Qui sommes-nous ? Qui sommes-nous ? Donner sa dĂźme en ligne CrĂ©er un lien sur PayPal pour obtenir des dons en ligne Si votre Ă©glise ne lâa pas encore fait, crĂ©er ⊠JĂ©rĂ©mie 21.1-14 TopMessages Message texte Questions Bibliques 1. 2 Samuel 19/34 "âŠCombien d'annĂ©es vivrai-je encore ?⊠" RĂ©ponse : Job 14:1 " L'homme nĂ© de la femme ⊠Jean-Marc Nicolas JĂ©rĂ©mie 21.1-14 Segond 21 AprĂšs cela, dĂ©clare l'Eternel, je livrerai SĂ©dĂ©cias, roi de Juda, ses serviteurs, le peuple et ceux qui auront survĂ©cu dans cette ville Ă la peste, Ă l'Ă©pĂ©e et Ă la famine, je les livrerai entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, entre les mains de leurs ennemis et de ceux qui en veulent Ă leur vie. Nebucadnetsar les tuera avec l'Ă©pĂ©e. Il ne les Ă©pargnera pas, il n'aura aucune pitiĂ©, aucune compassion. Segond 1910 AprĂšs cela, dit l'Ăternel, je livrerai SĂ©dĂ©cias, roi de Juda, ses serviteurs, le peuple, et ceux qui dans cette ville Ă©chapperont Ă la peste, Ă l'Ă©pĂ©e et Ă la famine, je les livrerai entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent Ă leur vie ; et Nebucadnetsar les frappera du tranchant de l'Ă©pĂ©e, il ne les Ă©pargnera pas, il n'aura point de pitiĂ©, point de compassion. Segond 1978 (Colombe) © AprĂšs cela, â oracle de lâĂternel â, je livrerai SĂ©dĂ©cias, roi de Juda, ses serviteurs, le peuple et ceux qui dans cette ville survivront Ă la peste, Ă lâĂ©pĂ©e et Ă la famine, je les livrerai entre les mains de Neboukadnetsar, roi de Babylone, entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent Ă leur vie ; il les frappera du tranchant de lâĂ©pĂ©e, il sera pour eux sans pitiĂ©, sans mĂ©nagement et sans compassion. Parole de Vie © Le SEIGNEUR dĂ©clare : AprĂšs cela, je livrerai au roi de Babylone SĂ©dĂ©cias, le roi de Juda, et ses ministres. Je lui livrerai aussi les habitants de la ville qui seront restĂ©s en vie aprĂšs la peste, la guerre et la famine. Je les livrerai au pouvoir de leurs ennemis, Ă ceux qui veulent leur mort. Nabucodonosor les fera mourir. Il nâaura pas de bontĂ© et il ne laissera personne en vie. Il sera sans pitiĂ©.â » Français Courant © AprĂšs quoi, dĂ©clare le Seigneur, le roi SĂ©dĂ©cias de Juda et ses ministres, ainsi que la population qui aura survĂ©cu dans la ville aux effets de la peste, de la guerre et de la famine, seront livrĂ©s au roi de Babylone. Oui, je les livrerai Ă leurs ennemis, Ă ceux qui dĂ©sirent leur mort. Et Nabucodonosor les fera massacrer, il sera sans pitiĂ© pour eux, il nâĂ©pargnera personne, il ne se laissera pas flĂ©chir.â » Semeur © AprĂšs cela â lâEternel le dĂ©clare â je livrerai SĂ©dĂ©cias, roi de Juda, ses fonctionnaires et la population de cette ville qui aura survĂ©cu Ă la peste, Ă lâĂ©pĂ©e et Ă la famine, Ă Nabuchodonosor, roi de Babylone, Ă leurs ennemis et Ă ceux qui en veulent Ă leur vie. Nabuchodonosor les fera massacrer par lâĂ©pĂ©e ; il ne les Ă©pargnera pas, il sera sans pitiĂ© pour eux et nâaura aucune compassion. Darby Et aprĂšs cela, dit l'Ăternel, je livrerai SĂ©dĂ©cias, roi de Juda, et ses serviteurs, et le peuple, savoir ceux qui, dans cette ville, seront demeurĂ©s de reste de la peste, de l'Ă©pĂ©e et de la famine, en la main de Nebucadretsar, roi de Babylone, et en la main de leurs ennemis, et en la main de ceux qui cherchent leur vie ; et il les frappera au tranchant de l'Ă©pĂ©e ; il ne les Ă©pargnera pas, et n'en aura pas compassion et n'en aura pas pitiĂ©. Martin Et aprĂšs cela, dit l'Eternel, je livrerai SĂ©dĂ©cias Roi de Juda, et ses serviteurs, et le peuple, et ceux qui seront demeurĂ©s de reste en cette ville de la mortalitĂ©, de l'Ă©pĂ©e, et de la famine, en la main de NĂ©bucadnetsar Roi de Babylone, et en la main de leurs ennemis, et en la main de ceux qui cherchent leur vie ; et il les frappera au tranchant de l'Ă©pĂ©e, il ne les Ă©pargnera point, il n'en aura point de compassion, il n'en aura point de pitiĂ©. Ostervald Et aprĂšs cela, dit l'Ăternel, je livrerai SĂ©dĂ©cias, roi de Juda, et ses serviteurs, et le peuple, ceux qui dans cette ville auront Ă©chappĂ© Ă la peste, Ă l'Ă©pĂ©e et Ă la famine, je les livrerai entre les mains de NĂ©bucadnetsar, roi de Babylone, et entre les mains de leurs ennemis, et entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, et NĂ©bucadnetsar les frappera du tranchant de l'Ă©pĂ©e ; il ne les Ă©pargnera point, il n'en aura ni compassion ni pitiĂ©. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”ŚÖŸŚÖ”ÖŁŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖĄŚ ŚÖ¶ŚȘÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚŠÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŁŚŚÖŒ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖČŚÖžŚÖžÖŁŚŚ Ś ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚąÖžÖĄŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś ÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžŚšÖŽŚŚÖ© ŚÖŒÖžŚąÖŽÖšŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖŽŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŁŚÖ¶Śš Ś ŚÖŽŚÖŸŚÖ·ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś ŚÖŒŚÖŽŚÖŸŚÖžŚšÖžŚąÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖ Ś Ö°ŚŚÖŒŚÖ·ŚÖ°ŚšÖ¶ŚŚŠÖŒÖ·ÖŁŚš ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ŚÖ ŚÖčÖœŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś§Ö°Ś©ŚÖ”ÖŁŚ Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžÖŁŚ ŚÖ°Ś€ÖŽŚÖŸŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖŁŚÖŒŚĄ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖ·ŚÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖ°ŚšÖ·ŚÖ”ÖœŚŚ World English Bible Afterward, says Yahweh, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, even such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their life: and he shall strike them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Tous ceux qui auront Ă©chappĂ©. Cette expression ne dĂ©signe pas une nouvelle catĂ©gorie, distincte des prĂ©cĂ©dentes ; elle les rĂ©sume. Dans le chapitre 24, ceux qui avaient Ă©tĂ© les premiers dĂ©portĂ©s sous JĂ©hojakim sont dĂ©signĂ©s comme l'Ă©lite de la nation, et ceux qui sont restĂ©s sont comparĂ©s Ă de mauvaises figues. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© AprĂšs 0310 cela, dit 05002 08803 lâEternel 03068, je livrerai 05414 08799 SĂ©dĂ©cias 06667, roi 04428 de Juda 03063, ses serviteurs 05650, le peuple 05971, et ceux qui dans cette ville 05892 Ă©chapperont 07604 08737 Ă la peste 01698, Ă lâĂ©pĂ©e 02719 et Ă la famine 07458, je les livrerai entre les mains 03027 de Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894, entre les mains 03027 de leurs ennemis 0341 08802, entre les mains 03027 de ceux qui en veulent 01245 08764 Ă leur vie 05315 ; et Nebucadnetsar les frappera 05221 08689 du tranchant 06310 de lâĂ©pĂ©e 02719, il ne les Ă©pargnera 02347 08799 pas, il nâaura point de pitiĂ© 02550 08799, point de compassion 07355 08762. 0310 - 'acharprĂ©position, adverbe, conjonction aprĂšs, ensuite, aprĂšs que, puisque 0341 - 'oyebennemi personnel ou national 0894 - BabelBabel ou Babylone = « confusion (par mĂ©lange) » = « porte de Dieu » ⊠01245 - baqash(Piel) chercher, exiger, dĂ©sirer, faire une requĂȘte chercher pour trouver, chercher Ă rassurer, chercher la ⊠01698 - deberpestilence, peste, flĂ©au Ă©pizootie, maladie du bĂ©tail, fiĂšvre aphteuse 02347 - chuwcplaindre, avoir compassion, Ă©pargner, regarder avec pitiĂ© 02550 - chamalĂ©pargner, pitiĂ©, avoir compassion de, mĂ©nager 02719 - cherebĂ©pĂ©e, couteau outils pour tailler la pierre 03027 - yadmain main (de l'homme) force, pouvoir (fig.) cĂŽtĂ© (d'une terre), partie, portion (mĂ©taph.) (fig.) (divers ⊠03063 - YÄhuwdahJuda (Angl. Judah) = « qu'il (Dieu) soit louĂ© » le fils de Jacob par ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠04428 - melekMalcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 05002 - nÄ'um(Qal) parole, dĂ©claration (de prophĂšte) rĂ©vĂ©lation (de prophĂšte dans un Ă©tat d'extase) ainsi parle (prĂ©cĂ©dant ⊠05019 - NÄbuwkadne'tstsarNebucadnetsar = « que Nebo protĂšge la couronne, les frontiĂšres » le grand roi de ⊠05221 - nakahfrapper, donner un coup, battre, tuer, assassiner (Nifal) ĂȘtre frappĂ© ou battu (Pual) ĂȘtre frappĂ© ⊠05315 - nepheshĂąme, une personne, la vie, crĂ©ature, appĂ©tit, esprit, ĂȘtre vivant, dĂ©sir, Ă©motion, passion ce qui ⊠05414 - nathandonner, mettre, poser (Qal) donner, accorder, permettre, attribuer, employer, consacrer, dĂ©vouer, dĂ©dier, payer des gages, ⊠05650 - `ebedesclave, serviteur esclave: serviteur, homme qui sert sujets serviteurs: adorateurs (de Dieu) serviteur (dans le ⊠05892 - `iyragitation, angoisse de terreur ville, citĂ© (un lieu Ă©veillĂ©, gardĂ©) 05971 - `amAmmi = « mon peuple » nation, peuple gens personnes, membres d'un mĂȘme peuple, compatriotes 06310 - pehbouche bouche (de l'homme) bouche (comme organe de la parole) bouche, gueule (des animaux) bouche, ⊠06667 - TsidqiyahSĂ©dĂ©cias (Angl. Zedekiah) = « l'Ăternel est justice » dernier roi de Juda, qui s'appelait ⊠07355 - rachamRuchama =« elle a obtenu misĂ©ricorde » amour, aimer profondĂ©ment, avoir misĂ©ricorde, avoir compassion, avoir ⊠07458 - ra`abfamine, faim famine (sur un territoire, dans une nation) de la parole de l'Ăternel (fig) ⊠07604 - sha'arrester, ĂȘtre laissĂ© sur, ĂȘtre laissĂ© derriĂšre (Qal) rester (Nifal) ĂȘtre laissĂ© sur, ĂȘtre laissĂ© ⊠08689Radical : Hifil 08818 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2675 08737Radical : Nifal 08833 Mode : Participe 08813 Nombre : 793 08762Radical : Piel 08840 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 2447 08764Radical : Piel 08840 Mode : Participe 08813 Nombre : 685 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08803Radical : Qal 08851 Mode : Participe Passif 08815 Nombre : 1415 © Ăditions CLĂ, avec autorisation BABYLONELa fondation de Babylone ne semble pas ĂȘtre antĂ©rieure au III e millĂ©naire : vers 2850, Sargon 1 er y ⊠JĂRĂMIE (le prophĂšte)DĂ©finition biblique de JĂ©rĂ©mie (le prophĂšte) : JĂ©rĂ©mie fut appelĂ© au ministĂšre prophĂ©tique en la treiziĂšme annĂ©e du rĂšgne de ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. DeutĂ©ronome 28 50 Une nation au visage farouche, qui n'aura ni Ă©gard pour le vieillard, ni pitiĂ© pour l'enfant ; 2 Rois 25 5 Mais l'armĂ©e des CaldĂ©ens poursuivit le roi ; et, quand ils l'eurent atteint dans les campagnes de JĂ©rico, toute son armĂ©e se dispersa d'avec lui. 6 Ils prirent donc le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone Ă Ribla, oĂč on lui fit son procĂšs. 7 On Ă©gorgea les fils de SĂ©dĂ©cias en sa prĂ©sence ; aprĂšs quoi on creva les yeux Ă SĂ©dĂ©cias, on le lia de chaĂźnes d'airain, et on le mena Ă Babylone. 