-
Josaphat s'allie à Achab, roi d'Israël
1
Josaphat eut des richesses et de la gloire en abondance, et il s'allia par mariage avec Achab.
2
Au bout de quelques années, il descendit trouver Achab à Samarie. Ce dernier tua pour lui et pour la troupe qui l’accompagnait un grand nombre de brebis et de bœufs, et il le poussa à monter à Ramoth en Galaad.
3
Achab, roi d'Israël, dit à Josaphat, roi de Juda : « Veux-tu venir avec moi à Ramoth en Galaad ? » Josaphat lui répondit : « Toi et moi, ton peuple et le mien, il n’y aura aucune différence et nous irons l'attaquer avec toi. »
Les prophètes de métier prédisent le succès
4
Puis Josaphat dit au roi d'Israël : « Consulte donc maintenant la parole de l'Eternel. »
5
Le roi d'Israël rassembla les prophètes, au nombre de 400, et leur demanda : « Devons-nous aller attaquer Ramoth en Galaad ou dois-je y renoncer ? » Ils répondirent : « Montes-y et Dieu la livrera entre les mains du roi. »
6
Mais Josaphat dit : « N'y a-t-il plus ici aucun prophète de l'Eternel, pour que nous puissions le consulter ? »
7
Le roi d'Israël répondit à Josaphat : « Il reste un seul homme par qui l'on puisse consulter l'Eternel ; mais je le déteste, car il ne prophétise rien de bon sur moi, il ne prophétise toujours que du mal : c'est Michée, fils de Jimla. » Josaphat répliqua : « Que le roi ne parle pas de cette manière ! »
8
Alors le roi d'Israël appela un eunuque et lui dit : « Fais venir tout de suite Michée, fils de Jimla. »
9
Le roi d'Israël et Josaphat, le roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, habillés de leur tenue royale ; ils siégeaient sur la place qui se trouve à l'entrée de Samarie et tous les prophètes prophétisaient devant eux.
10
Sédécias, fils de Kenaana, s'était fabriqué des cornes en fer et il affirma : « Voici ce que dit l'Eternel : Avec ces cornes, tu frapperas les Syriens jusqu'à leur destruction. »
11
Tous les prophètes renchérissaient : « Monte à Ramoth en Galaad ! Tu connaîtras le succès et l'Eternel la livrera entre les mains du roi. »
Le prophète Michée prédit la défaite
12
Le messager qui était allé appeler Michée lui dit : « Les prophètes sont unanimes pour prédire du bien au roi. Que ta parole soit donc pareille à celle de chacun d'eux ! Annonce du bien ! »
13
Michée répondit : « L'Eternel est vivant ! Je communiquerai ce que mon Dieu dira. »
14
Lorsqu'il fut arrivé vers le roi, celui-ci lui dit : « Michée, devons-nous aller attaquer Ramoth en Galaad ou dois-je y renoncer ? » Il répondit : « Montez-y ! Vous connaîtrez le succès et ils seront livrés entre vos mains. »
15
Le roi lui dit : « Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de l'Eternel ? »
16
Michée répondit : « Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, *comme des brebis qui n'ont pas de berger. Et l'Eternel a dit : ‘Ils n'ont pas de seigneur. Que chacun retourne en paix chez lui !’ »
17
Le roi d'Israël dit à Josaphat : « Ne te l'avais-je pas dit ? Il ne prophétise rien de bon sur moi, il ne prophétise que du mal. »
18
Michée ajouta : « Eh bien, écoutez donc la parole de l'Eternel ! J'ai vu l'Eternel assis sur son trône, et tous les corps célestes debout à sa droite et à sa gauche.
19
L'Eternel a dit : ‘Qui va persuader Achab, roi d'Israël, de monter à Ramoth en Galaad afin qu'il y meure ?’Ils ont répondu l'un d'une manière, l'autre d'une autre.
20
Mais un esprit est venu se présenter devant l'Eternel et a dit : ‘Moi, je vais le persuader.’
21
L'Eternel lui a dit : ‘Comment ?’‘Je vais sortir, a-t-il répondu, et je vais être un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes.’L'Eternel a dit : ‘Tu le persuaderas, tu vas y parvenir. Sors et agis de cette manière !’
22
Maintenant, l'Eternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes que voici, mais lui, il a prononcé le malheur contre toi. »
23
Alors Sédécias, fils de Kenaana, s'approcha, frappa Michée sur la joue et dit : « Par quel chemin l'esprit de l'Eternel est-il sorti de moi pour te parler ? »
24
Michée répondit : « Tu le verras le jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher. »
25
Le roi d'Israël dit : « Arrêtez Michée et amenez-le à Amon, le chef de la ville, et à mon fils Joas.
26
Vous leur ordonnerez : ‘Voici ce que dit le roi : Mettez cet homme en prison et nourrissez-le du pain et de l'eau de misère jusqu'à ce que je revienne en paix.’ »
27
Michée dit : « Si tu reviens en paix, c’est que l'Eternel n'a pas parlé par moi. » Il ajouta : « Ecoutez, vous, tous les peuples ! »
Le roi Achab est tué au combat
28
Le roi d'Israël et Josaphat, le roi de Juda, montèrent à Ramoth en Galaad.
