que je suis l'Ăternel. EzĂ©chiel 14 13 Fils de l'homme, si un pays pĂšche contre moi en commettant quelque infidĂ©litĂ©, et que j'Ă©tende ma main contre lui, en lui retranchant le pain qui soutient, en lui envoyant la famine et en faisant disparaĂźtre hommes et bĂȘtes de son sein, 17 Ou bien, si j'amenais l'Ă©pĂ©e sur ce pays, et que je disse : Que l'Ă©pĂ©e passe par le pays, pour en retrancher hommes et bĂȘtes, 19 Ou encore si j'envoyais la peste dans ce pays, et que je rĂ©pandisse sur lui ma fureur jusqu'Ă faire couler le sang, pour retrancher de son sein hommes et bĂȘtes, 21 Voici donc ce que dit le Seigneur, l'Ăternel : Bien que j'envoie contre JĂ©rusalem mes quatre jugements terribles, l'Ă©pĂ©e, la famine, les bĂȘtes nuisibles et la peste, pour retrancher de son sein hommes et bĂȘtes, EzĂ©chiel 33 27 Dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur, l'Ăternel : Je suis vivant ! les habitants de ces lieux dĂ©solĂ©s tomberont par l'Ă©pĂ©e, et je livrerai aux bĂȘtes ceux qui sont dans les champs, afin qu'elles les dĂ©vorent, et ceux des forteresses et des cavernes mourront de la peste. 29 Et ils sauront que je suis l'Ăternel, quand je rĂ©duirai le pays en dĂ©solation et en dĂ©sert, Ă cause de toutes les abominations qu'ils ont commises. OsĂ©e 4 3 C'est pourquoi le pays sera dans le deuil, et tous ses habitants dans la langueur, avec les bĂȘtes des champs et les oiseaux des cieux ; mĂȘme les poissons de la mer pĂ©riront. MichĂ©e 3 12 C'est pourquoi, Ă cause de vous, Sion sera labourĂ©e comme un champ, JĂ©rusalem sera changĂ©e en un monceau de ruines, et la montagne du temple en une haute forĂȘt. Sophonie 1 3 Je ferai pĂ©rir les hommes et les bĂȘtes ; je ferai pĂ©rir les oiseaux du ciel et les poissons de la mer ; j'enlĂšverai les scandales avec les mĂ©chants, et je retrancherai les hommes de la face de la terre, dit l'Ăternel. Luc 21 24 Ils tomberont sous le tranchant de l'Ă©pĂ©e, et ils seront menĂ©s captifs parmi toutes les nations, et JĂ©rusalem sera foulĂ©e par les nations, jusqu'Ă ce que les temps des nations soient accomplis. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopMessages Message texte Questions Bibliques 1. 2 Samuel 19/34 "âŠCombien d'annĂ©es vivrai-je encore ?⊠" RĂ©ponse : Job 14:1 " L'homme nĂ© de la femme ⊠Jean-Marc Nicolas JĂ©rĂ©mie 21.1-14 Segond 21 Je tuerai les habitants de cette ville, hommes et bĂȘtes. Ils mourront d'une peste terrible.â Segond 1910 Je frapperai les habitants de cette ville, les hommes et les bĂȘtes ; ils mourront d'une peste affreuse. Segond 1978 (Colombe) © Je frapperai les habitants de cette ville, les hommes et les bĂȘtes ; ils mourront dâune peste affreuse. Parole de Vie © Je frapperai tout ce qui vit dans cette ville : les ĂȘtres humains et les animaux. Ils mourront tous dâune terrible Ă©pidĂ©mie de peste. Français Courant © Je vais mâattaquer Ă tout ce qui vit dans cette ville, hommes et bĂȘtes ; tous mourront dâune terrible peste. Semeur © Je frapperai tout ce qui habite dans cette ville, les hommes aussi bien que les bĂȘtes, dâune terrible Ă©pidĂ©mie dont ils mourront. Darby et je frapperai les habitants de cette ville, et les hommes et les bĂȘtes ; ils mourront d'une grande peste. Martin Et je frapperai les habitants de cette ville, les hommes, et les bĂȘtes ; [et] ils mourront d'une grande mortalitĂ©. Ostervald Et je frapperai les habitants de cette ville, les hommes et les bĂȘtes ; ils mourront d'une grande mortalitĂ©. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖ”ŚŚȘÖŽÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖœŚÖ茩ŚÖ°ŚÖ”ŚÖ ŚÖžŚąÖŽÖŁŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶Śš ŚÖŒÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖžŚÖ»ÖœŚȘŚÖŒŚ World English Bible I will strike the inhabitants of this city, both man and animal: they shall die of a great pestilence. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry D'une grande peste : effet de la famine et de l'accumulation des morts. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Je frapperai 05221 08689 les habitants 03427 08802 de cette ville 05892, les hommes 0120 et les bĂȘtes 0929 ; ils mourront 04191 08799 dâune peste 01698 affreuse 01419. 0120 - 'adamAdam =« ĂȘtre humain », « de la terre » homme homme, ĂȘtre humain genre ⊠0929 - bÄhemahbĂȘte, bĂ©tail, animal bĂȘtes (collectif de tous les animaux) bĂ©tail, (animaux domestiques) bĂȘtes sauvages, les ⊠01419 - gadowlgrand large (en grandeur et Ă©tendue) en nombre, considĂ©rable, nombreux en intensitĂ© bruyant (en son) ⊠01698 - deberpestilence, peste, flĂ©au Ă©pizootie, maladie du bĂ©tail, fiĂšvre aphteuse 03427 - yashabdemeurer, rester, s'asseoir, ĂȘtre assis, habiter (Qal) s'asseoir ĂȘtre posĂ© rester demeurer, avoir son habitation, ⊠04191 - muwthmourir, tuer, pĂ©rir, ĂȘtre exĂ©cutĂ© (Qal) mourir mourir (en chĂątiment), ĂȘtre mis Ă mort pĂ©rir ⊠05221 - nakahfrapper, donner un coup, battre, tuer, assassiner (Nifal) ĂȘtre frappĂ© ou battu (Pual) ĂȘtre frappĂ© ⊠05892 - `iyragitation, angoisse de terreur ville, citĂ© (un lieu Ă©veillĂ©, gardĂ©) 08689Radical : Hifil 08818 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2675 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 © Ăditions CLĂ, avec autorisation JĂRĂMIE (le prophĂšte)DĂ©finition biblique de JĂ©rĂ©mie (le prophĂšte) : JĂ©rĂ©mie fut appelĂ© au ministĂšre prophĂ©tique en la treiziĂšme annĂ©e du rĂšgne de ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. GenĂšse 6 7 Et l'Ăternel dit : J'exterminerai de dessus la terre l'homme que j'ai créé ; depuis l'homme jusqu'au bĂ©tail, jusqu'au reptile, et jusqu'Ă l'oiseau des cieux ; car je me repens de les avoir faits. EsaĂŻe 6 11 Et je dis : Jusqu'Ă quand, Seigneur ? Et il rĂ©pondit : Jusqu'Ă ce que les villes soient dĂ©solĂ©es et sans habitants, et les maisons privĂ©es d'hommes, et le sol dĂ©sert et dĂ©vasté ; EsaĂŻe 24 1 Voici, l'Ăternel va rendre le pays vide et le dĂ©pouiller ; il en bouleversera la face et en dispersera les habitants. 2 Et il en sera du sacrificateur comme du peuple, du maĂźtre comme de son serviteur, de la maĂźtresse comme de la servante, du vendeur comme de l'acheteur, du prĂȘteur comme de l'emprunteur, du crĂ©ancier comme du dĂ©biteur. 3 Le pays sera entiĂšrement vidĂ© et mis au pillage, car l'Ăternel a prononcĂ© cet arrĂȘt. 4 Le pays est triste et mort ; la terre est morte et languissante ; les grands du peuple du pays sont languissants. 5 Le pays Ă©tait profanĂ© par ses habitants ; car ils ont transgressĂ© les lois, ils ont violĂ© l'ordonnance, ils ont enfreint l'alliance Ă©ternelle. 6 C'est pourquoi la malĂ©diction dĂ©vore le pays, et ses habitants portent leur peine ; c'est pourquoi les habitants du pays ont Ă©tĂ© consumĂ©s, et il n'est restĂ© que trĂšs peu d'hommes. JĂ©rĂ©mie 7 20 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Ăternel : Voici, ma colĂšre, ma fureur va fondre sur ce lieu, sur les hommes et sur les bĂȘtes, sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre ; elle brĂ»lera et ne s'Ă©teindra point. JĂ©rĂ©mie 12 3 Mais toi, Ăternel ! tu me connais, tu me vois, et tu Ă©prouves quel est mon coeur envers toi. TraĂźne-les comme des brebis qu'on doit Ă©gorger, et prĂ©pare-les pour le jour du carnage ! 4 Jusqu'Ă quand le pays sera-t-il dans le deuil, et l'herbe de tous les champs sera-t-elle dessĂ©chĂ©e ? A cause de la malice de ses habitants, les bĂȘtes et les oiseaux disparaissent. Car ils disent : Il ne verra pas notre fin. JĂ©rĂ©mie 14 12 S'ils jeĂ»nent, je n'Ă©couterai point leur cri, et s'ils offrent des holocaustes et des oblations, je ne les agrĂ©erai point ; car je vais les consumer par l'Ă©pĂ©e, par la famine et par la peste. JĂ©rĂ©mie 21 6 Et je frapperai les habitants de cette ville, les hommes et les bĂȘtes ; ils mourront d'une grande mortalitĂ©. JĂ©rĂ©mie 32 24 Voici, les terrasses s'Ă©lĂšvent contre la ville pour la prendre, et la ville va ĂȘtre livrĂ©e entre les mains des CaldĂ©ens qui combattent contre elle, et abandonnĂ©e Ă l'Ă©pĂ©e, Ă la famine et Ă la