TopCartes x PLM collab

Jérémie 26

    • JĂ©rĂ©mie est menacĂ© de mort

      1 Au début du rÚgne de Jojakim, fils de Josias, sur Juda, cette parole fut adressée à Jérémie par l'Eternel :

      2 « Voici ce que dit l’Eternel : Tiens-toi dans le parvis de la maison de l'Eternel et dis Ă  ceux qui viennent de toutes les villes de Juda pour se prosterner dans la maison de l'Eternel toutes les paroles que je t'ordonne de leur dire. N'en oublie aucune.

      3 Peut-ĂȘtre Ă©couteront-ils et renonceront-ils chacun Ă  leur mauvaise conduite. Alors je n’accomplirai pas le mal que j'avais prĂ©vu de leur faire Ă  cause de la mĂ©chancetĂ© de leurs agissements.

      4 Tu leur diras : ‘Voici ce que dit l’Eternel : Si vous ne m'Ă©coutez pas, si vous refusez de suivre ma loi, celle que j'ai mise devant vous,

      5 si vous refusez d'Ă©couter les paroles de mes serviteurs les prophĂštes, ceux que je vous envoie, que je vous envoie inlassablement mais que vous n’écoutez pas,

      6 alors je traiterai ce temple comme Silo et je ferai de cette ville un objet de malĂ©diction pour toutes les nations de la terre.’ »

      7 Les prĂȘtres, les prophĂštes et tout le peuple entendirent JĂ©rĂ©mie prononcer ces paroles dans la maison de l'Eternel.

      8 Il finissait de dire Ă  tout le peuple tout ce que l'Eternel lui avait ordonnĂ© de dire lorsque les prĂȘtres, les prophĂštes et tout le peuple s’emparĂšrent de lui en disant : « Tu vas mourir !

      9 Pourquoi prophĂ©tises-tu au nom de l'Eternel en disant : ‘Ce temple sera comme Silo et cette ville sera dĂ©vastĂ©e, inhabitĂ©e’ ? » Tout le peuple s'attroupa autour de JĂ©rĂ©mie dans la maison de l'Eternel.

      10 Lorsque les chefs de Juda apprirent ce qui se passait, ils montĂšrent du palais royal jusqu’à la maison de l'Eternel et s'assirent Ă  l'entrĂ©e de la porte neuve.

      11 Alors les prĂȘtres et les prophĂštes dirent aux chefs et Ă  tout le peuple : « Cet homme mĂ©rite d’ĂȘtre condamnĂ© Ă  mort, car il a prophĂ©tisĂ© contre cette ville, comme vous l'avez entendu de vos propres oreilles. »

      12 JĂ©rĂ©mie dit Ă  tous les chefs et Ă  tout le peuple : « C’est l'Eternel qui m'a envoyĂ© pour prophĂ©tiser contre ce temple et contre cette ville toutes les paroles que vous avez entendues.

      13 Maintenant, corrigez votre conduite et votre maniĂšre d’agir, Ă©coutez l'Eternel, votre Dieu, et il n’accomplira pas le mal qu’il avait l’intention de vous faire.

      14 Quant à moi, je suis entre vos mains : traitez-moi comme vous l’estimez bon et juste !

      15 Seulement, sachez bien que, si vous me faites mourir, vous vous rendrez coupables d’avoir versĂ© le sang innocent, vous, cette ville et ses habitants. En effet, c’est vraiment l'Eternel qui m'a envoyĂ© vers vous pour vous faire entendre toutes ces paroles. »

      16 Les chefs et tout le peuple dirent aux prĂȘtres et aux prophĂštes : « Cet homme ne mĂ©rite pas d’ĂȘtre condamnĂ© Ă  mort, car c'est au nom de l'Eternel, notre Dieu, qu'il nous a parlĂ©. »

      17 De plus, des anciens du pays se levÚrent et dirent à toute l'assemblée :

      18 « MichĂ©e de MorĂ©sheth prophĂ©tisait Ă  l’époque du rĂšgne d'EzĂ©chias sur Juda, et il disait Ă  tout le peuple de Juda : ‘Voici ce que dit l’Eternel, le maĂźtre de l’univers : *Sion sera labourĂ©e comme un champ, JĂ©rusalem deviendra un tas de pierres, et le mont du temple une hauteur couverte de buissons.’

      19 EzĂ©chias, roi de Juda, et tout Juda l'ont-ils fait mourir ? EzĂ©chias n’a-t-il pas craint l'Eternel ? N’a-t-il pas plutĂŽt cherchĂ© Ă  apaiser l'Eternel ? Alors l'Eternel n’a pas accompli le mal qu’il avait l’intention de leur faire. Et nous, nous nous rendrions coupables d'un si grand crime ? »

      Joaquim fait exécuter le prophÚte Ouria

      20 Il y avait un autre homme qui prophĂ©tisait au nom de l'Eternel : Urie, fils de Shemaeja, de Kirjath-Jearim. Il transmit contre cette ville et contre ce pays exactement les mĂȘmes prophĂ©ties que JĂ©rĂ©mie.

      21 Le roi Jojakim, tous ses vaillants hommes et tous ses chefs entendirent ses paroles, et le roi chercha à le faire mourir. Urie en fut informé. Il eut peur, prit la fuite et se rendit en Egypte.

      22 Le roi Jojakim envoya des hommes en Egypte : Elnathan, fils d'Acbor, et quelques autres avec lui.

      23 Ils firent sortir Urie d'Egypte et l'amenÚrent au roi Jojakim. Celui-ci le fit mourir par l'épée et jeta son cadavre dans la fosse commune.

      24 Cependant, Achikam, fils de Shaphan, intervint en faveur de JĂ©rĂ©mie et empĂȘcha qu'il ne soit livrĂ© au peuple pour ĂȘtre mis Ă  mort.
Seuls les Évangiles sont disponibles en vidĂ©o pour le moment.
  • versets sĂ©lectionnĂ©s
  • VidĂ©os et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • HĂ©breu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Générer un verset illustré
Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légÚres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous !

Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.