Campagne Rentr茅e PDJ-Selah

Psaumes 42.4

讛指纸讬职转指讛志诇旨执脂讬 讚执诪职注指转执郑讬 诇侄汁讞侄诐 讬讜止诪指郑诐 讜指诇指謶讬职诇指讛 讘旨侄讗直诪止芝专 讗值诇址芝讬 讻旨指诇志讛址譂讬旨謼讜止诐 讗址讬旨值芝讛 讗直诇止讛侄纸讬讱指變
  • versets s茅lectionn茅s
  • Vid茅os et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • H茅breu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager

    • Deut茅ronome 16

      11 Tu te r茅jouiras devant l'Eternel, ton Dieu, 脿 l'endroit que l'Eternel, ton Dieu, choisira pour y faire r茅sider son nom, toi, ton fils et ta fille, ton esclave et ta servante, le L茅vite qui habitera dans ta ville, ainsi que l'茅tranger, l'orphelin et la veuve qui seront au milieu de toi.
      14 Tu te r茅jouiras 脿 cette f锚te, toi, ton fils et ta fille, ton esclave et ta servante, ainsi que le L茅vite, l'茅tranger, l'orphelin et la veuve qui seront dans ta ville.
      15 Tu c茅l茅breras la f锚te pendant 7 jours en l'honneur de l'Eternel, ton Dieu, 脿 l'endroit que l'Eternel choisira. En effet, l'Eternel, ton Dieu, te b茅nira dans toutes tes r茅coltes et dans tout le travail de tes mains, et tu te livreras enti猫rement 脿 la joie.

      Ruth 1

      21 J'茅tais dans l'abondance 脿 mon d茅part et l'Eternel me ram猫ne les mains vides. Pourquoi m'appelleriez-vous Naomi, apr猫s que l'Eternel s'est prononc茅 contre moi, apr猫s que le Tout-Puissant a provoqu茅 mon malheur聽?聽禄

      1聽Samuel 1

      15 Anne r茅pondit聽: 芦聽Ce n鈥檈st pas cela, mon seigneur. Je suis une femme 脿 l鈥檈sprit abattu, je n'ai bu ni vin ni boisson enivrante, mais j'茅panchais mon c艙ur devant l'Eternel.
      16 Ne prends pas ta servante pour une femme l茅g猫re, car c'est le trop-plein de ma douleur et de mon chagrin qui m'a fait parler jusqu'脿 pr茅sent.聽禄

      1聽Chroniques 15

      15 Les fils des L茅vites port猫rent l'arche de Dieu sur leurs 茅paules avec des barres, comme Mo茂se l'avait ordonn茅 d'apr猫s la parole de l'Eternel.
      16 Puis David dit aux chefs des L茅vites de disposer leurs fr猫res musiciens avec leurs instruments de musique, des luths, des harpes et des cymbales, qu'ils devaient faire retentir de sons 茅clatants en signe de r茅jouissance.
      17 Les L茅vites mirent donc en place H茅man, fils de Jo毛l聽; Asaph, fils de B茅r茅kia, un de ses fr猫res聽; et, parmi les Merarites, leurs fr猫res, Ethan, fils de Kushaja聽;
      18 puis avec eux leurs fr猫res de second rang, les portiers Zacharie, Ben, Jaaziel, Shemiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Benaja, Maas茅ja, Matthithia, Eliphel茅, Mikn茅ja, Obed-Edom et Je茂el.
      19 Les musiciens H茅man, Asaph et Ethan devaient faire retentir des cymbales en bronze.
      20 Zacharie, Aziel, Shemiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Maas茅ja et Benaja avaient des luths pour les sopranos.
      21 Quant 脿 Matthithia, Eliphel茅, Mikn茅ja, Obed-Edom, Je茂el et Azazia, ils avaient des harpes 脿 huit cordes pour conduire le chant.
      22 Kenania, chef musicien parmi les L茅vites, dirigeait la musique, car il en avait les comp茅tences.
      23 B茅r茅kia et Elkana 茅taient des portiers charg茅s de veiller sur l'arche.
      24 Les pr锚tres Shebania, Josaphat, Nathana毛l, Amasa茂, Zacharie, Benaja et Eli茅zer sonnaient de la trompette devant l'arche de Dieu. Obed-Edom et Jechija 茅taient aussi des portiers charg茅s de veiller sur l'arche.
      25 David, les anciens d'Isra毛l et les chefs de milliers se mirent en route pour faire monter l'arche de l'alliance de l'Eternel depuis la maison d'Obed-Edom, et ce au milieu des r茅jouissances.
      26 Ce fut avec l'aide de Dieu que les L茅vites port猫rent l'arche de l'alliance de l'Eternel, et l'on sacrifia 7 taureaux et 7 b茅liers.
      27 David 茅tait habill茅 d'un manteau de fin lin, de m锚me que tous les L茅vites charg茅s de porter l'arche, les chantres et Kenania, le chef des musiciens. David portait aussi un 茅phod en lin.
      28 Tout Isra毛l fit monter l'arche de l'alliance de l'Eternel avec des cris de joie, au son des clairons, des trompettes et des cymbales et en faisant retentir les luths et les harpes.

