2
La parole de rĂ©volte du mĂ©chant pĂ©nĂštre au fond de mon cĆur : *la crainte de Dieu nâest pas devant ses yeux,
22
« Jusqu'Ă quand, vous qui manquez dâexpĂ©rience, aimerez-vous la naĂŻveté ? Jusqu'Ă quand les moqueurs trouveront-ils leur plaisir dans la moquerie et les hommes stupides dĂ©testeront-ils la connaissance ?
23
Revenez pour écouter mes reproches ! Je veux déverser mon Esprit sur vous, je veux vous faire connaßtre mes paroles.
5
Vous qui manquez dâexpĂ©rience, apprenez le discernement ! Vous qui ĂȘtes stupides, apprenez le bon sens !
6
Abandonnez la naïveté et vous vivrez, avancez sur la voie de l'intelligence !
20
Il se nourrit de cendres, son cĆur sâest laissĂ© tromper et l'Ă©gare. Il est incapable de se dĂ©livrer lui-mĂȘme et de dire : « N'est-ce pas une faussetĂ© que j'ai dans la main ? »
3
L'orgueil de ton cĆur t'a Ă©garĂ©, toi qui es installĂ© dans le creux des rochers, toi qui habites sur les hauteurs et qui te dis : « Qui me fera tomber jusqu'Ă terre ? »
29
Il rĂ©pondit : âJe ne veux pasâmais, plus tard, il montra du regret et y alla.
8
JĂ©sus rĂ©pondit : « Faites bien attention Ă ne pas vous laisser Ă©garer. En effet, beaucoup viendront sous mon nom en disant : âC'est moiâ, et : âLe moment est arrivĂ©.âNe les suivez [donc] pas.
34
« En vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, toute personne qui commet le péché est esclave du péché.
1
Quant Ă Saul, il respirait toujours la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur. Il se rendit chez le grand-prĂȘtre
2
et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas afin de pouvoir arrĂȘter et amener Ă JĂ©rusalem les partisans de cet enseignement qu'il trouverait, hommes ou femmes.
3
Comme il était en chemin et qu'il approchait de Damas, tout à coup, une lumiÚre qui venait du ciel resplendit autour de lui.
4
Il tomba par terre et entendit une voix lui dire : « Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? »
5
Il répondit : « Qui es-tu, Seigneur ? » Et le Seigneur dit : « Moi, je suis Jésus, celui que tu persécutes.
6
LÚve-toi, entre dans la ville et on te dira ce que tu dois faire. »
19
» Câest pourquoi, roi Agrippa, je n'ai pas rĂ©sistĂ© Ă la vision cĂ©leste.
20
Aux habitants de Damas d'abord, puis Ă ceux de JĂ©rusalem, dans toute la JudĂ©e et aux non-Juifs, j'ai annoncĂ© quâils devaient se repentir et se tourner vers Dieu en adoptant une maniĂšre dâagir qui confirme leur changement dâattitude.
29
Ils sont remplis de toute sorte d'injustice, [dâimmoralitĂ© sexuelle, ] de mĂ©chancetĂ©, de soif de possĂ©der et de mal. Leur ĂȘtre est plein d'envie, de meurtres, de querelles, de ruses, de fraudes et de perversitĂ©. Rapporteurs,
30
ils sont aussi médisants, ennemis de Dieu, arrogants, orgueilleux, vantards, ingénieux pour faire le mal, rebelles à leurs parents.
31
DĂ©pourvus dâintelligence, de loyautĂ©, dâaffection, ils sont [irrĂ©conciliables, ] sans pitiĂ©.
9
Que dire donc ? Sommes-nous supérieurs aux autres ? Pas du tout. En effet, nous avons déjà prouvé que Juifs et non-Juifs sont tous sous la domination du péché,
10
comme cela est Ă©crit : Il n'y a pas de juste, pas mĂȘme un seul ;
11
aucun n'est intelligent, aucun ne cherche Dieu ;
12
tous se sont dĂ©tournĂ©s, ensemble ils se sont pervertis ; il n'y en a aucun qui fasse le bien, pas mĂȘme un seul ;
13
leur gosier est une tombe ouverte, ils se servent de leur langue pour tromper. Ils ont sur les lÚvres un venin de vipÚre ;
14
leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.
15
Leurs pieds courent pour verser le sang,
16
la destruction et le malheur marquent leur passage,
17
ils ne connaissent pas le chemin de la paix.
18
Il nây a aucune crainte de Dieu devant leurs yeux.
19
Or nous savons que tout ce que dit la loi, c'est à ceux qui vivent sous la loi qu'elle le dit, afin que toute bouche soit fermée et que le monde entier soit reconnu coupable devant Dieu.
20
En effet, personne ne sera considĂ©rĂ© comme juste devant lui sur la base des Ćuvres de la loi, puisque c'est par lâintermĂ©diaire de la loi que vient la connaissance du pĂ©chĂ©.
