TopFormation Construire un mariage 茅panoui

J茅r茅mie 29.2

讗址讞植专值郑讬 爪值郑讗转 讬职讻指谞职讬指纸讛志讛址譅诪旨侄诇侄讱职 讜职讛址讙旨职讘执讬专指吱讛 讜职讛址住旨指专执讬住执譁讬诐 砖讉指专值吱讬 讬职讛讜旨讚指支讛 讜执讬专讜旨砖讈指诇址譀执诐 讜职讛侄讞指专指芝砖讈 讜职讛址诪旨址住职讙旨值謻专 诪执讬专讜旨砖讈指诇指执纸诐變
  • versets s茅lectionn茅s
  • Vid茅os et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • H茅breu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager

    • 2聽Rois 9

      32 Il leva le visage vers la fen锚tre et dit聽: 芦聽Qui est avec moi聽? Qui聽?聽禄 Deux ou trois eunuques le regard猫rent en s'approchant de la fen锚tre.

      2聽Rois 20

      18 De plus, on prendra plusieurs de tes fils, de ceux qui sont issus de toi et dont tu es le p猫re, pour faire d鈥檈ux des eunuques dans le palais du roi de Babylone.聽禄

      2聽Rois 24

      12 Alors Jojakin, le roi de Juda, sortit vers le roi de Babylone avec sa m猫re, ses serviteurs, ses chefs et ses eunuques et le roi de Babylone le fit prisonnier. C'茅tait la huiti猫me ann茅e de son r猫gne.
      13 Il emporta de l脿 tous les tr茅sors de la maison de l'Eternel ainsi que ceux du palais royal, il brisa tous les ustensiles en or que Salomon, le roi d'Isra毛l, avait faits dans le temple de l'Eternel. Cela se passa comme l'Eternel l'avait annonc茅.
      14 Il emmena en exil tout J茅rusalem, tous les chefs et tous les hommes vaillants. Il y eut 10'000 exil茅s, avec tous les charpentiers et les serruriers. Il ne resta que les pauvres du pays.
      15 Il exila Jojakin 脿 Babylone et il emmena en exil de J茅rusalem 脿 Babylone la m猫re du roi, ses femmes, ses eunuques et les grands du pays,
      16 tous les guerriers au nombre de 7000, ainsi que les charpentiers et les serruriers au nombre de 1000, tous ceux qui 茅taient des hommes vaillants, aptes 脿 la guerre. Le roi de Babylone les fit venir en exil 脿 Babylone,

      2聽Chroniques 36

      9 Jojakin avait 18 ans lorsqu'il devint roi et il r茅gna 3 mois et 10 jours 脿 J茅rusalem. Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel.
      10 L'ann茅e suivante, le roi Nebucadnetsar le fit emmener 脿 Babylone avec les ustensiles pr茅cieux de la maison de l'Eternel, et il 茅tablit roi sur Juda et sur J茅rusalem S茅d茅cias, le fr猫re du p猫re de Jojakin.

      J茅r茅mie 22

      24 禄 Moi, je suis vivant, d茅clare l'Eternel. M锚me si J茅conia, fils de Jojakim, roi de Juda, 茅tait un anneau 脿 ma main droite, je l'arracherais de l脿.
      25 Je te livrerai entre les mains de ceux qui en veulent 脿 ta vie, de ceux devant qui tu trembles, entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, entre les mains des Babyloniens.
      26 Je te jetterai, toi et ta m猫re, celle qui t'a mis au monde, dans un autre pays o霉 vous n'锚tes pas n茅s, et l脿 vous mourrez.
      27 Quant au pays o霉 ils d茅sireront tant retourner, ils n鈥檡 retourneront pas.
      28 禄 Ce J茅conia est-il donc un r茅cipient m茅pris茅, mis en pi猫ces聽? Est-il un objet qui n鈥檃pporte aucune satisfaction聽? Pourquoi ont-ils 茅t茅 expuls茅s, lui et sa descendance, projet茅s dans un pays qu'ils ne connaissent pas聽?

      J茅r茅mie 24

      1 L'Eternel m鈥檃 fait voir deux paniers de figues d茅pos茅s devant son temple. C鈥櫭﹖ait apr猫s que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmen茅 en exil loin de J茅rusalem et conduit jusqu鈥櫭 Babylone J茅conia, fils de Jojakim, roi de Juda, les chefs de Juda, les charpentiers et les serruriers.