18 Et le capitaine des gardes prit SĂ©raja, premier sacrificateur, et Sophonie, second sacrificateur, et les trois gardes du seuil. 19 Et de la ville il prit un eunuque qui avait la charge des gens de guerre, et cinq hommes de ceux qui voyaient la face du roi, qui se trouvĂšrent dans la ville, le secrĂ©taire en chef de l'armĂ©e, qui enrĂŽlait le peuple du pays, et soixante hommes d'entre le peuple du pays, qui furent trouvĂ©s dans la ville. 20 NĂ©buzar-Adan, capitaine des gardes, les prit et les mena au roi de Babylone, Ă Ribla. 21 Et le roi de Babylone les frappa, et les fit mourir Ă Ribla, au pays de Hamath. Ainsi Juda fut transportĂ© hors de son pays. 2 Chroniques 36 17 Alors il fit monter contre eux le roi des CaldĂ©ens, et tua leurs jeunes gens par l'Ă©pĂ©e, dans la maison de leur sanctuaire ; il n'Ă©pargna ni le jeune homme, ni la vierge, ni le vieillard, ni l'homme Ă cheveux blancs ; il livra tout entre ses mains. 18 NĂ©bucadnetsar emmena Ă Babylone tous les vases de la maison de Dieu, grands et petits, les trĂ©sors de la maison de l'Ăternel, et les trĂ©sors du roi et de ses chefs. 19 Ils brĂ»lĂšrent la maison de Dieu ; ils dĂ©molirent les murailles de JĂ©rusalem ; ils livrĂšrent au feu tous ses palais, et dĂ©truisirent tous les objets prĂ©cieux. 20 Puis le roi transporta Ă Babylone ceux qui avaient Ă©chappĂ© Ă l'Ă©pĂ©e, et ils furent ses esclaves et ceux de ses fils, jusqu'Ă la domination du royaume de Perse ; EsaĂŻe 13 17 Voici, je vais susciter contre eux les MĂšdes, qui n'estiment pas l'argent, et qui ne prennent point de plaisir Ă l'or. 18 De leurs arcs ils abattent les jeunes gens ; ils sont sans pitiĂ© pour le fruit du sein maternel ; leur oeil n'Ă©pargne point les enfants. EsaĂŻe 27 11 Quand le branchage en est sec, on le brise, et les femmes y viennent pour allumer du feu. Car ce peuple n'a point d'intelligence ; c'est pourquoi son crĂ©ateur n'a pas pitiĂ© de lui ; celui qui l'a formĂ© ne lui fait pas grĂące. EsaĂŻe 47 6 J'Ă©tais irritĂ© contre mon peuple ; j'ai profanĂ© mon hĂ©ritage, je les ai livrĂ©s entre tes mains : tu n'as point usĂ© de misĂ©ricorde envers eux, tu as fait lourdement peser ton joug sur le vieillard. JĂ©rĂ©mie 13 14 Et je les briserai les uns contre les autres, les pĂšres et les fils ensemble, dit l'Ăternel ; je n'Ă©pargnerai pas ; je n'aurai ni pitiĂ©, ni misĂ©ricorde ; rien ne m'empĂȘchera de les dĂ©truire. JĂ©rĂ©mie 21 7 Et aprĂšs cela, dit l'Ăternel, je livrerai SĂ©dĂ©cias, roi de Juda, et ses serviteurs, et le peuple, ceux qui dans cette ville auront Ă©chappĂ© Ă la peste, Ă l'Ă©pĂ©e et Ă la famine, je les livrerai entre les mains de NĂ©bucadnetsar, roi de Babylone, et entre les mains de leurs ennemis, et entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, et NĂ©bucadnetsar les frappera du tranchant de l'Ă©pĂ©e ; il ne les Ă©pargnera point, il n'en aura ni compassion ni pitiĂ©. JĂ©rĂ©mie 24 8 Et comme ces mauvaises figues, qu'on ne peut manger, tant elles sont mauvaises, a dit l'Ăternel, tels je rendrai SĂ©dĂ©cias, roi de Juda, et ses princes, et le reste de JĂ©rusalem, ceux qui sont restĂ©s dans ce pays, et ceux qui habitent dans le pays d'Ăgypte. 9 Et je les livrerai pour ĂȘtre agitĂ©s et maltraitĂ©s par tous les royaumes de la terre, et pour ĂȘtre en opprobre, en proverbe, en risĂ©e, et en malĂ©diction, dans tous les lieux oĂč je les aurai chassĂ©s. 10 Et j'enverrai sur eux l'Ă©pĂ©e, la famine et la peste, jusqu'Ă ce qu'ils soient consumĂ©s de dessus la terre que je leur avais donnĂ©e, Ă eux et Ă leurs pĂšres. JĂ©rĂ©mie 34 19 Les chefs de Juda et les chefs de JĂ©rusalem, les eunuques et les sacrificateurs, et tous les gens du pays qui ont passĂ© entre les moitiĂ©s du veau, 20 Je les livrerai entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, et leurs cadavres seront la pĂąture des oiseaux du ciel et des bĂȘtes de la terre. 21 Je livrerai aussi SĂ©dĂ©cias, roi de Juda, avec ses princes, entre les mains de leurs ennemis et entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, entre les mains de l'armĂ©e du roi de Babylone qui s'est Ă©loignĂ© de vous. 22 Voici, je vais donner ordre, dit l'Ăternel, et je les ramĂšnerai contre cette ville. Et ils combattront contre elle, et ils la prendront, et la brĂ»leront ; et je mettrai les villes de Juda en dĂ©solation, sans aucun habitant. JĂ©rĂ©mie 37 17 Mais le roi SĂ©dĂ©cias l'envoya chercher, et l'interrogea en secret dans sa maison, et lui dit : Y a-t-il quelque parole de la part de l'Ăternel ? Et JĂ©rĂ©mie rĂ©pondit : Il y en a une ; et lui dit : Tu seras livrĂ© entre les mains du roi de Babylone. JĂ©rĂ©mie 38 21 Mais si tu refuses de sortir, voici ce que l'Ăternel m'a rĂ©vĂ©lé : 22 C'est que toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menĂ©es dehors aux gĂ©nĂ©raux du roi de Babylone, et qu'elles diront que ceux qui t'annonçaient la paix t'ont sĂ©duit, et ont prĂ©valu sur toi ; puis, quand tes pieds ont enfoncĂ© dans la boue, ils se sont retirĂ©s en arriĂšre. 23 On mĂšnera donc dehors, aux CaldĂ©ens, toutes tes femmes et tes enfants ; et toi, tu n'Ă©chapperas point de leurs mains, mais tu seras saisi par la main du roi de Babylone, et tu seras cause que cette ville sera brĂ»lĂ©e par le feu. JĂ©rĂ©mie 39 4 DĂšs que SĂ©dĂ©cias, roi de Juda, et tous les gens de guerre les eurent vus, ils s'enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit, par le chemin du jardin du roi, par la porte entre les deux murailles. Ils sortirent dans la direction de la plaine. 