      1聽Chroniques 16

      1 Une fois qu'on eut amen茅 l'arche de Dieu, on la pla莽a au milieu de la tente que David avait dress茅e pour elle et l'on offrit des holocaustes et des sacrifices de communion devant Dieu.
      2 Quand il eut fini d'offrir les holocaustes et les sacrifices de communion, David b茅nit le peuple au nom de l'Eternel.
      3 Puis il distribua 脿 tous les Isra茅lites, hommes et femmes confondus, 脿 chacun un pain, une portion de viande et un g芒teau aux raisins.
      4 Il confia 脿 des L茅vites la responsabilit茅 de faire le service devant l'arche de l'Eternel, de rappeler le souvenir de l鈥橢ternel, le Dieu d鈥橧sra毛l, de le louer et le c茅l茅brer.
      5 C'茅taient Asaph, le chef, Zacharie, son second, Je茂el, Shemiramoth, Jehiel, Matthithia, Eliab, Benaja, Obed-Edom et Je茂el. Ils avaient des instruments de musique, des luths et des harpes, et Asaph faisait retentir les cymbales.
      6 Les pr锚tres Benaja et Jachaziel sonnaient continuellement de la trompette devant l'arche de l'alliance de Dieu.
      7 C鈥檈st ce jour-l脿 que David chargea pour la premi猫re fois Asaph et ses fr猫res de c茅l茅brer les louanges de l'Eternel.
      8 芦聽Louez l'Eternel, faites appel 脿 son nom, #faites conna卯tre ses hauts faits parmi les peuples聽! #
      9 Chantez en son honneur, jouez de vos instruments en son honneur, #c茅l茅brez toutes ses merveilles聽! #
      10 Placez votre fiert茅 dans son saint nom聽! #Que le c艙ur de ceux qui cherchent l'Eternel se r茅jouisse聽! #
      11 Ayez recours 脿 l'Eternel et 脿 sa force, #recherchez constamment sa pr茅sence聽!
      12 禄 Souvenez-vous des merveilles qu'il a accomplies, #de ses miracles et de ses jugements, #
      13 descendants d'Isra毛l, son serviteur, #enfants de Jacob, qu鈥檌l a choisis聽!
      14 禄 L'Eternel est notre Dieu, #ses jugements s'exercent sur toute la terre. #
      15 Rappelez-vous toujours son alliance, #son mot d鈥檕rdre pour 1000 g茅n茅rations, #
      16 le pacte qu'il a trait茅 avec Abraham, #le serment qu'il a fait 脿 Isaac. #
      17 Il l'a 茅rig茅 en prescription pour Jacob, #en alliance 茅ternelle pour Isra毛l, #
      18 quand il a dit聽: 鈥楯e te donnerai le pays de Canaan, #c鈥檈st l'h茅ritage qui vous est attribu茅.鈥
      19 禄 Ils 茅taient alors peu nombreux, #tr猫s peu nombreux, et 茅trangers dans le pays, #
      20 ils erraient d'une nation 脿 l'autre #et d'un royaume vers un autre peuple, #
      21 mais il n鈥檃 laiss茅 personne les opprimer, #et il a puni des rois 脿 cause d'eux聽: #
      22 鈥楴e touchez pas 脿 ceux que j鈥檃i d茅sign茅s par onction #et ne faites pas de mal 脿 mes proph猫tes聽!鈥
      23 禄 Chantez en l鈥檋onneur de l'Eternel, habitants de toute la terre, #annoncez de jour en jour son salut聽! #
