10
Le sceptre ne s'éloignera pas de Juda, #ni le bùton souverain d'entre ses pieds, #jusqu'à ce que vienne le Shilo #et que les peuples lui obéissent. #
19
Celui qui sort de Jacob rÚgne en souverain, il fait mourir ceux qui s'échappent des villes. »
16
Seulement, qu'il n'ait pas un grand nombre de chevaux et qu'il ne ramĂšne pas le peuple en Egypte pour se procurer beaucoup de chevaux, car l'Eternel vous a dit : âVous ne retournerez plus par ce chemin-lĂ .â
10
» Vous qui montez de blanches ùnesses, #vous qui avez pour siÚges des tapis #et vous qui marchez sur les routes, chantez ! #
14
Il eut 40 fils et 30 petits-fils, qui montaient sur 70 ùnons. Il fut juge en Israël pendant 8 ans.
2
Le roi demanda à Tsiba : « Que veux-tu faire de cela ? » Tsiba répondit : « Les ùnes serviront de monture à la famille du roi, le pain et les fruits d'été sont destinés à nourrir les jeunes gens, et le vin à désaltérer ceux qui seront fatigués dans le désert. »
33
Le roi leur dit : « Prenez avec vous les serviteurs de votre seigneur, faites monter mon fils Salomon sur ma mule et faites-le descendre à Guihon.
26
Salomon rĂ©unit des chars et de la cavalerie. Il avait 1400 chars et 12'000 cavaliers, qu'il plaça dans les villes oĂč il gardait ses chars et Ă JĂ©rusalem, prĂšs de lui.
6
« Câest moi qui ai Ă©tabli mon roi sur Sion, ma montagne sainte ! »
7
Je veux proclamer le dĂ©cret de lâEternel. Il mâa dit : « *Tu es mon fils, je tâai engendrĂ© aujourdâhui !
8
Demande-le-moi, et *je te donnerai les nations en héritage, les extrémités de la terre en possession.
9
*Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les briseras comme le vase dâun potier. »
10
Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse ! Juges de la terre, laissez-vous instruire !
11
Servez lâEternel avec crainte et rĂ©jouissez-vous tout en tremblant.
12
Rendez hommage au fils, de peur quâil ne sâirrite et que vous nâalliez Ă votre perte, car sa colĂšre sâenflamme rapidement. Heureux tous ceux qui se confient en lui !
14
Fais-moi grĂące, Eternel, vois la misĂšre oĂč me rĂ©duisent mes ennemis ! Retire-moi des portes de la mort,
1
Au chef de chĆur, sur la mĂ©lodie « Les lis ». Des descendants de KorĂ©. Cantique, chant dâamour.
2
De belles paroles bouillonnent dans mon cĆur. Je dis : « Mon Ćuvre est pour le roi. Que ma langue soit comme la plume dâun habile Ă©crivain ! »
3
Tu es le plus beau des hommes, la grĂące coule de tes lĂšvres ; câest pourquoi Dieu tâa bĂ©ni pour toujours.
4
Vaillant guerrier, mets ton épée au cÎté, signe de ta grandeur et de ta majesté,
5
oui, de ta majesté ! Sois vainqueur, monte sur ton char, défends la vérité, la douceur et la justice, et que ta main droite se signale par de merveilleux exploits !
6
Tes flĂšches sont aiguĂ«s, des peuples tomberont sous toi ; elles frapperont au cĆur les ennemis du roi.
7
*Ton trÎne, Î Dieu, est éternel. Le sceptre de ton rÚgne est un sceptre de justice.
8
Tu aimes la justice et tu dĂ©testes la mĂ©chanceté ; câest pourquoi, ĂŽ Dieu, ton Dieu tâa dĂ©signĂ© par onction comme roi, de prĂ©fĂ©rence Ă tes compagnons, avec une huile de joie.
9
La myrrhe, lâaloĂšs et la cannelle parfument tous tes vĂȘtements ; dans les palais dâivoire les instruments Ă cordes te rĂ©jouissent.
10
Des filles de roi figurent parmi tes bien-aimĂ©es ; la reine est Ă ta droite, parĂ©e dâun or venu dâOphir.
11
Ecoute, ma fille, regarde et tends lâoreille, oublie ton peuple et la maison de ton pĂšre.
12
Le roi porte ses dĂ©sirs sur ta beautĂ©. Puisquâil est ton seigneur, prosterne-toi devant lui !
13
Avec des offrandes, les habitants de Tyr et les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.
14
La fille du roi est toute resplendissante Ă lâintĂ©rieur du palais, elle porte un vĂȘtement tissĂ© dâor.
