17
» Tu ne convoiteras pas la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain, ni son esclave, ni sa servante, ni son bĆuf, ni son Ăąne, ni quoi que ce soit qui lui appartienne. »
21
» Tu ne feras pas de mal à la veuve ni à l'orphelin.
22
Si tu leur fais du mal et qu'ils viennent Ă moi, j'entendrai leurs cris.
23
Ma colÚre s'enflammera et je vous détruirai par l'épée ; ce sont vos femmes qui deviendront veuves, et vos enfants orphelins.
24
» Si tu prĂȘtes de l'argent Ă quelqu'un de mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne te comporteras pas envers lui comme un crĂ©ancier, tu n'exigeras de lui aucun intĂ©rĂȘt.
3
Me voici ! Rendez tĂ©moignage contre moi, en prĂ©sence de l'Eternel et de celui quâil a dĂ©signĂ© par onction. De qui ai-je pris le bĆuf ou l'Ăąne ? Qui ai-je opprimĂ© ou traitĂ© durement ? De qui ai-je reçu un cadeau pour fermer les yeux sur lui ? Je vous le rendrai. »
4
Ils répondirent : « Tu ne nous as pas opprimés, tu ne nous as pas traités durement et tu n'as rien reçu de personne. »
2
Achab ordonna à Naboth : « Donne-moi ta vigne, pour que j'en fasse un jardin potager, car elle est tout prÚs de ma maison. Je te donnerai à la place une vigne meilleure ou, si tu préfÚres, je te paierai sa valeur en argent. »
3
Mais Naboth rĂ©pondit Ă Achab : « Que l'Eternel me garde de te donner l'hĂ©ritage de mes ancĂȘtres ! »
4
Achab rentra chez lui, triste et irritĂ©, Ă cause de cette rĂ©ponse que lui avait faite Naboth de Jizreel : « Je ne te donnerai pas l'hĂ©ritage de mes ancĂȘtres ! » Il se coucha sur son lit, tourna son visage contre le mur et ne mangea rien.
5
Sa femme Jézabel vint le trouver et lui dit : « Pourquoi es-tu triste et ne manges-tu pas ? »
6
Il lui rĂ©pondit : « Câest parce que j'ai parlĂ© Ă Naboth de Jizreel et que je lui ai dit : âDonne-moi ta vigne pour de l'argent ou, si tu veux, je te donnerai une autre vigne Ă la place.âMais il a rĂ©pondu : âJe ne te donnerai pas ma vigne !â »
7
Alors sa femme JĂ©zabel lui dit : « Est-ce bien toi maintenant qui es roi dâIsraĂ«l ? LĂšve-toi, prends de la nourriture et que ton cĆur se rĂ©jouisse. Câest moi qui vais te donner la vigne de Naboth de Jizreel. »
8
Elle Ă©crivit alors, au nom d'Achab, des lettres qu'elle marqua de lâempreinte du roi, puis elle les envoya aux anciens et aux magistrats qui Ă©taient concitoyens de Naboth.
9
Voici ce qu'elle écrivit dans ces lettres : « Proclamez un jeûne. Placez Naboth au premier rang du peuple
10
et mettez en face de lui deux vauriens qui tĂ©moigneront contre lui en prĂ©tendant quâil a maudit Dieu et le roi. Puis conduisez-le Ă lâextĂ©rieur de la ville et lapidez-le jusquâĂ ce quâil meure. »
11
Les hommes de la ville de Naboth, les anciens et les magistrats qui étaient ses concitoyens, agirent comme Jézabel le leur avait fait dire. Ils se conformÚrent à ce qui était écrit dans les lettres qu'elle leur avait envoyées.
12
Ils proclamÚrent un jeûne et placÚrent Naboth au premier rang du peuple ;
13
les deux vauriens vinrent se mettre en face de lui et tĂ©moignĂšrent contre Naboth devant le peuple en prĂ©tendant quâil avait maudit Dieu et le roi. Puis ils le conduisirent Ă lâextĂ©rieur de la ville et le lapidĂšrent jusquâĂ ce quâil meure.
