-
L'humilité et la grandeur du Christ
1
Si donc, en tant que chrétiens, vous attachez du prix à un appel donné dans l’esprit du Christ, si les encouragements et les conseils d’un frère qui vous aime ont quelque valeur et quelque force de persuasion pour vous, si, enfin, il existe entre vous une communion spirituelle vivante et tout ce que cela implique d’affection et de sympathie mutuelles ; oui, si les mots de tendresse et de compassion ont pour vous un sens,
2
comblez la mesure de ma joie, en vivant ensemble en bonne entente : soyez un dans la pensée comme dans l’amour. Accordez vos sentiments et vos façons de voir. Aspirez au même but. Travaillez comme si vous aviez un seul cœur, une seule âme, un seul esprit.
3
N’agissez pas en vue de la satisfaction de vos désirs particuliers. Laissez tomber tout esprit de rivalité. Que ni la vanité ni le désir de faire bonne impression ne commande vos actions. Que, par humilité, chacun considère son frère comme meilleur et plus important que lui-même. Apprenez à reconnaître la supériorité des autres.
4
Ne pensez pas seulement à vos intérêts personnels ou à l’avantage que vous pouvez tirer des autres, désirez au contraire le bien de votre prochain et prenez ses progrès à cœur.
5
Ayez pour tous l’estime que l’on se doit en Christ, et que votre attitude envers les autres procède de votre vie en lui. Prenez modèle sur Jésus-Christ. Ayez en vous les pensées et les sentiments qui l’animaient jadis :
6
Le Christ, dès l’origine,
fut d’essence divine,
un avec le Dieu saint.
Il avait sa nature,
sa gloire sans mesure,
ses attributs divins. Loin de mettre sa joie
à trouver une proie
dans son égalité
avec le Dieu suprême,
7
il s’abaissa lui-même,
avec humilité. Le Roi de tous les êtres
ici-bas voulut naître
en simple serviteur.
Esclave volontaire,
il a vécu sur terre
sans éclat, sans honneur. Homme parmi les hommes,
il fut ce que nous sommes,
en tout semblable à nous.
Humble et sans apparence,
dans son obéissance
il alla jusqu’au bout.
8
Il humilia son âme
jusqu’à la mort infâme
d’un criminel en croix.
9
Au trône de lumière,
il fut, par Dieu son Père,
élevé Roi des rois. À lui honneur suprême,
couronne, diadème,
et sceptre tout-puissant.
Jésus, nom qui surpasse,
dans le temps et l’espace,
tous les noms existants.
10
Devant Jésus le Maître,
un jour devront paraître
hommes, anges, démons.
Dans les cieux, dans ce monde,
sous la terre et sous l’onde,
tous genoux fléchiront.
11
En Maître, tous l’acclament,
toute bouche proclame :
Jésus-Christ est Seigneur.
À la gloire du Père,
le ciel, l’enfer, la terre,
exaltent le vainqueur.
Briller comme des lumières dans le monde
12
Vous de même, mes frères, soyez obéissants. Vous l’avez toujours été lorsque j’étais parmi vous. Maintenant que je suis loin, continuez à suivre mes instructions. Menez à bonne fin, dans le saint respect de Dieu, le salut qui vous a été donné. Traduisez-le en actes.
13
(Vous n’êtes pas seuls,) Dieu lui-même œuvre en vous ; sa bienveillance suscite en vous à la fois la volonté et l’action, afin que ses desseins pleins d’amour se réalisent.
14
Faites tout sans murmure ni plainte. Ne soyez pas de perpétuels mécontents ou hésitants. Mettez-vous en garde contre un esprit de contestation et de doute.
15
Alors, personne ne saura vous trouver en faute, vous pourrez vous présenter en hommes irréprochables, nets de toute fausseté, en authentiques enfants de Dieu au sein d’une humanité dégénérée et corrompue. En cette époque perverse et dépravée, vous brillez comme des foyers de lumière au milieu d’un monde enténébré.
16
Vous êtes porteurs de la parole de vie. Présentez-la au monde et, lorsque viendra le jour du Christ, j’aurai un sujet de fierté et de joie : vous serez mon titre de gloire, la preuve que je n’ai pas couru à l’aventure ni peiné en vain.
17
Et même si je dois passer par le martyre, et si mon sang doit être répandu comme en libation sur le sacrifice offert à Dieu par votre foi, je m’en réjouis et je veux m’associer à votre joie.
