TopMessages Message texte Dieu fait grĂące aux humbles Dans une chronique prĂ©cĂ©dente nous avons parlĂ© de l'histoire de deux princes d'IsraĂ«l : SĂ©dĂ©cias et GuĂ©dalia. Nous avions vu ⊠Bruno Oldani JĂ©rĂ©mie 43.1-13 Segond 21 Puis tu diras aux Juifs : âVoici ce que dit lâEternel, le maĂźtre de lâunivers, le Dieu d'IsraĂ«l : Je vais envoyer chercher mon serviteur Nebucadnetsar, le roi de Babylone ; je placerai son trĂŽne sur ces pierres que j'ai cachĂ©es, et il dĂ©roulera son tapis sur elles. Segond 1910 Et tu diras aux Juifs : Ainsi parle l'Ăternel des armĂ©es, le Dieu d'IsraĂ«l : Voici, j'enverrai chercher Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je placerai son trĂŽne sur ces pierres que j'ai cachĂ©es, et il Ă©tendra son tapis sur elles. Segond 1978 (Colombe) © tu leur diras : Ainsi parle lâĂternel des armĂ©es, le Dieu dâIsraĂ«l : Voici : jâenvoie chercher Neboukadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur. Je placerai son trĂŽne sur ces pierres que jâai cachĂ©es, et il Ă©tendra son tapis sur elles. Parole de Vie © Puis tu leur diras : âVoici ce que mâa dit le SEIGNEUR de lâunivers, Dieu dâIsraĂ«l : Je vais envoyer chercher mon serviteur, Nabucodonosor, roi de Babylone. Jâinstallerai son siĂšge royal au-dessus des pierres que tu as mises dans le sol. Câest lĂ quâil dressera sa tente royale. Français Courant © Puis tu leur diras : âVoici ce que dĂ©clare le Seigneur de lâunivers, Dieu dâIsraĂ«l : Je vais envoyer chercher mon serviteur, le roi Nabucodonosor de Babylone, et jâinstallerai son trĂŽne au-dessus des pierres qui ont Ă©tĂ© enterrĂ©es ici. Câest Ă cet endroit quâil dressera sa tente royale. Semeur © Puis tu diras Ă ces gens : Voici ce que dĂ©clare le Seigneur des *armĂ©es cĂ©lestes, Dieu dâIsraĂ«l : Je vais faire venir mon serviteur Nabuchodonosor, roi de Babylone, et jâinstallerai son trĂŽne au-dessus de ces pierres que jâai enfouies. Il dĂ©ploiera sa tente royale sur elles. Darby et dis-leur : Ainsi dit l'Ăternel des armĂ©es, le Dieu d'IsraĂ«l : Voici, j'envoie, et je prendrai Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur ; et je mettrai son trĂŽne au-dessus de ces pierres que j'ai cachĂ©es, et il Ă©tendra sur elles sa tente magnifique ; Martin Et leur dis : Ainsi a dit l'Eternel des armĂ©es, le Dieu d'IsraĂ«l : voici, je m'en vais mander et faire venir NĂ©bucadnetsar Roi de Babylone mon serviteur, et je mettrai son trĂŽne sur ces pierres que j'ai cachĂ©es, et il Ă©tendra son pavillon sur elles ; Ostervald Et dis-leur : Ainsi a dit l'Ăternel des armĂ©es, le Dieu d'IsraĂ«l : Voici, j'envoie chercher NĂ©bucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je mettrai son trĂŽne sur ces pierres que j'ai cachĂ©es, et il Ă©tendra sur elles son tapis. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖĄŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ŚšÖ© ŚÖ°ŚŚÖžÖšŚ ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖ€Ś Ś©ŚÖčŚÖ”ÖŚÖ·Ö ŚÖ°Ö ŚÖžŚ§Ö·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ Ö°ŚŚÖŒŚÖ·ŚÖ°ŚšÖ¶ŚŚŠÖŒÖ·Ö€Śš ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖŒÖžŚÖ¶ŚÖ ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖŽŚĄÖ°ŚÖŚÖč ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖžŚÖČŚÖžŚ ÖŽÖ„ŚŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖžŚÖžÖŚ Ö°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ°Ś ÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸ*Ś©Ś€ŚšŚŚšŚ **Ś©ŚÖ·Ś€Ö°ŚšÖŽŚŚšÖŚÖč ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ World English Bible and tell them, Thus says Yahweh of Armies, the God of Israel: Behold, I will send and take Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne on these stones that I have hidden; and he shall spread his royal pavilion over them. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Et tu diras 0559 08804 aux Juifs : Ainsi parle 0559 08804 lâEternel 03068 des armĂ©es 06635, le Dieu 0430 dâIsraĂ«l 03478 : Voici, jâenverrai 07971 08802 chercher 03947 08804 Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894, mon serviteur 05650, et je placerai 07760 08804 son trĂŽne 03678 sur 04605 ces pierres 068 que jâai cachĂ©es 02934 08804, et il Ă©tendra 05186 08804 son tapis 08237 sur elles. 068 - 'ebenpierre (grande ou petite) Ă l'Ă©tat naturel comme matĂ©riau pierres prĂ©cieuses outil de travail ou ⊠0430 - 'elohiymjuges, divinitĂ©s, anges, dieux comme un dieu, possessions de Dieu, le (vrai) Dieu, Elohim 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0894 - BabelBabel ou Babylone = « confusion (par mĂ©lange) » = « porte de Dieu » ⊠02934 - tamancacher, dissimuler, enterrer, enfouir (Qal) cacher en cachette, secrĂštement obscuritĂ©, tĂ©nĂšbres (Niphal) se cacher (Hiphil) ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03478 - Yisra'elIsraĂ«l = « Dieu prĂ©vaut, », « lutteur avec Dieu » le second nom de ⊠03678 - kicce'siĂšge (d'honneur), trĂŽne, siĂšge, marche trĂŽne dignitĂ© royale, autoritĂ©, pouvoir (fig.) 03947 - laqachprendre, recevoir, apporter, enlever, saisir, acquĂ©rir, acheter, apporter, Ă©pouser, prendre Ă©pouse, emmener au loin (Qal) ⊠04428 - melekMalcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 04605 - ma`alpartie la plus haute, partie supĂ©rieure adv au-dessus prep au sommet de, en haut, au-dessus, ⊠05019 - NÄbuwkadne'tstsarNebucadnetsar = « que Nebo protĂšge la couronne, les frontiĂšres » le grand roi de ⊠05186 - natahĂ©tendre, Ă©tirer, lancer, tourner, dĂ©tourner, pervertir, incliner, plier, courber (Qal) Ă©tendre, offrir Ă©tendre, lancer (une ⊠05650 - `ebedesclave, serviteur esclave: serviteur, homme qui sert sujets serviteurs: adorateurs (de Dieu) serviteur (dans le ⊠06635 - tsaba'ce qui s'avance en force, armĂ©e, guerre, combat armĂ©e, combattants combattants (d'une armĂ©e organisĂ©e) armĂ©e ⊠07760 - suwmmettre, placer, servir, disposer, dĂ©signer, faire (Qal) poser, fixer, dĂ©poser sur, poser (violemment) les mains ⊠07971 - shalachenvoyer, envoyer au loin, laisser aller, Ă©tendre (Qal) envoyer, envoyer en mission, charger d'un ordre ⊠08237 - shaphruwrdais, pavillon royal sens douteux 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation BABYLONELa fondation de Babylone ne semble pas ĂȘtre antĂ©rieure au III e millĂ©naire : vers 2850, Sargon 1 er y ⊠BARUC(=bĂ©ni). 1. Fils de NĂ©rija ( Jer 32:12 36:4 , 32 43:3 , 6 45:1 ). Personnage intimement mĂȘlĂ© au ⊠CORDAGE, CORDESi l'on en juge par la fabrication palestinienne d'aujourd'hui, la corde Ă©tait ordinairement d'origine vĂ©gĂ©tale : en lin tordu ( ⊠EGYPTE (8)L'Egypte et la Bible. L'Egypte a jouĂ© un rĂŽle de premier plan dans les destinĂ©es d'IsraĂ«l. Aussi en retrouvons-nous la ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠PROPHĂTE 6.VI Les trois grands siĂšcles de la prophĂ©tie. Nous avons vu ce qu'Ă©tait le milieu d'oĂč le prophĂ©tisme est sorti ⊠PROSTITUTIONMaints passages de l'A.T., et mĂȘme du N.T., font allusion Ă la corruption des moeurs. 1. La plaie de la ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. 1 Rois 20 12 Et il arriva qu'aussitĂŽt que [Ben-hadad] eut entendu cette rĂ©ponse (or il buvait alors dans les tentes avec les Rois) il dit Ă ses serviteurs : Rangez-vous en bataille. Et ils se rangĂšrent en bataille contre la ville. 