5 Mais l'armĂ©e des CaldĂ©ens les poursuivit ; ils atteignirent SĂ©dĂ©cias dans les plaines de JĂ©rico ; et, l'ayant pris, ils l'amenĂšrent vers NĂ©bucadnetsar, roi de Babylone, Ă Ribla, dans le pays de Hamath, oĂč on lui fit son procĂšs. 6 Et le roi de Babylone fit Ă©gorger Ă Ribla les fils de SĂ©dĂ©cias en sa prĂ©sence ; le roi de Babylone fit aussi Ă©gorger tous les grands de Juda. 7 Puis il fit crever les yeux Ă SĂ©dĂ©cias, et le fit lier de doubles chaĂźnes d'airain, pour l'emmener Ă Babylone. JĂ©rĂ©mie 52 8 Mais l'armĂ©e des CaldĂ©ens poursuivit le roi ; et ils atteignirent SĂ©dĂ©cias dans les campagnes de JĂ©rico ; et toute son armĂ©e se dispersa d'avec lui. 9 Ils prirent donc le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone, Ă Ribla, au pays de Hamath, oĂč on lui fit son procĂšs. 10 Et le roi de Babylone fit Ă©gorger les fils de SĂ©dĂ©cias en sa prĂ©sence ; il fit aussi Ă©gorger tous les chefs de Juda Ă Ribla. 11 Puis il fit crever les yeux Ă SĂ©dĂ©cias, et le fit lier de chaĂźnes d'airain. Et le roi de Babylone l'emmena Ă Babylone, et le mit en prison jusqu'au jour de sa mort. 24 Et le capitaine des gardes prit SĂ©raja, premier sacrificateur, et Sophonie, second sacrificateur, et les trois gardes du seuil. 25 Et de la ville il prit un eunuque qui avait la charge des gens de guerre, et sept hommes de ceux qui voyaient la face du roi, qui se trouvĂšrent dans la ville, le secrĂ©taire en chef de l'armĂ©e, qui enrĂŽlait le peuple du pays, et soixante hommes d'entre le peuple du pays, qui furent trouvĂ©s dans la ville. 26 NĂ©buzar-Adan, capitaine des gardes, les prit et les mena au roi de Babylone, Ă Ribla. 27 Et le roi de Babylone les frappa, et les fit mourir Ă Ribla, au pays de Hamath. Ainsi Juda fut transportĂ© hors de son pays. EzĂ©chiel 7 9 Mon oeil ne t'Ă©pargnera point, et je n'aurai point de compassion ; mais je ferai retomber sur toi ta conduite, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que c'est moi, l'Ăternel, qui vous frappe. EzĂ©chiel 8 18 Mais moi aussi, j'agirai avec fureur ; mon oeil ne les Ă©pargnera point et je n'aurai pas de compassion ; quand ils crieront Ă voix haute Ă mes oreilles, je ne les Ă©couterai point. EzĂ©chiel 9 5 Puis il dit aux autres, de maniĂšre que je l'entendis : Passez par la ville aprĂšs lui, et frappez ; que votre oeil n'Ă©pargne personne, et n'ayez point de compassion ! 6 Vieillards, jeunes gens, vierges, enfants et femmes, tuez-les tous jusqu'Ă extermination ; mais n'approchez pas de quiconque portera la marque, et commencez par mon sanctuaire. Ils commencĂšrent donc par les anciens qui Ă©taient devant la maison. 10 Eh bien, mon oeil aussi ne les Ă©pargnera pas, et je n'aurai point de compassion ; je ferai retomber leur conduite sur leur tĂȘte. EzĂ©chiel 12 12 Et le prince qui est au milieu d'eux mettra son bagage sur l'Ă©paule, et partira dans l'obscurité ; on lui fera une ouverture dans le mur pour le faire sortir ; il couvrira son visage, afin de ne point voir de ses yeux la terre. 13 J'Ă©tendrai mon rets sur lui, il sera pris dans mon filet, et je l'emmĂšnerai Ă Babylone, dans le pays des CaldĂ©ens ; mais il ne le verra point, et il y mourra. 14 Quant Ă tout son entourage, Ă ses auxiliaires et Ă toutes ses armĂ©es, je les disperserai Ă tout vent, et je tirerai l'Ă©pĂ©e derriĂšre eux. 15 Et ils sauront que je suis l'Ăternel, quand je les aurai dispersĂ©s parmi les nations et dissĂ©minĂ©s en divers pays. 16 Toutefois je laisserai d'entre eux un petit nombre de gens qui Ă©chapperont Ă l'Ă©pĂ©e, Ă la famine, Ă la peste ; afin qu'ils racontent toutes leurs abominations parmi les nations oĂč ils iront, et ils sauront que je suis l'Ăternel. EzĂ©chiel 17 20 J'Ă©tendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mes filets ; je l'emmĂšnerai Ă Babylone oĂč je plaiderai contre lui sur sa perfidie Ă mon Ă©gard. 21 Et tous les fuyards de toutes ses troupes tomberont par l'Ă©pĂ©e ; et ceux qui resteront seront dispersĂ©s Ă tous les vents. Et vous saurez que c'est moi, l'Ăternel, qui ai parlĂ©. EzĂ©chiel 21 25 Et toi, profane, mĂ©chant, prince d'IsraĂ«l, dont le jour arrive, au temps oĂč l'iniquitĂ© a son terme, 26 Ainsi a dit le Seigneur, l'Ăternel : Ote cette tiare ; enlĂšve cette couronne ; les choses vont changer. Ce qui est Ă©levĂ© sera abaissĂ©, et ce qui est abaissĂ© sera Ă©levĂ©. Habacuc 1 6 Car voici, je vais susciter les CaldĂ©ens, ce peuple cruel et impĂ©tueux, qui parcourt de vastes Ă©tendues de terre, pour s'emparer de demeures qui ne sont pas Ă lui. 7 Il est redoutable et terrible ; c'est de lui-mĂȘme que procĂšdent sa loi et sa grandeur. 8 Ses chevaux sont plus lĂ©gers que les lĂ©opards, plus ardents que les loups du soir, et ses cavaliers s'avancent fiĂšrement ; ses cavaliers viennent de loin, ils volent comme l'aigle qui fond sur sa proie. 9 Tous ils viennent pour la violence, leurs faces sont tendues en avant ; ils amassent les prisonniers comme du sable. 10 Ce peuple se moque des rois, et les princes sont l'objet de ses railleries ; il se rit de toutes les forteresses ; il amoncelle de la terre, et il s'en empare. