Luc 24

    • de Jésus

      1 Le dimanche, elles se rendirent au tombeau de grand matin [avec quelques autres] en apportant les aromates qu'elles avaient préparés.

      2 Elles découvrirent que la pierre avait été roulée de devant le tombeau.

      3 Elles entrèrent, mais elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.

      4 Comme elles ne savaient que penser de cela, voici que deux hommes leur apparurent, habillés de vêtements resplendissants.

      5 Saisies de frayeur, elles tenaient le visage baissé vers le sol. Les hommes leur dirent : « Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?

      6 Il n'est pas ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu'il vous a dit, lorsqu'il était encore en Galilée :

      7 ‘Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié et qu'il ressuscite le troisième jour.’ »

      8 Elles se souvinrent alors des paroles de Jésus.

      9 A leur retour du tombeau, elles annoncèrent tout cela aux onze et à tous les autres.

      10 Celles qui racontèrent cela aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie la mère de Jacques et les autres femmes qui étaient avec elles,

      11 mais ils prirent leurs discours pour des absurdités, ils ne crurent pas ces femmes.

      12 Cependant, Pierre se leva et courut au tombeau. Il se baissa et ne vit que les bandelettes [qui étaient par terre] ; puis il s'en alla chez lui, tout étonné de ce qui était arrivé.

      Sur le chemin d'Emmaüs

      13 Ce même jour, deux disciples se rendaient à un village appelé Emmaüs, éloigné de Jérusalem d’une douzaine de kilomètres.

      14 Ils discutaient ensemble de tout ce qui s'était passé.

      15 Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus lui-même s'approcha et fit route avec eux,

      16 mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.

      17 Il leur dit : « De quoi parlez-vous en marchant, pour avoir l’air si tristes ? »

      18 L'un d'eux, un dénommé Cléopas, lui répondit : « Es-tu le seul en séjour à Jérusalem qui ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci ? »

      19 « Quoi ? » leur dit-il. Ils lui répondirent : « Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en actes et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,

      20 et comment les chefs des prêtres et nos magistrats l'ont fait arrêter pour qu’il soit condamné à mort et l'ont crucifié.

      21 Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël, mais avec tout cela, voici déjà le troisième jour que ces événements se sont produits.

      22 Il est vrai que quelques femmes de notre groupe nous ont beaucoup étonnés. Elles se sont rendues de grand matin au tombeau

      23 et n'ont pas trouvé son corps ; elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant.

      24 Quelques-uns des nôtres sont allés au tombeau et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit, mais lui, ils ne l'ont pas vu. »

      25 Alors Jésus leur dit : « Hommes sans intelligence, dont le cœur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes !

      26 Ne fallait-il pas que le Messie souffre ces choses et qu'il entre dans sa gloire ? »

      27 Puis, en commençant par les écrits de Moïse et continuant par ceux de tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Ecritures ce qui le concernait.

      28 Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin,

      29 mais ils le retinrent avec insistance en disant : « Reste avec nous car le soir approche, le jour est [déjà] sur son déclin. » Alors il entra pour rester avec eux.

      30 Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain et, après avoir prononcé la prière de bénédiction, il le rompit et le leur donna.

      31 Alors leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent, mais il disparut de devant eux.

      32 Ils se dirent l'un à l'autre : « Notre cœur ne brûlait-il pas en nous lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures ? »

      33 Ils se levèrent à ce moment même et retournèrent à Jérusalem, où ils trouvèrent les onze et les autres qui étaient rassemblés

      34 et qui leur dirent : « Le Seigneur est réellement ressuscité et il est apparu à Simon. »

      35 Alors les deux disciples racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompait le pain.

      Jésus se montre à ses disciples

      36 Ils parlaient encore quand [Jésus] lui-même se présenta au milieu d'eux et leur dit : « Que la paix soit avec vous ! »

      37 Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit,

      38 mais il leur dit : « Pourquoi êtes-vous troublés et pourquoi de pareilles pensées surgissent-elles dans votre cœur ?