16 Et ils sortirent en plein midi, lorsque Ben-hadad buvait, s'enivrant dans les tentes, lui, et les trente-deux Rois qui Ă©taient venus Ă son secours. Psaumes 18 11 Il Ă©tait montĂ© sur un ChĂ©rubin, et il volait ; il Ă©tait portĂ© sur les ailes du vent. Psaumes 27 5 Car il me cachera dans sa loge au mauvais temps ; il me tiendra cachĂ© dans le secret de son Tabernacle ; il m'Ă©lĂšvera sur un rocher. Psaumes 31 20 Ă ! que tes biens sont grands, lesquels tu as rĂ©servĂ©s pour ceux qui te craignent, [et] que tu as faits en la prĂ©sence des fils des hommes, Ă ceux qui se retirent vers toi ! EsaĂŻe 44 28 Qui dit de Cyrus ; c'est mon Berger ; il accomplira tout mon bon plaisir, disant mĂȘme Ă JĂ©rusalem ; tu seras rebĂątie ; et au Temple ; tu seras fondĂ©. EsaĂŻe 45 1 Ainsi a dit l'Eternel Ă son Oint, Ă Cyrus, duquel j'ai pris la main droite, afin que je terrasse les nations devant lui, et que je dĂ©lie les reins des Rois ; afin qu'on ouvre devant lui les portes, et que les portes ne soient point fermĂ©es. JĂ©rĂ©mie 1 15 Car voici, je m'en vais appeler toutes les familles des Royaumes de l'Aquilon, dit l'Eternel ; et elles viendront, et mettront chacune son trĂŽne Ă l'entrĂ©e des portes de JĂ©rusalem, et prĂšs de toutes ses murailles Ă l'environ, et prĂšs de toutes les villes de Juda. JĂ©rĂ©mie 25 6 Et n'allez point aprĂšs d'autres dieux, pour les servir, et pour vous prosterner devant eux, et ne m'irritez point par les oeuvres de vos mains ; et je ne vous ferai aucun mal. 7 Mais vous m'avez dĂ©sobĂ©i, dit l'Eternel, pour m'irriter par les oeuvres de vos mains, Ă votre dommage. 8 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel des armĂ©es : parce que vous n'avez point Ă©coutĂ© mes paroles, 9 Voici, j'enverrai, et j'assemblerai toutes les familles de l'Aquilon, dit l'Eternel, [j'enverrai], dis-je, vers NĂ©bucadnetsar Roi de Babylone mon serviteur ; et je les ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes ces nations d'alentour ; je les dĂ©truirai Ă la façon de l'interdit, je les mettrai en dĂ©solation, et en opprobre, et en dĂ©serts Ă©ternels. 10 Et je ferai cesser parmi eux la voix de joie, et la voix d'allĂ©gresse, la voix de l'Ă©poux et la voix de l'Ă©pouse, le bruit des meules, et la lumiĂšre des lampes. 11 Et tout ce pays sera un dĂ©sert, jusquâĂ s'en Ă©tonner, et ces nations seront asservies au Roi de Babylone soixante-dix ans. 12 Et il arrivera que quand les soixante-dix ans seront accomplis, je punirai, dit l'Eternel, le Roi de Babylone, et cette nation-lĂ , de leurs iniquitĂ©s, et le pays des CaldĂ©ens, que je mettrai en dĂ©solations Ă©ternelles. 13 Et je ferai venir sur ce pays-lĂ toutes mes paroles que j'ai prononcĂ©es contre lui, toutes les choses qui sont Ă©crites dans ce livre, lesquelles JĂ©rĂ©mie a prophĂ©tisĂ©es contre toutes ces nations. 14 Car de grands Rois aussi et de grandes nations se serviront d'eux, et je leur rendrai selon leurs actions, et selon l'oeuvre de leurs mains. 15 Car ainsi m'a dit l'Eternel, le Dieu d'IsraĂ«l : prends de ma main la coupe de ce vin, [savoir] de cette fureur-ci, et en fais boire Ă tous les peuples auxquels je t'envoie. 16 Ils [en] boiront, et ils [en] seront troublĂ©s, et ils en perdront l'esprit, Ă cause de l'Ă©pĂ©e que j'enverrai parmi eux. 17 Je pris donc la coupe de la main de l'Eternel, et j'en fis boire Ă toutes les nations auxquelles l'Eternel m'envoyait. 18 [Savoir] Ă JĂ©rusalem, et aux villes de Juda, et Ă ses Rois, et Ă ses principaux, pour les mettre en dĂ©solation, en Ă©tonnement, en opprobre, et en malĂ©diction, comme [il paraĂźt] aujourd'hui. 19 A Pharaon Roi d'Egypte, et Ă ses serviteurs, et aux principaux [de sa Cour], et Ă tout son peuple. 20 Et Ă tout le mĂ©lange [d'Arabie], et Ă tous les Rois du pays de Huts ; et Ă tous les Rois du pays des Philistins, Ă AskĂ©lon, Gaza, et HĂ©kron, et au reste d'Asdod. 