Juges 6.8

l'Eternel leur envoya un proph√®te. Il leur dit¬†: ¬ę¬†Voici ce que dit l'Eternel, le Dieu d'Isra√ęl¬†: Je vous ai fait sortir d'Egypte et quitter la maison d'esclavage.
  • versets s√©lectionn√©s
  • Vid√©os et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • H√©breu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager

    • Juges 2

      1 Un envoy√© de l'Eternel monta de Guilgal √† Bokim et dit¬†: ¬ę¬†Je vous ai fait sortir d'Egypte et je vous ai amen√©s dans le pays que j'avais jur√© √† vos anc√™tres de vous donner. J'ai dit¬†: ‚ÄėJamais je ne romprai mon alliance avec vous.
      2 Quant à vous, vous ne conclurez pas d’alliance avec les habitants de ce pays, vous démolirez leurs autels.’Mais vous ne m'avez pas obéi. Pourquoi avez-vous fait cela ?
      3 J'ai dit alors¬†: ‚ÄėJe ne chasserai pas les habitants de ce pays devant vous. Au contraire, ils resteront √† vos c√īt√©s et leurs dieux seront un pi√®ge pour vous.‚Äô¬†¬Ľ

      Juges 6

      8 l'Eternel leur envoya un proph√®te. Il leur dit¬†: ¬ę¬†Voici ce que dit l'Eternel, le Dieu d'Isra√ęl¬†: Je vous ai fait sortir d'Egypte et quitter la maison d'esclavage.

      Néhémie 9

      9 ¬Ľ Tu as vu la souffrance de nos anc√™tres en Egypte, et tu as entendu leurs cris au bord de la mer des Roseaux.
      10 Tu as accompli des signes et des prodiges contre le pharaon, contre tous ses serviteurs et contre toute la population de son pays, parce que tu savais avec quelle arrogance ils les traitaient, et tu t’es ainsi fait la réputation qui est la tienne aujourd'hui.
      11 Tu as fendu la mer devant eux et ils l’ont traversée à pied sec, tandis que tu précipitais leurs poursuivants au fond de l’eau, pareils à une pierre engloutie par des flots impétueux.
      12 ¬Ľ Tu les as guid√©s le jour par une colonne de nu√©e, et la nuit par une colonne de feu qui √©clairait pour eux le chemin qu‚Äôils devaient suivre.

      Psaumes 136

      10 Il a frapp√© les Egyptiens √† travers leurs premiers-n√©s, ‚Äď Oui, sa bont√© dure √©ternellement. ‚Äď
      11 il a fait sortir Isra√ęl du milieu d‚Äôeux, ‚Äď Oui, sa bont√© dure √©ternellement. ‚Äď
      12 avec puissance et force. ‚Äď Oui, sa bont√© dure √©ternellement. ‚Äď
      13 Il a coup√© en deux la mer des Roseaux, ‚Äď Oui, sa bont√© dure √©ternellement. ‚Äď
      14 il a fait passer Isra√ęl en plein milieu, ‚Äď Oui, sa bont√© dure √©ternellement. ‚Äď
      15 puis il a pr√©cipit√© le pharaon et son arm√©e dans la mer des Roseaux. ‚Äď Oui, sa bont√© dure √©ternellement. ‚Äď
      16 Il a conduit son peuple dans le d√©sert, ‚Äď Oui, sa bont√© dure √©ternellement. ‚Äď

