12
Que l'Eternel te rende ce que tu as fait et que ta récompense soit entiÚre de la part de l'Eternel, le Dieu d'Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier ! »
4
est pareil Ă la lumiĂšre du matin quand le soleil brille et que la matinĂ©e est sans nuages : aprĂšs la pluie, ses rayons font sortir de terre la verdure.â
1
Au chef de chĆur, avec instruments Ă cordes. Psaume, chant.
11
Mieux vaut un jour dans tes parvis que 1000 ailleurs. Je prĂ©fĂšre me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu plutĂŽt que dâhabiter sous les tentes des mĂ©chants,
9
JâĂ©couterai ce que dit Dieu, lâEternel, car il parle de paix Ă son peuple et Ă ses fidĂšles, pourvu quâils ne retombent pas dans la folie.
12
Mon Ćil voit ceux qui mâespionnent, et mon oreille entend les mĂ©chants qui sâattaquent Ă moi.
13
Les justes poussent comme le palmier, ils grandissent comme le cĂšdre du Liban.
14
PlantĂ©s dans la maison de lâEternel, ils prospĂšrent dans les parvis de notre Dieu ;
3
Câest lui qui pardonne toutes tes fautes, qui guĂ©rit toutes tes maladies.
3
il guĂ©rit ceux qui ont le cĆur brisĂ© et panse leurs blessures.
18
Le sentier des justes ressemble Ă la lumiĂšre de lâaube : son Ă©clat grandit jusqu'au milieu du jour.
2
Tu rends la nation nombreuse, tu augmentes sa joie ; elle se réjouit devant toi comme on le fait lors de la moisson, comme on jubile au partage du butin.
26
La lumiĂšre de la lune sera aussi forte que celle du soleil, et la lumiĂšre du soleil sera sept fois plus grande â pareille Ă la lumiĂšre de sept jours â le jour oĂč l'Eternel soignera les fractures de son peuple et guĂ©rira ses blessures.
6
Alors le boiteux sautera comme un cerf et la langue du muet lancera des cris joyeux. Oui, de lâeau jaillira dans le dĂ©sert et des ruisseaux dans la plaine aride.
6
Il dit : « C'est trop peu que tu sois mon serviteur pour relever les tribus de Jacob et pour ramener les restes d'IsraĂ«l : *je t'Ă©tablis pour ĂȘtre la lumiĂšre des nations, pour apporter mon salut jusqu'aux extrĂ©mitĂ©s de la terre. »
9
pour dire aux prisonniers : « Sortez ! » et à ceux qui sont dans les ténÚbres : « Montrez-vous ! » Ils trouveront leur nourriture sur les chemins et des pùturages sur tous les sommets.
10
*Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, la chaleur brûlante et le soleil ne les frapperont plus. En effet, celui qui a compassion d'eux sera leur guide, et il les conduira vers des sources d'eau.
10
Qui parmi vous craint l'Eternel et Ă©coute son serviteur ? Si quelquâun marche dans l'obscuritĂ© et manque de lumiĂšre, quâil place sa confiance dans le nom de l'Eternel et s'appuie sur son Dieu !
5
Mais lui, il était blessé à cause de nos transgressions, brisé à cause de nos fautes : la punition qui nous donne la paix est tombée sur lui, et *c'est par ses blessures que nous sommes guéris.
12
Oui, vous sortirez dans la joie et vous serez conduits dans la paix. Les montagnes et les collines éclateront en cris de joie devant vous et tous les arbres de la campagne battront des mains.
13
Au lieu des buissons Ă©pineux poussera le cyprĂšs, au lieu de lâortie poussera le myrte, et cela contribuera Ă la rĂ©putation de l'Eternel, ce sera un signe Ă©ternel qui ne disparaĂźtra jamais.
18
J'ai vu sa conduite, mais je le guérirai. Je le guiderai et je lui assurerai une pleine consolation, à lui et à ceux qui sont en deuil à cause de lui.
19
Je ferai naßtre la louange sur leurs lÚvres, je donnerai la paix, oui *la paix à celui qui est loin et à celui qui est prÚs, dit l'Eternel, et je les guérirai.
1
LĂšve-toi, brille, car ta lumiĂšre arrive et la gloire de l'Eternel se lĂšve sur toi.
2
Certes, les ténÚbres recouvrent la terre et l'obscurité profonde enveloppe les peuples, mais sur toi l'Eternel se lÚvera, sur toi sa gloire apparaßtra.
3
Des nations marcheront à ta lumiÚre, et des rois à la clarté de ton aurore.
19
Ce ne sera plus le soleil qui te servira de lumiĂšre pendant le jour, ni la lune qui t'Ă©clairera de sa lueur [pendant la nuit], mais câest l'Eternel qui sera ta lumiĂšre Ă©ternelle, câest ton Dieu qui fera ta splendeur.
20
Ton soleil ne se couchera plus et ta lune ne s'obscurcira plus, car l'Eternel sera ta lumiÚre pour toujours et ta période de deuil sera terminée.