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopMessages Message texte Questions Bibliques 1. 2 Samuel 19/34 "âŠCombien d'annĂ©es vivrai-je encore ?⊠" RĂ©ponse : Job 14:1 " L'homme nĂ© de la femme ⊠Jean-Marc Nicolas JĂ©rĂ©mie 21.1-14 Segond 21 AprĂšs cela, dĂ©clare l'Eternel, je livrerai SĂ©dĂ©cias, roi de Juda, ses serviteurs, le peuple et ceux qui auront survĂ©cu dans cette ville Ă la peste, Ă l'Ă©pĂ©e et Ă la famine, je les livrerai entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, entre les mains de leurs ennemis et de ceux qui en veulent Ă leur vie. Nebucadnetsar les tuera avec l'Ă©pĂ©e. Il ne les Ă©pargnera pas, il n'aura aucune pitiĂ©, aucune compassion. Segond 1910 AprĂšs cela, dit l'Ăternel, je livrerai SĂ©dĂ©cias, roi de Juda, ses serviteurs, le peuple, et ceux qui dans cette ville Ă©chapperont Ă la peste, Ă l'Ă©pĂ©e et Ă la famine, je les livrerai entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent Ă leur vie ; et Nebucadnetsar les frappera du tranchant de l'Ă©pĂ©e, il ne les Ă©pargnera pas, il n'aura point de pitiĂ©, point de compassion. Segond 1978 (Colombe) © AprĂšs cela, â oracle de lâĂternel â, je livrerai SĂ©dĂ©cias, roi de Juda, ses serviteurs, le peuple et ceux qui dans cette ville survivront Ă la peste, Ă lâĂ©pĂ©e et Ă la famine, je les livrerai entre les mains de Neboukadnetsar, roi de Babylone, entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent Ă leur vie ; il les frappera du tranchant de lâĂ©pĂ©e, il sera pour eux sans pitiĂ©, sans mĂ©nagement et sans compassion. Parole de Vie © Le SEIGNEUR dĂ©clare : AprĂšs cela, je livrerai au roi de Babylone SĂ©dĂ©cias, le roi de Juda, et ses ministres. Je lui livrerai aussi les habitants de la ville qui seront restĂ©s en vie aprĂšs la peste, la guerre et la famine. Je les livrerai au pouvoir de leurs ennemis, Ă ceux qui veulent leur mort. Nabucodonosor les fera mourir. Il nâaura pas de bontĂ© et il ne laissera personne en vie. Il sera sans pitiĂ©.â » Français Courant © AprĂšs quoi, dĂ©clare le Seigneur, le roi SĂ©dĂ©cias de Juda et ses ministres, ainsi que la population qui aura survĂ©cu dans la ville aux effets de la peste, de la guerre et de la famine, seront livrĂ©s au roi de Babylone. Oui, je les livrerai Ă leurs ennemis, Ă ceux qui dĂ©sirent leur mort. Et Nabucodonosor les fera massacrer, il sera sans pitiĂ© pour eux, il nâĂ©pargnera personne, il ne se laissera pas flĂ©chir.â » Semeur © AprĂšs cela â lâEternel le dĂ©clare â je livrerai SĂ©dĂ©cias, roi de Juda, ses fonctionnaires et la population de cette ville qui aura survĂ©cu Ă la peste, Ă lâĂ©pĂ©e et Ă la famine, Ă Nabuchodonosor, roi de Babylone, Ă leurs ennemis et Ă ceux qui en veulent Ă leur vie. Nabuchodonosor les fera massacrer par lâĂ©pĂ©e ; il ne les Ă©pargnera pas, il sera sans pitiĂ© pour eux et nâaura aucune compassion. Darby Et aprĂšs cela, dit l'Ăternel, je livrerai SĂ©dĂ©cias, roi de Juda, et ses serviteurs, et le peuple, savoir ceux qui, dans cette ville, seront demeurĂ©s de reste de la peste, de l'Ă©pĂ©e et de la famine, en la main de Nebucadretsar, roi de Babylone, et en la main de leurs ennemis, et en la main de ceux qui cherchent leur vie ; et il les frappera au tranchant de l'Ă©pĂ©e ; il ne les Ă©pargnera pas, et n'en aura pas compassion et n'en aura pas pitiĂ©. Martin Et aprĂšs cela, dit l'Eternel, je livrerai SĂ©dĂ©cias Roi de Juda, et ses serviteurs, et le peuple, et ceux qui seront demeurĂ©s de reste en cette ville de la mortalitĂ©, de l'Ă©pĂ©e, et de la famine, en la main de NĂ©bucadnetsar Roi de Babylone, et en la main de leurs ennemis, et en la main de ceux qui cherchent leur vie ; et il les frappera au tranchant de l'Ă©pĂ©e, il ne les Ă©pargnera point, il n'en aura point de compassion, il n'en aura point de pitiĂ©. Ostervald Et aprĂšs cela, dit l'Ăternel, je livrerai SĂ©dĂ©cias, roi de Juda, et ses serviteurs, et le peuple, ceux qui dans cette ville auront Ă©chappĂ© Ă la peste, Ă l'Ă©pĂ©e et Ă la famine, je les livrerai entre les mains de NĂ©bucadnetsar, roi de Babylone, et entre les mains de leurs ennemis, et entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, et NĂ©bucadnetsar les frappera du tranchant de l'Ă©pĂ©e ; il ne les Ă©pargnera point, il n'en aura ni compassion ni pitiĂ©. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”ŚÖŸŚÖ”ÖŁŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖĄŚ ŚÖ¶ŚȘÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚŠÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŁŚŚÖŒ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖČŚÖžŚÖžÖŁŚŚ Ś ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚąÖžÖĄŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś ÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžŚšÖŽŚŚÖ© ŚÖŒÖžŚąÖŽÖšŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖŽŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŁŚÖ¶Śš Ś ŚÖŽŚÖŸŚÖ·ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś ŚÖŒŚÖŽŚÖŸŚÖžŚšÖžŚąÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖ Ś Ö°ŚŚÖŒŚÖ·ŚÖ°ŚšÖ¶ŚŚŠÖŒÖ·ÖŁŚš ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ŚÖ ŚÖčÖœŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś§Ö°Ś©ŚÖ”ÖŁŚ Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžÖŁŚ ŚÖ°Ś€ÖŽŚÖŸŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖŁŚÖŒŚĄ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖ·ŚÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖ°ŚšÖ·ŚÖ”ÖœŚŚ World English Bible Afterward, says Yahweh, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, even such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their life: and he shall strike them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Tous ceux qui auront Ă©chappĂ©. Cette expression ne dĂ©signe pas une nouvelle catĂ©gorie, distincte des prĂ©cĂ©dentes ; elle les rĂ©sume. Dans le chapitre 24, ceux qui avaient Ă©tĂ© les premiers dĂ©portĂ©s sous JĂ©hojakim sont dĂ©signĂ©s comme l'Ă©lite de la nation, et ceux qui sont restĂ©s sont comparĂ©s Ă de mauvaises figues. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© AprĂšs 0310 cela, dit 05002 08803 lâEternel 03068, je livrerai 05414 08799 SĂ©dĂ©cias 06667, roi 04428 de Juda 03063, ses serviteurs 05650, le peuple 05971, et ceux qui dans cette ville 05892 Ă©chapperont 07604 08737 Ă la peste 01698, Ă lâĂ©pĂ©e 02719 et Ă la famine 07458, je les livrerai entre les mains 03027 de Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894, entre les mains 03027 de leurs ennemis 0341 08802, entre les mains 03027 de ceux qui en veulent 01245 08764 Ă leur vie 05315 ; et Nebucadnetsar les frappera 05221 08689 du tranchant 06310 de lâĂ©pĂ©e 02719, il ne les Ă©pargnera 02347 08799 pas, il nâaura point de pitiĂ© 02550 08799, point de compassion 07355 08762. 0310 - 'acharprĂ©position, adverbe, conjonction aprĂšs, ensuite, aprĂšs que, puisque 0341 - 'oyebennemi personnel ou national 0894 - BabelBabel ou Babylone = « confusion (par mĂ©lange) » = « porte de Dieu » ⊠01245 - baqash(Piel) chercher, exiger, dĂ©sirer, faire une requĂȘte chercher pour trouver, chercher Ă rassurer, chercher la ⊠01698 - deberpestilence, peste, flĂ©au Ă©pizootie, maladie du bĂ©tail, fiĂšvre aphteuse 02347 - chuwcplaindre, avoir compassion, Ă©pargner, regarder avec pitiĂ© 02550 - chamalĂ©pargner, pitiĂ©, avoir compassion de, mĂ©nager 02719 - cherebĂ©pĂ©e, couteau outils pour tailler la pierre 03027 - yadmain main (de l'homme) force, pouvoir (fig.) cĂŽtĂ© (d'une terre), partie, portion (mĂ©taph.) (fig.) (divers ⊠03063 - YÄhuwdahJuda (Angl. Judah) = « qu'il (Dieu) soit louĂ© » le fils de Jacob par ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠04428 - melekMalcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 05002 - nÄ'um(Qal) parole, dĂ©claration (de prophĂšte) rĂ©vĂ©lation (de prophĂšte dans un Ă©tat d'extase) ainsi parle (prĂ©cĂ©dant ⊠05019 - NÄbuwkadne'tstsarNebucadnetsar = « que Nebo protĂšge la couronne, les frontiĂšres » le grand roi de ⊠05221 - nakahfrapper, donner un coup, battre, tuer, assassiner (Nifal) ĂȘtre frappĂ© ou battu (Pual) ĂȘtre frappĂ© ⊠05315 - nepheshĂąme, une personne, la vie, crĂ©ature, appĂ©tit, esprit, ĂȘtre vivant, dĂ©sir, Ă©motion, passion ce qui ⊠05414 - nathandonner, mettre, poser (Qal) donner, accorder, permettre, attribuer, employer, consacrer, dĂ©vouer, dĂ©dier, payer des gages, ⊠05650 - `ebedesclave, serviteur esclave: serviteur, homme qui sert sujets serviteurs: adorateurs (de Dieu) serviteur (dans le ⊠05892 - `iyragitation, angoisse de terreur ville, citĂ© (un lieu Ă©veillĂ©, gardĂ©) 05971 - `amAmmi = « mon peuple » nation, peuple gens personnes, membres d'un mĂȘme peuple, compatriotes 06310 - pehbouche bouche (de l'homme) bouche (comme organe de la parole) bouche, gueule (des animaux) bouche, ⊠06667 - TsidqiyahSĂ©dĂ©cias (Angl. Zedekiah) = « l'Ăternel est justice » dernier roi de Juda, qui s'appelait ⊠07355 - rachamRuchama =« elle a obtenu misĂ©ricorde » amour, aimer profondĂ©ment, avoir misĂ©ricorde, avoir compassion, avoir ⊠07458 - ra`abfamine, faim famine (sur un territoire, dans une nation) de la parole de l'Ăternel (fig) ⊠07604 - sha'arrester, ĂȘtre laissĂ© sur, ĂȘtre laissĂ© derriĂšre (Qal) rester (Nifal) ĂȘtre laissĂ© sur, ĂȘtre laissĂ© ⊠08689Radical : Hifil 08818 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2675 08737Radical : Nifal 08833 Mode : Participe 08813 Nombre : 793 08762Radical : Piel 08840 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 2447 08764Radical : Piel 08840 Mode : Participe 08813 Nombre : 685 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08803Radical : Qal 08851 Mode : Participe Passif 08815 Nombre : 1415 © Ăditions CLĂ, avec autorisation BABYLONELa fondation de Babylone ne semble pas ĂȘtre antĂ©rieure au III e millĂ©naire : vers 2850, Sargon 1 er y ⊠JĂRĂMIE (le prophĂšte)DĂ©finition biblique de JĂ©rĂ©mie (le prophĂšte) : JĂ©rĂ©mie fut appelĂ© au ministĂšre prophĂ©tique en la treiziĂšme annĂ©e du rĂšgne de ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. DeutĂ©ronome 28 50 Une nation au visage farouche, qui n'aura ni Ă©gard pour le vieillard, ni pitiĂ© pour l'enfant ; 2 Rois 25 5 Mais l'armĂ©e des CaldĂ©ens poursuivit le roi ; et, quand ils l'eurent atteint dans les campagnes de JĂ©rico, toute son armĂ©e se dispersa d'avec lui. 6 Ils prirent donc le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone Ă Ribla, oĂč on lui fit son procĂšs. 7 On Ă©gorgea les fils de SĂ©dĂ©cias en sa prĂ©sence ; aprĂšs quoi on creva les yeux Ă SĂ©dĂ©cias, on le lia de chaĂźnes d'airain, et on le mena Ă Babylone. 