      Esa√Įe 63

      9 Dans toutes leurs détresses, il a souffert avec eux, et l'ange qui est devant lui les a sauvés. C’est lui-même qui les a rachetés, dans son amour et sa compassion, et constamment, par le passé, il les a soutenus et portés.
      10 Cependant, ils se sont révoltés, ils ont attristé son Esprit saint, de sorte qu’il s’est transformé pour eux en ennemi, il a lui-même combattu contre eux.
      11 Alors son peuple s‚Äôest souvenu des jours pass√©s, de l‚Äô√©poque de Mo√Įse. ¬ę¬†O√Ļ est-il, celui qui les a fait ressortir de la mer avec les bergers de son troupeau¬†? O√Ļ est-il, celui qui mettait son Esprit saint au milieu d'eux¬†?
      12 O√Ļ est-il, celui qui envoyait son bras splendide √† la droite de Mo√Įse, qui a fendu l‚Äôeau devant eux, se faisant ainsi une r√©putation √©ternelle¬†?
      13 O√Ļ est-il, celui qui les a conduits dans les profondeurs de l‚Äôeau comme un cheval dans le d√©sert, sans m√™me qu'ils tr√©buchent¬†?
      14 Comme √† un troupeau qui gagne la vall√©e, l'Esprit de l'Eternel leur a accord√© le repos.¬†¬Ľ Voil√† comment tu conduisais ton peuple, te faisant ainsi une r√©putation splendide.

