27
David Ă©tait habillĂ© d'un manteau de fin lin, de mĂȘme que tous les LĂ©vites chargĂ©s de porter l'arche, les chantres et Kenania, le chef des musiciens. David portait aussi un Ă©phod en lin.
7
Câest ce jour-lĂ que David chargea pour la premiĂšre fois Asaph et ses frĂšres de cĂ©lĂ©brer les louanges de l'Eternel.
2
Ils se sont tous ensemble ligués pour venir attaquer Jérusalem et lui causer du dommage.
14
Fais-moi grĂące, Eternel, vois la misĂšre oĂč me rĂ©duisent mes ennemis ! Retire-moi des portes de la mort,
1
Au chef de chĆur. Psaume de David, chant.
1
Psaume dâAsaph. O Dieu, les nations ont envahi ton hĂ©ritage ; elles ont rendu impur ton saint temple, elles ont fait de JĂ©rusalem un tas de ruines.
6
Tu les as nourris dâun pain trempĂ© de larmes, tu leur as fait boire des larmes Ă pleine mesure.
3
Fais-nous grĂące, Eternel, fais-nous grĂące, car nous nâen pouvons plus dâĂȘtre mĂ©prisĂ©s,
4
nous en avons plus quâassez des moqueries des orgueilleux, du mĂ©pris des hautains !
3
Là , ceux qui nous avaient déportés nous demandaient des chants, nos oppresseurs nous demandaient de la joie : « Chantez-nous quelques-uns des chants de Sion ! »
10
Ceux que l'Eternel aura libĂ©rĂ©s reviendront, ils arriveront Ă Sion avec des chants de triomphe et une joie Ă©ternelle couronnera leur tĂȘte. Ils connaĂźtront la gaietĂ© et la joie, la douleur et les gĂ©missements s'enfuiront.
11
Ceux que l'Eternel aura libĂ©rĂ©s reviendront, ils arriveront Ă Sion avec des chants de triomphe et une joie Ă©ternelle couronnera leur tĂȘte. Ils connaĂźtront la gaietĂ© et la joie, la douleur et les gĂ©missements s'enfuiront.
11
« Qui est un homme sage ? Quâil cherche Ă comprendre ce qui arrive ! Qu'il annonce ce que la bouche de lâEternel lui aura dit ! Pourquoi le pays est-il dĂ©truit, brĂ»lĂ© comme un dĂ©sert oĂč personne ne passe ? »
18
« MichĂ©e de MorĂ©sheth prophĂ©tisait Ă lâĂ©poque du rĂšgne d'EzĂ©chias sur Juda, et il disait Ă tout le peuple de Juda : âVoici ce que dit lâEternel, le maĂźtre de lâunivers : *Sion sera labourĂ©e comme un champ, JĂ©rusalem deviendra un tas de pierres, et le mont du temple une hauteur couverte de buissons.â
12
Ils viendront et pousseront des cris de joie sur les hauteurs de Sion. Ils accourront vers les biens de l'Eternel : le blé, le vin nouveau, l'huile, le petit et le gros bétail. Leur vie sera pareille à un jardin arrosé et ils ne dépériront plus.
13
Alors les jeunes filles se réjouiront en dansant, les jeunes hommes et les vieillards se réjouiront ensemble. Je changerai leur deuil en joie et je les consolerai, je les rendrai joyeux aprÚs leurs chagrins.
15
Tous les passants applaudissent en te voyant. Ils sifflent, ils secouent leur tĂȘte au sujet de la fille de JĂ©rusalem : « Est-ce bien la ville que lâon prĂ©sentait comme une beautĂ© parfaite, la joie de toute la terre ? »
16
Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi, ils sifflent, ils grincent des dents. Ils disent : « Nous l'avons engloutie ! C'est bien le jour que nous attendions. Nous l'avons atteint, nous le voyons ! »
12
C'est pourquoi, à cause de vous, *Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un tas de ruines, et le mont du temple une hauteur couverte de buissons.
6
« Les jours viendront oĂč il ne restera pas pierre sur pierre de ce que vous voyez, tout sera dĂ©truit. »
1
Je regardai et je vis l'Agneau debout sur le mont Sion, et avec lui 144'000 personnes qui avaient son nom et le nom de son PÚre écrits sur leur front.
2
J'entendis du ciel une voix qui ressemblait au bruit de grosses eaux, au grondement d'un fort coup de tonnerre. Le son que j'entendis était aussi comme celui de joueurs de harpe jouant de leur instrument.
3
Ils chantaient un cantique nouveau devant le trĂŽne, devant les quatre ĂȘtres vivants et les anciens. Personne ne pouvait apprendre ce cantique, exceptĂ© les 144'000 qui avaient Ă©tĂ© rachetĂ©s de la terre.
La bible annotée Commentaire de Matthew Henry
Aucun commentaire associé à ce passage.