Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 3 ans - Jour 30

Sommaire
TopChrétien est une plate-forme diffuseur de contenu de partenaires de qualité sélectionnés. Toutefois, si vous veniez à trouver un contenu vidéo illicite ou avec un problème technique, merci de nous le signaler en cliquant sur ce lien.

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Genèse 31

      1 He heard the words of Laban's sons, saying, "Jacob has taken away all that was our father's. From that which was our father's, has he gotten all this wealth."
      2 Jacob saw the expression on Laban's face, and, behold, it was not toward him as before.
      3 Yahweh said to Jacob, "Return to the land of your fathers, and to your relatives, and I will be with you."
      4 Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock,
      5 and said to them, "I see the expression on your father's face, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me.
      6 You know that I have served your father with all of my strength.
      7 Your father has deceived me, and changed my wages ten times, but God didn't allow him to hurt me.
      8 If he said this, 'The speckled will be your wages,' then all the flock bore speckled. If he said this, 'The streaked will be your wages,' then all the flock bore streaked.
      9 Thus God has taken away your father's livestock, and given them to me.
      10 It happened during mating season that I lifted up my eyes, and saw in a dream, and behold, the male goats which leaped on the flock were streaked, speckled, and grizzled.
      11 The angel of God said to me in the dream, 'Jacob,' and I said, 'Here I am.'
      12 He said, 'Now lift up your eyes, and behold, all the male goats which leap on the flock are streaked, speckled, and grizzled, for I have seen all that Laban does to you.
      13 I am the God of Bethel, where you anointed a pillar, where you vowed a vow to me. Now arise, get out from this land, and return to the land of your birth.'"
      14 Rachel and Leah answered him, "Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?
      15 Aren't we accounted by him as foreigners? For he has sold us, and has also quite devoured our money.
      16 For all the riches which God has taken away from our father, that is ours and our children's. Now then, whatever God has said to you, do."
      17 Then Jacob rose up, and set his sons and his wives on the camels,
      18 and he took away all his livestock, and all his possessions which he had gathered, including the livestock which he had gained in Paddan Aram, to go to Isaac his father, to the land of Canaan.
      19 Now Laban had gone to shear his sheep: and Rachel stole the teraphim that were her father's.
      20 Jacob deceived Laban the Syrian, in that he didn't tell him that he was running away.
      21 So he fled with all that he had. He rose up, passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.
      22 Laban was told on the third day that Jacob had fled.
      23 He took his relatives with him, and pursued after him seven days' journey. He overtook him in the mountain of Gilead.
      24 God came to Laban, the Syrian, in a dream of the night, and said to him, "Take heed to yourself that you don't speak to Jacob either good or bad."
      25 Laban caught up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountain, and Laban with his relatives encamped in the mountain of Gilead.
      26 Laban said to Jacob, "What have you done, that you have deceived me, and carried away my daughters like captives of the sword?
      27 Why did you flee secretly, and deceive me, and didn't tell me, that I might have sent you away with mirth and with songs, with tambourine and with harp;
      28 and didn't allow me to kiss my sons and my daughters? Now have you done foolishly.
      29 It is in the power of my hand to hurt you, but the God of your father spoke to me last night, saying, 'Take heed to yourself that you don't speak to Jacob either good or bad.'
      30 Now, you want to be gone, because you greatly longed for your father's house, but why have you stolen my gods?"
      31 Jacob answered Laban, "Because I was afraid, for I said, 'Lest you should take your daughters from me by force.'
      32 Anyone you find your gods with shall not live. Before our relatives, discern what is yours with me, and take it." For Jacob didn't know that Rachel had stolen them.
      33 Laban went into Jacob's tent, into Leah's tent, and into the tent of the two female servants; but he didn't find them. He went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
      34 Now Rachel had taken the teraphim, put them in the camel's saddle, and sat on them. Laban felt about all the tent, but didn't find them.
      35 She said to her father, "Don't let my lord be angry that I can't rise up before you; for I'm having my period." He searched, but didn't find the teraphim.
      36 Jacob was angry, and argued with Laban. Jacob answered Laban, "What is my trespass? What is my sin, that you have hotly pursued after me?
      37 Now that you have felt around in all my stuff, what have you found of all your household stuff? Set it here before my relatives and your relatives, that they may judge between us two.
      38 "These twenty years I have been with you. Your ewes and your female goats have not cast their young, and I haven't eaten the rams of your flocks.
      39 That which was torn of animals, I didn't bring to you. I bore its loss. Of my hand you required it, whether stolen by day or stolen by night.