15
Elle est prĂ©sentĂ©e au roi, revĂȘtue de ses habits brodĂ©s ; Ă sa suite, des jeunes filles, ses compagnes, sont amenĂ©es auprĂšs de toi.
16
On les introduit au milieu des rĂ©jouissances et de lâallĂ©gresse, elles entrent dans le palais du roi.
17
Tes enfants prendront la place de tes pÚres, tu les établiras princes dans tout le pays.
1
De Salomon. O Dieu, donne au roi de juger comme toi, donne ton esprit de justice au fils du roi !
2
Quâil juge ton peuple avec justice, et les malheureux qui tâappartiennent conformĂ©ment au droit.
3
Que les montagnes apportent la paix au peuple, et les collines aussi, par lâeffet de ta justice !
4
Il fera droit aux malheureux du peuple, il sauvera les enfants du pauvre et il Ă©crasera lâoppresseur.
5
On te craindra, tant que le soleil brillera, tant que la lune éclairera, de génération en génération.
6
Il sera pareil à une pluie qui tombe sur un terrain fauché, à des ondées qui arrosent la campagne.
7
Sous son rÚgne, le juste fleurira, et la paix sera grande tant que la lune éclairera.
8
Il dominera dâune mer Ă lâautre, et de lâEuphrate aux extrĂ©mitĂ©s de la terre.
9
Devant lui les habitants du désert plieront le genou et ses ennemis lécheront la poussiÚre.
10
Les rois de Tarsis et des ßles amÚneront des offrandes, les rois de Séba et de Saba apporteront leur tribut.
11
Tous les rois se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront,
12
car il dĂ©livrera le pauvre qui crie et le malheureux que personne nâaide.
13
Il aura pitié du faible et du pauvre, et il sauvera la vie des pauvres ;
14
il les rachĂštera de lâoppression et de la violence, et leur sang aura de la valeur Ă ses yeux.
15
Que le roi vive ! On lui donnera de lâor de SĂ©ba, on priera pour lui sans cesse, on le bĂ©nira tout le jour.
16
Les blĂ©s abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, et leurs Ă©pis sâagiteront comme les arbres du Liban ; les hommes fleuriront dans les villes comme lâherbe de la terre.
17
Que son nom subsiste toujours, quâil se perpĂ©tue aussi longtemps que le soleil ! Par lui on se bĂ©nira mutuellement, et toutes les nations le diront heureux.
18
BĂ©ni soit lâEternel Dieu, le Dieu dâIsraĂ«l, qui seul fait des merveilles !
19
Que son nom glorieux soit béni éternellement, que toute la terre soit remplie de sa gloire ! Amen ! Amen !
20
Fin des priĂšres de David, fils dâIsaĂŻ.
1
Psaume de David. *LâEternel a dĂ©clarĂ© Ă mon Seigneur : « Assieds-toi Ă ma droite jusquâĂ ce que jâaie fait de tes ennemis ton marchepied. »
2
LâEternel Ă©tendra de Sion le sceptre de ta puissance : domine au milieu de tes ennemis !
3
Ton peuple est plein dâardeur, quand tu rassembles ton armĂ©e ; avec des ornements sacrĂ©s, du sein de lâaurore, ta jeunesse vient Ă toi comme une rosĂ©e.
4
*LâEternel lâa jurĂ©, et il ne se rĂ©tractera pas : « Tu es prĂȘtre pour toujours Ă la maniĂšre de MelchisĂ©dek. »
6
Etendre la souverainetĂ©, donner une paix sans fin au trĂŽne de David et Ă son royaume, l'affermir et le soutenir par le droit et par la justice, dĂšs maintenant et pour toujours : voilĂ ce que fera le zĂšle de l'Eternel, le maĂźtre de lâunivers.
7
Le Seigneur envoie une parole contre Jacob, et elle tombe sur Israël.
6
Pousse des cris de joie, exprime ton allégresse, habitante de Sion ! En effet, il est grand au milieu de toi, le Saint d'Israël.
9
Monte sur une haute montagne, Sion, pour annoncer la bonne nouvelle ! ElĂšve avec force ta voix, JĂ©rusalem, pour proclamer la bonne nouvelle ! ElĂšve ta voix, nâaie pas peur ! Dis aux villes de Juda : « Voici votre Dieu ! »
11
Voici ce que l'Eternel annonce aux extrĂ©mitĂ©s de la terre : « *Dites Ă la fille de Sion : âTon salut arrive. Il a son salaire avec lui et sa rĂ©compense est devant lui.â »
5
» Voici que les jours viennent, dĂ©clare l'Eternel, oĂč je donnerai Ă David un germe juste. Il rĂ©gnera avec compĂ©tence, il exercera le droit et la justice dans le pays.
