32
Le mĂȘme jour, il fait halte Ă Nob et menace la montagne de la fille de Sion, la colline de JĂ©rusalem.
15
L'Eternel fendra le golfe de la mer d'Egypte et menacera lâEuphrate en soufflant avec force : il le partagera en sept canaux et lâon pourra y marcher en sandales.
2
Sur une montagne pelée dressez un étendard, criez vers eux, faites signe de la main et qu'ils entrent par les portes des nobles !
2
Des peuples les prendront et les conduiront chez eux, et la communautĂ© d'IsraĂ«l prendra possession dâeux dans le pays de l'Eternel, elle fera dâeux des serviteurs et des servantes. Ils retiendront prisonniers ceux qui les avaient dĂ©portĂ©s et ils domineront sur ceux qui les opprimaient.
16
Ce jour-lĂ , l'Egypte sera pareille Ă des femmelettes : elle sera terrifiĂ©e, elle tremblera de peur en voyant l'Eternel, le maĂźtre de lâunivers, brandir sa main et la lever contre elle.
1
Malheur à toi qui dévastes sans avoir été dévasté, qui trahis sans avoir été trahi ! Quand tu auras fini de dévaster, tu seras à ton tour dévasté ; quand tu auras fini de piller, on te pillera.
23
Tes cordages sont relĂąchĂ©s, ils ne maintiennent plus le mĂąt et ne tendent plus les voiles. Alors on partage le produit d'un immense butin. MĂȘme les boiteux prennent part au pillage.
7
Toutes les nations lui seront asservies, à lui, à son fils et à son petit-fils, jusqu'à ce que le moment fixé pour son pays arrive aussi et que des nations puissantes et de grands rois l'asservissent.
9
Quant au prophĂšte qui annonce la paix, c'est lorsque sa prophĂ©tie sâaccomplit qu'il est reconnu comme vraiment envoyĂ© par l'Eternel.â »
10
Ils nâauront pas Ă prendre de bois dans les champs ni Ă en couper dans les forĂȘts, car c'est avec le matĂ©riel de guerre qu'ils feront du feu. Ils dĂ©pouilleront ceux qui les ont dĂ©pouillĂ©s, ils pilleront ceux qui les ont pillĂ©s, dĂ©clare le Seigneur, l'Eternel.
8
Puisque tu as pillé beaucoup de nations, tout le reste des peuples te pillera. En effet, tu as versé le sang des hommes, tu as commis des violences dans le pays contre la ville et tous ses habitants.
17
Oui, les violences faites contre le Liban retomberont sur toi et les dĂ©vastations des bĂȘtes t'effraieront, parce que tu as versĂ© le sang des hommes et commis des violences dans le pays contre la ville et tous ses habitants.
9
C'est pourquoi, aussi vrai que je suis vivant, dĂ©clare l'Eternel, le maĂźtre de lâunivers, le Dieu d'IsraĂ«l, Moab sera pareil Ă Sodome, et les Ammonites pareils Ă Gomorrhe : un endroit couvert de ronces, une mine de sel, un dĂ©sert pour toujours. Le reste de mon peuple les pillera, ce qui subsiste de ma nation les aura en hĂ©ritage.
8
et lui a ordonné : « Cours dire Ă ce jeune homme : âJĂ©rusalem sera une ville ouverte Ă cause du grand nombre d'hommes et de bĂȘtes qui y vivront.
9
Je serai moi-mĂȘme pour elle une muraille de feu tout autour, dĂ©clare l'Eternel, et je serai sa gloire au milieu d'elle.â
9
« Les mains de Zorobabel ont posĂ© les fondations de ce temple, et ses mains le termineront. Tu sauras alors que l'Eternel, le maĂźtre de lâunivers, m'a envoyĂ© vers vous.
15
Ceux qui sont Ă©loignĂ©s viendront construire le temple de l'Eternel ; alors vous saurez que l'Eternel, le maĂźtre de lâunivers, m'a envoyĂ© vers vous. Cela arrivera si vous Ă©coutez la voix de l'Eternel, votre Dieu. »
19
Je vous le dis déjà maintenant, avant que cela n'arrive, afin que, lorsque cela arrivera, vous croyiez que moi, je suis.
4
» Je vous ai dit cela afin que, l'heure venue, vous vous souveniez que je vous l'ai dit. Je ne vous en ai pas parlé dÚs le début parce que j'étais avec vous.
La bible annotée Commentaire de Matthew Henry
Elles seront données en pillage : les grandes nations qui avaient successivement dominé en Orient et opprimé les Juifs.
A ceux qui leur sont asservis. Ces mots ne se rapportent pas seulement aux Juifs, mais à tous les peuples qui avaient été tributaires de ces empires.
Aucun commentaire associé à ce passage.