      40 This was my situation: in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from my eyes.
      41 These twenty years I have been in your house. I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times.
      42 Unless the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely now you would have sent me away empty. God has seen my affliction and the labor of my hands, and rebuked you last night."
      43 Laban answered Jacob, "The daughters are my daughters, the children are my children, the flocks are my flocks, and all that you see is mine: and what can I do this day to these my daughters, or to their children whom they have borne?
      44 Now come, let us make a covenant, you and I; and let it be for a witness between me and you."
      45 Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
      46 Jacob said to his relatives, "Gather stones." They took stones, and made a heap. They ate there by the heap.
      47 Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.
      48 Laban said, "This heap is witness between me and you this day." Therefore it was named Galeed
      49 and Mizpah, for he said, "Yahweh watch between me and you, when we are absent one from another.
      50 If you afflict my daughters, or if you take wives besides my daughters, no man is with us; behold, God is witness between me and you."
      51 Laban said to Jacob, "See this heap, and see the pillar, which I have set between me and you.
      52 May this heap be a witness, and the pillar be a witness, that I will not pass over this heap to you, and that you will not pass over this heap and this pillar to me, for harm.
      53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge between us." Then Jacob swore by the fear of his father, Isaac.
      54 Jacob offered a sacrifice in the mountain, and called his relatives to eat bread. They ate bread, and stayed all night in the mountain.
      55 Early in the morning, Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them. Laban departed and returned to his place.
    • Cette partie de la Bible n'est pas disponible dans cette version.

      Genèse 31

    • Genèse 31

      1 Or Jacob entendit les discours des enfants de Laban, qui disaient : Jacob a pris tout ce qui appartenait à notre père ; et c'est de ce qui était à notre père, qu'il s'est acquis toute cette richesse.
      2 Et Jacob remarqua le visage de Laban ; et voici, il n'était plus à son égard comme auparavant.
      3 Et l'Éternel dit à Jacob : Retourne au pays de tes pères, et vers ta parenté, et je serai avec toi.
      4 Alors Jacob envoya dire à Rachel et à Léa, de venir aux champs vers son troupeau.
      5 Et il leur dit : Je vois que le visage de votre père n'est plus envers moi comme auparavant ; mais le Dieu de mon père a été avec moi.
      6 Et vous savez vous-mêmes que j'ai servi votre père de toutes mes forces.
      7 Et votre père s'est moqué de moi, et a changé dix fois mon salaire ; mais Dieu ne lui a point permis de me faire du mal.
      8 Quand il disait ainsi : Les picotés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux picotés. Et s'il disait ainsi : Les rayés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux rayés.
      9 Dieu a donc pris le bétail de votre père, et me l'a donné.
      10 Car il arriva, au temps où les brebis entrent en chaleur, que je levai les yeux et vis en songe que les béliers qui couvraient les brebis étaient rayés, picotés et marquetés.
      11 Et l'ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Et je répondis : Me voici !
      12 Et il dit : Lève les yeux, et regarde : tous les béliers, qui couvrent les brebis, sont rayés, picotés et marquetés. Car j'ai vu ce que te fait Laban.
      13 Je suis le Dieu de Béthel, où tu oignis un monument, où tu me fis un voeu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta parenté.
      14 Alors Rachel et Léa répondirent et lui dirent : Avons-nous encore une part ou un héritage dans la maison de notre père ?
      15 Ne nous a-t-il pas traitées comme des étrangères, puisqu'il nous a vendues, et qu'il a même mangé notre argent ?
      16 Car toutes les richesses que Dieu a ôtées à notre père, sont à nous et à nos enfants. Maintenant donc, fais tout ce que Dieu t'a dit.
      17 Alors Jacob se leva, et fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux.
      18 Et il emmena tout son bétail et tout le bien qu'il avait acquis, son bétail particulier, qu'il avait acquis à Paddan-Aram, pour venir vers Isaac, son père, au pays de Canaan.
      19 Or Laban était allé tondre ses brebis ; et Rachel déroba les théraphim de son père.
      20 Et Jacob trompa Laban l'Araméen, en ne lui disant point qu'il voulait s'enfuir.
      21 Il s'enfuit donc, lui et tout ce qui lui appartenait ; et il se leva, et passa le fleuve, et s'avança vers la montagne de Galaad.
      22 Et le troisième jour on rapporta à Laban que Jacob s'était enfui.
      23 Alors il prit ses frères avec lui, et le poursuivit sept journées de marche, et le rejoignit à la montagne de Galaad.
      24 Mais Dieu vint vers Laban, l'Araméen, dans un songe de la nuit, et lui dit : Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien, ni en mal.