      24 Racontez sa gloire parmi les nations, #ses merveilles parmi tous les peuples聽!
      25 禄 Oui, l'Eternel est grand et digne de recevoir toute louange, #il est redoutable, plus que tous les dieux聽; #
      26 en effet, tous les dieux des peuples ne sont que des faux dieux, #alors que l'Eternel a fait le ciel. #
      27 La splendeur et la magnificence sont devant lui, #la force et la joie remplissent sa r茅sidence.
      28 禄 Familles des peuples, rendez 脿 l'Eternel, #rendez 脿 l'Eternel gloire et honneur聽! #
      29 Rendez 脿 l'Eternel la gloire due 脿 son nom, #apportez-lui des offrandes et venez en sa pr茅sence, #prosternez-vous devant l'Eternel avec des ornements sacr茅s聽! #
      30 Tremblez devant lui, habitants de toute la terre聽! #Le monde est ferme, il n鈥檈st pas 茅branl茅.
      31 禄 Que le ciel se r茅jouisse, que la terre soit dans l'all茅gresse聽! #Que l'on dise parmi les nations聽: 鈥楲'Eternel r猫gne.鈥#
      32 Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient, #que la campagne et tout ce qui s鈥檡 trouve soient en f锚te, #
      33 que les arbres des for锚ts poussent des cris de joie #devant l'Eternel, car il vient pour juger la terre.
      34 禄 C茅l茅brez l鈥橢ternel, car il est bon, #oui, sa bont茅 dure 茅ternellement聽! #
      35 Dites聽: 鈥楽auve-nous, toi le Dieu qui es notre Sauveur, #rassemble-nous et retire-nous du milieu des nations聽! #Ainsi nous c茅l茅brerons ton saint nom #et nous mettrons notre gloire 脿 te louer.鈥
      36 禄 B茅ni soit l'Eternel, le Dieu d'Isra毛l, d'茅ternit茅 en 茅ternit茅聽! #Et tout le peuple dit聽: 鈥楢men聽! Louez l'Eternel聽!鈥櫬犅
      37 David laissa Asaph et ses fr猫res l脿, devant l'arche de l'alliance de l'Eternel, afin qu鈥檌ls effectuent le service r茅gulier devant l'arche, suivant les exigences de chaque jour.
      38 Il d茅signa Obed-Edom, fils de Jeduthun, et Hosa ainsi que leurs 68 fr猫res comme portiers.
      39 Il chargea le pr锚tre Tsadok et ses fr猫res pr锚tres de servir devant le tabernacle de l'Eternel, sur le haut lieu qui se trouvait 脿 Gabaon.
      40 Ils devaient constamment, matin et soir, offrir 脿 l'Eternel des holocaustes sur l'autel des holocaustes, en respectant tout ce qui est 茅crit dans la loi de l'Eternel, prescrite par lui 脿 Isra毛l.
      41 Avec eux se trouvaient H茅man, Jeduthun et les autres, ceux qui avaient 茅t茅 choisis, nomm茅ment d茅sign茅s, pour louer l'Eternel, car sa bont茅 dure 茅ternellement.
      42 H茅man et Jeduthun avaient la charge des trompettes et des cymbales 脿 faire retentir, ainsi que des instruments pour les chants en l'honneur de Dieu. Quant aux fils de Jeduthun, ils 茅taient portiers.
      43 Tout le peuple repartit, chacun chez soi, et David retourna chez lui pour b茅nir sa famille.