      39 Regardez mes mains et mes pieds : c'est bien moi. Touchez-moi et regardez : un esprit n'a ni chair ni os comme, vous le voyez bien, j'en ai. »

      40 En disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.

      41 Cependant, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore et ils étaient dans l'étonnement. Alors il leur dit : « Avez-vous ici quelque chose à manger ? »

      42 Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé [et un rayon de miel].

      43 Il en prit et mangea devant eux.

      44 Puis il leur dit : « C'est ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous : il fallait que s'accomplisse tout ce qui est écrit à mon sujet dans la loi de Moïse, dans les prophètes et dans les psaumes. »

      45 Alors il leur ouvrit l'intelligence afin qu'ils comprennent les Ecritures

      46 et il leur dit : « Ainsi, il était écrit [– et il fallait que cela arrive –] que le Messie souffrirait et qu'il ressusciterait le troisième jour,

      47 et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.

      48 Vous êtes témoins de ces choses.

      49 Et voici que j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis ; quant à vous, restez dans la ville [de Jérusalem] jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut. »

      Jésus monte au ciel

      50 Il les conduisit jusque vers Béthanie, puis il leva les mains et les bénit.

      51 Pendant qu'il les bénissait, il les quitta et fut enlevé au ciel.

      52 Quant à eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem remplis d’une grande joie.

      53 Ils étaient constamment dans le temple, [louant et] bénissant Dieu.
    • de Jésus

      1 Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés.

      2 Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre ;

      3 et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.

      4 Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.

      5 Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre ; mais ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?

      6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,

      7 et qu'il disait : Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.

      8 Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.

      9 A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.

      10 Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.

      11 Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.

      12 Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S'étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre ; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé.

      Sur le chemin d'Emmaüs

      13 Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades ;

      14 et ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé.

      15 Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux.

      16 Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.

      17 Il leur dit : De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes ?

      18 L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit : Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci ? -

      19 Quoi ? leur dit-il. -Et ils lui répondirent : Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,

      20 et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'on livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié.

      21 Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël ; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.

      22 Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés ; s'étant rendues de grand matin au sépulcre

      23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leurs sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant.

      24 Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit ; mais lui, ils ne l'ont point vu.

      25 Alors Jésus leur dit : O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes !

      26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire ?

      27 Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait.

      28 Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.

      29 Mais ils le pressèrent, en disant : Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.

      30 Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.

      31 Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent ; mais il disparut de devant eux.

      32 Et ils se dirent l'un à l'autre : Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures ?

      33 Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés

      34 et disant : Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.

      35 Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain.

      Jésus se montre à ses disciples

      36 Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit : La paix soit avec vous !

      37 Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit.

      38 Mais il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs ?

      39 Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi ; touchez-moi et voyez : un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.

      40 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.

      41 Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?

      42 Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.

      43 Il en prit, et il mangea devant eux.

      44 Puis il leur dit : C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.

      45 Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Écritures.

      46 Et il leur dit : Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,

      47 et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.

      48 Vous êtes témoins de ces choses.

      49 Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis ; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.

      Jésus monte au ciel

      50 Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.

      51 Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel.

      52 Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie ;

      53 et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
    • de Jésus

      1 Le dimanche matin de très bonne heure, les femmes se rendirent au tombeau emportant les huiles aromatiques qu’elles avaient préparées.

      2 Elles découvrirent que la pierre fermant l’entrée du sépulcre avait été roulée à quelque distance de l’ouverture.

      3 Elles pénétrèrent à l’intérieur, mais ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.

      4 Pendant qu’elles en étaient encore à se demander ce que cela signifiait, deux personnages vêtus d’habits étincelants se tinrent tout à coup devant elles.

      5 Elles étaient tout effrayées et baissaient les yeux vers le sol. Ils leur dirent alors :
      —Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?

      6 Il n’est plus ici, mais il est ressuscité. Rappelez-vous ce qu’il vous disait quand il était encore en *Galilée :

      7 « Il faut que le *Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour. »

      8 Elles se souvinrent alors des paroles de Jésus.

      9 Elles revinrent du tombeau et allèrent tout raconter aux Onze, ainsi qu’à tous les autres *disciples.

      10 C’étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, la mère de *Jacques. Quelques autres femmes, qui étaient avec elles, portèrent aussi la nouvelle aux *apôtres ;

      11 mais ceux-ci trouvèrent leurs propos absurdes et n’y ajoutèrent pas foi.