      25 Laban atteignit donc Jacob. Et Jacob avait planté sa tente sur la montagne. Et Laban tendit la sienne avec ses frères sur la montagne de Galaad.
      26 Et Laban dit à Jacob : Qu'as-tu fait ? Tu m'as trompé, et tu as emmené mes filles comme des prisonnières de guerre.
      27 Pourquoi t'es-tu enfui secrètement, et m'as-tu trompé, et ne m'en as-tu pas donné avis ? et je t'eusse reconduit avec joie et avec des chants, au son du tambourin et de la harpe.
      28 Et tu ne m'as pas laissé baiser mes fils et mes filles ! Tu as agi follement.
      29 J'ai en main le pouvoir de vous faire du mal ; mais le Dieu de votre père m'a parlé la nuit passée, en disant : Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien, ni en mal.
      30 Et maintenant, tu es parti, parce que tu languissais après la maison de ton père ; mais pourquoi as-tu dérobé mes dieux ?
      31 Et Jacob répondit, et dit à Laban : C'est que je craignais en moi-même que tu ne me ravisses tes filles.
      32 Mais celui chez qui tu trouveras tes dieux, ne vivra point ; en présence de nos frères, examine ce qui est chez moi, et prends-les. Or Jacob ignorait que Rachel les eût dérobés.
      33 Alors Laban entra dans la tente de Jacob, et dans la tente de Léa, et dans la tente des deux servantes, et il ne les trouva point. Puis il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel.
      34 Mais Rachel avait pris les théraphim, les avait mis dans le bât du chameau, et s'était assise dessus. Et Laban fouilla toute la tente, et ne les trouva point.
      35 Et elle dit à son père : Que mon seigneur ne se fâche point de ce que je ne puis me lever devant lui ; car j'ai ce que les femmes ont coutume d'avoir. Et il chercha ; mais il ne trouva point les théraphim.
      36 Alors Jacob se mit en colère, et querella Laban ; et Jacob prit la parole et dit : Quel est mon crime ? Quel est mon péché, pour que tu m'aies poursuivi avec tant d'ardeur ?
      37 Pour que tu aies fouillé tous mes bagages ? Qu'as-tu trouvé de tous les objets de ta maison ? Mets-le ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils soient juges entre nous deux.
      38 Voici vingt ans que j'ai été avec toi ; tes brebis et tes chèvres n'ont point avorté ; et je n'ai point mangé les béliers de tes troupeaux.
      39 Je ne t'ai point rapporté de bêtes déchirées ; j'en ai moi-même subi la perte. Tu me réclamais ce qui avait été dérobé de jour, et ce qui avait été dérobé de nuit.
      40 Le hâle me consumait pendant le jour, et le froid pendant la nuit ; et le sommeil fuyait de mes yeux.
      41 Voici vingt ans que je suis dans ta maison ; je t'ai servi quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour tes troupeaux, et tu as changé dix fois mon salaire.
      42 Si le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham, et Celui que craint Isaac, n'eût été pour moi, sans doute tu m'eusses maintenant renvoyé à vide. Dieu a regardé mon affliction et le travail de mes mains ; et il a rendu justice la nuit passée.
      43 Et Laban répondit et dit à Jacob : Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, et ces troupeaux sont mes troupeaux, et tout ce que tu vois est à moi. Et que ferais-je aujourd'hui à mes filles, ou aux enfants qu'elles ont enfantés ?
      44 Maintenant donc, viens, traitons ensemble une alliance, et qu'elle serve de témoignage entre moi et toi.
      45 Et Jacob prit une pierre, et la dressa en monument.
      46 Et Jacob dit à ses frères : Amassez des pierres. Et ils prirent des pierres, et en firent un monceau, et ils mangèrent là sur le monceau.
      47 Et Laban l'appela Iegar Sahadutha ; et Jacob l'appela Galed (monceau du témoignage).
      48 Et Laban dit : Ce monceau est témoin entre moi et toi aujourd'hui. C'est pourquoi on l'appela Galed,
      49 Et aussi Mitspa (poste d'observation), parce que Laban dit : Que l'Éternel veille sur moi et sur toi, quand nous nous serons retirés l'un d'avec l'autre.
      50 Si tu maltraites mes filles, et si tu prends d'autres femmes que mes filles, ce n'est pas un homme qui sera témoin entre nous. Vois ! c'est Dieu qui sera témoin entre moi et toi.
