Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Marc 3

      1 Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main paralysée.
      2 Ils observaient Jésus pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat : c'était afin de pouvoir l'accuser.
      3 Jésus dit à l'homme qui avait la main paralysée : « Lève-toi, là au milieu. »
      4 Puis il leur dit : « Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer ? » Mais ils gardèrent le silence.
      5 Alors il promena sur eux un regard de colère et, peiné de l'endurcissement de leur cœur, il dit à l'homme : « Tends ta main. » Il la tendit, et sa main fut guérie.
      6 Les pharisiens sortirent et tinrent aussitôt conseil avec les hérodiens sur les moyens de le faire mourir.
      7 Jésus se retira au bord du lac avec ses disciples. Une foule nombreuse le suivit, venue de la Galilée, de la Judée,
      8 de Jérusalem, de l'Idumée, de l’autre côté du Jourdain et des environs de Tyr et de Sidon ; cette foule vint à lui car elle avait appris tout ce qu’il faisait.
      9 Il dit à ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque afin de ne pas être écrasé par la foule.
      10 En effet, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
      11 Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui et s'écriaient : « Tu es le Fils de Dieu. »
      12 Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.
      13 Il monta ensuite sur la montagne ; il appela ceux qu'il voulait, et ils vinrent vers lui.
      14 Il en établit douze [auxquels il donna le nom d’apôtres, ] pour qu’ils soient avec lui, et pour les envoyer prêcher
      15 avec le pouvoir [de guérir les maladies et] de chasser les démons.
      16 [Voici les douze qu'il établit : ] Simon, qu'il appela Pierre ;
      17 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie « fils du tonnerre » ;
      18 André ; Philippe ; Barthélémy ; Matthieu ; Thomas ; Jacques, fils d'Alphée ; Thaddée ; Simon le Cananite ;
      19 et Judas l’Iscariot, celui qui trahit Jésus.
      20 Ils se rendirent à la maison, et la foule se rassembla de nouveau, de sorte qu'ils ne pouvaient même pas prendre leur repas.
      21 Lorsqu'ils l’apprirent, les membres de la famille de Jésus vinrent pour s’emparer de lui, car ils disaient : « Il a perdu la raison. »
      22 Les spécialistes de la loi qui étaient descendus de Jérusalem disaient : « Il a en lui Béelzébul ; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. »
      23 Jésus les appela et leur dit sous forme de paraboles : « Comment Satan peut-il chasser Satan ?
      24 Si un royaume est confronté à des luttes internes, ce royaume ne peut pas subsister,
      25 et si une famille est confrontée à des luttes internes, cette famille ne peut pas subsister.
      26 Si donc Satan se dresse contre lui-même, s’il est divisé, il ne peut pas subsister, c'en est fini de lui.
      27 Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens sans avoir d'abord attaché cet homme fort ; alors seulement il pillera sa maison.
      28 Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux hommes, ainsi que les blasphèmes qu'ils auront proférés,
      29 mais celui qui blasphémera contre le Saint-Esprit n'obtiendra jamais de pardon : il mérite une condamnation éternelle. »
      30 Jésus parla de cette manière parce qu'ils disaient : « Il a un esprit impur. »
      31 Sa mère et ses frères arrivèrent donc. Ils se tenaient dehors et l'envoyèrent appeler.
      32 La foule était assise autour de lui, et on lui dit : « Voici, ta mère et tes frères [et sœurs] sont dehors et te cherchent. »
      33 Il répondit : « Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? »
      34 Puis il promena le regard sur ceux qui étaient assis tout autour de lui et dit : « Voici ma mère et mes frères.
      35 En effet, celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma sœur, ma mère. »
    • Marc 3

      1 He entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
      2 They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
      3 He said to the man who had his hand withered, "Stand up."
      4 He said to them, "Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" But they were silent.
      5 When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
      6 The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
      7 Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
      8 from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
      9 He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn't press on him.
      10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
      11 The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried, "You are the Son of God!"
      12 He sternly warned them that they should not make him known.
      13 He went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
      14 He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
      15 and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
      16 Simon, to whom he gave the name Peter;
      17 James the son of Zebedee; John, the brother of James, and he surnamed them Boanerges, which means, Sons of Thunder;
      18 Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;
      19 and Judas Iscariot, who also betrayed him. He came into a house.
