TopMessages Message texte Dieu fait grĂące aux humbles Dans une chronique prĂ©cĂ©dente nous avons parlĂ© de l'histoire de deux princes d'IsraĂ«l : SĂ©dĂ©cias et GuĂ©dalia. Nous avions vu ⊠Bruno Oldani JĂ©rĂ©mie 43.1-13 Segond 21 Je mettrai le feu aux maisons des dieux des Egyptiens ; Nebucadnetsar les brĂ»lera et les emmĂšnera en dĂ©portation. Il s'enveloppera de l'Egypte comme le berger s'enveloppe de son manteau et il sortira de lĂ dans la paix. Segond 1910 Je mettrai le feu aux maisons des dieux de l'Ăgypte ; Nebucadnetsar les brĂ»lera, il emmĂšnera captives les idoles, il s'enveloppera du pays d'Ăgypte comme le berger s'enveloppe de son vĂȘtement, et il sortira de lĂ en paix. Segond 1978 (Colombe) © Je mettrai le feu aux temples des dieux de lâĂgypte ; (Neboukadnetsar) les brĂ»lera, il emmĂšnera captives (les idoles), il sâenveloppera du pays dâĂgypte comme le berger sâenveloppe de son vĂȘtement, et il sortira de lĂ en paix. Parole de Vie © Nabucodonosor mettra le feu aux temples des dieux de lâĂgypte. Il brĂ»lera les dieux ou bien il les emportera en Babylonie. Il sâappliquera Ă enlever Ă lâĂgypte ses richesses, comme un berger sâapplique Ă enlever les poux de son vĂȘtement. Puis il quittera ce pays sans difficultĂ©. Français Courant © Il mettra le feu aux temples des dieux Ă©gyptiens ; il brĂ»lera les dieux Ă©gyptiens eux-mĂȘmes ou les emportera chez lui. Il pillera lâĂgypte aussi soigneusement quâun berger Ă©limine les poux de son vĂȘtement. Puis il sâen ira tranquillement. Semeur © Je mettrai le feu aux temples des dieux des Egyptiens. Il brĂ»lera les temples, et les idoles seront emportĂ©es en captivitĂ©. Il dĂ©pouillera lâEgypte comme un berger dĂ©pouille son manteau. AprĂšs quoi, il repartira tranquillement. Darby Et j'allumerai un feu dans les maisons des dieux d'Ăgypte, et Nebucadnetsar les brĂ»lera, et les emmĂšnera captifs ; et il se revĂȘtira du pays d'Ăgypte comme un berger se revĂȘt de son vĂȘtement, et il en sortira en paix. Martin Et j'allumerai le feu dans les maisons des dieux d'Egypte, et [NĂ©bucadnetsar] les brĂ»lera, et il emmĂšnera captifs ceux d'Egypte, et il se parera des richesses du pays d'Egypte, comme le pasteur s'enveloppe de son vĂȘtement, et il en sortira en paix. Ostervald Et je mettrai le feu aux maisons des dieux d'Ăgypte. NĂ©bucadnetsar les brĂ»lera, et il emmĂšnera captives les idoles. Il s'enveloppera du pays d'Ăgypte, comme un berger s'enveloppe de son vĂȘtement, et il en sortira en paix. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖŽŚŠÖŒÖ·ÖŁŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ”ÖŚ©Ś ŚÖŒÖ°ŚÖžŚȘ֌֔ŚÖ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚ€ÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚąÖžŚÖžŚÖ© ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ÖšŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ·ŚąÖ°ŚÖ¶Ö€Ś ŚÖžÖœŚšÖ茹ֶŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŚÖč ŚÖ°ŚÖžŚŠÖžÖ„Ś ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖžŚÖœŚÖ茌 World English Bible I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captive: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd puts on his garment; and he shall go forth from there in peace. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Les brĂ»lera : les temples ; les emmĂšnera : les idoles. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Je mettrai 03341 08689 le feu 0784 aux maisons 01004 des dieux 0430 de lâEgypte 04714 ; Nebucadnetsar les brĂ»lera 08313 08804, il emmĂšnera captives 07617 08804 les idoles, il sâenveloppera 05844 08804 du pays 0776 dâEgypte 04714 comme le berger 07462 08802 sâenveloppe 05844 08799 de son vĂȘtement 0899, et il sortira 03318 08804 de lĂ en paix 07965. 0430 - 'elohiymjuges, divinitĂ©s, anges, dieux comme un dieu, possessions de Dieu, le (vrai) Dieu, Elohim 0776 - 'eretsterre, territoire, sol terre entiĂšre: opposĂ©e Ă une partie, opposĂ©e aux cieux, les habitants de ⊠0784 - 'eshfeu feu, flammes feu surnaturel (accompagnant thĂ©ophanie) feu (pour cuire, rĂŽtir, sĂ©cher) feu sur l'autel ⊠0899 - begedperfidie, tromperie, trahison (CLBL) vĂȘtements (sans distinction), vĂȘtements saints des Souverains pontifs ou Sacrificateurs, couverture. 01004 - bayithmaison maison, demeure d'habitation abri pour les animaux corps humain (fig.) le tombeau la demeure ⊠03318 - yatsa'sortir, aller dehors, partir, s'Ă©loigner (Qal) sortir, s'en aller, quitter partir (vers un lieu) aller ⊠03341 - yatsathallumer, brĂ»ler, mettre le feu, embraser (Qal) allumer (Nifal) ĂȘtre enflammĂ©, ĂȘtre consumĂ©, ĂȘtre brĂ»lĂ© ⊠04714 - Mitsrayimn pr loc Ăgypte = « territoire des Coptes » = « terre de dĂ©pression ⊠05844 - `atahcouvrir, enrouler, s'enrouler, s'envelopper (Qal) s'enrouler, s'envelopper se couvrir (la barbe en signe de deuil) ⊠07462 - ra`ahfaire paĂźtre, soigner, nourrir (Qal) soigner, donner la pĂąture ĂȘtre berger gouverner, enseigner, diriger (fig) ⊠07617 - shabahemmener captif (Qal) prendre en captivitĂ© un captif (Nifal) ĂȘtre emmenĂ© captif 07965 - shalowmĂ©tat complet, perfection, sainement, bien-ĂȘtre, paix Ă©tat complet (en nombre) sĂ»retĂ©, soliditĂ© (du corps) bien-ĂȘtre, ⊠08313 - saraphbrĂ»ler (Qal) brĂ»ler (Nifal) ĂȘtre brĂ»lĂ© (Piel) brĂ»lure, combustion (Pual) ĂȘtre brĂ»lĂ©, ĂȘtre allumĂ© 08689Radical : Hifil 08818 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2675 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation BARUC(=bĂ©ni). 