18
Vous de même, réjouissez-vous avec moi et partagez mon bonheur.
Timothée et Épaphrodite
19
Le Seigneur Jésus m’encourage dans l’espoir de pouvoir bientôt vous envoyer Timothée pour prendre de vos nouvelles. Cela me tranquilliserait et renouvellerait mon courage.
20
Timothée est le seul ici qui partage mes sentiments et porte avec moi un réel intérêt pour vous.
21
Car, dans l’ensemble, chacun ne pense qu’à soi et s’inquiète de ses affaires personnelles au lieu des intérêts de Jésus-Christ.
22
Mais vous connaissez la fidélité de Timothée et la constance de son caractère. Il a vraiment fait ses preuves. Il s’est dévoué avec moi au service de l’Évangile, travaillant à mes côtés comme un enfant avec son père, m’aidant et prenant soin de moi.
23
C’est donc lui que j’espère pouvoir vous envoyer dès que je verrai la tournure que prend mon procès.
24
Confiant dans la bonté du Seigneur, j’espère pouvoir bientôt me rendre moi-même auprès de vous.
25
Dans l’immédiat, j’ai estimé nécessaire de vous renvoyer Épaphrodite, mon frère, mon collaborateur, mon compagnon d’armes. Il était votre mandataire, délégué auprès de moi et chargé de vos dons pour subvenir à mes besoins.
26
Son impatience de vous revoir est grande. Il était peiné de ce que vous ayez eu connaissance de sa maladie.
27
Il est vrai qu’il était très atteint, frôlant la mort de près, mais Dieu a eu pitié de lui. Et pas seulement de lui : il n’a pas voulu que j’aie chagrin sur chagrin ou que je sois écrasé par la douleur.
28
Je me hâte de vous le renvoyer pour que vous vous réjouissiez de le revoir. Je me déchargerai ainsi d’une responsabilité, et la pensée de votre joie adoucira ma peine.
29
Préparez-lui un bon accueil. Montrez votre estime à de tels hommes. Honorez-le,
30
car c’est en travaillant pour le Seigneur qu’il a frôlé la mort. Il a exposé sa vie pour s’acquitter, à votre place, du service que vous ne pouviez me rendre.
-
L'humilité et la grandeur du Christ
1
If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassion,
2
make my joy full, by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind;
3
doing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself;
4
each of you not just looking to his own things, but each of you also to the things of others.
5
Have this in your mind, which was also in Christ Jesus,
6
who, existing in the form of God, didn't consider equality with God a thing to be grasped,
7
but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
8
And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to death, yes, the death of the cross.
9
Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name;
10
that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,
11
and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Briller comme des lumières dans le monde
12
So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
13
For it is God who works in you both to will and to work, for his good pleasure.
14
Do all things without murmurings and disputes,
15
that you may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you are seen as lights in the world,
16
holding up the word of life; that I may have something to boast in the day of Christ, that I didn't run in vain nor labor in vain.
17
Yes, and if I am poured out on the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and rejoice with you all.
18
In the same way, you also rejoice, and rejoice with me.
Timothée et Épaphrodite
19
But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered up when I know how you are doing.
20
For I have no one else like-minded, who will truly care about you.
21
For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
22
But you know the proof of him, that, as a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News.
23
Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.
24
But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
25
But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, fellow soldier, and your apostle and servant of my need;
26
since he longed for you all, and was very troubled, because you had heard that he was sick.
27
For indeed he was sick, nearly to death, but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow.
28
I have sent him therefore the more diligently, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
29
Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such in honor,
30
because for the work of Christ he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me.
-
L'humilité et la grandeur du Christ
1
Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde,
2
rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.
3
Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.
4
Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.
5
Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus Christ,
6
lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu,
7
mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes ; et ayant paru comme un simple homme,
8
il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.
9
C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
10
afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,
11
et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
Briller comme des lumières dans le monde
12
Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent ;
13
car c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
14
Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,
15
afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
16
portant la parole de vie ; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.
17
Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m'en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.
18
Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.
Timothée et Épaphrodite
19
J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.
20
Car je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation ;
21
tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus Christ.
22
Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Évangile avec moi, comme un enfant avec son père.
23
J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis ;
24
et j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt.
25
J'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.
26
Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
27
Il a été malade, en effet, et tout près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
28
Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.
29
Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
30
Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.