6
A son Ă©poque, Juda sera sauvĂ© et IsraĂ«l habitera en sĂ©curitĂ©. Voici le nom dont on l'appellera : âL'Eternel notre justiceâ.
24
Moi, l'Eternel, je serai leur Dieu, et mon serviteur David sera un prince au milieu d'elles. Câest moi, l'Eternel, qui ai parlĂ©.
24
Mon serviteur David sera leur roi et ils auront tous un seul berger. Ils suivront mes rĂšgles, ils respecteront mes prescriptions et les mettront en pratique.
44
» A lâĂ©poque de ces rois, le Dieu du ciel fera surgir un royaume qui ne sera jamais dĂ©truit et qui ne passera pas sous la domination d'un autre peuple ; il pulvĂ©risera tous ces royaumes-lĂ et y mettra fin, tandis que lui-mĂȘme subsistera Ă©ternellement.
45
C'est ce qu'indique la pierre que tu as vue se dĂ©tacher de la montagne sans aucune intervention extĂ©rieure et qui a pulvĂ©risĂ© le fer, le bronze, l'argile, l'argent et l'or. Le grand Dieu a fait connaĂźtre au roi ce qui doit arriver par la suite. Le rĂȘve est vrai et son explication est digne de confiance. »
13
» Pendant que je regardais dans mes visions nocturnes, *quelqu'un qui ressemblait Ă un fils de l'homme est venu avec les nuĂ©es du ciel. Il s'est avancĂ© vers l'Ancien des jours et on lâa fait approcher de lui.
14
On lui a donnĂ© la domination, la gloire et le rĂšgne, et tous les peuples, les nations et les hommes de toute langue lâont servi. Sa domination est une domination Ă©ternelle qui ne cessera pas et son royaume ne sera jamais dĂ©truit.
7
En revanche, j'aurai compassion de la communauté de Juda. Je les sauverai par l'Eternel, leur Dieu, et je ne les sauverai ni par l'arc, ni par l'épée, ni par les combats, ni par les chevaux, ni par les cavaliers. »
2
C'est pourquoi il livrera son peuple jusqu'au moment oĂč accouchera celle qui doit accoucher, et le reste de ses frĂšres reviendra auprĂšs des IsraĂ©lites.
10
Je supprimerai les villes de ton pays et je renverserai toutes tes forteresses.
11
Je supprimerai de chez toi la magie et tu n'auras plus de devins ;
14
Pousse des cris de joie, fille de Sion ! Pousse des cris d'allĂ©gresse, IsraĂ«l ! RĂ©jouis-toi et exulte de tout ton cĆur, fille de JĂ©rusalem !
15
L'Eternel a détourné de toi les jugements, il a éloigné ton ennemi. Le roi d'Israël, l'Eternel, est au milieu de toi : tu n'as plus à redouter le malheur.
12
Tu lui annonceras : âVoici ce que dit l'Eternel, le maĂźtre de lâunivers : Voici un homme dont le nom est Germe ; il germera Ă sa place et construira le temple de l'Eternel.
13
C'est lui qui construira le temple de l'Eternel. Il portera les insignes de la majestĂ©, il siĂ©gera sur son trĂŽne pour dominer et sera prĂȘtre sur son trĂŽne, et une parfaite union rĂ©gnera entre les deux fonctions.â
9
Réjouis-toi, fille de Sion ! Lance des acclamations, fille de Jérusalem ! *Voici ton roi qui vient à toi ; il est juste et victorieux, il est humble et monté sur un ùne, sur un ùnon, le petit d'une ùnesse.
10
Je supprimerai les chars d'EphraĂŻm et les chevaux de JĂ©rusalem, les arcs de guerre seront brisĂ©s. Il annoncera la paix aux nations, et il dominera d'une mer Ă l'autre, depuis lâEuphrate jusqu'aux extrĂ©mitĂ©s de la terre.
2
et dirent : « OĂč est le roi des Juifs qui vient de naĂźtre ? En effet, nous avons vu son Ă©toile en Orient et nous sommes venus pour l'adorer. »
6
Et toi, BethlĂ©hem, terre de Juda, tu n'es certes pas la plus petite parmi les principales villes de Juda, car de toi sortira un chef qui prendra soin dâIsraĂ«l, mon peuple. »
29
Acceptez mes exigences et laissez-vous instruire par moi, car je suis doux et humble de cĆur, et vous trouverez le repos pour votre Ăąme.