14
Ils firent alors dire à Jézabel : « Naboth a été lapidé et il est mort. »
15
Lorsque Jézabel apprit la nouvelle, elle dit à Achab : « LÚve-toi, prends possession de la vigne de Naboth de Jizreel, qui avait refusé de te la céder pour de l'argent. En effet, Naboth n'est plus en vie, il est mort. »
16
DĂšs quâil apprit que Naboth de Jizreel Ă©tait mort, Achab se leva pour descendre Ă sa vigne afin d'en prendre possession.
17
Alors la parole de l'Eternel fut adressée à Elie le Thishbite :
18
« LĂšve-toi, descends Ă la rencontre d'Achab, le roi d'IsraĂ«l, qui se trouve Ă Samarie. Le voilĂ dans la vigne de Naboth, oĂč il est descendu pour en prendre possession.
19
Tu lui annonceras : âVoici ce que dit l'Eternel : N'es-tu pas un assassin et un voleur ?âEt tu ajouteras : âVoici ce que dit l'Eternel : A l'endroit mĂȘme oĂč les chiens ont lĂ©chĂ© le sang de Naboth, ils lĂ©cheront aussi ton propre sang.â »
26
âJ'ai vu hier lâassassinat de Naboth et celui de ses fils, dit l'Eternel, et je te rendrai la pareille dans ce champ mĂȘme, dit l'Eternel !âPrends-le donc et jette-le dans le champ, conformĂ©ment Ă la parole de l'Eternel. »
1
Les gens du peuple et leurs femmes avaient Ă se plaindre gravement de leurs frĂšres juifs.
2
Les uns disaient : « Avec nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; nous voulons recevoir du blé afin de pouvoir manger et rester en vie. »
3
D'autres disaient : « Nous devons donner nos champs, nos vignes et nos maisons comme gages pour recevoir du blé pendant la famine. »
4
D'autres encore disaient : « Nous avons dû emprunter de l'argent en hypothéquant nos champs et nos vignes pour payer le tribut du roi.
5
En rĂ©alitĂ©, notre chair est pareille Ă celle de nos frĂšres, nos enfants sont pareils aux leurs, et pourtant, nous devons vendre nos fils et nos filles comme esclaves â plusieurs de nos filles le sont dĂ©jĂ â et nous sommes sans ressources puisque nos champs et nos vignes sont devenus la propriĂ©tĂ© dâautrui. »
2
On déplace les bornes, on vole des troupeaux et on les conduit au pùturage,
3
on sâempare de l'Ăąne des orphelins, on prend pour gage le bĆuf de la veuve,
4
on écarte les pauvres du chemin, on force tous les faibles du pays à se cacher.
5
Pareils Ă des Ăąnes sauvages dans le dĂ©sert, ils doivent partir au travail dĂšs lâaube pour chercher leur nourriture, mais ils n'ont que des plaines arides pour trouver du pain Ă leurs enfants.
6
Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, ils grappillent dans la vigne du méchant.
7
Ils passent la nuit tout nus, sans habit, sans protection contre le froid.
8
Ils sont trempés par les fortes averses des montagnes et, faute de refuge, ils se blottissent contre les rochers.
9
On arrache lâorphelin Ă sa mĂšre, on rĂ©clame des gages au pauvre.
10
Ils vont tout nus, sans habit. Ils doivent porter des gerbes tout en restant eux-mĂȘmes affamĂ©s.
11
Ils font de l'huile dans les domaines des riches, ils écrasent le raisin au pressoir, et pourtant ils restent assoiffés.
12
De la ville montent les soupirs de la population, les blessĂ©s appellent au secours. Et Dieu ne prĂȘte pas attention Ă ces actes Ă©cĆurants !