17
Mais que Dieu soit remercié : alors que vous Ă©tiez esclaves du pĂ©chĂ©, vous avez obĂ©i de tout cĆur au modĂšle d'enseignement auquel vous avez Ă©tĂ© confiĂ©s.
22
Mais maintenant que vous avez Ă©tĂ© libĂ©rĂ©s du pĂ©chĂ© et que vous ĂȘtes devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la progression dans la saintetĂ© et pour fin la vie Ă©ternelle.
9
Ne savez-vous pas que les injustes n'hĂ©riteront pas du royaume de Dieu ? Ne vous y trompez pas : ni ceux qui vivent dans lâimmoralitĂ© sexuelle, ni les idolĂątres, ni les adultĂšres, ni les travestis, ni les homosexuels,
10
ni les voleurs, ni les hommes toujours désireux de posséder plus, ni les ivrognes, ni les calomniateurs, ni les exploiteurs n'hériteront du royaume de Dieu.
11
Et c'est là ce que vous étiez, certains d'entre vous. Mais vous avez été lavés, mais vous avez été déclarés saints, mais vous avez été déclarés justes au nom du Seigneur Jésus[-Christ] et par l'Esprit de notre Dieu.
20
Jâai peur, en effet, quâĂ mon arrivĂ©e je ne vous trouve pas tels que je le voudrais et que vous ne me trouviez pas tel que vous le voudriez. Jâai peur de trouver des querelles, de la jalousie, de la colĂšre, des rivalitĂ©s, des mĂ©disances, des calomnies, de l'orgueil, des troubles.
3
Si quelqu'un pense ĂȘtre quelque chose alors qu'il n'est rien, il se trompe lui-mĂȘme.
1
Quant à vous, vous étiez morts à cause de vos fautes et de vos péchés,
2
que vous pratiquiez autrefois conformĂ©ment Ă la façon de vivre de ce monde, conformĂ©ment au prince de la puissance de lâair, de lâesprit qui est actuellement Ă lâĆuvre parmi les hommes rebelles.
3
Nous tous aussi, nous Ă©tions de leur nombre : notre conduite Ă©tait dictĂ©e par les dĂ©sirs de notre nature propre, puisque nous accomplissions les volontĂ©s de la nature humaine et de nos pensĂ©es, et nous Ă©tions, par notre condition mĂȘme, destinĂ©s Ă la colĂšre, tout comme les autres.
21
Et vous qui Ă©tiez autrefois Ă©trangers et ennemis de Dieu par vos pensĂ©es et par vos Ćuvres mauvaises, il vous a maintenant rĂ©conciliĂ©s
7
Vous aussi autrefois, lorsque vous viviez parmi eux, vous marchiez dans ces péchés.
2
car les hommes seront égoïstes, amis de l'argent, vantards, orgueilleux, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, impies,
3
insensibles, implacables, calomniateurs, violents, cruels, ennemis du bien,
3
Nous aussi, en effet, nous étions autrefois stupides, rebelles, égarés, esclaves de toutes sortes de passions et de plaisirs. Nous vivions dans la méchanceté et dans l'envie, nous étions odieux et nous nous détestions les uns les autres.
26
Si quelqu'un [parmi vous] croit ĂȘtre religieux alors quâil ne tient pas sa langue en bride mais trompe son propre cĆur, sa religion est sans valeur.
14
En enfants obéissants, ne vous conformez pas aux désirs que vous aviez autrefois, quand vous étiez dans l'ignorance.
1
Ainsi donc, puisque Christ a souffert [pour nous] dans son corps, vous aussi armez-vous de la mĂȘme pensĂ©e : celui qui a souffert dans son corps en a fini avec le pĂ©chĂ©
2
afin de ne plus vivre en suivant les dĂ©sirs des hommes, mais la volontĂ© de Dieu, pendant le temps quâil lui reste Ă vivre ici-bas.
3
C'est dĂ©jĂ bien suffisant d'avoir par le passĂ© accompli la volontĂ© des non-croyants en marchant dans les dĂ©sordres, les convoitises, lâivrognerie, les orgies et autres beuveries ainsi que dans les idolĂątries criminelles.
9
Il fut jeté dehors, le grand dragon, le serpent ancien, appelé le diable et Satan, celui qui égare toute la terre ; il fut jeté sur la terre et ses anges furent jetés avec lui.
14
Elle Ă©garait les habitants de la terre par les signes qu'il lui Ă©tait donnĂ© d'accomplir en prĂ©sence de la bĂȘte ; elle leur disait de faire une image de la bĂȘte qui avait Ă©tĂ© blessĂ©e par l'Ă©pĂ©e et qui avait survĂ©cu.
2
Il cria d'une voix forte : « Elle est tombée, [elle est tombée, ] Babylone la grande ! Elle est devenue une habitation de démons, un repaire pour tout esprit impur, un repaire pour tout oiseau impur et détestable.
La bible annotée Commentaire de Matthew Henry
Aucun commentaire associé à ce passage.