18
Ce jour-lĂ , l'Eternel fit alliance avec Abram en disant : « Câest Ă ta descendance que je donne ce pays, celui qui va du fleuve d'Egypte jusqu'au grand fleuve, jusquâĂ lâEuphrate,
19
le pays des Kéniens, des Keniziens, des Kadmoniens,
20
des Hittites, des Phéréziens, des Rephaïm,
21
des Amoréens, des Cananéens, des Guirgasiens et des Jébusiens. »
17
J'ai dit : Je vous ferai monter de l'Egypte, oĂč vous souffrez, dans le pays des CananĂ©ens, des Hittites, des AmorĂ©ens, des PhĂ©rĂ©ziens, des HĂ©viens et des JĂ©busiens, un pays oĂč coulent le lait et le miel.â
23
Mon ange marchera devant toi et te conduira chez les Amoréens, les Hittites, les Phéréziens, les Cananéens, les Héviens et les Jébusiens, et je les exterminerai.
31
Je fixerai tes frontiĂšres : ton territoire ira de la mer des Roseaux Ă la mer MĂ©diterranĂ©e, et du dĂ©sert du SinaĂŻ Ă lâEuphrate. En effet, je livrerai entre vos mains les habitants de cette rĂ©gion et tu les chasseras devant toi.
11
Respecte bien les commandements que je te donne aujourd'hui. Je chasserai devant toi les Amoréens, les Cananéens, les Hittites, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens.
6
» Votre frontiÚre ouest sera la mer Méditerranée : ce sera votre frontiÚre à l'ouest.
25
Laisse-moi traverser, je tâen prie, laisse-moi voir ce bon pays de l'autre cĂŽtĂ© du Jourdain, ces belles montagnes et le Liban !â
49
et il embrassait toute la plaine de l'autre cÎté du Jourdain, à l'est, jusqu'à la mer de la plaine au pied du Pisga.
1
» Lorsque l'Eternel, ton Dieu, t'aura fait entrer dans le pays dont tu vas prendre possession et qu'il aura chassĂ© devant toi beaucoup de nations â les Hittites, les Guirgasiens, les AmorĂ©ens, les CananĂ©ens, les PhĂ©rĂ©ziens, les HĂ©viens et les JĂ©busiens, sept nations plus nombreuses et plus puissantes que toi â
4
Votre territoire ira depuis le dĂ©sert et le Liban jusqu'au grand fleuve, jusquâĂ l'Euphrate, tout le pays des Hittites et jusqu'Ă la mer MĂ©diterranĂ©e vers le soleil couchant.
15
jusqu'Ă ce que l'Eternel ait accordĂ© du repos Ă vos frĂšres comme Ă vous et qu'ils soient aussi en possession du pays que l'Eternel, votre Dieu, leur donne. Alors vous reviendrez prendre possession du pays qui est votre propriĂ©tĂ© et que MoĂŻse, le serviteur de l'Eternel, vous a donnĂ© de ce cĂŽtĂ©-ci du Jourdain, Ă lâest. »
10
Josué dit : « Voici comment vous reconnaßtrez que le Dieu vivant est au milieu de vous et qu'il chassera devant vous les Cananéens, les Hittites, les Héviens, les Phéréziens, les Guirgasiens, les Amoréens et les Jébusiens :
17
Les prĂȘtres qui portaient l'arche de l'alliance de l'Eternel s'arrĂȘtĂšrent de pied ferme sur le sec, au milieu du Jourdain, pendant que tout IsraĂ«l passait Ă pied sec, jusqu'Ă ce que toute la nation ait fini de passer le Jourdain.
1
Lorsque tous les rois des AmorĂ©ens qui se trouvaient Ă l'ouest du Jourdain et tous les rois des CananĂ©ens prĂšs de la mer MĂ©diterranĂ©e apprirent que l'Eternel avait assĂ©chĂ© lâeau du Jourdain devant les IsraĂ©lites jusqu'Ă ce quâils aient traversĂ©, ils perdirent courage et leur esprit fut abattu devant eux.
1
A la nouvelle de ces Ă©vĂ©nements, tous les rois qui se trouvaient Ă lâouest du Jourdain, dans la montagne et dans la vallĂ©e et sur toute la cĂŽte de la mer MĂ©diterranĂ©e jusque prĂšs du Liban, les Hittites, les AmorĂ©ens, les CananĂ©ens, les PhĂ©rĂ©ziens, les HĂ©viens et les JĂ©busiens
2
Il Ă©prouva alors une forte peur, car Gabaon Ă©tait une grande ville, comme une des villes royales, plus grande mĂȘme qu'AĂŻ, et tous ses hommes Ă©taient vaillants.