1
Voici ce que dit l'Eternel : *Le ciel est mon trĂŽne, et la terre mon marchepied. Quelle maison pourrez-vous me construire et quel endroit pourra ĂȘtre mon lieu de repos ?
2
Tout cela, câest ma main qui lâa fait, et tout a alors reçu l'existence, dĂ©clare l'Eternel. Voici sur qui je porterai les regards : sur celui qui est humble et a l'esprit abattu, sur celui qui fait preuve de respect vis-Ă -vis de ma parole.
14
« Guéris-moi, Eternel, et je serai guéri ! Sauve-moi et je serai sauvé, car tu es le sujet de ma louange.
9
Ils reviennent en pleurant, mais je les conduis au milieu de leurs supplications. Je les conduis vers des torrents d'eau par un chemin tout droit oĂč ils ne trĂ©bucheront pas. En effet, je suis un pĂšre pour IsraĂ«l et EphraĂŻm est mon premier-nĂ©.
10
Nations, écoutez la parole de l'Eternel et annoncez-la dans les ßles lointaines ! Dites : « Celui qui a dispersé Israël le rassemblera et le gardera comme un berger garde son troupeau. »
11
En effet, l'Eternel a libĂ©rĂ© Jacob, il lâa rachetĂ© Ă celui qui Ă©tait plus fort que lui.
12
Ils viendront et pousseront des cris de joie sur les hauteurs de Sion. Ils accourront vers les biens de l'Eternel : le blé, le vin nouveau, l'huile, le petit et le gros bétail. Leur vie sera pareille à un jardin arrosé et ils ne dépériront plus.
13
Alors les jeunes filles se réjouiront en dansant, les jeunes hommes et les vieillards se réjouiront ensemble. Je changerai leur deuil en joie et je les consolerai, je les rendrai joyeux aprÚs leurs chagrins.
14
Je gaverai les prĂȘtres de graisse et mon peuple sera rassasiĂ© grĂące Ă mes biens, dĂ©clare l'Eternel.
6
» Cependant, je vais lui donner la guérison et la santé. Je les guérirai et je leur ouvrirai une source abondante de paix et de vérité.
12
Le long du torrent, sur chaque cĂŽtĂ© de ses rives, pousseront toutes sortes d'arbres fruitiers. Leur feuillage ne se flĂ©trira pas et ils ne cesseront jamais de porter du fruit. Ils donneront du fruit tous les mois, parce que lâeau qui les arrose sort du sanctuaire. Leurs fruits serviront de nourriture, et leurs feuilles de remĂšde.
1
« Venez, retournons à l'Eternel ! En effet, il a déchiré, mais il nous guérira, il a frappé, mais il bandera nos plaies.
3
Connaissons, cherchons à connaßtre l'Eternel ! Sa venue est aussi certaine que celle de l'aurore. Il viendra pour nous comme la pluie, comme la derniÚre pluie qui arrose la terre. »
4
L'Assyrien ne nous sauvera pas. Nous ne monterons pas sur des chevaux et nous ne dirons plus Ă l'Ćuvre de nos mains : âNotre Dieu !âcar c'est auprĂšs de toi que l'orphelin trouve compassion. »
5
Je rĂ©parerai leur infidĂ©litĂ©, jâaurai pour eux un amour sincĂšre, car ma colĂšre s'est dĂ©tournĂ©e d'eux.
6
Je serai comme la rosée pour Israël, il fleurira comme le lis, et il poussera des racines comme les cÚdres du Liban.
7
Ses rameaux s'étendront, il aura la splendeur de l'olivier et les parfums du Liban.
16
Alors ceux qui craignent l'Eternel se parlÚrent l'un à l'autre ; l'Eternel fut attentif, et il écouta. Un livre de souvenir fut écrit devant lui pour ceux qui craignent l'Eternel et qui respectent son nom.
15
Territoire de Zabulon et de Nephthali, route de la mer, région située de l'autre cÎté du Jourdain, Galilée à la population étrangÚre !
16
Le peuple assis dans les tĂ©nĂšbres a vu une grande lumiĂšre, et sur ceux qui se trouvaient dans le pays de lâombre de la mort une lumiĂšre s'est levĂ©e.
5
les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
37
» JĂ©rusalem, JĂ©rusalem, toi qui tues les prophĂštes et qui lapides ceux qui te sont envoyĂ©s ! Combien de fois jâai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu !
50
et sa bonté s'étend de génération en génération sur ceux qui le craignent.
78
à cause de la profonde bonté de notre Dieu. Grùce à elle, le soleil levant nous a visités d'en haut
32
lumiÚre pour éclairer les nations et gloire d'Israël, ton peuple. »
4
En elle il y avait la vie, et cette vie Ă©tait la lumiĂšre des ĂȘtres humains.
8
Il n'était pas la lumiÚre, mais il vint pour rendre témoignage à la lumiÚre.
