2
tu prendras les premiers de tous les produits que tu retireras du sol dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne. Tu les mettras dans une corbeille et tu iras à l'endroit que l'Eternel, ton Dieu, choisira pour y faire résider son nom.
3
Tu te prĂ©senteras au prĂȘtre alors en fonction et tu lui diras : âJe dĂ©clare aujourd'hui Ă l'Eternel, ton Dieu, que je suis entrĂ© dans le pays que l'Eternel a jurĂ© Ă nos ancĂȘtres de nous donner.â
4
Le prĂȘtre prendra la corbeille de ta main et la dĂ©posera devant l'autel de l'Eternel, ton Dieu.
5
» Tu prendras encore la parole et tu diras devant l'Eternel, ton Dieu : âMon ancĂȘtre Ă©tait un AramĂ©en nomade. Il est descendu en Egypte avec peu de personnes, et il y a habitĂ©. LĂ , il est devenu une nation grande, puissante et nombreuse.
6
Les Egyptiens nous ont maltraités et opprimés, et ils nous ont soumis à un dur esclavage.
7
Nous avons criĂ© Ă l'Eternel, le Dieu de nos ancĂȘtres. L'Eternel a entendu notre voix et a vu lâoppression que nous subissions, notre peine et notre misĂšre.
8
Alors l'Eternel nous a fait sortir d'Egypte avec puissance et force, avec des actes terrifiants, avec des signes et des miracles.
9
Il nous a conduits ici et il nous a donnĂ© ce pays. Câest un pays oĂč coulent le lait et le miel.
10
Maintenant, voici que j'apporte les premiers produits du sol que tu m'as donnĂ©, Eternel !â » Tu les dĂ©poseras devant l'Eternel, ton Dieu, et tu adoreras l'Eternel, ton Dieu.
24
Quand elle l'eut sevrĂ©, elle le fit monter avec elle Ă Silo. Elle prit 3 taureaux, 22 litres de farine et une outre de vin. Elle conduisit lâenfant Ă la maison de l'Eternel Ă Silo alors quâil Ă©tait encore tout jeune.
27
C'était pour cet enfant que je priais, et l'Eternel a exaucé la priÚre que je lui adressais.
26
Le quatriĂšme jour, ils se rassemblĂšrent dans la vallĂ©e de Beraca. Ils y bĂ©nirent l'Eternel, c'est pourquoi ils appelĂšrent cet endroit vallĂ©e de Beraca, nom qui lui est restĂ© jusqu'Ă aujourdâhui.
27
Tous les hommes de Juda et de JĂ©rusalem, avec Josaphat Ă leur tĂȘte, repartirent joyeux Ă JĂ©rusalem, car l'Eternel les avait remplis de joie en les dĂ©livrant de leurs ennemis.
28
Ils entrÚrent à Jérusalem et dans la maison de l'Eternel au son des luths, des harpes et des trompettes.
29
La terreur de Dieu s'empara de tous les royaumes des autres pays lorsqu'ils apprirent que l'Eternel avait combattu contre les ennemis d'Israël.
1
Au chef de chĆur, sur la mĂ©lodie de « Meurs pour le fils ». Psaume de David.
14
Fais-moi grĂące, Eternel, vois la misĂšre oĂč me rĂ©duisent mes ennemis ! Retire-moi des portes de la mort,
7
pour exprimer ma reconnaissance et raconter toutes tes merveilles.
13
Jâirai dans ta maison avec des holocaustes, jâaccomplirai mes vĆux envers toi :
14
mes lĂšvres se sont ouvertes pour les exprimer, ma bouche les a prononcĂ©s quand jâĂ©tais dans la dĂ©tresse.
15
Je tâoffrirai des bĂȘtes grasses en holocauste, des bĂ©liers avec de lâencens ; je sacrifierai des taureaux avec des boucs. â Pause.
17
O Dieu, tu mâas instruit dĂšs ma jeunesse, et jusquâĂ prĂ©sent jâannonce tes merveilles.
18
Ne mâabandonne pas, ĂŽ Dieu, malgrĂ© ma vieillesse et mes cheveux blancs, afin que jâannonce ta force Ă la gĂ©nĂ©ration prĂ©sente, ta puissance Ă tous ceux qui viendront !
19
Ta justice, Î Dieu, atteint les sommets. Tu as accompli de grandes choses : Î Dieu, qui est semblable à toi ?
18
BĂ©ni soit lâEternel Dieu, le Dieu dâIsraĂ«l, qui seul fait des merveilles !
2
Allons au-devant de lui avec des louanges, faisons retentir des chants en son honneur,
4
Entrez dans ses portes avec reconnaissance, dans ses parvis avec des chants de louange ! Célébrez-le, bénissez son nom,
5
car lâEternel est bon : sa bontĂ© dure Ă©ternellement, et sa fidĂ©litĂ© de gĂ©nĂ©ration en gĂ©nĂ©ration.
2
Chantez en son honneur, jouez de vos instruments en son honneur, célébrez toutes ses merveilles !
12
Comment pourrais-je rendre Ă lâEternel tous ses bienfaits envers moi ?
13
Je lĂšverai la coupe des dĂ©livrances et je ferai appel au nom de lâEternel,
14
jâaccomplirai mes vĆux envers lâEternel en prĂ©sence de tout son peuple.
18
jâaccomplirai mes vĆux envers lâEternel en prĂ©sence de tout son peuple,
19
dans les parvis de la maison de lâEternel, au milieu de toi, JĂ©rusalem. Louez lâEternel !
19
Ouvrez-moi les portes de la justice : jâentrerai et je louerai lâEternel.
27
LâEternel est Dieu, et il nous Ă©claire. Attachez la victime de la fĂȘte avec des liens aux cornes de lâautel !
27
Fais-moi comprendre la voie de tes décrets, et je méditerai sur tes merveilles !
2
Levez vos mains vers le sanctuaire et bĂ©nissez lâEternel !
4
Lui seul fait de grands miracles. â Oui, sa bontĂ© dure Ă©ternellement. â
5
Il a fait le ciel avec intelligence. â Oui, sa bontĂ© dure Ă©ternellement. â
5
Je dirai la splendeur glorieuse de ta majesté, je chanterai tes merveilles.
37
Déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente du mont des Oliviers. Alors toute la foule des disciples, remplis de joie, se mirent à adresser à haute voix des louanges à Dieu pour tous les miracles qu'ils avaient vus.
38
Ils disaient : « Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel et gloire dans les lieux trÚs hauts ! »
39
Du milieu de la foule, quelques pharisiens dirent à Jésus : « Maßtre, reprends tes disciples. »
40
Il répondit : « Je vous le dis, si eux se taisent, les pierres crieront ! »
La bible annotée Commentaire de Matthew Henry
Aucun commentaire associé à ce passage.