      Ezéchiel 20

      5 ¬Ľ Tu leur diras¬†: Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel¬†: Le jour o√Ļ j'ai choisi Isra√ęl, je me suis engag√© envers la descendance de la famille de Jacob et je me suis fait conna√ģtre √† eux en Egypte. Je me suis engag√© envers eux en disant¬†: ‚ÄėJe suis l'Eternel, votre Dieu.‚Äô
      6 Ce jour-l√†, je me suis engag√© envers eux √† les faire passer d'Egypte dans un pays que j'avais cherch√© pour eux, un pays o√Ļ coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays.
      7 Je leur ai dit¬†: ‚ÄėQue chacun rejette les monstruosit√©s qui attirent ses regards et ne vous rendez pas impurs par les idoles d'Egypte¬†! C‚Äôest moi, l'Eternel, qui suis votre Dieu.‚Äô
      8 ¬Ľ Cependant, ils se sont r√©volt√©s contre moi et ils n‚Äôont pas voulu m'√©couter. Aucun n‚Äôa rejet√© les monstruosit√©s qui attiraient ses regards et ils n‚Äôont pas abandonn√© les idoles d'Egypte. Alors j‚Äôai parl√© de d√©verser ma fureur sur eux, d‚Äôaller jusqu‚Äôau bout de ma col√®re contre eux au milieu de l'Egypte,
      9 mais j'ai agi √† cause de mon nom, afin qu'il ne soit pas d√©shonor√© aux yeux des nations parmi lesquelles ils se trouvaient. En effet, c‚Äô√©tait sous leurs yeux que je m‚Äô√©tais fait conna√ģtre √† eux pour les faire sortir d'Egypte.
      10 Je les ai donc fait sortir d'Egypte et je les ai conduits dans le désert.
      11 Je leur ai donn√© mes prescriptions et leur ai fait conna√ģtre mes r√®gles, *celles que l'homme doit mettre en pratique afin de vivre par elles.
      12 Je leur ai aussi donné mes sabbats pour que ce soit entre moi et eux un signe auquel on reconnaisse que je suis l'Eternel qui les considère comme saints.
      13 ¬Ľ Cependant, la communaut√© d'Isra√ęl s‚Äôest r√©volt√©e contre moi dans le d√©sert. Ils n‚Äôont pas suivi mes prescriptions et ils ont rejet√© mes r√®gles, *celles que l'homme doit mettre en pratique afin de vivre par elles, et ils ont viol√© sans retenue mes sabbats. Alors j‚Äôai parl√© de d√©verser ma fureur sur eux dans le d√©sert pour les exterminer,
      14 mais j'ai agi à cause de mon nom, afin qu'il ne soit pas déshonoré aux yeux des nations. En effet, c’était sous leurs yeux que je les avais fait sortir d'Egypte.
      15 Dans le d√©sert, je me suis donc engag√© envers eux √† ne pas les conduire dans le pays que je leur avais destin√©, pays o√Ļ coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays.
      16 En effet, mes r√®gles, ils les rejetaient¬†; mes prescriptions, ils ne les suivaient pas¬†; mes sabbats, ils les violaient. C‚Äôest que leur cŇďur restait attach√© √† leurs idoles.
      17 Néanmoins, j’ai porté un regard de pitié sur eux et je ne les ai pas détruits, je ne les ai pas achevés dans le désert.
      18 Alors j‚Äôai dit √† leurs fils dans le d√©sert¬†: ‚ÄėNe suivez pas les prescriptions de vos p√®res, ne respectez pas leurs r√®gles et ne vous rendez pas impurs par leurs idoles¬†!
      19 C’est moi, l'Eternel, qui suis votre Dieu. Suivez mes prescriptions, respectez mes règles et mettez-les en pratique !
      20 Faites de mes sabbats des jours saints et qu'ils soient entre moi et vous un signe auquel on reconnaisse que je suis l'Eternel, votre Dieu !’
      21 ¬Ľ Cependant, les fils se sont r√©volt√©s contre moi. Ils n‚Äôont pas suivi mes prescriptions, ils n‚Äôont pas respect√© et appliqu√© mes r√®gles, *celles que l'homme doit mettre en pratique afin de vivre par elles, et ils ont viol√© mes sabbats. Alors j‚Äôai parl√© de d√©verser ma fureur sur eux, d‚Äôaller jusqu‚Äôau bout de ma col√®re contre eux dans le d√©sert,
      22 mais je me suis retenu et j'ai agi à cause de mon nom, afin qu'il ne soit pas déshonoré aux yeux des nations. En effet, c’était sous leurs yeux que je les avais fait sortir d'Egypte.
      23 Dans le désert, je me suis donc engagé envers eux à les éparpiller parmi les nations et à les disperser dans divers pays,
      24 puisqu'ils n’ont pas mis en pratique mes règles, qu'ils ont rejeté mes prescriptions, violé mes sabbats et tourné les regards vers les idoles de leurs pères.
      25 Je leur ai même donné des prescriptions qui n'étaient pas bonnes et des règles qui n’apportaient pas la vie.
      26 Je les ai rendus impurs par leurs offrandes, quand ils ont fait passer par le feu tous leurs premiers-nés, pour les plonger dans la consternation, afin qu’ils reconnaissent que je suis l'Eternel.
      27 ¬Ľ C'est pourquoi, parle √† la communaut√© d'Isra√ęl, fils de l‚Äôhomme¬†! Tu leur annonceras¬†: Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel¬†: Vos anc√™tres m'ont encore insult√© en se montrant infid√®les envers moi.
      28 Je les ai conduits dans le pays que je m‚Äô√©tais engag√© √† leur donner, et ils ont port√© les yeux sur toute colline √©lev√©e et sur tout arbre touffu¬†; l√† ils ont fait leurs sacrifices, ils ont pr√©sent√© leurs offrandes irritantes, ils ont br√Ľl√© leurs parfums √† l‚Äôodeur agr√©able et vers√© leurs offrandes liquides.
      29 Je leur ai dit¬†: ‚ÄėQu'est-ce donc que ces hauts lieux o√Ļ vous vous rendez¬†?‚ÄôEt le nom de hauts lieux leur a √©t√© donn√© jusqu'√† aujourd‚Äôhui.
      30 ¬Ľ C'est pourquoi, annonce √† la communaut√© d'Isra√ęl¬†: Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel¬†: N‚Äô√™tes-vous pas en train de devenir impurs √† la mani√®re de vos anc√™tres et de vous prostituer avec leurs abominables divinit√©s¬†?
      31 En pr√©sentant vos offrandes, en faisant passer vos enfants par le feu, vous vous rendez impurs, aujourd'hui encore, en l‚Äôhonneur de toutes vos idoles. Et moi, je devrais me laisser consulter par vous, communaut√© d'Isra√ęl¬†? Aussi vrai que je suis vivant, d√©clare le Seigneur, l'Eternel, je ne me laisserai pas consulter par vous.
      32 ¬Ľ Cela n‚Äôarrivera pas, ce que vous imaginez quand vous dites¬†: ‚ÄėNous voulons √™tre comme les nations, comme les familles des autres pays, en servant ce qui est en bois et en pierre.‚Äô

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aim√© ? Partagez autour de vous !

Lecteur TopMusic
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.
Découvrir sur TopMusic
Bethléem Batiment C 23
En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour vous proposer des contenus et services adaptés à vos centres d'intérêts. En savoir plus...