      51 Et Laban dit à Jacob : Voici ce monceau de pierres ; et voici le monument que j'ai dressé entre moi et toi.
      52 Ce monceau est témoin, et ce monument est témoin, que je ne passerai point ce monceau, en allant vers toi, et que tu ne passeras point ce monceau et ce monument, en venant vers moi, pour nous nuire l'un à l'autre.
      53 Que le Dieu d'Abraham et le Dieu de Nachor, le Dieu de leur père, juge entre nous ! Et Jacob jura par Celui que craignait Isaac, son père.
      54 Et Jacob offrit un sacrifice sur la montagne ; et il invita ses frères à manger le pain. Ils mangèrent donc le pain, et passèrent la nuit sur la montagne.
      55 Et Laban se leva de bon matin, baisa ses fils et ses filles, et les bénit, et s'en alla. Ainsi Laban retourna chez lui.
    • Genèse 31

      1 Jacob entendit les propos des fils de Laban. Ils disaient : « Jacob a pris tout ce qui appartenait à notre père et c'est grâce aux biens de notre père qu'il s'est constitué toute cette richesse. »
      2 Jacob remarqua aussi le visage de Laban : il n’avait plus la même attitude qu’avant vis-à-vis de lui.
      3 C’est alors que l'Eternel dit à Jacob : « Retourne dans le pays de tes pères et dans ton lieu de naissance, et je serai avec toi. »
      4 Jacob fit appeler Rachel et Léa aux champs, vers son troupeau.
      5 Il leur dit : « Je vois au visage de votre père qu'il n’a plus la même attitude qu’avant envers moi. Cependant, le Dieu de mon père a été avec moi.
      6 Vous savez vous-mêmes que j'ai servi votre père de toute ma force.
      7 Quant à votre père, il m'a trompé et a changé dix fois mon salaire, mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal.
      8 Quand il disait : ‘Les tachetés seront ton salaire’, toutes les brebis faisaient des petits tachetés, et quand il disait : ‘Les rayés seront ton salaire’, toutes les brebis faisaient des petits rayés.
      9 Dieu a pris à votre père son troupeau et me l'a donné.
      10 A l'époque où les brebis entraient en chaleur, j'ai levé les yeux et j'ai vu en rêve que les boucs qui s'accouplaient avec les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés.
      11 L'ange de Dieu m'a dit en rêve : ‘Jacob !’J'ai répondu : ‘Me voici !’
      12 Il a dit : ‘Lève les yeux et regarde : tous les boucs qui s'accouplent avec les brebis sont rayés, tachetés et marquetés, car j'ai vu tout ce que te fait Laban.
      13 Je suis le Dieu de Béthel où tu as consacré par onction un monument, où tu m'as fait un vœu. Maintenant, lève-toi, quitte ce pays et retourne au pays de ta naissance.’ »
      14 Rachel et Léa lui répondirent : « Avons-nous encore une part et un héritage chez notre père ?
      15 Ne sommes-nous pas considérées par lui comme des étrangères, puisqu'il nous a vendues et a même mangé notre argent ?
      16 Toute la richesse que Dieu a enlevée à notre père nous appartient, à nous et à nos enfants. Fais maintenant tout ce que Dieu t'a dit. »
      17 Jacob se leva donc et fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux.
      18 Il emmena tout son troupeau et tous les biens qu'il possédait, le troupeau qui lui appartenait, dont il était devenu propriétaire à Paddan-Aram, et il se rendit vers son père Isaac au pays de Canaan.
      19 Laban était parti tondre ses brebis, et Rachel vola les théraphim de son père.
      20 De son côté, Jacob trompa Laban l'Araméen en ne l’avertissant pas de son départ
      21 et s'enfuit avec tout ce qui lui appartenait. Il se leva, traversa l’Euphrate et se dirigea vers la région montagneuse de Galaad.
      22 Trois jours plus tard, on annonça à Laban que Jacob s'était enfui.
      23 Il prit ses frères avec lui, le poursuivit durant sept jours de marche et le rattrapa dans la région montagneuse de Galaad.
      24 Cependant, au cours de la nuit Dieu apparut en rêve à Laban l'Araméen et lui dit : « Garde-toi de parler à Jacob, que ce soit en bien ou en mal ! »
      25 Laban rattrapa donc Jacob alors que celui-ci avait planté sa tente sur la montagne. Laban planta aussi la sienne, avec ses frères, dans la région montagneuse de Galaad.
      26 Alors Laban dit à Jacob : « Qu'as-tu fait ? Pourquoi m'as-tu trompé et emmènes-tu mes filles comme des prisonnières de guerre ?
      27 Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette et m'as-tu trompé, au lieu de m'avertir ? Je t'aurais laissé partir au milieu de la joie et des chants, au son du tambourin et de la harpe.