21 A Edom ; et Ă Moab ; et aux enfants de Hammon ; 22 A tous les Rois de Tyr ; et Ă tous les Rois de Sidon ; et aux Rois des Iles qui sont au delĂ de la mer ; 23 A DĂ©dan ; TĂ©ma ; et Buz ; et Ă tous ceux qui se sont coupĂ©s les cheveux ; 24 A tous les Rois d'Arabie, et Ă tous les Rois du mĂ©lange qui habitent au dĂ©sert. 25 Et Ă tous les Rois de Zimri ; et Ă tous les Rois de HĂ©lam ; et Ă tous les Rois de MĂšde ; 26 Et Ă tous les Rois de l'Aquilon, tant proches qu'Ă©loignĂ©s l'un de l'autre ; et Ă tous les Royaumes de la terre, qui sont sur le dessus de la terre ; et le Roi de SĂ©sac [en] boira aprĂšs eux. JĂ©rĂ©mie 27 6 Et maintenant j'ai livrĂ© tous ces pays en la main de NĂ©bucadnetsar Roi de Babylone, mon serviteur ; et mĂȘme je lui ai donnĂ© les bĂȘtes de la campagne, afin qu'elles lui soient asservies. 7 Et toutes les nations lui seront asservies, et Ă son fils, et au fils de son fils, jusquâĂ ce que le temps de son pays mĂȘme vienne aussi, et que plusieurs nations et de grands Rois l'asservissent. 8 Et il arrivera que la nation et le Royaume qui ne se sera pas soumis Ă NĂ©bucadnetsar, Roi de Babylone, et qui n'aura pas soumis son cou au joug du Roi de Babylone, je punirai cette nation-lĂ , dit l'Eternel, par l'Ă©pĂ©e, et par la famine, et par la mortalitĂ©, jusquâĂ ce que je les aie consumĂ©s par sa main. JĂ©rĂ©mie 43 10 Et leur dis : Ainsi a dit l'Eternel des armĂ©es, le Dieu d'IsraĂ«l : voici, je m'en vais mander et faire venir NĂ©bucadnetsar Roi de Babylone mon serviteur, et je mettrai son trĂŽne sur ces pierres que j'ai cachĂ©es, et il Ă©tendra son pavillon sur elles ; JĂ©rĂ©mie 46 27 Et toi Jacob mon serviteur, ne crains point, et ne t'Ă©pouvante point, toi IsraĂ«l ; car voici, je m'en vais te dĂ©livrer du pays Ă©loigné ; et ta postĂ©ritĂ©, du pays de leur captivité ; et Jacob retournera, et sera en repos et Ă son aise, et il n'y aura personne qui lui fasse peur. 28 Toi donc, Jacob mon serviteur, ne crains point, dit l'Eternel ; car je suis avec toi ; et mĂȘme je consumerai entiĂšrement toutes les nations parmi lesquelles je t'aurai chassé ; mais je ne te consumerai point entiĂšrement, et je te chĂątierai par mesure ; toutefois je ne te tiendrai pas tout Ă fait pour innocent. EzĂ©chiel 29 18 Fils d'homme, NĂ©bucadnetsar Roi de Babylone a fait servir son armĂ©e dans un service pĂ©nible contre Tyr ; toute tĂȘte en est devenue chauve, et toute Ă©paule en a Ă©tĂ© foulĂ©e, mais il n'a point eu de salaire, ni lui, ni son armĂ©e, Ă cause de Tyr, pour le service qu'il a fait contre elle. 19 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : voici, je m'en vais donner Ă NĂ©bucadnetsar Roi de Babylone le pays d'Egypte ; et il en enlĂšvera la multitude, il en emportera le butin, et en fera le pillage ; et ce sera lĂ le salaire de son armĂ©e. 20 Pour [le salaire de] l'ouvrage auquel il a servi contre Tyr, je lui ai donnĂ© le pays d'Egypte, parce qu'ils ont travaillĂ© pour moi, dit le Seigneur l'Eternel. Daniel 2 21 Et c'est lui qui change les temps et les saisons, qui ĂŽte les Rois, et qui Ă©tablit les Rois, qui donne la sagesse aux sages, et la connaissance Ă ceux qui ont de l'intelligence. Daniel 5 18 Ă Roi ! le Dieu souverain avait donnĂ© Ă NĂ©bucadnetsar ton pĂšre, le Royaume, la magnificence, la gloire et l'honneur. 19 Et Ă cause de la grandeur qu'il lui avait donnĂ©e, tous les peuples, les nations, et les Langues tremblaient devant lui, et le redoutaient ; car il faisait mourir ceux qu'il voulait, et sauvait la vie Ă ceux qu'il voulait ; il Ă©levait ceux qu'il voulait, et abaissait ceux qu'il voulait. Matthieu 22 7 Quand le Roi l'entendit, il se mit en colĂšre, et y ayant envoyĂ© ses troupes, il fit pĂ©rir ces meurtriers-lĂ , et brĂ»la leur ville. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.