9
L'ennemi disait : âJe les poursuivrai, je les rattraperai, je partagerai le butin. Ma vengeance sera assouvie ; je tirerai mon Ă©pĂ©e, ma main les dĂ©truira.â
30
Je détruirai vos hauts lieux, j'abattrai vos statues consacrées au soleil, je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles et je montrerai du dégoût envers vous.
19
L'Eternel ne voudra pas lui pardonner. Au contraire, la colÚre et la jalousie de l'Eternel s'enflammeront alors contre cet homme, toutes les malédictions écrites dans ce livre reposeront sur lui, et l'Eternel effacera son nom de dessous le ciel.
19
» L'Eternel l'a vu et il sâest irritĂ©, indignĂ© contre ses fils et ses filles.
21
SaĂŒl dit : « Que l'Eternel vous bĂ©nisse pour avoir eu pitiĂ© de moi !
24
» Si j'ai placĂ© ma confiance dans de l'or, si j'ai dit au mĂ©tal prĂ©cieux : âTu es ma sĂ©curitĂ©â,
6
les vantards ne peuvent rĂ©sister devant ton regard. Tu dĂ©testes tous ceux qui commettent lâinjustice,
3
Le mĂ©chant se vante de ses mauvais dĂ©sirs, le profiteur maudit et mĂ©prise lâEternel.
21
Ils ouvrent leur bouche contre moi, ils disent : « Ah ! ah ! Nous lâavons vu de nos yeux ! »
6
Pourquoi aurais-je peur quand vient le malheur, lorsque je suis entouré par la méchanceté de mes adversaires ?
11
car ils le verront bien : les sages meurent, lâhomme stupide et lâidiot disparaissent aussi, et ils laissent leurs biens Ă dâautres.
12
Ils sâimaginent que leurs maisons seront Ă©ternelles, que leurs rĂ©sidences dureront toujours, eux qui avaient donnĂ© leur propre nom Ă leurs terres.
13
Mais lâhomme qui est honorĂ© ne dure pas : il ressemble aux bĂȘtes quâon extermine.
18
car il nâemporte rien en mourant : ses trĂ©sors ne le suivront pas.
1
Au chef de chĆur. Cantique de David,
8
Ils ricanent et parlent mĂ©chamment dâopprimer, ils profĂšrent des discours hautains,
9
leur bouche sâattaque au ciel et leur langue balaie la terre.
4
Ils fanfaronnent, ils parlent avec arrogance, tous ceux qui commettent lâinjustice se vantent.
4
Ceux qui abandonnent la loi font lâĂ©loge du mĂ©chant, mais ceux qui la respectent les combattent.
7
Cependant, le roi dâAssyrie ne voit pas la situation de cette maniĂšre et ce n'est pas le projet que forme son cĆur ; il ne pense qu'Ă dĂ©truire, qu'Ă Ă©liminer des nations, et pas en petit nombre !
8
En effet, il se dit : « Mes officiers ne sont-ils pas autant de rois ?
9
Le sort de Calno nâa-t-il pas Ă©tĂ© identique Ă celui de Karkemish, le sort de Hamath Ă celui d'Arpad, le sort de Samarie Ă celui de Damas ?
10
Puisque je me suis emparé des royaumes des faux dieux, alors que leurs sculptures sacrées étaient plus nombreuses qu'à Jérusalem et à Samarie,
11
ce que j'ai fait à Samarie et à ses faux dieux, je le ferai à Jérusalem et à ses statues. »
23
Qui as-tu dĂ©fiĂ© et insulté ? A qui tâes-tu attaquĂ© par tes paroles ? Tu as lancĂ© un regard insolent vers le Saint d'IsraĂ«l !
17
Câest Ă cause de ses profits criminels que je me suis irritĂ© et que je l'ai frappĂ©. Je me suis cachĂ©, dans mon indignation, et le rebelle a suivi le chemin que lui indiquait son cĆur.
17
Toi en revanche, tu n'as des yeux et un cĆur que pour te livrer Ă des profits malhonnĂȘtes, pour verser le sang innocent et pour exercer l'oppression et la violence.
7
Et toi, reviens à ton Dieu, garde la bonté et la justice, et espÚre toujours en ton Dieu !
8
Ephraïm est un marchand qui a dans sa main des balances fausses : il aime tromper
10
« Y a-t-il encore dans la maison du méchant des trésors mal acquis et une mesure trop petite et maudite ?
11
Est-on pur avec des balances fausses et avec de faux poids dans le sac ?
12
Ses riches sont pleins de violence, ses habitants profĂšrent le mensonge, et leur langue n'est que tromperie dans leur bouche.