      20 The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
      21 When his friends heard it, they went out to seize him: for they said, "He is insane."
      22 The scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebul," and, "By the prince of the demons he casts out the demons."
      23 He summoned them, and said to them in parables, "How can Satan cast out Satan?
      24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
      25 If a house is divided against itself, that house cannot stand.
      26 If Satan has risen up against himself, and is divided, he can't stand, but has an end.
      27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
      28 Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
      29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin"
      30 --because they said, "He has an unclean spirit."
      31 His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
      32 A multitude was sitting around him, and they told him, "Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you."
      33 He answered them, "Who are my mother and my brothers?"
      34 Looking around at those who sat around him, he said, "Behold, my mother and my brothers!
      35 For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother."
    • Marc 3

      1 Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα.
      2 καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.
      3 καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν· Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.
      4 καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων.
      5 καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ’ ὀργῆς, συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῷ ἀνθρώπῳ· Ἔκτεινον τὴν χεῖρα· καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ.
      6 καὶ ἐξελθόντες οἱ Φαρισαῖοι εὐθὺς μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ἐδίδουν κατ’ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.
      7 Καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας
      8 καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα, πλῆθος πολύ, ἀκούοντες ὅσα ἐποίει ἦλθον πρὸς αὐτόν.
      9 καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν·
      10 πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας.
      11 καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
      12 καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν.
      13 Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.
      14 καὶ ἐποίησεν δώδεκα, ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν
      15 καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·
      16 καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα, καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι Πέτρον,
      17 καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου (καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν Υἱοὶ Βροντῆς),
      18 καὶ Ἀνδρέαν καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖον καὶ Σίμωνα τὸν Καναναῖον
      19 καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριώθ, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν.
      20 Καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον· καὶ συνέρχεται πάλιν ὁ ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν.
      21 καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν, ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη.
      22 καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει καὶ ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
      23 καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς· Πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν;
      24 καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη·
      25 καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι·
      26 καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει.
      27 ἀλλ’ οὐδεὶς δύναται εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.
      28 Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν·
      29 ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος.
      30 ὅτι ἔλεγον· Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.
      31 Καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν.
      32 καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ζητοῦσίν σε.
      33 καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει· Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου ἢ οἱ ἀδελφοί μου;
      34 καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει· Ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου·
      35 ὃς γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
    • Marc 3

      1 2532 Jésus entra 1525 5627 de nouveau 3825 dans 1519 la synagogue 4864. 2532 Il s’y 1563 trouvait 2258 5713 un homme 444 qui avait 2192 5723 la main 5495 sèche 3583 5772.
      2 2532 Ils observaient 3906 5707 Jésus 846, pour voir s 1487’il le 846 guérirait 2323 5692 le jour du sabbat 4521 : c’était afin 2443 de pouvoir l 846’accuser 2723 5661.
      3 Et 2532 Jésus dit 3004 5719 à l’homme 444 qui avait 2192 5723 la main 5495 sèche 3583 5772 : Lève-toi 1453 5669, là 1519 au milieu 3319.
      4 Puis 2532 il leur 846 dit 3004 5719 : Est-il permis 1832 5748, le jour du sabbat 4521, de faire du bien 15 5658 ou 2228 de faire du mal 2554 5658, de sauver 4982 5658 une personne 5590 ou 2228 de la tuer 615 5658 ? Mais 1161 ils gardèrent le silence 4623 5707.