38
» Si mon terrain crie contre moi et que ses sillons versent des larmes,
8
Malheur Ă vous qui ajoutez maison Ă maison et qui joignez champ Ă champ jusqu'Ă ce qu'il n'y ait plus d'espace, au point que vous ĂȘtes les seuls Ă habiter au milieu du pays !
17
Toi en revanche, tu n'as des yeux et un cĆur que pour te livrer Ă des profits malhonnĂȘtes, pour verser le sang innocent et pour exercer l'oppression et la violence.
12
exploite le malheureux et le pauvre, commet des extorsions, ne rend pas le gage, lĂšve les yeux vers les idoles et sâadonne Ă des pratiques abominables ;
12
Chez toi, on accepte des pots-de-vin pour verser le sang. Tu exiges un intĂ©rĂȘt, tu cherches Ă faire du profit, tu dĂ©pouilles ton prochain, tu lâexploites, et moi, tu m'oublies, dĂ©clare le Seigneur, l'Eternel.
4
» Ecoutez ceci, vous qui dévorez le pauvre et qui ruinez les malheureux du pays !
2
Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, des maisons, et ils les prennent ; ils traitent avec violence le maßtre et sa maison, l'homme et son héritage.
9
Ecoutez donc ceci, chefs de la famille de Jacob et princes de la communauté d'Israël, vous qui avez en horreur la justice et qui tordez tout ce qui est droit,
5
Certes le vin est traßtre : l'arrogant ne reste pas tranquille, il élargit sa bouche comme le séjour des morts, il est insatiable comme la mort ; il accueille toutes les nations, il rassemble auprÚs de lui tous les peuples.
6
Mais tous feront de lui un sujet de proverbes, de moqueries et d'énigmes. On dira : « Malheur à celui qui accumule ce qui n'est pas à lui ! Jusqu'à quand ? Malheur à celui qui augmente le fardeau de ses dettes. »
7
Tes créanciers ne vont-ils pas se lever tout à coup ? Tes oppresseurs ne vont-ils pas se réveiller ? Tu deviendras leur proie.
8
Puisque tu as pillé beaucoup de nations, tout le reste des peuples te pillera. En effet, tu as versé le sang des hommes, tu as commis des violences dans le pays contre la ville et tous ses habitants.
9
Malheur Ă celui qui amasse pour sa maison des gains malhonnĂȘtes afin de placer son nid sur les hauteurs, pour se garantir de l'atteinte du malheur !
5
Je m'approcherai de vous pour le jugement, et je mâempresserai de tĂ©moigner contre les magiciens et les adultĂšres, contre ceux qui prĂȘtent de faux serments, contre ceux qui exploitent le salariĂ©, qui oppriment la veuve et l'orphelin, qui font tort Ă l'Ă©tranger et ne me craignent pas, dit l'Eternel, le maĂźtre de lâunivers.
10
L'amour de l'argent est en effet Ă la racine de tous les maux. En sây livrant, certains se sont Ă©garĂ©s loin de la foi et se sont infligĂ© eux-mĂȘmes bien des tourments.
La bible annotée Commentaire de Matthew Henry
Ce verset précise le genre de crimes dont ils sont accusés.
Convoitent. Allusion à la défense Exode 20.17.
Sa propriĂ©tĂ© : l'hĂ©ritage assignĂ© Ă chaque famille israĂ©lite lors du partage de Canaan, et qui devait lui rester. La loi LĂ©vitique 25.23 et suivants Ă©tablissait un droit de rachat destinĂ© Ă empĂȘcher la formation en IsraĂ«l d'une classe de prolĂ©taires permanente : la propriĂ©tĂ© du pauvre ne pouvait, pas ĂȘtre achetĂ©e pour toujours. En s'emparant des biens des petits, par force ou par ruse, ils foulent donc aux pieds la loi de Dieu, sans parler des principes universels de la justice et de l'humanitĂ© qu'ils outragent.
Aucun commentaire associé à ce passage.