3
Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, fit dire à Hoham, roi d'Hébron, à Piream, roi de Jarmuth, à Japhia, roi de Lakis, et à Debir, roi d'Eglon :
4
« Montez vers moi et aidez-moi à détruire Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et avec les Israélites. »
5
Cinq rois amorĂ©ens â les rois de JĂ©rusalem, d'HĂ©bron, de Jarmuth, de Lakis et d'Eglon â sâalliĂšrent ainsi et montĂšrent avec toutes leurs troupes. Ils vinrent installer leur camp prĂšs de Gabaon et l'attaquĂšrent.
23
Câest ce quâon fit, et on lui amena les cinq rois qu'on avait fait sortir de la grotte ; câĂ©taient les rois de JĂ©rusalem, d'HĂ©bron, de Jarmuth, de Lakis et d'Eglon.
28
JosuĂ© sâempara de MakkĂ©da le mĂȘme jour et la frappa du tranchant de l'Ă©pĂ©e. Il voua Ă la destruction le roi, la ville et tous ceux qui s'y trouvaient. Il ne laissa aucun survivant et il traita le roi de MakkĂ©da comme il avait traitĂ© le roi de JĂ©richo.
29
Josué passa avec tout Israël de Makkéda à Libna et attaqua Libna.
30
L'Eternel la livra aussi, avec son roi, entre les mains d'Israël, et il la frappa du tranchant de l'épée, elle et tous ceux qui s'y trouvaient. Il ne laissa aucun survivant et il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho.
31
Josué passa avec tout Israël de Libna à Lakis. Il installa son camp devant elle et l'attaqua.
32
L'Eternel livra Lakis entre les mains d'Israël, qui la prit le deuxiÚme jour et la frappa du tranchant de l'épée, elle et tous ceux qui s'y trouvaient, comme il avait traité Libna.
33
Alors Horam, le roi de Guézer, monta pour secourir Lakis. Josué les battit, lui et son peuple, sans laisser un seul survivant.
34
Josué passa avec tout Israël de Lakis à Eglon. Ils installÚrent leur camp devant elle et l'attaquÚrent.
35
Ils sâen emparĂšrent le mĂȘme jour et la frappĂšrent du tranchant de l'Ă©pĂ©e, elle et tous ceux qui s'y trouvaient. JosuĂ© la voua Ă la destruction le jour mĂȘme, comme il avait traitĂ© Lakis.
36
Josué monta avec tout Israël d'Eglon à Hébron et ils l'attaquÚrent.
37
Ils sâen emparĂšrent et la frappĂšrent du tranchant de l'Ă©pĂ©e, elle, son roi, toutes les villes qui en dĂ©pendaient et tous ceux qui s'y trouvaient. JosuĂ© ne laissa aucun survivant, comme il lâavait fait Ă Eglon, et il la voua Ă la destruction avec tous ceux qui s'y trouvaient.
38
Josué se dirigea avec tout Israël sur Debir et l'attaqua.
39
Il sâempara dâelle, de son roi et de toutes les villes qui en dĂ©pendaient. Ils les frappĂšrent du tranchant de l'Ă©pĂ©e et vouĂšrent Ă la destruction tous ceux qui s'y trouvaient, sans laisser un seul survivant. JosuĂ© traita Debir et son roi comme il avait traitĂ© HĂ©bron et comme il avait traitĂ© Libna et son roi.
1
A la nouvelle de ces événements, Jabin, le roi de Hatsor, envoya des messagers à Jobab, le roi de Madon, au roi de Shimron, au roi d'Acshaph,
2
aux rois qui se trouvaient au nord dans la montagne, dans la plaine au sud de Génésareth, dans la vallée et sur les hauteurs de Dor à l'ouest.
3
Il en envoya aussi aux Cananéens de l'est et de l'ouest, aux Amoréens, aux Hittites, aux Phéréziens, aux Jébusiens dans la montagne et aux Héviens au pied de l'Hermon dans le pays de Mitspa.
4
Ils sortirent avec toutes leurs troupes. Ils formaient un peuple innombrable, comme le sable qui est au bord de la mer, et avaient des chevaux et des chars en trÚs grande quantité.
5
Tous ces rois fixÚrent un rendez-vous et vinrent ensemble installer leur camp prÚs des eaux de Mérom, pour combattre contre Israël.
10
A la mĂȘme Ă©poque, sur le chemin du retour, JosuĂ© sâempara de Hatsor et frappa son roi avec l'Ă©pĂ©e. Hatsor Ă©tait autrefois la principale ville de tous ces royaumes.
11
On frappa du tranchant de l'épée et l'on extermina tous ceux qui s'y trouvaient. Il ne resta rien de ce qui respirait et l'on mit le feu à Hatsor.
17
depuis la montagne pelĂ©e qui s'Ă©lĂšve vers SĂ©ir jusqu'Ă Baal-Gad, dans la vallĂ©e du Liban, au pied du mont Hermon. Il sâempara de tous leurs rois, les frappa et les fit mourir.