      5 Alors 2532, promenant ses regards 4017 5671 sur eux 846 avec 3326 indignation 3709, et en même temps affligé 4818 5740 de 1909 l’endurcissement 4457 de leur 846 cœur 2588, il dit 3004 5719 à l’homme 444 : Etends 1614 5657 ta 4675 main 5495. 2532 Il l’étendit 1614 5656, et 2532 sa 846 main 5495 fut guérie 600 5681.
      6 2532 Les pharisiens 5330 sortirent 1831 5631, et aussitôt 2112 ils se consultèrent 4160 5707 4824 2596 846 avec 3326 les hérodiens 2265 sur les moyens 3704 de le 846 faire périr 622 5661.
      7 2532 Jésus 2424 se retira 402 5656 vers 4314 la mer 2281 avec 3326 ses 846 disciples 3101. 2532 Une grande 4183 multitude 4128 le 846 suivit 190 5656 de 575 la Galilée 1056 ; et 2532 de 575 la Judée 2449,
      8 et 2532 de 575 Jérusalem 2414, et 2532 de 575 l’Idumée 2401, et 2532 d’au delà 4008 du Jourdain 2446, et 2532 des environs 4012 de Tyr 5184 et 2532 de Sidon 4605, une grande 4183 multitude 4128, apprenant 191 5660 tout 3745 ce qu’il faisait 4160 5707, vint 2064 5627 à 4314 lui 846.
      9 2532 Il chargea 2036 5627 2443 ses 846 disciples 3101 de tenir toujours 4342 à sa 846 disposition 4342 5725 une petite barque 4142, afin de 1223 846 ne pas être 3363 pressé 2346 5725 par la foule 3793.
      10 Car 1063, comme il guérissait 2323 5656 beaucoup 4183 de gens, 5620 tous ceux qui 3745 avaient 2192 5707 des maladies 3148 se jetaient sur 1968 5721 lui 846 pour 2443 le 846 toucher 680 5672.
      11 2532 Les esprits 4151 impurs 169, quand 3752 ils le 846 voyaient 2334 5707, se prosternaient devant 4363 5707 lui 846, et 2532 s’écriaient 2896 5707 3004 5723 : 3754 Tu 4771 es 1488 5748 le Fils 5207 de Dieu 2316.
      12 Mais 2532 il leur 846 recommandait 2008 5707 très sévèrement 4183 de ne pas 3363 le 846 faire 4160 5661 connaître 5318.
      13 2532 Il monta 305 5719 ensuite sur 1519 la montagne 3735 ; 2532 il appela 4341 5736 ceux 3739 qu’il 846 voulut 2309 5707, et 2532 ils vinrent 565 5627 auprès 4314 de lui 846.
      14 2532 Il en établit 4160 5656 douze 1427, pour 2443 les avoir 5600 5753 avec 3326 lui 846, et 2532 pour 2443 les 846 envoyer 649 5725 prêcher 2784 5721
      15 avec 2532 le pouvoir 1849 2192 5721 de chasser 1544 5721 les démons 1140.
      16 Voici les douze qu’il établit : 2532 Simon 4613, qu’il nomma 2007 5656 3686 Pierre 4074 ;
      17 2532 Jacques 2385, fils 3588 de Zébédée 2199, et 2532 Jean 2491, frère 80 de Jacques 2385, 2532 auxquels 846 il donna le nom 2007 5656 3686 de Boanergès 993, qui 3603 signifie 2076 5748 fils 5207 du tonnerre 1027 ;
      18 2532 André 406 ; 2532 Philippe 5376 ; 2532 Barthélemy 918 ; 2532 Matthieu 3156 ; 2532 Thomas 2381 ; 2532 Jacques 2385, fils 3588 d’Alphée 256 ; 2532 Thaddée 2280 ; 2532 Simon 4613 le Cananite 2581 ;
      19 et 2532 Judas 2455 Iscariot 2469, 2532 celui 3739 qui livra 3860 5656 Jésus 846. 2532 Ils se rendirent 2064 5736 à 1519 la maison 3624,
      20 et 2532 la foule 3793 s’assembla 4905 5736 de nouveau 3825, en sorte qu 5620’ils 846 ne pouvaient 1410 5738 pas 3361 même 3383 prendre 5315 5629 leur repas 740.