-
L'humilité et la grandeur du Christ
1
S’il y a donc quelque consolation en Christ, s’il y a quelque encouragement dans l’amour, s’il y a quelque communion de l’Esprit, s’il y a quelque compassion et quelque miséricorde,
2
mettez le comble à ma joie afin d’avoir une même pensée ; ayez un même amour, une même âme, une seule pensée ;
3
ne faites rien par rivalité ou par vaine gloire, mais dans l’humilité, estimez les autres supérieurs à vous-mêmes.
4
Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.
5
Ayez en vous la pensée qui était en Christ-Jésus,
6
lui dont la condition était celle de Dieu, il n’a pas estimé comme une proie à arracher d’être égal avec Dieu,
7
mais il s’est dépouillé lui-même, en prenant la condition d’esclave, en devenant semblable aux hommes ; après s’être trouvé dans la situation d’un homme,
8
il s’est humilié lui-même en devenant obéissant jusqu’à la mort, la mort sur la croix.
9
C’est pourquoi aussi Dieu l’a souverainement élevé et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
10
afin qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,
11
et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
Briller comme des lumières dans le monde
12
Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, avec crainte et tremblement, mettez votre salut en action, non seulement comme si j’étais présent, mais bien plus encore maintenant que je suis absent.
13
Car c’est Dieu qui opère en vous le vouloir et le faire selon son dessein bienveillant.
14
Faites tout sans murmures ni discussions,
15
pour être irréprochables et purs, des enfants de Dieu sans reproche au milieu d’une génération corrompue et perverse, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
16
portant la parole de vie. Ce sera mon sujet de gloire au jour de Christ de n’avoir pas couru ni peiné en vain.
17
Mais même si je sers de libation en plus du sacrifice et de l’offrande de votre foi, je m’en réjouis et je me réjouis avec vous tous ;
18
vous aussi réjouissez-vous de même et réjouissez-vous avec moi.
Timothée et Épaphrodite
19
J’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d’être encouragé moi-même par les nouvelles que j’aurai de vous ;
20
car je n’ai personne qui partage mes sentiments, pour se soucier sincèrement de votre situation ;
21
tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts et non ceux du Christ-Jésus.
22
Vous savez qu’il a fait ses preuves et que, comme un enfant auprès de son père, il s’est consacré avec moi au service de l’Évangile.
23
J’espère donc vous l’envoyer dès que je verrai clair dans ma situation ;
24
et j’ai cette confiance dans le Seigneur que je viendrai bientôt moi-même.
25
J’ai estimé nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, mon compagnon d’œuvre et de combat, que vous m’avez envoyé, et à qui vous avez donné de quoi pourvoir à mes besoins ;
26
il désirait ardemment vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous ayez appris sa maladie.
27
Il a été malade, en effet, tout près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’aie pas tristesse sur tristesse.
28
Je l’ai donc envoyé avec beaucoup d’empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.
29
Recevez-le dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes ;
30
car c’est pour l’œuvre de Christ qu’il a été près de mourir, ayant exposé sa vie afin de suppléer à l’absence de votre service pour moi.
Dans l'incertitude où il était touchant l'issue de sa captivité, l'apôtre exprime tantôt la possibilité de sa mort, tantôt l'espoir qu'il restera pour son œuvre, (Philippiens 1.20-26) mais toujours en acceptant avec joie la volonté de Dieu, parce qu'il a entièrement renoncé à tout ce qui lui est propre.
Les termes dont il se sert sont tous empruntés au culte de l'Ancien Testament, et en particulier aux usages des sacrifices. Après le sacrifice sanglant, on répandait une libation de vin tout autour de l'autel. Or l'apôtre se représente d'abord son propre sang comme répandu et servant de libation : (2Timothée 4.6) puis changeant d'image, il se dépeint comme sacrificateur, offrant à Dieu ce peuple de croyants, convertis du paganisme ; (Romains 15.16) c'est là ce qu'il appelle le sacrifice de votre foi, dans lequel il fait le service sacerdotal.
Il se réjouit à cette pensée de la mort et il invite ses frères à s'en réjouir avec lui, (verset 18) ce qui serait de part et d'autre impossible si la volonté de Dieu n'était pas à tous plus chère que la vie même, et si tous n'avaient pas l'assurance que cette mort glorifierait Jésus-Christ et l'Evangile de sa grâce.