      12 Pierre, cependant, partit et courut au tombeau. En se penchant, il ne vit que des linges funéraires. Il s’en retourna, très étonné de ce qui s’était passé.

      Sur le chemin d'Emmaüs

      13 Le même jour, deux disciples se rendaient à un village nommé Emmaüs, à une douzaine de kilomètres de *Jérusalem.

      14 Ils s’entretenaient de tous ces événements.

      15 Pendant qu’ils échangeaient ainsi leurs propos et leurs réflexions, Jésus lui-même s’approcha d’eux et les accompagna.

      16 Mais leurs yeux étaient incapables de le reconnaître.

      17 Il leur dit :
      —De quoi discutez-vous en marchant ?
      Ils s’arrêtèrent, l’air attristé.

      18 L’un d’eux, nommé Cléopas, lui répondit :
      —Es-tu le seul parmi ceux qui séjournent à Jérusalem qui ne sache pas ce qui s’y est passé ces jours-ci ?

      19 —Quoi donc ? leur demanda-t-il.
      —Ce qui est arrivé à Jésus de *Nazareth. C’était un *prophète qui agissait et parlait avec puissance, devant Dieu et devant tout le peuple.

      20 Nos chefs des *prêtres et nos dirigeants l’ont livré aux Romains pour le faire condamner à mort et clouer sur une croix.

      21 Nous avions espéré qu’il était celui qui devait délivrer *Israël. Mais hélas ! Voilà déjà trois jours que tout cela est arrivé.

      22 Il est vrai que quelques femmes de notre groupe nous ont fort étonnés. Elles sont allées au tombeau très tôt ce matin,

      23 mais elles n’ont pas trouvé son corps et sont venues raconter qu’elles ont vu apparaître des *anges qui leur ont assuré qu’il est vivant.

      24 Là-dessus, quelques-uns de ceux qui étaient avec nous se sont aussi rendus au tombeau ; ils ont bien trouvé les choses telles que les femmes les ont décrites ; mais lui, ils ne l’ont pas vu.
      Alors Jésus leur dit :

      25 —Ah ! hommes sans intelligence ! Vous êtes bien lents à croire tout ce que les prophètes ont annoncé.

      26 Le Christ ne devait-il pas souffrir toutes ces choses avant d’entrer dans sa gloire ?

      27 Alors, commençant par les livres de *Moïse et parcourant tous ceux des prophètes, Jésus leur expliqua ce qui se rapportait à lui dans toutes les Ecritures.

      28 Entre-temps, ils arrivèrent près du village où ils se rendaient. Jésus sembla vouloir continuer sa route.

      29 Mais ils le retinrent avec une vive insistance en disant :
      —Reste donc avec nous ; tu vois : le jour baisse et le soir approche.
      Alors il entra dans la maison pour rester avec eux.

      30 Il se mit à table avec eux, prit le pain et, après avoir prononcé la prière de bénédiction, il le partagea et le leur donna.

      31 Alors leurs yeux s’ouvrirent et ils le reconnurent... mais, déjà, il avait disparu.

      32 Et ils se dirent l’un à l’autre :
      —N’avons-nous pas senti comme un feu dans notre cœur pendant qu’il nous parlait en chemin et qu’il nous expliquait les Ecritures ?

      33 Ils se levèrent sur l’heure et retournèrent à Jérusalem. Ils y trouvèrent les Onze réunis avec leurs compagnons.

      34 Tous les accueillirent par ces paroles :
      —Le Seigneur est réellement ressuscité, il s’est montré à *Simon.

      35 Alors les deux disciples racontèrent à leur tour ce qui leur était arrivé en chemin et comment ils avaient reconnu Jésus au moment où il avait partagé le pain.