18 Et le capitaine des gardes prit SĂ©raja, premier sacrificateur, et Sophonie, second sacrificateur, et les trois gardes du seuil. 19 Et de la ville il prit un eunuque qui avait la charge des gens de guerre, et cinq hommes de ceux qui voyaient la face du roi, qui se trouvĂšrent dans la ville, le secrĂ©taire en chef de l'armĂ©e, qui enrĂŽlait le peuple du pays, et soixante hommes d'entre le peuple du pays, qui furent trouvĂ©s dans la ville. 20 NĂ©buzar-Adan, capitaine des gardes, les prit et les mena au roi de Babylone, Ă Ribla. 21 Et le roi de Babylone les frappa, et les fit mourir Ă Ribla, au pays de Hamath. Ainsi Juda fut transportĂ© hors de son pays. 2 Chroniques 36 17 Alors il fit monter contre eux le roi des CaldĂ©ens, et tua leurs jeunes gens par l'Ă©pĂ©e, dans la maison de leur sanctuaire ; il n'Ă©pargna ni le jeune homme, ni la vierge, ni le vieillard, ni l'homme Ă cheveux blancs ; il livra tout entre ses mains. 18 NĂ©bucadnetsar emmena Ă Babylone tous les vases de la maison de Dieu, grands et petits, les trĂ©sors de la maison de l'Ăternel, et les trĂ©sors du roi et de ses chefs. 19 Ils brĂ»lĂšrent la maison de Dieu ; ils dĂ©molirent les murailles de JĂ©rusalem ; ils livrĂšrent au feu tous ses palais, et dĂ©truisirent tous les objets prĂ©cieux. 20 Puis le roi transporta Ă Babylone ceux qui avaient Ă©chappĂ© Ă l'Ă©pĂ©e, et ils furent ses esclaves et ceux de ses fils, jusqu'Ă la domination du royaume de Perse ; EsaĂŻe 13 17 Voici, je vais susciter contre eux les MĂšdes, qui n'estiment pas l'argent, et qui ne prennent point de plaisir Ă l'or. 18 De leurs arcs ils abattent les jeunes gens ; ils sont sans pitiĂ© pour le fruit du sein maternel ; leur oeil n'Ă©pargne point les enfants. EsaĂŻe 27 11 Quand le branchage en est sec, on le brise, et les femmes y viennent pour allumer du feu. Car ce peuple n'a point d'intelligence ; c'est pourquoi son crĂ©ateur n'a pas pitiĂ© de lui ; celui qui l'a formĂ© ne lui fait pas grĂące. EsaĂŻe 47 6 J'Ă©tais irritĂ© contre mon peuple ; j'ai profanĂ© mon hĂ©ritage, je les ai livrĂ©s entre tes mains : tu n'as point usĂ© de misĂ©ricorde envers eux, tu as fait lourdement peser ton joug sur le vieillard. JĂ©rĂ©mie 13 14 Et je les briserai les uns contre les autres, les pĂšres et les fils ensemble, dit l'Ăternel ; je n'Ă©pargnerai pas ; je n'aurai ni pitiĂ©, ni misĂ©ricorde ; rien ne m'empĂȘchera de les dĂ©truire. JĂ©rĂ©mie 21 7 Et aprĂšs cela, dit l'Ăternel, je livrerai SĂ©dĂ©cias, roi de Juda, et ses serviteurs, et le peuple, ceux qui dans cette ville auront Ă©chappĂ© Ă la peste, Ă l'Ă©pĂ©e et Ă la famine, je les livrerai entre les mains de NĂ©bucadnetsar, roi de Babylone, et entre les mains de leurs ennemis, et entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, et NĂ©bucadnetsar les frappera du tranchant de l'Ă©pĂ©e ; il ne les Ă©pargnera point, il n'en aura ni compassion ni pitiĂ©. JĂ©rĂ©mie 24 8 Et comme ces mauvaises figues, qu'on ne peut manger, tant elles sont mauvaises, a dit l'Ăternel, tels je rendrai SĂ©dĂ©cias, roi de Juda, et ses princes, et le reste de JĂ©rusalem, ceux qui sont restĂ©s dans ce pays, et ceux qui habitent dans le pays d'Ăgypte. 9 Et je les livrerai pour ĂȘtre agitĂ©s et maltraitĂ©s par tous les royaumes de la terre, et pour ĂȘtre en opprobre, en proverbe, en risĂ©e, et en malĂ©diction, dans tous les lieux oĂč je les aurai chassĂ©s. 10 Et j'enverrai sur eux l'Ă©pĂ©e, la famine et la peste, jusqu'Ă ce qu'ils soient consumĂ©s de dessus la terre que je leur avais donnĂ©e, Ă eux et Ă leurs pĂšres. JĂ©rĂ©mie 34 19 Les chefs de Juda et les chefs de JĂ©rusalem, les eunuques et les sacrificateurs, et tous les gens du pays qui ont passĂ© entre les moitiĂ©s du veau, 20 Je les livrerai entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, et leurs cadavres seront la pĂąture des oiseaux du ciel et des bĂȘtes de la terre. 21 Je livrerai aussi SĂ©dĂ©cias, roi de Juda, avec ses princes, entre les mains de leurs ennemis et entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, entre les mains de l'armĂ©e du roi de Babylone qui s'est Ă©loignĂ© de vous. 22 Voici, je vais donner ordre, dit l'Ăternel, et je les ramĂšnerai contre cette ville. Et ils combattront contre elle, et ils la prendront, et la brĂ»leront ; et je mettrai les villes de Juda en dĂ©solation, sans aucun habitant. JĂ©rĂ©mie 37 17 Mais le roi SĂ©dĂ©cias l'envoya chercher, et l'interrogea en secret dans sa maison, et lui dit : Y a-t-il quelque parole de la part de l'Ăternel ? Et JĂ©rĂ©mie rĂ©pondit : Il y en a une ; et lui dit : Tu seras livrĂ© entre les mains du roi de Babylone. JĂ©rĂ©mie 38 21 Mais si tu refuses de sortir, voici ce que l'Ăternel m'a rĂ©vĂ©lé : 22 C'est que toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menĂ©es dehors aux gĂ©nĂ©raux du roi de Babylone, et qu'elles diront que ceux qui t'annonçaient la paix t'ont sĂ©duit, et ont prĂ©valu sur toi ; puis, quand tes pieds ont enfoncĂ© dans la boue, ils se sont retirĂ©s en arriĂšre. 23 On mĂšnera donc dehors, aux CaldĂ©ens, toutes tes femmes et tes enfants ; et toi, tu n'Ă©chapperas point de leurs mains, mais tu seras saisi par la main du roi de Babylone, et tu seras cause que cette ville sera brĂ»lĂ©e par le feu. JĂ©rĂ©mie 39 4 DĂšs que SĂ©dĂ©cias, roi de Juda, et tous les gens de guerre les eurent vus, ils s'enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit, par le chemin du jardin du roi, par la porte entre les deux murailles. Ils sortirent dans la direction de la plaine. 