      2聽Chroniques 7

      10 Le vingt-troisi猫me jour du septi猫me mois, Salomon renvoya le peuple chez lui. Ils 茅taient remplis de joie et avaient le c艙ur content pour le bien que l'Eternel avait fait 脿 David, 脿 Salomon et 脿 Isra毛l, son peuple.

      2聽Chroniques 30

      23 Toute l'assembl茅e d茅cida de c茅l茅brer 7 autres jours, et ils c茅l茅br猫rent ces 7 jours dans la joie.
      24 En effet, Ez茅chias, le roi de Juda, avait donn茅 脿 l'assembl茅e 1000 taureaux et 7000 brebis, et les chefs 1000 taureaux et 10'000 brebis. De plus, un grand nombre de pr锚tres s'茅taient consacr茅s.
      25 Toute l'assembl茅e de Juda, les pr锚tres, les L茅vites, tous les membres du peuple venus d'Isra毛l et les 茅trangers, qu鈥檌ls soient venus du territoire d'Isra毛l ou install茅s en Juda, se r茅jouirent.
      26 Il y eut une grande joie 脿 J茅rusalem, car depuis le r猫gne de Salomon, fils de David, sur Isra毛l, on n鈥檃vait rien vu de pareil 脿 J茅rusalem.

      Job 29

      2 芦聽Si seulement je pouvais revivre les mois pass茅s, les jours o霉 Dieu me gardait,
      3 o霉 sa lampe brillait sur ma t锚te et o霉 sa lumi猫re me guidait dans les t茅n猫bres聽!
      4 J鈥檃tteignais alors mon plein 茅panouissement. Dieu veillait en ami sur ma tente,
      5 le Tout-Puissant 茅tait encore avec moi et mes enfants m'entouraient.
      6 Mes pieds baignaient dans la cr猫me et un rocher d茅versait pr猫s de moi des torrents d'huile聽!
      7 禄 Quand je sortais pour aller 脿 la porte de la ville et me faisais pr茅parer un si猫ge sur la place,
      8 les jeunes gens se retiraient 脿 mon approche, les vieillards se levaient et restaient debout.
      9 Les chefs arr锚taient leurs discours et mettaient la main sur leur bouche,
      10 la voix des princes s鈥檈stompait et leur langue restait attach茅e 脿 leur palais.
      11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux, l'艙il qui me voyait me rendait un t茅moignage favorable.
      12 禄 C鈥檈st que je d茅livrais le malheureux qui appelait 脿 l鈥檃ide et l'orphelin que personne ne secourait.
      13 Le mourant me b茅nissait, je remplissais de joie le c艙ur de la veuve.
      14 Je me rev锚tais de la justice, elle 茅tait pour moi un habit. Mon manteau et mon turban, c鈥櫭﹖ait mon respect du droit.
      15 J'茅tais les yeux de l'aveugle et les pieds du boiteux.
      16 J'茅tais un p猫re pour les pauvres, j'examinais la cause d鈥檜n inconnu.
      17 Je brisais les m芒choires de l'homme injuste et j'arrachais la proie de ses dents.
      18 禄 Je me disais alors聽: 鈥楯e mourrai dans mon foyer. J鈥檃urai des jours aussi abondants que le sable.
      19 L'eau pourra p茅n茅trer dans mes racines, la ros茅e passera la nuit sur mes branches,
      20 ma gloire sera sans cesse nouvelle et mon arc reprendra des forces dans ma main.鈥
      21 禄 On m'茅coutait, plein d'attente, on gardait le silence pour entendre mes conseils.
      22 Apr猫s mes discours, personne ne r茅pliquait, et mes propos 茅taient aussi bienfaisants que la ros茅e pour eux.
      23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, ils buvaient mes paroles comme les derni猫res pluies.
      24 Je leur souriais et ils n鈥檕saient pas y croire. Rien ne pouvait alt茅rer le rayonnement de mon visage.
      25 Je choisissais le chemin 脿 suivre pour eux et je m'asseyais 脿 leur t锚te. Je restais l脿 comme un roi au milieu de sa troupe, comme un consolateur aupr猫s des personnes endeuill茅es.

      Job 30

      1 禄 Et maintenant, je suis un objet de moquerie pour de plus jeunes que moi, pour ceux dont je m茅prisais trop les p猫res pour les mettre parmi les chiens de mon troupeau.
      2 禄 Mais 脿 quoi me servirait la force de leurs mains聽? Ils n鈥檕nt pas la moindre vigueur.
      3 Dess茅ch茅s par la privation et la faim, ils rongent les endroits arides, depuis longtemps d茅vast茅s et d茅serts.
      4 Ils arrachent des herbes sauvages 脿 c么t茅 des buissons et se nourrissent de la racine des gen锚ts.
      5 On les chasse du milieu des hommes, on crie apr猫s eux comme apr猫s un voleur.
      6 Ils habitent dans d'affreux ravins, dans les grottes de la terre et dans les rochers,
      7 ils hurlent au milieu des buissons, ils s鈥檈ntassent pr猫s des broussailles.
      8 禄 Esp猫ces de fous sans identit茅, on les chassait du pays,

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter聽: Se connecter

Vous avez aim茅 ? Partagez autour de vous !

Fermer
Lecteur TopMusic
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.