      21 2532 Les parents 3844 de Jésus 846, ayant appris 191 5660 ce qui se passait, vinrent 1831 5627 pour se saisir 2902 5658 de lui 846 ; car 1063 ils disaient 3004 5707 : 3754 Il est hors de sens 1839 5627.
      22 Et 2532 les scribes 1122, qui 3588 étaient descendus 2597 5631 de 575 Jérusalem 2414, dirent 3004 5707 : 3754 Il est possédé 2192 5719 de Béelzébul 954 ; 2532 3754 c’est par 1722 le prince 758 des démons 1140 qu’il chasse 1544 5719 les démons 1140.
      23 2532 Jésus les 846 appela 4341 5666, et leur 846 dit 3004 5707 sous forme de 1722 paraboles 3850 : Comment 4459 Satan 4567 peut-il 1410 5736 chasser 1544 5721 Satan 4567 ?
      24 2532 Si 1437 un royaume 932 est divisé 3307 5686 contre 1909 lui-même 1438, ce 1565 royaume 932 ne peut 3756 1410 5736 subsister 2476 5683 ;
      25 et 2532 si 1437 une maison 3614 est divisée 3307 5686 contre 1909 elle-même 1438, cette 1565 maison 3614 ne peut 3756 1410 5736 subsister 2476 5683.
      26 2532 Si 1487 donc Satan 4567 se révolte 450 5627 contre 1909 lui-même 1438, 2532 il est divisé 3307 5769, et il ne peut 3756 1410 5736 subsister 2476 5683, mais 235 c’en est fait de lui 2192 5719 5056.
      27 Personne 3762 ne peut 3756 1410 5736 entrer 1525 5631 dans 1519 la maison 3614 d’un homme fort 2478 et piller 1283 5658 ses 846 biens 4632, sans 3362 avoir auparavant 4412 lié 1210 5661 cet homme fort 2478 ; alors 2532 5119 il pillera 1283 5692 sa 846 maison 3614.
      28 Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, 3754 tous 3956 les péchés 265 seront pardonnés 863 5701 aux fils 5207 des hommes 444, et 2532 les blasphèmes 988 qu’ils auront proférés 3745 302 987 5661 ;
      29 mais 1161 quiconque 302 blasphémera 987 5661 contre 1519 le Saint 40-Esprit 4151 n’obtiendra 2192 5719 jamais 3756 1519 165 de pardon 859 : 235 il est 2076 5748 coupable 1777 d’un péché 2920 éternel 166.
      30 Jésus parla ainsi parce qu 3754’ils disaient 3004 5707 : Il est possédé 2192 5719 d’un esprit 4151 impur 169.
      31 3767 Survinrent 2064 5736 sa 846 mère 3384 et 2532 ses frères 80, qui 2532, se tenant 2476 5761 dehors 1854, l 4314 846’envoyèrent 649 5656 appeler 5455 5723 846.
      32 2532 La foule 3793 était assise 2521 5711 autour 4012 de lui 846, et 1161 on lui 846 dit 2036 5627 : Voici 2400 5628, ta 4675 mère 3384 et 2532 tes 4675 frères 80 sont dehors 1854 et te 4571 demandent 2212 5719.
      33 Et 2532 il répondit 611 5662 846 3004 5723 : Qui 5101 est 2076 5748 ma 3450 mère 3384, et 2228 qui sont mes 3450 frères 80 ?
      34 Puis 2532, jetant les regards 4017 5671 2945 sur ceux qui 3588 étaient assis 2521 5740 tout autour 4012 de lui 846 : Voici 2396, dit-il 3004 5719, ma 3450 mère 3384 et 2532 mes 3450 frères 80.
      35 Car 1063, quiconque 3739 302 fait 4160 5661 la volonté 2307 de Dieu 2316, celui-là 3778 est 2076 5748 mon 3450 frère 80, 2532 ma 3450 sœur 79, et 2532 ma mère 3384.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.