19
Il ne contestera pas, il ne criera pas, et personne n'entendra sa voix dans les rues.
20
Il ne cassera pas le roseau abßmé et n'éteindra pas la mÚche qui fume encore, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice.
5
Dites Ă la fille de Sion : âVoici ton roi qui vient Ă toi, plein de douceur et montĂ© sur un Ăąne, sur un Ăąnon, le petit d'une Ăąnesse.â
4
Les disciples partirent ; ils trouvÚrent l'ùnon attaché dehors prÚs d'une porte, dans la rue, et ils le détachÚrent.
5
Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent : « Que faites-vous ? Pourquoi détachez-vous cet ùnon ? »
6
Ils répondirent comme Jésus le leur avait dit, et on les laissa faire.
7
Ils amenĂšrent l'Ăąnon Ă JĂ©sus, jetĂšrent leurs vĂȘtements sur lui, et JĂ©sus s'assit dessus.
8
Beaucoup de gens Ă©tendirent leurs vĂȘtements sur le chemin, et d'autres des branches qu'ils coupĂšrent dans les champs.
9
Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient : « Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
10
Béni soit le rÚgne qui vient [au nom du Seigneur], le rÚgne de David, notre pÚre ! Hosanna dans les lieux trÚs hauts ! »
11
Jésus entra à Jérusalem et se rendit au temple. AprÚs avoir tout regardé autour de lui, comme il était déjà tard, il sortit pour aller à Béthanie avec les douze.
49
Nathanaël répondit : « Maßtre, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël. »
15
Ils s'Ă©criĂšrent alors : « A mort ! A mort ! Crucifie-le ! » Pilate leur dit : « Dois-je crucifier votre roi ? » Les chefs des prĂȘtres rĂ©pondirent : « Nous n'avons pas d'autre roi que l'empereur. »
16
Alors il le leur livra pour qu'il soit crucifié. Ils prirent donc Jésus et l'emmenÚrent.
17
JĂ©sus, portant sa croix, sortit de la ville pour aller vers lâendroit appelĂ© « le CrĂąne », qui se dit en hĂ©breu Golgotha.
18
C'est là qu'ils le crucifiÚrent, et avec lui deux autres, un de chaque cÎté et Jésus au milieu.
19
Pilate rédigea aussi un écriteau qu'il plaça sur la croix ; il y était écrit : « Jésus de Nazareth, le roi des Juifs. »
La bible annotée Commentaire de Matthew Henry
Matthieu la cite librement d'aprĂšs les Septante et en combinant deux passages des prophĂštes. Les premiers mots : Dites Ă la fille de Sion, sont empruntĂ©s Ă EsaĂŻe 62.11. La fille de Sion est un hĂ©braĂŻsme dĂ©signant JĂ©rusalem tout entier. La prophĂ©tie elle-mĂȘme est tirĂ©e de Zacharie, (Zacharie 9.9) oĂč on lit dans l'hĂ©breu "Tressaille de joie, fille de Sion, pousse des acclamations, fille de JĂ©rusalem ! Voici ton Roi vient Ă toi, juste et victorieux (ou Sauveur), lui pauvre, et montĂ© sur un Ăąne et sur un Ăąnon, fils d'une Ăąnesse."
Voici maintenant la citation de Matthieu littĂ©ralement traduite d'aprĂšs le vrai texte : "Voici, ton Roi vient Ă toi, doux et montĂ© sur un Ăąne, et sur un poulain, fils de celle qui est sous le joug," ou d'une bĂȘte de somme. Il est Ă©vident que, soit dans l'hĂ©breu, soit dans la citation de Matthieu, le mot : et sur un poulain signifie : c'est-Ă -dire sur un poulain, et l'Ă©vangĂ©liste, comme le prophĂšte, n'attribue Ă JĂ©sus qu'une seule et mĂȘme monture. Cette remarque est nĂ©cessaire pour prĂ©venir un Ă©trange malentendu attribuĂ© Ă Matthieu par une certaine critique dans l'interprĂ©tation du verset 7. (Voir la note.)
La pensĂ©e du prophĂšte et celle de l'Ă©vangĂ©liste, en nous dĂ©crivant l'humble monture du Sauveur au moment de son entrĂ©e royale Ă JĂ©rusalem, est clairement indiquĂ©e par leurs expressions : ils y voient le signe de la douceur et de l'esprit pacifique, de la pauvretĂ© et de l'abaissement du Messie, au moment mĂȘme oĂč il aurait pu aspirer Ă la puissance et Ă la gloire.
Aucun commentaire associé à ce passage.