9
Malheur Ă celui qui amasse pour sa maison des gains malhonnĂȘtes afin de placer son nid sur les hauteurs, pour se garantir de l'atteinte du malheur !
5
Ceux qui les achĂštent les Ă©gorgent impunĂ©ment, et celui qui les vend dit : âBĂ©ni soit l'Eternel, car je m'enrichis !âLeurs propres bergers nâont pas pitiĂ© dâelles.
6
Non, je nâaurai plus pitiĂ© des habitants du pays, dĂ©clare l'Eternel. En effet, je livre les hommes aux mains les uns des autres et aux mains de leur roi ; ils dĂ©vasteront le pays, et je ne dĂ©livrerai personne de leurs mains. »
7
Alors je me suis mis Ă prendre soin des brebis destinĂ©es Ă l'abattoir, certainement les plus misĂ©rables du troupeau. Jâai pris deux houlettes. J'ai appelĂ© l'une GrĂące et l'autre Union, et jâai pris soin des brebis.
8
Jâai fait disparaĂźtre les trois bergers en un mois, mais jâai perdu patience avec elles, et elles-mĂȘmes en ont eu assez de moi.
15
et dit : « Que voulez-vous me donner pour que je vous livre Jésus ? » Ils lui payÚrent 30 piÚces d'argent.
16
DÚs ce moment, il se mit à chercher une occasion favorable pour trahir Jésus.
15
Puis il leur dit : « Gardez-vous avec soin de toute soif de possĂ©der, car la vie d'un homme ne dĂ©pend pas de ses biens, mĂȘme s'il est dans l'abondance. »
19
et je dirai Ă mon Ăąme : Mon Ăąme, tu as beaucoup de biens en rĂ©serve pour de nombreuses annĂ©es ; repose-toi, mange, bois et rĂ©jouis-toi.â
14
En entendant tout cela, les pharisiens qui aimaient l'argent se moquaient de lui.
15
JĂ©sus leur dit : « Vous, vous cherchez Ă paraĂźtre justes devant les hommes, mais Dieu connaĂźt votre cĆur. De fait, ce qui est trĂšs estimĂ© parmi les hommes est abominable devant Dieu.
29
Ils sont remplis de toute sorte d'injustice, [dâimmoralitĂ© sexuelle, ] de mĂ©chancetĂ©, de soif de possĂ©der et de mal. Leur ĂȘtre est plein d'envie, de meurtres, de querelles, de ruses, de fraudes et de perversitĂ©. Rapporteurs,
32
Et bien qu'ils connaissent le verdict de Dieu dĂ©clarant dignes de mort les auteurs de tels actes, non seulement ils les commettent, mais encore ils approuvent ceux qui agissent de mĂȘme.
10
ni les voleurs, ni les hommes toujours désireux de posséder plus, ni les ivrognes, ni les calomniateurs, ni les exploiteurs n'hériteront du royaume de Dieu.
5
Vous le savez bien en effet, aucun ĂȘtre immoral, impur ou toujours dĂ©sireux de possĂ©der plus â câest-Ă -dire idolĂątre â n'a d'hĂ©ritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
5
Faites donc mourir en vous ce qui est terrestre : lâimmoralitĂ© sexuelle, l'impuretĂ©, les passions, les mauvais dĂ©sirs et la soif de possĂ©der, qui est une idolĂątrie.
9
Quant à ceux qui veulent s'enrichir, ils tombent dans la tentation, dans un piÚge et dans une foule de désirs stupides et nuisibles qui plongent les hommes dans la ruine et provoquent leur perte.
10
L'amour de l'argent est en effet Ă la racine de tous les maux. En sây livrant, certains se sont Ă©garĂ©s loin de la foi et se sont infligĂ© eux-mĂȘmes bien des tourments.
2
car les hommes seront égoïstes, amis de l'argent, vantards, orgueilleux, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, impies,
3
insensibles, implacables, calomniateurs, violents, cruels, ennemis du bien,
4
traßtres, emportés, aveuglés par l'orgueil, amis du plaisir plutÎt que de Dieu.
13
A vous maintenant qui dites : « Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous y ferons des affaires et nous gagnerons de l'argent »,
16
Mais en réalité, vous vous montrez fiers de vos fanfaronnades. Toute fierté de ce genre est mauvaise.
15
N'aimez pas le monde ni ce qui est dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du PĂšre n'est pas en lui.
La bible annotée Commentaire de Matthew Henry
3 à 11 Les triomphes du méchant.
3 et 4 Ses projets impies.
Il tourne le dos, hébreu : il bénit, méprise l'Eternel. Le mot bénir signifie ici : prendre congé de (comparez Job 1.5 ; 2.9). Le mot français remercier a parfois, par ironie, un sens analogue.
Aucun commentaire associé à ce passage.