N茅h茅mie 2.8

讜职讗执讙旨侄帧专侄转 讗侄诇志讗指住指祝蜘 砖讈止诪值吱专 讛址驻旨址专职讚旨值譁住 讗植砖讈侄郑专 诇址诪旨侄謼诇侄讱职 讗植砖讈侄郑专 讬执转旨侄谉志诇执郑讬 注值爪执帧讬诐 诇职譅拽指专讜止转 讗侄转志砖讈址注植专值吱讬 讛址讘旨执讬专指证讛 讗植砖讈侄专志诇址讘旨址謾讬执转謾 讜旨诇职讞讜止诪址郑转 讛指注执謹讬专 讜职诇址讘旨址謻讬执转 讗植砖讈侄专志讗指讘郑讜止讗 讗值诇指謶讬讜 讜址讬旨执转旨侄谉志诇执郑讬 讛址诪旨侄謹诇侄讱职 讻旨职讬址讚志讗直诇止讛址謻讬 讛址讟旨讜止讘指芝讛 注指诇指纸讬變
  • versets s茅lectionn茅s
  • Vid茅os et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • H茅breu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager

    • Gen猫se 32

      28 Il lui demanda聽: 芦聽Quel est ton nom聽?聽禄 Il r茅pondit聽: 芦聽Jacob.聽禄

      Esdras 5

      5 Cependant, Dieu veillait sur les anciens des Juifs et on laissa continuer les travaux pendant l'envoi d'un rapport 脿 Darius et jusqu'脿 la r茅ception d'une lettre sur cette affaire.

      Esdras 6

      22 Ils c茅l茅br猫rent avec joie, pendant sept jours, la f锚te des pains sans levain, car l'Eternel les avait r茅jouis en disposant le roi d'Assyrie 脿 les soutenir dans les travaux de la maison de Dieu, du Dieu d'Isra毛l.

      Esdras 7

      6 Cet Esdras monta de Babylone. C'茅tait un scribe vers茅 dans la loi de Mo茂se donn茅e par l'Eternel, le Dieu d'Isra毛l. Et comme la main de l'Eternel, son Dieu, reposait sur lui, le roi lui accorda tout ce qu'il avait demand茅.
      9 parti de Babylone le premier jour du premier mois, il arriva 脿 J茅rusalem le premier jour du cinqui猫me mois, car la bonne main de son Dieu reposait sur lui.
      27 B茅ni soit l'Eternel, le Dieu de nos anc锚tres, qui a mis dans le c艙ur du roi un tel int茅r锚t pour la gloire de la maison de l'Eternel 脿 J茅rusalem
      28 et qui a manifest茅 sa bont茅 en m鈥檃ttirant la faveur du roi, de ses conseillers et de tous ses puissants princes聽! Pour ma part, fortifi茅 par le fait que la main de l鈥橢ternel, mon Dieu, reposait sur moi, j'ai rassembl茅 les chefs d'Isra毛l afin qu'ils montent 脿 J茅rusalem avec moi.

      N茅h茅mie 2

      8 Qu鈥檕n me donne aussi une lettre destin茅e 脿 Asaph, le responsable des for锚ts royales, afin qu'il me fournisse le bois de charpente n茅cessaire pour les portes de la forteresse adjacente au temple, pour la muraille de la ville et pour la maison que j'occuperai.聽禄 Le roi m鈥檃 accord茅 tout cela car la bonne main de mon Dieu reposait sur moi.
      17 Je leur ai alors dit聽: 芦聽Vous voyez vous-m锚mes la malheureuse situation dans laquelle nous nous trouvons聽: J茅rusalem est en ruine et ses portes ont 茅t茅 r茅duites en cendres. Venez, reconstruisons la muraille de J茅rusalem et nous ne serons plus dans le d茅shonneur聽!聽禄
      18 Puis je leur ai racont茅 comment la bonne main de mon Dieu avait repos茅 sur moi et leur ai rapport茅 les paroles que le roi m'avait adress茅es. Ils ont dit聽: 芦聽Levons-nous et mettons-nous au travail聽!聽禄 Et ils se sont fortifi茅s dans cette bonne d茅cision.