1. Fils de NĂ©rija ( Jer 32:12 36:4 , 32 43:3 , 6 45:1 ). Personnage intimement mĂȘlĂ© au ⊠CORDAGE, CORDESi l'on en juge par la fabrication palestinienne d'aujourd'hui, la corde Ă©tait ordinairement d'origine vĂ©gĂ©tale : en lin tordu ( ⊠EGYPTE (1)Pays. Toute la partie Est de l'Afrique septentrionale n'est qu'un immense dĂ©sert de sable, de rochers, voire de montagnes, et ⊠EGYPTE (8)L'Egypte et la Bible. L'Egypte a jouĂ© un rĂŽle de premier plan dans les destinĂ©es d'IsraĂ«l. Aussi en retrouvons-nous la ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠PROPHĂTE 6.VI Les trois grands siĂšcles de la prophĂ©tie. Nous avons vu ce qu'Ă©tait le milieu d'oĂč le prophĂ©tisme est sorti ⊠PROSTITUTIONMaints passages de l'A.T., et mĂȘme du N.T., font allusion Ă la corruption des moeurs. 1. La plaie de la ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 12 12 ŚÖ°ŚąÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖ°ŚÖ¶ÖœŚšÖ¶Ś„ÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ŚÖŽŚÖź ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ·ÖŁŚÖ°ŚÖžŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖ”ŚŚȘÖŽÖ€Ś ŚÖžŚÖŸŚÖŒÖ°ŚŚÖčŚšÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ”ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ±ŚÖčŚÖ”Ö„Ś ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ¶ÖœŚąÖ±Ś©ŚÖ¶Ö„Ś Ś©ŚÖ°Ś€ÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 2 Samuel 5 21 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚąÖ·ŚÖ°ŚŚÖŒÖŸŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖČŚŠÖ·ŚÖŒÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ”Ö„Ś ŚÖŒÖžŚÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚ ÖžŚ©ŚÖžÖœŚŚŚ Esther 6 9 ŚÖ°Ś ÖžŚȘÖšŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖŚÖŒŚ©Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚĄÖŒÖŚÖŒŚĄ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŸŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚšÖ”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ°Ö ŚÖ·ÖœŚ€ÖŒÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌ְŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŚŚ©ŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖžŚ€Ö”ÖŁŚ„ ŚÖŒÖŽÖœŚŚ§ÖžŚšÖŚÖč ŚÖ°ŚÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖŽŚŚÖ»Ö€ŚŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚĄÖŒŚÖŒŚĄÖ ŚÖŒÖŽŚšÖ°ŚÖŁŚÖčŚ ŚÖžŚąÖŽÖŚŚš ŚÖ°Ś§ÖžŚšÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ°Ś€ÖžŚ ÖžÖŚŚ ŚÖŒÖžÖŚÖžŚ ŚÖ”ŚąÖžŚ©ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖžŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖžŚ€Ö”Ö„Ś„ ŚÖŒÖŽŚŚ§ÖžŚšÖœŚÖčŚ Job 40 10 ŚąÖČŚÖ”Ö„Ś Ś ÖžÖŁŚ ŚÖžÖœŚÖŁŚÖčŚ ŚÖžŚÖčÖŚÖ·ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŁŚš ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖŒÖžÖœŚ©ŚŚ Psaumes 104 2 ŚąÖčÖœŚÖ¶ŚÖŸŚÖŚÖ茚 ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚÖžÖŚ Ś ŚÖčŚÖ¶Ö„Ś Ś©ŚÖžÖŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚšÖŽŚŚąÖžÖœŚŚ Psaumes 109 18 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ·Ö„Ś©Ś Ś§Ö°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·Ö«ŚÖŒÖ„ŚÖč ŚÖ·ŚȘ֌֞ŚÖčÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŁŚÖŽŚ ŚÖŒÖ°Ś§ÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖŚÖč ŚÖ°ÖŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ°ŚąÖ·ŚŠÖ°ŚŚÖčŚȘÖžÖœŚŚŚ 19 ŚȘ֌ְŚÖŽŚÖŸŚÖŚÖč ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶Ś ŚÖ·ŚąÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŚÖ°ŚÖ”ÖŚÖ·Ś ŚȘ֌֞ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚšÖ¶ÖœŚÖžŚ Psaumes 132 16 ŚÖ°ÖœÖŚÖčŚÖČŚ Ö¶ŚŚÖž ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖ¶ÖŚ©ŚÖ·Śą ŚÖ·ÖŚÖČŚĄÖŽŚŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚšÖ·Ś ÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖ°ŚšÖ·Ś ÖŒÖ”ÖœŚ ŚÖŒŚ 18 ŚÖŚÖčŚÖ°ŚÖžŚŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖŒÖčÖŚ©ŚÖ¶ŚȘ ŚÖ°ÖŚąÖžŚÖžÖŚŚ ŚÖžŚŠÖŽÖ„ŚŚ„ Ś ÖŽŚÖ°ŚšÖœŚÖčŚ EsaĂŻe 19 1 ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖŽŚ ÖŒÖ”ÖšŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚšÖčŚÖ”ÖšŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚąÖžÖ„Ś Ś§Ö·ŚÖ ŚÖŒŚÖžÖŁŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°Ś ÖžŚąÖŚÖŒ ŚÖ±ŚÖŽŚŚÖ”Ö€Ś ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖŽŚ€ÖŒÖžŚ ÖžÖŚŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·Ö„Ś ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŽŚÖŒÖ·Ö„ŚĄ ŚÖŒÖ°Ś§ÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖœŚÖčŚ EsaĂŻe 21 9 ŚÖ°ŚÖŽŚ ֌֔ŚÖŸŚÖ¶Ö„Ś ŚÖžŚÖ ŚšÖ¶ÖŁŚÖ¶Ś ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚŠÖ¶ÖŚÖ¶Ś Ś€ÖŒÖžÖœŚšÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŁŚąÖ·Ś ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš Ś ÖžŚ€Ö°ŚÖžÖ€Ś Ś ÖžÖœŚ€Ö°ŚÖžŚÖ ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚ€ÖŒÖ°ŚĄÖŽŚŚÖ”Ö„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž Ś©ŚÖŽŚÖŒÖ·Ö„Śš ŚÖžŚÖžÖœŚšÖ¶Ś„Ś EsaĂŻe 46 1 ŚÖŒÖžŚšÖ·Ö„Śą ŚÖŒÖ”ŚÖ ڧÖčŚšÖ”ÖŁŚĄ Ś Ö°ŚÖŚÖč ŚÖžŚŚÖŒÖ ŚąÖČŚŠÖ·ŚÖŒÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖ”ŚÖžÖŚ Ś Ö°Ś©ŚÖ»ŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŁŚ ŚąÖČŚŚÖŒŚĄÖŚÖčŚȘ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ·ŚąÖČŚÖ”Ś€ÖžÖœŚŚ EsaĂŻe 49 18 Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖœŚÖŸŚĄÖžŚÖŽÖ€ŚŚ ŚąÖ”ŚŚ Ö·ÖŚÖŽŚÖ°Ö ŚÖŒŚšÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ»ŚÖŒÖžÖŚ Ś ÖŽŚ§Ö°ŚÖŒÖ°ŚŠÖŁŚÖŒ ŚÖžÖœŚŚÖŒÖŸŚÖžÖŚÖ° ŚÖ·ŚÖŸŚÖžÖŁŚ ÖŽŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖ»ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖŒÖžŚąÖČŚÖŽÖŁŚ ŚȘÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚ©ŚÖŽŚ ŚÖŒÖœŚȘְڧַکŚÖŒÖ°ŚšÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžÖœŚŚ EsaĂŻe 52 1 ŚąŚÖŒŚšÖŽÖ„Ś ŚąŚÖŒŚšÖŽÖŚ ŚÖŽŚÖ°Ś©ŚÖŽÖ„Ś ŚąÖ»ŚÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚŠÖŽŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŽŚÖ°Ś©ŚÖŽÖŁŚ Ś ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚȘÖŽŚ€Ö°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚÖ ŚąÖŽÖŁŚŚš ŚÖ·Ś§ÖŒÖčÖŚÖ¶Ś©Ś ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖčÖ„Ś ŚŚÖčŚĄÖŽÖŚŚŁ ŚÖžŚÖčŚÖŸŚÖžÖ„ŚÖ° ŚąÖŚÖčŚ ŚąÖžŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ°ŚÖžŚÖ”ÖœŚŚ EsaĂŻe 59 17 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ·Ö€Ś©Ś ŚŠÖ°ŚÖžŚ§ÖžŚÖ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖŽŚšÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ„ŚÖčŚÖ·Śą ŚÖ°Ś©ŚŚÖŒŚąÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚšÖ茌©ŚÖŚÖč ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŚ©Ś ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ”Ö€Ś Ś ÖžŚ§ÖžŚÖ ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖŒÖčÖŚ©ŚÖ¶ŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ö„ŚąÖ·Ś ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚąÖŽÖŚŚ Ś§ÖŽŚ Ö°ŚÖžÖœŚŚ EsaĂŻe 61 5 ŚÖ°ŚąÖžŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚšÖžŚąÖŚÖŒ ŚŠÖ茌 Ö°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖ°Ś Ö”ÖŁŚ Ś Ö”ŚÖžÖŚš ŚÖŽŚÖŒÖžŚšÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ茚ְŚÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 10 Ś©ŚÖ§ŚÖčŚ©Ś ŚÖžŚ©ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖŒÖ·ÖœŚŚŚÖžÖŚ ŚȘ֌֞ŚÖ”Ö€Ś Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖŽŚÖ ŚÖŒÖ”ÖœŚŚÖčŚÖ·ÖŚ ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŽŚŚ©ŚÖ·ÖŚ ÖŽŚÖ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ”ŚÖŸŚÖ¶ÖŚ©ŚÖ·Śą ŚÖ°ŚąÖŽÖ„ŚŚ ŚŠÖ°ŚÖžŚ§ÖžÖŚ ŚÖ°ŚąÖžŚÖžÖŚ ÖŽŚ ŚÖŒÖ¶ÖœŚÖžŚȘÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ”ÖŁŚ Ś€ÖŒÖ°ŚÖ”ÖŚš ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚȘÖŒÖ·ŚąÖ°ŚÖŒÖ¶Ö„Ś ŚÖ”ŚÖ¶ÖœŚŚÖžŚ JĂ©rĂ©mie 43 12 ŚÖ°ŚÖŽŚŠÖŒÖ·ÖŁŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ”ÖŚ©Ś ŚÖŒÖ°ŚÖžŚȘ֌֔ŚÖ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚ€ÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚąÖžŚÖžŚÖ© ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ÖšŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ·ŚąÖ°ŚÖ¶Ö€Ś ŚÖžÖœŚšÖ茹ֶŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŚÖč ŚÖ°ŚÖžŚŠÖžÖ„Ś ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖžŚÖœŚÖ茌 JĂ©rĂ©mie 46 25 ŚÖžŚÖ·ŚšÖ© ŚÖ°ŚŚÖžÖšŚ ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖ€Ś Ś€ŚÖ茧֔ŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖŁŚÖčŚ ŚÖŽŚ ÖŒÖčÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚ€ÖŒÖ·ŚšÖ°ŚąÖčŚÖ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚąÖ·ÖšŚÖŸŚ€ÖŒÖ·ŚšÖ°ŚąÖčÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖčŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖœŚÖčŚ JĂ©rĂ©mie 48 7 ŚÖŒÖŽÖ Ś ŚÖ·ÖŁŚąÖ·Ś ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ”Ö€ŚÖ° ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ°Ö ŚÖŒŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚŠÖ°ŚšŚÖčŚȘÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚÖ·ÖŚȘ֌ְ ŚȘ֌֎ŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖžŚŠÖžÖ€Ś *ŚŚŚŚ© **ŚÖ°ŚŚÖ茩ŚÖ ŚÖŒÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖŒÖčŚÖČŚ ÖžÖ„ŚŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžŚšÖžÖŚŚ *ŚŚŚ **ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖžÖœŚŚŚ JĂ©rĂ©mie 50 2 ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖšŚŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖ€Ś ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚąŚÖŒÖ ŚÖŒÖœŚ©ŚÖ°ŚŚÖŒÖŸŚ Ö”ÖŚĄ ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚąŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌ְŚÖ·ŚÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖŽŚÖ°ŚšŚÖŒÖ© Ś ÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖžÖšŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖčŚÖŽÖ„ŚŚ©Ś ŚÖŒÖ”ŚÖ ŚÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ°ŚšÖčŚÖžÖŚÖ° ŚÖčŚÖŽÖŁŚŚ©ŚŚÖŒ ŚąÖČŚŠÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ÖŚȘÖŒŚÖŒ ŚÖŒÖŽŚÖŒŚÖŒŚÖ¶ÖœŚŚÖžŚ JĂ©rĂ©mie 51 44 ŚÖŒŚ€ÖžŚ§Ö·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖšŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖčŚŠÖ”ŚŚȘÖŽÖ€Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚąŚÖčÖ ŚÖŽŚ€ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚ Ö°ŚÖČŚšÖ„ŚÖŒ ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚąÖŚÖčŚ ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚŚÖčŚÖ·Ö„ŚȘ ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ Ś ÖžŚ€ÖžÖœŚÖžŚŚ EzĂ©chiel 30 13 ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖšŚ ŚÖŽŚÖŒŚÖŒŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ŚȘÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖ±ŚÖŽŚŚÖŽŚŚÖ ŚÖŽŚ ÖŒÖčÖŚŁ ŚÖ°Ś ÖžŚ©ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ”ŚÖ¶ÖœŚšÖ¶Ś„ÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖčÖŁŚ ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚąÖŚÖčŚ ŚÖ°Ś ÖžŚȘÖ·ŚȘÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖŽŚšÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖŽŚŚ Sophonie 2 11 Ś ŚÖčŚšÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚšÖžŚÖžÖŚ ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘ֌ַ֜ŚÖČŚŚÖŒÖŸŚŚÖčÖ ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖŽŚÖŒÖ°Ś§ŚÖčŚÖŚÖč ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖœŚŚ Romains 13 12 áŒĄ ΜáœșΟ ÏÏÎżÎÎșÎżÏΔΜ, áŒĄ ÎŽáœČ áŒĄÎŒÎÏα áŒ€ÎłÎłÎčÎșΔΜ. áŒÏÎżÎČαλÏΌΔΞα ÎżáœÎœ Ïᜰ áŒÏγα ÏοῊ ÏÎșÏÏÎżÏ Ï, áŒÎœÎŽÏ ÏÏΌΔΞα ÎŽáœČ Ïᜰ ᜠÏλα ÏοῊ ÏÏÏÏÏ. EphĂ©siens 4 24 Îșα᜶ áŒÎœÎŽÏÏαÏΞαÎč Ï᜞Μ ÎșαÎčΜ᜞Μ áŒÎœÎžÏÏÏÎżÎœ Ï᜞Μ ÎșαÏᜰ ΞΔ᜞Μ ÎșÏÎčÏΞÎΜÏα áŒÎœ ÎŽÎčÎșαÎčÎżÏÏÎœáż Îșα᜶ áœÏÎčÏÏηÏÎč ÏáżÏ áŒÎ»Î·ÎžÎ”ίαÏ. EphĂ©siens 6 11 áŒÎœÎŽÏÏαÏΞΔ ÏᜎΜ ÏÎ±ÎœÎżÏÎ»ÎŻÎ±Îœ ÏοῊ ΞΔοῊ ÏÏáœžÏ Ï᜞ ÎŽÏΜαÏΞαÎč áœÎŒáŸ¶Ï ÏÏáżÎœÎ±Îč ÏÏáœžÏ Ïáœ°Ï ÎŒÎ”ÎžÎżÎŽÎ”ÎŻÎ±Ï ÏοῊ ÎŽÎčαÎČÏÎ»ÎżÏ Î Colossiens 3 12 áŒÎœÎŽÏÏαÏΞΔ ÎżáœÎœ áœĄÏ áŒÎșλΔÎșÏÎżáœ¶ ÏοῊ ΞΔοῊ, áŒ ÎłÎčÎżÎč Îșα᜶ áŒ ÎłÎ±ÏηΌÎÎœÎżÎč, ÏÏλΏγÏΜα ÎżáŒ°ÎșÏÎčÏÎŒÎżáżŠ, ÏÏηÏÏÏÏηÏα, ÏαÏΔÎčÎœÎżÏÏÎżÏÏΜηΜ, ÏÏαΰÏηÏα, ΌαÎșÏÎżÎžÏ ÎŒÎŻÎ±Îœ, 14 áŒÏ᜶ Ï៶ÏÎčΜ ÎŽáœČ ÏÎżÏÏÎżÎčÏ ÏᜎΜ áŒÎłÎŹÏηΜ, ᜠáŒÏÏÎčΜ ÏÏΜΎΔÏÎŒÎżÏ ÏáżÏ ÏΔλΔÎčÏÏηÏÎżÏ. HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.