7
Voici les rois que Josué et les Israélites battirent de ce cÎté-ci du Jourdain, à l'ouest, depuis Baal-Gad dans la vallée du Liban jusqu'à la montagne pelée qui s'élÚve vers Séir. Josué donna leur pays en possession aux tribus d'Israël, à chacune sa portion,
8
dans la montagne, dans la vallĂ©e, dans la plaine, sur les coteaux, dans le dĂ©sert et dans le sud. CâĂ©tait le pays des Hittites, des AmorĂ©ens, des CananĂ©ens, des PhĂ©rĂ©ziens, des HĂ©viens et des JĂ©busiens.
9
Il y avait le roi de Jéricho, le roi d'Aï, prÚs de Béthel,
10
le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron,
11
le roi de Jarmuth, le roi de Lakis,
12
le roi d'Eglon, le roi de Guézer,
13
le roi de Debir, le roi de Guéder,
14
le roi de Horma, le roi d'Arad,
15
le roi de Libna, le roi d'Adullam,
16
le roi de Makkéda, le roi de Béthel,
17
le roi de Tappuach, le roi de Hépher,
18
le roi d'Aphek, le roi de Lasharon,
19
le roi de Madon, le roi de Hatsor,
20
le roi de Shimron-Meron, le roi d'Acshaph,
21
le roi de Thaanac, le roi de Meguiddo,
22
le roi de Kédesh, le roi de Jokneam, au Carmel,
23
le roi de Dor, sur les hauteurs de Dor, le roi de Gojim, prĂšs de Guilgal,
24
le roi de Thirtsa. Nombre total de ces rois : 31.
5
le pays de Guebal et tout le Liban en direction du soleil levant, depuis Baal-Gad au pied du mont Hermon jusqu'à l'entrée de Hamath ;
12
La frontiÚre ouest était constituée par la mer Méditerranée. Tel fut le pourtour du territoire des clans des Judéens.
4
Maintenant que l'Eternel, votre Dieu, a accordĂ© du repos Ă vos frĂšres, conformĂ©ment Ă ce quâil leur avait dit, retournez chez vous, rentrez dans vos tentes, dans le pays qui vous appartient et que MoĂŻse, le serviteur de l'Eternel, vous a donnĂ© de l'autre cĂŽtĂ© du Jourdain.
7
Moïse avait donné un héritage en Basan à une moitié de la tribu de Manassé, et Josué donna à l'autre moitié un héritage auprÚs de ses frÚres de ce cÎté-ci du Jourdain, à l'ouest. Lorsque Josué les renvoya vers leurs tentes, il les bénit
4
Voyez, par tirage au sort je vous ai donné en héritage pour vos tribus les nations qui restent et toutes celles que j'ai exterminées, à partir du Jourdain et jusqu'à la mer Méditerranée vers le soleil couchant.
11
» Vous avez passĂ© le Jourdain et vous ĂȘtes arrivĂ©s Ă JĂ©richo. Les habitants de JĂ©richo ont combattu contre vous, tout comme les AmorĂ©ens, les PhĂ©rĂ©ziens, les CananĂ©ens, les Hittites, les Guirgasiens, les HĂ©viens et les JĂ©busiens. Je les ai livrĂ©s entre vos mains
La bible annotée Commentaire de Matthew Henry
1 Ă 15 La ruse des Gabaonites.
Les peuples cananéens sont ici divisés en trois catégories : ceux qui habitent la montagne, le bas pays et la cÎte maritime. La montagne comprenait toute la contrée s'étendant immédiatement à l'ouest du Jourdain et les monts de Juda, la cÎte maritime commençait au Torrent d'Egypte et se terminait du cÎté du nord à la frontiÚre de Sidon. Entre ces deux régions se trouve le bas-pays ou la plaine, coupée çà et là par de petites collines et s'abaissant en terrasses jusqu'à la cÎte. Ce ne sont donc plus des villes isolées que les Israélites auront à combattre, (Jéricho, Aï), mais toutes les peuplades cananéennes à la fois, qui se liguent contre eux.
Les rois complotent contre Israël. (Josué 9:1,2)
Jusqu'Ă prĂ©sent, les CananĂ©ens s'Ă©taient dĂ©fendus seuls, mais maintenant, ils commencent Ă s'unir Ă d'autres, pour attaquer IsraĂ«l. Ils Ă©taient rĂ©solus Ă combattre les HĂ©breux : ils avaient le cĆur endurci, ce qui ne pouvait que les mener Ă la ruine. Il nâest pas rare de voir ainsi des peuples s'unir pour lutter contre IsraĂ«l. Si seulement ce dernier pouvait tirer les leçons que les CananĂ©ens lui donnent involontairement : sacrifier les intĂ©rĂȘts privĂ©s, pour le bien du peuple, en laissant de cĂŽtĂ© les querelles internes, pour s'unir, face aux ennemis du royaume de Dieu !Les Gabaonites tentent de s'allier avec IsraĂ«l. (JosuĂ© 9:3-13)
Ils réussissent à obtenir la paix, mais leur plan est rapidement démasqué. (Josué 9:14-21)
Les Gabaonites au service d'Israël. (Josué 9:22-27)