      N茅h茅mie 3

      1 Le grand-pr锚tre Eliashib s鈥檈st lev茅 avec ses fr猫res, les pr锚tres, et ils ont reconstruit la porte des brebis. Ils l鈥檕nt consacr茅e et ont pos茅 les battants de la porte. Ils ont consacr茅 la muraille jusqu鈥櫭 la tour de M茅a et jusqu'脿 celle de Hananeel.
      2 A c么t茅 d'Eliashib ont travaill茅 les habitants de J茅richo, ainsi que Zaccur, fils d'Imri.
      3 Les fils de Senaa ont reconstruit la porte des poissons. Ils l鈥檕nt couverte d鈥檜n toit et en ont pos茅 les battants, les verrous et les barres.
      4 A c么t茅 d'eux, c鈥檈st Mer茅moth, fils d'Urie et petit-fils d'Hakkots, qui a travaill茅 aux r茅parations, ainsi que Meshullam, fils de B茅r茅kia et petit-fils de Mesh茅zabeel, et Tsadok, fils de Baana.
      5 A c么t茅 d'eux ont travaill茅 les habitants de Tekoa, m锚me si les plus influents d鈥檈ntre eux refusaient de se plier au service de leur Seigneur.
      6 Jojada, fils de Pas茅ach, et Meshullam, fils de Besodia, ont r茅par茅 la vieille porte. Ils l鈥檕nt couverte d鈥檜n toit et en ont pos茅 les battants, les verrous et les barres.
      7 A c么t茅 d'eux, c鈥檈st Melatia le Gabaonite qui a travaill茅 aux r茅parations, ainsi que Jadon le M茅ronothite et les habitants de Gabaon et de Mitspa, qui d茅pendaient du gouverneur de la r茅gion situ茅e 脿 l鈥檕uest de l鈥橢uphrate.
      8 A c么t茅 d鈥檈ux a travaill茅 Uzziel, fils de Harhaja, qui 茅tait orf猫vre, et 脿 c么t茅 de lui Hanania, un parfumeur. Ils n鈥檕nt quitt茅 J茅rusalem qu鈥檜ne fois arriv茅s 脿 la muraille large.
      9 A c么t茅 d'eux, c鈥檈st Rephaja, fils de Hur, chef de la moiti茅 du district de J茅rusalem, qui a travaill茅 aux r茅parations.
      10 A c么t茅 d'eux, en face de sa maison, a travaill茅 Jedaja, fils de Harumaph, et 脿 c么t茅 de lui Hattush, fils de Hashabnia.
      11 Une autre partie de la muraille et la tour des fours ont 茅t茅 r茅par茅es par Malkija, fils de Harim, et par Hashub, fils de Pachath-Moab.
      12 A c么t茅 d'eux a travaill茅 Shallum, fils d'Hallochesh, chef de la moiti茅 du district de J茅rusalem, accompagn茅 de ses filles.
      13 La porte de la vall茅e a 茅t茅 r茅par茅e par Hanun et par les habitants de Zanoach. Ils l鈥檕nt reconstruite et en ont pos茅 les battants, les verrous et les barres. Ils ont fait, de plus, 500 m猫tres de mur jusqu'脿 la porte du fumier.
      14 C鈥檈st Malkija, fils de R茅cab, chef du district de Beth-Hakk茅rem, qui a r茅par茅 la porte du fumier. Il l鈥檃 reconstruite et en a pos茅 les battants, les verrous et les barres.
      15 Shallum, fils de Col-Hoz茅, chef du district de Mitspa, r茅parait la porte de la source. Il l鈥檃 reconstruite, l鈥檃 couverte d鈥檜n toit et en a pos茅 les battants, les verrous et les barres. De plus, il a fait le mur du bassin de Silo茅, pr猫s du jardin du roi, et a poursuivi son travail jusqu鈥檃ux marches qui descendent de la ville de David.
      16 Apr猫s lui, c鈥檈st N茅h茅mie, fils d'Azbuk, chef de la moiti茅 du district de Beth-Tsur, qui a travaill茅 aux r茅parations. Il est all茅 jusqu鈥檈n face des tombeaux de David, jusqu'au bassin artificiel et jusqu'脿 la maison des hommes vaillants.
      17 Apr猫s lui ont travaill茅 les L茅vites sous la direction de Rehum, fils de Bani. A c么t茅 de lui a travaill茅 Hashabia, chef de la moiti茅 du district de Ke茂la, pour son district.
      18 Apr猫s lui ont travaill茅 leurs fr猫res sous la direction de Bavva茂, fils de H茅nadad, chef de la moiti茅 du district de Ke茂la.
      19 A c么t茅 de lui, c鈥檈st Ezer, fils de Josu茅, chef de Mitspa, qui a r茅par茅 une autre partie de la muraille, en face de la mont茅e de l'arsenal, 脿 l'angle.
      20 Apr猫s lui, Baruc, fils de Zabba茂, s鈥檈st montr茅 plein d鈥檃rdeur聽: il a r茅par茅 une autre partie, depuis l'angle jusqu'脿 la porte de la maison du grand-pr锚tre Eliashib.
      21 Apr猫s lui, Mer茅moth, fils d'Urie et petit-fils d'Hakkots, a r茅par茅 une autre partie, depuis la porte de la maison d'Eliashib jusqu'脿 l'extr茅mit茅 de cette maison.
      22 Apr猫s lui ont travaill茅 les pr锚tres qui habitaient la plaine.
      23 Apr猫s eux, Benjamin et Hashub ont travaill茅 en face de leur maison. Apr猫s eux, Azaria, fils de Maas茅ja et petit-fils d'Anania, a travaill茅 脿 c么t茅 de la sienne.
      24 Apr猫s lui, c鈥檈st Binnu茂, fils de H茅nadad, qui a r茅par茅 une autre partie, depuis la maison d'Azaria jusqu'脿 l'angle et jusqu'au coin.
      25 Palal, fils d'Uza茂, a travaill茅 en face de l'angle et de la haute tour qui d茅passe du palais royal et est adjacente 脿 la cour de la prison. Apr猫s lui a travaill茅 Pedaja, fils de Pareosh.
      26 Les serviteurs du temple install茅s sur la colline de l鈥橭phel ont travaill茅 jusqu鈥檈n face de la porte des eaux, 脿 l鈥檈st, et de la tour qui d茅passe.
      27 Apr猫s eux les habitants de Tekoa ont r茅par茅 une autre partie, en face de la grande tour qui d茅passe et jusqu'au mur de la colline.
      28 Au-dessus de la porte des chevaux, les pr锚tres ont travaill茅 chacun devant sa maison.
      29 Apr猫s eux, c鈥檈st Tsadok, fils d'Immer, qui a travaill茅 devant la sienne. Apr猫s lui a travaill茅 Shemaeja, fils de Shecania, gardien de la porte de l'est.
      30 Apr猫s lui, ce sont Hanania, fils de Sh茅l茅mia, et Hanun, le sixi猫me fils de Tsalaph, qui ont r茅par茅 une autre partie de la muraille. Apr猫s eux, Meshullam, fils de B茅r茅kia, a travaill茅 en face de sa chambre.
      31 Apr猫s lui, Malkija, un orf猫vre, a travaill茅 jusqu'脿 la maison des serviteurs du temple et des marchands, en face de la porte de Miphkad, et jusqu'脿 la chambre 脿 l'茅tage qui se trouve au coin.
      32 Les orf猫vres et les marchands ont travaill茅 entre la chambre 脿 l'茅tage qui se trouve au coin et la porte des brebis.