      Jésus se montre à ses disciples

      36 Pendant qu’ils s’entretenaient ainsi, Jésus lui-même se trouva au milieu d’eux et leur dit :
      —La paix soit avec vous.

      37 Mais ils furent saisis de crainte et d’effroi, croyant voir un esprit.

      38 —Pourquoi êtes-vous troublés ? leur dit-il. Pourquoi les doutes envahissent-ils votre cœur ?

      39 Regardez mes mains et mes pieds, et reconnaissez que c’est bien moi. Touchez-moi et regardez ! Car un esprit n’a ni chair ni os. Or, vous voyez bien que j’en ai.

      40 Tout en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.

      41 Mais ils étaient si heureux qu’ils ne parvenaient pas à croire et restaient dans l’étonnement. Alors il leur demanda :
      —Avez-vous quelque chose à manger ?

      42 Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé.

      43 Il le prit et le mangea sous leurs yeux.

      44 Puis il leur dit :
      —Voici ce que je vous ai dit quand j’étais encore avec vous : « Il faut que s’accomplisse tout ce qui est écrit de moi dans la *Loi de *Moïse, dans les prophètes, et dans les Psaumes. »

      45 Là-dessus, il leur ouvrit l’intelligence pour qu’ils comprennent les Ecritures.

      46 —Vous voyez, leur dit-il, les Ecritures enseignent que le *Messie doit souffrir, qu’il ressuscitera le troisième jour,

      47 et qu’on annoncera de sa part aux hommes de toutes les nations, en commençant par Jérusalem, qu’ils doivent changer pour obtenir le pardon des péchés.

      48 Vous êtes les témoins de ces événements.

      49 Quant à moi, j’enverrai bientôt sur vous ce que mon Père vous a promis. Vous donc, restez ici dans cette ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut.

      Jésus monte au ciel

      50 Ensuite il les emmena hors de la ville jusqu’aux environs de Béthanie et là, élevant ses mains, il les bénit.

      51 Pendant qu’il les bénissait, il les quitta et fut enlevé au ciel.

      52 Quant à eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem, le cœur rempli de joie.

      53 Là, ils se retrouvaient à toute heure dans la cour du *Temple pour louer Dieu.
    • de Jésus

      1 But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.

      2 They found the stone rolled away from the tomb.

      3 They entered in, and didn't find the Lord Jesus' body.

      4 It happened, while they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.

      5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead?

      6 He isn't here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,

      7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?"

      8 They remembered his words,

      9 returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.

      10 Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.

      11 These words seemed to them to be nonsense, and they didn't believe them.

      12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.

      Sur le chemin d'Emmaüs

      13 Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.

      14 They talked with each other about all of these things which had happened.

      15 It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.

      16 But their eyes were kept from recognizing him.

      17 He said to them, "What are you talking about as you walk, and are sad?"

      18 One of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only stranger in Jerusalem who doesn't know the things which have happened there in these days?"

      19 He said to them, "What things?" They said to him, "The things concerning Jesus, the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;

      20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.

      21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.

      22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;

      23 and when they didn't find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.

      24 Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they didn't see him."

      25 He said to them, "Foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!

      26 Didn't the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?"

      27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.

      28 They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.

      29 They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over." He went in to stay with them.

      30 It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.

      31 Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.

      32 They said one to another, "Weren't our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?"

      33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,

      34 saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!"

      35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.

      Jésus se montre à ses disciples

      36 As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace be to you."

      37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.

      38 He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?

      39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn't have flesh and bones, as you see that I have."

      40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.

      41 While they still didn't believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"

      42 They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.

      43 He took them, and ate in front of them.

      44 He said to them, "This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms, concerning me must be fulfilled."

      45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.

      46 He said to them, "Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,

      47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.

      48 You are witnesses of these things.

      49 Behold, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high."

      Jésus monte au ciel

      50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.

      51 It happened, while he blessed them, that he withdrew from them, and was carried up into heaven.

      52 They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,

      53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
  • versets sélectionnés
  • Vidéos et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • Hébreu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Générer un verset illustré
Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.