      28 Tu ne m'as pas permis d'embrasser mes petits-enfants et mes filles ! Tu t’es comporté de façon stupide.
      29 Ma main est assez forte pour vous faire du mal, mais le Dieu de votre père m'a dit hier : ‘Garde-toi de parler à Jacob, que ce soit en bien ou en mal !’
      30 Et maintenant que tu es parti parce que tu languissais après le foyer de ton père, pourquoi as-tu volé mes dieux ? »
      31 Jacob répondit à Laban : « C’est que j'avais peur. Je me suis dit que tu m'enlèverais peut-être tes filles.
      32 Quant à celui auprès duquel tu trouverais tes dieux, qu’il cesse de vivre ! Devant les membres de notre parenté, reconnais ce qui t'appartient chez moi et prends-le. » Jacob ne savait pas que Rachel les avait volés.
      33 Laban entra dans la tente de Jacob, dans celle de Léa, dans celle des deux servantes, et il ne trouva rien. Il sortit de la tente de Léa et entra dans celle de Rachel.
      34 Rachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât du chameau et s'était assise dessus. Laban fouilla toute la tente et ne trouva rien.
      35 Elle dit à son père : « Mon seigneur, ne te fâche pas si je ne peux pas me lever devant toi, car je suis indisposée. » Il chercha les théraphim et ne les trouva pas.
      36 Jacob se fâcha et chercha querelle à Laban. Il reprit la parole et lui dit : « Quel est mon crime, quel est mon péché, pour que tu me poursuives avec tant d'ardeur ?
      37 Quand tu as fouillé toutes mes affaires, qu'as-tu trouvé des affaires de ta maison ? Dépose-le ici devant nos parentés respectives, et qu'elles soient juges entre nous deux.
      38 Voilà 20 ans que j'ai passés chez toi. Tes brebis et tes chèvres n'ont pas avorté et je n'ai pas mangé les béliers de ton troupeau.
      39 Je ne t'ai pas rapporté de bête trouvée déchiquetée, j'en ai payé le dédommagement. Tu me redemandais ce qu'on me volait de jour et ce qu'on me volait de nuit.
      40 La chaleur me dévorait pendant le jour et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait mes yeux.
      41 Voilà 20 ans que j'ai passés chez toi. Je t'ai servi 14 ans pour tes deux filles, 6 ans pour ton troupeau, et tu as changé dix fois mon salaire.
      42 Si le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham, celui que craint Isaac, n’avait pas été en ma faveur, tu m'aurais maintenant renvoyé les mains vides. Dieu a vu ma peine et le travail de mes mains, et hier il a prononcé son jugement. »
      43 Laban répondit à Jacob : « Ces filles sont les miennes, ces enfants sont les miens, ce troupeau est le mien et tout ce que tu vois m’appartient. Que puis-je faire aujourd'hui pour mes filles ou pour leurs enfants, ceux qu'elles ont mis au monde ?
      44 Viens maintenant ! Concluons une alliance, toi et moi, et que quelque chose serve de témoignage entre nous ! »
      45 Jacob prit une pierre et la dressa en guise de monument.
      46 Jacob dit aux membres de sa parenté : « Ramassez des pierres. » Ils prirent des pierres et firent un tas. Ils mangèrent là sur le tas.
      47 Laban l'appela Jegar-Sahadutha, et Jacob l'appela Galed.
      48 Laban dit : « Que ce tas serve aujourd'hui de témoignage entre toi et moi ! » C'est pourquoi on lui a donné le nom de Galed.
      49 On l'appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit : « Que l'Eternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons perdus de vue, tous les deux.
      50 Si tu maltraites mes filles et si tu prends encore d'autres femmes, ce n'est pas un homme qui sera avec nous, fais-y bien attention ! C'est Dieu qui sera témoin entre toi et moi. »
      51 Laban dit à Jacob : « Vois ce tas de pierres et ce monument que j'ai placés entre toi et moi :
      52 ils seront témoins que je ne dépasserai pas ce tas dans ta direction et que, de ton côté, tu ne dépasseras pas ce tas et ce monument dans ma direction avec de mauvaises intentions.
      53 Que le Dieu d'Abraham et le Dieu de Nachor – c’est-à-dire le Dieu de leur ancêtre – soient juges entre nous ! » Jacob prêta serment au nom de celui que craignait son père Isaac.
      54 Jacob offrit un sacrifice sur la montagne et invita les membres de sa parenté à manger. Ils mangèrent donc et passèrent la nuit sur la montagne.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.