5 Mais l'armĂ©e des CaldĂ©ens les poursuivit ; ils atteignirent SĂ©dĂ©cias dans les plaines de JĂ©rico ; et, l'ayant pris, ils l'amenĂšrent vers NĂ©bucadnetsar, roi de Babylone, Ă Ribla, dans le pays de Hamath, oĂč on lui fit son procĂšs. 6 Et le roi de Babylone fit Ă©gorger Ă Ribla les fils de SĂ©dĂ©cias en sa prĂ©sence ; le roi de Babylone fit aussi Ă©gorger tous les grands de Juda. 7 Puis il fit crever les yeux Ă SĂ©dĂ©cias, et le fit lier de doubles chaĂźnes d'airain, pour l'emmener Ă Babylone. JĂ©rĂ©mie 52 8 Mais l'armĂ©e des CaldĂ©ens poursuivit le roi ; et ils atteignirent SĂ©dĂ©cias dans les campagnes de JĂ©rico ; et toute son armĂ©e se dispersa d'avec lui. 9 Ils prirent donc le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone, Ă Ribla, au pays de Hamath, oĂč on lui fit son procĂšs. 10 Et le roi de Babylone fit Ă©gorger les fils de SĂ©dĂ©cias en sa prĂ©sence ; il fit aussi Ă©gorger tous les chefs de Juda Ă Ribla. 11 Puis il fit crever les yeux Ă SĂ©dĂ©cias, et le fit lier de chaĂźnes d'airain. Et le roi de Babylone l'emmena Ă Babylone, et le mit en prison jusqu'au jour de sa mort. 24 Et le capitaine des gardes prit SĂ©raja, premier sacrificateur, et Sophonie, second sacrificateur, et les trois gardes du seuil. 25 Et de la ville il prit un eunuque qui avait la charge des gens de guerre, et sept hommes de ceux qui voyaient la face du roi, qui se trouvĂšrent dans la ville, le secrĂ©taire en chef de l'armĂ©e, qui enrĂŽlait le peuple du pays, et soixante hommes d'entre le peuple du pays, qui furent trouvĂ©s dans la ville. 26 NĂ©buzar-Adan, capitaine des gardes, les prit et les mena au roi de Babylone, Ă Ribla. 27 Et le roi de Babylone les frappa, et les fit mourir Ă Ribla, au pays de Hamath. Ainsi Juda fut transportĂ© hors de son pays. EzĂ©chiel 7 9 Mon oeil ne t'Ă©pargnera point, et je n'aurai point de compassion ; mais je ferai retomber sur toi ta conduite, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que c'est moi, l'Ăternel, qui vous frappe. EzĂ©chiel 8 18 Mais moi aussi, j'agirai avec fureur ; mon oeil ne les Ă©pargnera point et je n'aurai pas de compassion ; quand ils crieront Ă voix haute Ă mes oreilles, je ne les Ă©couterai point. EzĂ©chiel 9 5 Puis il dit aux autres, de maniĂšre que je l'entendis : Passez par la ville aprĂšs lui, et frappez ; que votre oeil n'Ă©pargne personne, et n'ayez point de compassion ! 6 Vieillards, jeunes gens, vierges, enfants et femmes, tuez-les tous jusqu'Ă extermination ; mais n'approchez pas de quiconque portera la marque, et commencez par mon sanctuaire. Ils commencĂšrent donc par les anciens qui Ă©taient devant la maison. 10 Eh bien, mon oeil aussi ne les Ă©pargnera pas, et je n'aurai point de compassion ; je ferai retomber leur conduite sur leur tĂȘte. EzĂ©chiel 12 12 Et le prince qui est au milieu d'eux mettra son bagage sur l'Ă©paule, et partira dans l'obscurité ; on lui fera une ouverture dans le mur pour le faire sortir ; il couvrira son visage, afin de ne point voir de ses yeux la terre. 13 J'Ă©tendrai mon rets sur lui, il sera pris dans mon filet, et je l'emmĂšnerai Ă Babylone, dans le pays des CaldĂ©ens ; mais il ne le verra point, et il y mourra. 14 Quant Ă tout son entourage, Ă ses auxiliaires et Ă toutes ses armĂ©es, je les disperserai Ă tout vent, et je tirerai l'Ă©pĂ©e derriĂšre eux. 15 Et ils sauront que je suis l'Ăternel, quand je les aurai dispersĂ©s parmi les nations et dissĂ©minĂ©s en divers pays. 16 Toutefois je laisserai d'entre eux un petit nombre de gens qui Ă©chapperont Ă l'Ă©pĂ©e, Ă la famine, Ă la peste ; afin qu'ils racontent toutes leurs abominations parmi les nations oĂč ils iront, et ils sauront que je suis l'Ăternel. EzĂ©chiel 17 20 J'Ă©tendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mes filets ; je l'emmĂšnerai Ă Babylone oĂč je plaiderai contre lui sur sa perfidie Ă mon Ă©gard. 21 Et tous les fuyards de toutes ses troupes tomberont par l'Ă©pĂ©e ; et ceux qui resteront seront dispersĂ©s Ă tous les vents. Et vous saurez que c'est moi, l'Ăternel, qui ai parlĂ©. EzĂ©chiel 21 25 Et toi, profane, mĂ©chant, prince d'IsraĂ«l, dont le jour arrive, au temps oĂč l'iniquitĂ© a son terme, 26 Ainsi a dit le Seigneur, l'Ăternel : Ote cette tiare ; enlĂšve cette couronne ; les choses vont changer. Ce qui est Ă©levĂ© sera abaissĂ©, et ce qui est abaissĂ© sera Ă©levĂ©. Habacuc 1 6 Car voici, je vais susciter les CaldĂ©ens, ce peuple cruel et impĂ©tueux, qui parcourt de vastes Ă©tendues de terre, pour s'emparer de demeures qui ne sont pas Ă lui. 7 Il est redoutable et terrible ; c'est de lui-mĂȘme que procĂšdent sa loi et sa grandeur. 8 Ses chevaux sont plus lĂ©gers que les lĂ©opards, plus ardents que les loups du soir, et ses cavaliers s'avancent fiĂšrement ; ses cavaliers viennent de loin, ils volent comme l'aigle qui fond sur sa proie. 9 Tous ils viennent pour la violence, leurs faces sont tendues en avant ; ils amassent les prisonniers comme du sable. 10 Ce peuple se moque des rois, et les princes sont l'objet de ses railleries ; il se rit de toutes les forteresses ; il amoncelle de la terre, et il s'en empare. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.