14
Et la Parole s'est faite homme, elle a habité parmi nous, pleine de grùce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du PÚre.
12
Jésus leur parla de nouveau. Il dit : « Je suis la lumiÚre du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténÚbres, mais il aura au contraire la lumiÚre de la vie. »
4
Il faut que je fasse, tant qu'il fait jour, les Ćuvres de celui qui m'a envoyé ; la nuit vient, oĂč personne ne peut travailler.
35
JĂ©sus leur dit : « La lumiĂšre est encore pour un peu de temps parmi vous. Marchez pendant que vous avez la lumiĂšre afin que les tĂ©nĂšbres ne vous surprennent pas, car celui qui marche dans les tĂ©nĂšbres ne sait pas oĂč il va.
36
Pendant que vous avez la lumiÚre, croyez en elle afin de devenir des enfants de lumiÚre. » AprÚs avoir dit cela, Jésus s'en alla et se cacha loin d'eux.
40
Il a aveuglĂ© leurs yeux et il a endurci leur cĆur pour qu'ils ne voient pas de leurs yeux, qu'ils ne comprennent pas dans leur cĆur, qu'ils ne se convertissent pas et que je ne les guĂ©risse pas.
2
Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il lâenlĂšve ; et tout sarment qui porte du fruit, il le taille afin qu'il porte encore plus de fruit.
3
DĂ©jĂ vous ĂȘtes purs Ă cause de la parole que je vous ai annoncĂ©e.
4
Demeurez en moi et je demeurerai en vous. Le sarment ne peut pas porter de fruit par lui-mĂȘme, sans rester attachĂ© au cep ; il en va de mĂȘme pour vous si vous ne demeurez pas en moi.
5
Je suis le cep, vous ĂȘtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire.
26
» Mes frÚres, descendants d'Abraham et vous qui craignez Dieu, c'est à vous que cette parole de salut a été envoyée.
47
En effet, tel est lâordre que le Seigneur nous a donné : Je t'ai Ă©tabli pour ĂȘtre la lumiĂšre des nations, pour apporter le salut jusqu'aux extrĂ©mitĂ©s de la terre. »
18
Je t'envoie leur ouvrir les yeux pour qu'ils passent des tĂ©nĂšbres Ă la lumiĂšre et de la puissance de Satan Ă Dieu, pour qu'ils reçoivent, par la foi en moi, le pardon des pĂ©chĂ©s et une part dâhĂ©ritage avec les saints.â
8
car si autrefois vous Ă©tiez tĂ©nĂšbres, maintenant vous ĂȘtes lumiĂšre dans le Seigneur. Conduisez-vous comme des enfants de lumiĂšre !
9
Le fruit de lâEsprit consiste en effet dans toute forme de bontĂ©, de justice et de vĂ©ritĂ©.
10
Discernez ce qui est agréable au Seigneur
11
et ne participez pas aux Ćuvres stĂ©riles des tĂ©nĂšbres, mais dĂ©masquez-les plutĂŽt.
12
En effet, ce que ces hommes font en secret, il est mĂȘme honteux dâen parler ;
13
mais tout ce qui est démasqué par la lumiÚre apparaßt clairement, car tout ce qui apparaßt ainsi est lumiÚre.
14
C'est pourquoi il est dit : « Réveille-toi, toi qui dors, relÚve-toi d'entre les morts, et Christ t'éclairera. »
3
FrĂšres et sĆurs, nous devons constamment dire Ă Dieu toute notre reconnaissance Ă votre sujet, et cela est juste, parce que votre foi fait de grands progrĂšs et que l'amour mutuel que vous vous portez tous augmente de plus en plus.
19
et nous considĂ©rons comme d'autant plus certaine la parole des prophĂštes. Vous faites bien de lui prĂȘter attention comme Ă une lampe qui brille dans un lieu obscur jusqu'Ă ce que le jour commence Ă poindre et que l'Ă©toile du matin se lĂšve dans votre cĆur.
18
Mais grandissez dans la grùce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire, maintenant et pour l'éternité ! Amen !
8
Toutefois, c'est aussi un commandement nouveau que je vous écris ; sa nouveauté se vérifie en lui et en vous, car les ténÚbres se dissipent et la vraie lumiÚre brille déjà .
28
et je lui donnerai l'étoile du matin.
18
Les nations se sont irritées, mais ta colÚre aussi est venue ; voici le moment de juger les morts, de récompenser tes serviteurs les prophÚtes, les saints et ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et de détruire ceux qui détruisent la terre. »
2
Au milieu de la place de la ville et entre les deux bras du fleuve se trouvait l'arbre de vie qui produit douze récoltes ; il donne son fruit chaque mois et ses feuilles servent à la guérison des nations.
16
Moi Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous attester ces choses dans les Eglises. Je suis le rejeton de la racine de David et son descendant, l'étoile brillante du matin. »
La bible annotée Commentaire de Matthew Henry
Aucun commentaire associé à ce passage.