      J茅r茅mie 27

      20 ceux qui n'ont pas 茅t茅 pris par Nebucadnetsar, roi de Babylone, lorsqu'il a exil茅 loin de J茅rusalem, 脿 Babylone, J茅conia, fils de Jojakim, roi de Juda, et tous les notables de Juda et de J茅rusalem,

      J茅r茅mie 28

      4 Je ferai revenir ici J茅conia, fils de Jojakim, roi de Juda, et tous les exil茅s de Juda partis 脿 Babylone, d茅clare l'Eternel, car je briserai la domination du roi de Babylone.聽禄

      J茅r茅mie 29

      2 C鈥櫭﹖ait apr猫s le d茅part de J茅rusalem du roi J茅conia, de la reine, des eunuques, des chefs de Juda et de J茅rusalem, des charpentiers et des serruriers.

      Daniel 1

      3 Le roi donna l'ordre 脿 Ashpenaz, le responsable de ses eunuques, de faire venir quelques Isra茅lites de sang royal ou de famille noble.
      4 Ce devaient 锚tre de jeunes gar莽ons sans d茅faut physique, beaux, dou茅s de perspicacit茅 et de sagesse, instruits et intelligents, capables de servir dans le palais du roi. On leur enseignerait la litt茅rature et la langue des Babyloniens.
      5 Le roi leur r茅servait pour chaque jour une portion des plats servis 脿 sa table et du vin de ses banquets. Il voulait les former pendant trois ans 脿 la suite desquels ils entreraient 脿 son service.
      6 Il y avait parmi eux des Jud茅ens聽: Daniel, Hanania, Misha毛l et Azaria.
      7 Le chef des eunuques leur donna des noms聽: 脿 Daniel celui de Beltshatsar, 脿 Hanania celui de Shadrak, 脿 Misha毛l celui de M茅shak, et 脿 Azaria celui d'Abed-Nego.
      8 Daniel prit la ferme d茅cision de ne pas se souiller en consommant les plats servis 脿 la table du roi et le vin de ses banquets. Il demanda alors au chef des eunuques de ne pas l'obliger 脿 se souiller.
      9 Dieu gagna 脿 Daniel la bienveillance et la compassion du chef des eunuques.
      10 Ce dernier dit 脿 Daniel聽: 芦聽Je redoute mon seigneur le roi. C鈥檈st lui qui a fix茅 ce que vous devez manger et boire. Pourquoi devrait-il vous voir arborer une moins bonne mine que les jeunes gens de votre 芒ge聽? A cause de vous, je risquerais ma t锚te aupr猫s du roi.聽禄
      11 Daniel dit alors 脿 l'intendant auquel le chef des eunuques avait confi茅 la responsabilit茅 de lui-m锚me, Hanania, Misha毛l et Azaria聽:
      12 芦聽Fais donc un essai avec tes serviteurs pendant 10 jours聽: qu'on nous donne des l茅gumes 脿 manger et de l'eau 脿 boire.
      13 On examinera ensuite devant toi notre apparence et celle des jeunes gens qui mangent les plats servis 脿 la table du roi. Puis, agis avec nous, tes serviteurs, en fonction de ce que tu auras constat茅.聽禄
      14 Il leur accorda ce qu'ils demandaient et fit un essai avec eux pendant 10 jours.
      15 Au bout de 10 jours, ils avaient meilleure apparence et avaient pris plus de poids que tous les jeunes gens qui mangeaient les plats servis 脿 la table du roi.
      16 L'intendant retirait donc les plats et le vin qui leur 茅taient destin茅s, et il leur donnait des l茅gumes 脿 la place.
      17 Dieu accorda 脿 ces quatre jeunes gens de la connaissance et de la perspicacit茅 dans tout ce qui concernait la litt茅rature et la sagesse. De plus, Daniel 茅tait capable d鈥檈xpliquer toutes les visions et tous les r锚ves.
      18 Au moment fix茅 par le roi pour qu'on les lui am猫ne, le chef des eunuques les pr茅senta 脿 Nebucadnetsar.
      19 Le roi discuta avec eux et, parmi tous ces jeunes gens, il n'en trouva aucun comme Daniel, Hanania, Misha毛l et Azaria. Ils furent donc admis au service du roi.
      20 Sur tous les sujets qui r茅clamaient de la sagesse et de l'intelligence et sur lesquels il les interrogeait, le roi les trouvait dix fois sup茅rieurs 脿 tous les magiciens et astrologues pr茅sents dans tout son royaume.
      21 Telle fut la situation de Daniel jusqu'脿 la premi猫re ann茅e de r猫gne de Cyrus.

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter聽: Se connecter

G茅n茅rer un verset illustr茅
Logo TopChr茅tien carr茅

T茅l茅charger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la r茅f茅rence

Couleur :

Police :

Taille :

De l茅g猫res variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image t茅l茅charg茅e.

Vous avez aim茅 ? Partagez autour de vous !

Fermer
Lecteur TopMusic
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.