5
» Une femme ne portera pas une tenue d'homme et un homme ne mettra pas des vĂȘtements de femme, car celui qui fait cela est en horreur Ă l'Eternel, ton Dieu.
22
JĂ©hu dit Ă celui qui avait la garde du vestiaire : « Sors des habits pour tous les serviteurs de Baal. » Câest ce que fit cet homme.
30
Ses serviteurs l'emportÚrent mort sur un char ; ils l'amenÚrent de Meguiddo à Jérusalem et l'enterrÚrent dans son tombeau. Le peuple du pays prit Joachaz, le fils de Josias, pour le consacrer par onction et le faire roi à la place de son pÚre.
31
Joachaz avait 23 ans lorsqu'il devint roi et il rĂ©gna 3 mois Ă JĂ©rusalem. Sa mĂšre s'appelait Hamuthal et câĂ©tait la fille de JĂ©rĂ©mie, de Libna.
32
Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, entiĂšrement comme lâavaient fait ses ancĂȘtres.
33
Le pharaon NĂ©co lâemprisonna Ă Ribla, dans le pays de Hamath, pour qu'il ne rĂšgne plus Ă JĂ©rusalem et il imposa au pays un tribut de 3000 kilos d'argent et 30 kilos d'or.
34
Le pharaon NĂ©co Ă©tablit Eliakim, le fils de Josias, roi Ă la place de son pĂšre Josias et il changea son nom en Jojakim. Quant Ă Joachaz, il le captura et il alla en Egypte oĂč il mourut.
12
Alors Jojakin, le roi de Juda, sortit vers le roi de Babylone avec sa mÚre, ses serviteurs, ses chefs et ses eunuques et le roi de Babylone le fit prisonnier. C'était la huitiÚme année de son rÚgne.
13
Il emporta de là tous les trésors de la maison de l'Eternel ainsi que ceux du palais royal, il brisa tous les ustensiles en or que Salomon, le roi d'Israël, avait faits dans le temple de l'Eternel. Cela se passa comme l'Eternel l'avait annoncé.
6
Ils sâemparĂšrent du roi et le firent monter vers le roi de Babylone Ă Ribla. On prononça un jugement contre lui.
7
Les fils de SĂ©dĂ©cias furent Ă©gorgĂ©s en sa prĂ©sence, puis on lui creva les yeux, on lâattacha avec des chaĂźnes en bronze et on le conduisit Ă Babylone.
19
Dans la ville, il captura un eunuque qui commandait aux hommes de guerre, 5 hommes qui faisaient partie des conseillers du roi et quâon trouva dans la ville, le secrĂ©taire du chef de l'armĂ©e chargĂ© d'enrĂŽler la population du pays, ainsi que 60 hommes pris parmi la population du pays quâon trouva dans la ville.
20
Nebuzaradan, le chef des gardes, les captura et les conduisit vers le roi de Babylone Ă Ribla,
21
et le roi de Babylone les frappa Ă mort Ă Ribla, dans le pays de Hamath. C'est ainsi que Juda partit en exil loin de sa terre.
18
Ce jour-lĂ , le Seigneur enlĂšvera les boucles qui servent d'ornement Ă leurs pieds, ainsi que les filets et les croissants,
19
les boucles d'oreilles, les bracelets et les voiles,
20
les diadĂšmes, les chaĂźnettes des pieds et les ceintures, les boĂźtes Ă parfums et les amulettes,
21
les bagues et les anneaux du nez,
22
les habits précieux et les larges robes, les manteaux et les sacs à main,
23
les tissus fins et les chemises fines, les turbans et les chĂąles.
24
Au lieu de parfum, il y aura de la pourriture ; au lieu de ceinture, une corde ; au lieu de cheveux bouclĂ©s, une tĂȘte chauve ; au lieu d'un large manteau, un sac Ă©troit ; une marque faite au fer rouge au lieu de la beautĂ©.
12
Cependant, lorsque moi, le Seigneur, jâaurai mis un terme Ă toute mon Ćuvre contre le mont Sion et contre JĂ©rusalem, jâinterviendrai contre le roi d'Assyrie Ă cause du fruit de son orgueil et de lâarrogance de son regard.
21
Ce jour-là , l'Eternel interviendra dans le ciel contre les puissances célestes et sur la terre contre les rois de la terre.
7
De plus, on prendra plusieurs de tes fils, de ceux qui sont issus de toi et dont tu es le pĂšre, pour faire dâeux des eunuques dans le palais du roi de Babylone. »
11
Oui, voici ce que dit lâEternel Ă lâintention de Shallum, fils de Josias, roi de Juda, qui Ă©tait devenu roi Ă la place de son pĂšre Josias et qui est parti dâici : âIl n'y reviendra plus,
12
car il mourra Ă l'endroit oĂč on lâaura exilĂ©. Il ne verra plus ce pays.â
13
» Malheur à celui qui construit sa maison sans respecter la justice et ses chambres sans respecter le droit, qui fait travailler son prochain sans le payer, sans lui donner son salaire !