peste. Ce que tu as dit est arrivĂ©, et voici, tu le vois ! JĂ©rĂ©mie 33 12 Ainsi a dit l'Ăternel des armĂ©es : Dans ce lieu qui est dĂ©sert, sans homme ni bĂȘte, et dans toutes ses villes, il y aura des demeures pour les bergers, qui y feront reposer leurs troupeaux. JĂ©rĂ©mie 34 17 C'est pourquoi ainsi a dit l'Ăternel : Vous ne m'avez point obĂ©i, pour publier la libertĂ©, chacun Ă son frĂšre, chacun Ă son prochain ; voici, dit l'Ăternel, je publie la libertĂ© contre vous Ă l'Ă©pĂ©e, Ă la peste et Ă la famine, et je vous livrerai pour ĂȘtre agitĂ©s par tous les royaumes de la terre. JĂ©rĂ©mie 36 29 Et quant Ă JĂ©hojakim, roi de Juda, tu diras : Ainsi a dit l'Ăternel : Tu as brĂ»lĂ© ce rouleau, en disant : "Pourquoi y as-tu Ă©crit que le roi de Babylone viendra certainement, et qu'il dĂ©truira ce pays, et en exterminera les hommes et les bĂȘtes ?" JĂ©rĂ©mie 42 22 Maintenant donc, sachez certainement que vous mourrez par l'Ă©pĂ©e, par la famine et par la peste, au lieu oĂč il vous plaĂźt d'aller pour y demeurer. EzĂ©chiel 5 12 Un tiers d'entre vous mourra de la peste, et sera consumĂ© par la famine dans ton sein ; un tiers tombera par l'Ă©pĂ©e autour de toi ; et j'en disperserai un tiers Ă tous les vents, et je tirerai l'Ă©pĂ©e aprĂšs eux. 13 Ainsi ma colĂšre sera assouvie, et je ferai reposer sur eux ma fureur ; je me donnerai satisfaction, et quand j'aurai assouvi ma fureur, ils sauront que moi, l'Ăternel, j'ai parlĂ© dans ma jalousie. EzĂ©chiel 7 15 Au-dehors l'Ă©pĂ©e, au-dedans la peste et la famine ! celui qui sera aux champs mourra par l'Ă©pĂ©e, celui qui sera dans la ville, la famine et la peste le dĂ©voreront. EzĂ©chiel 12 16 Toutefois je laisserai d'entre eux un petit nombre de gens qui Ă©chapperont Ă l'Ă©pĂ©e, Ă la famine, Ă la peste ; afin qu'ils racontent toutes leurs abominations parmi les nations oĂč ils iront, et ils sauront que je suis l'Ăternel. EzĂ©chiel 14 13 Fils de l'homme, si un pays pĂšche contre moi en commettant quelque infidĂ©litĂ©, et que j'Ă©tende ma main contre lui, en lui retranchant le pain qui soutient, en lui envoyant la famine et en faisant disparaĂźtre hommes et bĂȘtes de son sein, 17 Ou bien, si j'amenais l'Ă©pĂ©e sur ce pays, et que je disse : Que l'Ă©pĂ©e passe par le pays, pour en retrancher hommes et bĂȘtes, 19 Ou encore si j'envoyais la peste dans ce pays, et que je rĂ©pandisse sur lui ma fureur jusqu'Ă faire couler le sang, pour retrancher de son sein hommes et bĂȘtes, 21 Voici donc ce que dit le Seigneur, l'Ăternel : Bien que j'envoie contre JĂ©rusalem mes quatre jugements terribles, l'Ă©pĂ©e, la famine, les bĂȘtes nuisibles et la peste, pour retrancher de son sein hommes et bĂȘtes, EzĂ©chiel 33 27 Dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur, l'Ăternel : Je suis vivant ! les habitants de ces lieux dĂ©solĂ©s tomberont par l'Ă©pĂ©e, et je livrerai aux bĂȘtes ceux qui sont dans les champs, afin qu'elles les dĂ©vorent, et ceux des forteresses et des cavernes mourront de la peste. 29 Et ils sauront que je suis l'Ăternel, quand je rĂ©duirai le pays en dĂ©solation et en dĂ©sert, Ă cause de toutes les abominations qu'ils ont commises. OsĂ©e 4 3 C'est pourquoi le pays sera dans le deuil, et tous ses habitants dans la langueur, avec les bĂȘtes des champs et les oiseaux des cieux ; mĂȘme les poissons de la mer pĂ©riront. MichĂ©e 3 12 C'est pourquoi, Ă cause de vous, Sion sera labourĂ©e comme un champ, JĂ©rusalem sera changĂ©e en un monceau de ruines, et la montagne du temple en une haute forĂȘt. Sophonie 1 3 Je ferai pĂ©rir les hommes et les bĂȘtes ; je ferai pĂ©rir les oiseaux du ciel et les poissons de la mer ; j'enlĂšverai les scandales avec les mĂ©chants, et je retrancherai les hommes de la face de la terre, dit l'Ăternel. Luc 21 24 Ils tomberont sous le tranchant de l'Ă©pĂ©e, et ils seront menĂ©s captifs parmi toutes les nations, et JĂ©rusalem sera foulĂ©e par les nations, jusqu'Ă ce que les temps des nations soient accomplis. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.