      N茅h茅mie 7

      2 J鈥檃i confi茅 l鈥檃dministration de J茅rusalem 脿 mon fr猫re Hanani et 脿 Hanania, le chef de la citadelle. C鈥櫭﹖ait en effet un homme int猫gre qui craignait Dieu plus que beaucoup d鈥檃utres.

      Proverbes 21

      1 Le c艙ur du roi est un simple courant d'eau dans la main de l'Eternel聽: il l鈥檕riente comme il le d茅sire.

      Esa茂e 66

      14 Lorsque vous verrez cela, votre c艙ur sera dans la joie et vos os retrouveront de la vigueur comme le fait l'herbe. L'Eternel manifestera sa puissance 脿 ses serviteurs, et il fera sentir sa col猫re 脿 ses ennemis.

      Daniel 1

      9 Dieu gagna 脿 Daniel la bienveillance et la compassion du chef des eunuques.

      Actes 7

      10 et l鈥檃 d茅livr茅 de toutes ses d茅tresses. Il lui a donn茅 la sagesse et la gr芒ce devant le pharaon, le roi d'Egypte, qui l'a 茅tabli gouverneur de l'Egypte et de toute sa maison.

      Actes 26

      22 Mais, gr芒ce 脿 l'aide de Dieu, j'ai continu茅 jusqu'脿 aujourd鈥檋ui de rendre t茅moignage devant les petits et les grands. Je ne dis rien d鈥檃utre que ce que les proph猫tes et Mo茂se ont d茅clar茅 devoir arriver聽:

      2聽Corinthiens 8

      16 Que Dieu soit remerci茅, lui qui a mis dans le c艙ur de Tite le m锚me z猫le pour vous聽!

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter聽: Se connecter

Vous avez aim茅 ? Partagez autour de vous !

Lecteur TopMusic
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.
D茅couvrir sur TopMusic
La Chapelle Musique J'essayerai Encore
En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour vous proposer des contenus et services adapt茅s 脿 vos centres d'int茅r锚ts. En savoir plus...