14
Malheur Ă celui qui dit : âJe me construirai une grande maison, avec des chambres spacieusesâ, qui s'y fait percer des fenĂȘtres, la recouvre de cĂšdre et la peint en rouge !
15
» Régnerais-tu donc parce que tu fais compétition avec du cÚdre ? Ton pÚre ne mangeait-il pas, ne buvait-il pas ? Cependant, il pratiquait le droit et la justice, et tout allait bien pour lui.
16
Il faisait droit au faible et au pauvre, et tout allait bien. N'est-ce pas cela, me connaßtre ? déclare l'Eternel.
17
Toi en revanche, tu n'as des yeux et un cĆur que pour te livrer Ă des profits malhonnĂȘtes, pour verser le sang innocent et pour exercer l'oppression et la violence.
18
» C'est pourquoi, voici ce que dit lâEternel Ă lâintention de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne le pleurera pas en disant : âQuel malheur, mon frĂšre ! Quel malheur, ma sĆur !âOn ne le pleurera pas en disant : âQuel malheur, seigneur ! Quel malheur, sa majesté !â
19
On lâenterrera comme on le fait pour un Ăąne, il sera traĂźnĂ© et jetĂ© Ă lâextĂ©rieur des portes de JĂ©rusalem.
24
» Moi, je suis vivant, dĂ©clare l'Eternel. MĂȘme si JĂ©conia, fils de Jojakim, roi de Juda, Ă©tait un anneau Ă ma main droite, je l'arracherais de lĂ .
25
Je te livrerai entre les mains de ceux qui en veulent Ă ta vie, de ceux devant qui tu trembles, entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, entre les mains des Babyloniens.
26
Je te jetterai, toi et ta mĂšre, celle qui t'a mis au monde, dans un autre pays oĂč vous n'ĂȘtes pas nĂ©s, et lĂ vous mourrez.
27
Quant au pays oĂč ils dĂ©sireront tant retourner, ils nây retourneront pas.
28
» Ce JĂ©conia est-il donc un rĂ©cipient mĂ©prisĂ©, mis en piĂšces ? Est-il un objet qui nâapporte aucune satisfaction ? Pourquoi ont-ils Ă©tĂ© expulsĂ©s, lui et sa descendance, projetĂ©s dans un pays qu'ils ne connaissent pas ?
29
Terre, terre, terre, écoute la parole de l'Eternel !
30
Voici ce que dit lâEternel : Ecrivez au sujet de cet homme quâil sera privĂ© d'enfants, quâil ne rĂ©ussira pas sa vie. En effet, aucun de ses descendants ne rĂ©ussira Ă occuper le trĂŽne de David et Ă rĂ©gner encore sur Juda.
6
Le roi de Babylone fit égorger les fils de Sédécias à Ribla, en sa présence. Il fit aussi égorger tous les grands de Juda,
7
puis il fit crever les yeux à Sédécias et le fit attacher avec des chaßnes en bronze pour le conduire à Babylone.
8
Le jour du sacrifice de l'Eternel, jâinterviendrai contre les princes et les fils du roi et contre tous ceux qui portent des habits Ă©trangers.
La bible annotée Commentaire de Matthew Henry
8 à 13 Le prophÚte vient de distinguer les hommes selon leurs rapports avec Dieu ; il les classe, dans le morceau suivant, d'aprÚs leur position sociale.
8 et 9 En premier lieu seront immolés les princes, c'est-à -dire les grands du royaume ; les fils du roi, non seulement les fils de Josias, qui étaient encore jeunes, mais les membres de la famille royale en général ; comparez Jérémie 36.26. Pour l'accomplissement de cette prophétie, voir 2Rois 25.7.
Ceux qui se vĂȘtent de vĂȘtements Ă©trangers : les membres des familles riches, qui introduisaient dans le pays des mĆurs en mĂȘme temps que des cultes Ă©trangers. Pour la mise en grande partie Ă©trangĂšre des femmes, dĂ©jĂ sous Achaz et EzĂ©chias, voir EsaĂŻe 3.16-24.
Ceux qui sautent par dessus le seuil. On a pensé qu'il y avait là une allusion à un usage païen du genre de celui qui est mentionné 1Samuel 5.5 ; mais la fin du verset montre qu'il faut plutÎt entendre par là l'acte de pénétrer violemment dans les maisons pour s'emparer du bien d'autrui. Il s'agirait alors de serviteurs royaux, qui pensent se rendre agréables à leur maßtre en lui procurant par la violence des trésors enlevés à ses sujets.
Aucun commentaire associé à ce passage.