29
Le roi d'Israël dit à Josaphat : « Je vais me déguiser pour aller au combat ; mais toi, mets tes habits. » Le roi d'Israël se déguisa donc, puis ils partirent au combat.
30
Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux chefs de ses chars : « Vous n'attaquerez ni soldats ni officiers, mais seulement le roi d'Israël. »
31
Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils se dirent : « C'est le roi d'Israël », et ils l'encerclèrent pour l'attaquer. Josaphat poussa alors un cri et l'Eternel vint à son aide, Dieu les écarta de lui.
32
Voyant que ce n'était pas le roi d'Israël, les chefs des chars s'éloignèrent de lui.
33
Alors un homme tira au hasard avec son arc et il frappa le roi d'Israël entre les deux parties de la cuirasse. Le roi dit à celui qui conduisait son char : « Fais demi-tour et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé. »
34
Le combat fut si violent, ce jour-là, que le roi d'Israël fut retenu jusqu'au soir dans son char face aux Syriens, et il mourut vers le coucher du soleil.
-
Josaphat s'allie à Achab, roi d'Israël
1
Josaphat était comblé de richesse et de gloire. Il s’allia par mariage avec Achab.
2
Au bout de quelques années, il lui rendit visite à Samarie et Achab abattit pour lui et pour ceux qui l’accompagnaient une grande quantité de moutons et de bœufs. Puis il le persuada d’aller avec lui attaquer la ville de Ramoth en Galaad.
3
Achab, roi d’Israël, demanda à Josaphat, roi de Juda :
—Viendras-tu avec moi à Ramoth en Galaad ?
Celui-ci lui répondit :
—J’irai avec toi, mes troupes iront avec les tiennes, nous livrerons combat avec toi.
Les prophètes de métier prédisent le succès
4
Mais il ajouta :
—Consulte d’abord l’Eternel, je te prie.
5
Le roi d’Israël rassembla les prophètes, qui étaient environ quatre cents, et leur demanda :
—Devons-nous aller reprendre Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer ?
Ils répondirent :
—Vas-y ! Dieu la livrera au roi.
6
Mais Josaphat insista :
—N’y a-t-il plus aucun prophète de l’Eternel, par qui nous puissions le consulter ?
7
Le roi d’Israël lui répondit :
—Il y a encore un homme par qui l’on pourrait consulter l’Eternel, mais je le déteste, car il ne m’annonce jamais rien de bon ; il m’annonce toujours du malheur. Il s’agit de Michée, fils de Yimla.
Josaphat s’écria :
—Que le roi ne parle pas ainsi !
8
Alors le roi d’Israël appela un chambellan et lui ordonna de faire venir au plus vite Michée, fils de Yimla.
9
Le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, revêtus de leurs costumes royaux, siégeaient chacun sur un trône, sur l’esplanade qui s’étend devant la porte de Samarie, tandis que tous les prophètes étaient devant eux dans un état d’exaltation.
10
L’un d’eux, Sédécias, fils de Kenaana, s’était fabriqué des cornes de fer et affirmait :
—Voici ce que déclare l’Eternel : « Avec ces cornes, tu frapperas les Syriens jusqu’à leur extermination. »
11
Tous les autres prophètes confirmaient ce message et disaient :
—Va attaquer Ramoth en Galaad ! Tu seras vainqueur, et l’Eternel livrera la ville au roi.
Le prophète Michée prédit la défaite
12
Pendant ce temps, le messager qui était allé chercher Michée lui dit :
—Tous les prophètes sont unanimes pour prédire du bien au roi. Tu feras bien de parler comme eux et de lui prédire aussi le succès !
13
Michée lui répondit :
—Aussi vrai que l’Eternel est vivant, je transmettrai ce que Dieu me dira.
14
Lorsqu’il fut arrivé devant le roi, celui-ci lui demanda :
—Michée, devons-nous aller attaquer Ramoth en Galaad ou dois-je y renoncer ?
—Bien sûr, allez-y, répondit Michée, vous serez vainqueurs, et la ville vous sera livrée !
15
Mais le roi lui rétorqua :
—Combien de fois faudra-t-il que je t’adjure de me dire seulement la vérité de la part de l’Eternel ?
16
Alors Michée déclara :
J’ai vu tous les Israélites
disséminés sur les montagnes.
Ils ressemblaient à des brebis qui n’ont pas de berger,
et l’Eternel a dit :
« Ces gens n’ont plus de souverain,
que chacun d’eux retourne tranquillement chez soi ! »
17
Le roi d’Israël dit alors à Josaphat :
—Je te l’avais bien dit : « Cet homme-là ne me prophétise jamais rien de bon, c’est toujours du mal. »
18
Mais Michée continua :
—Eh bien, oui. Ecoutez ce que dit l’Eternel ! J’ai vu l’Eternel siégeant sur son trône, tandis que toute l’armée des êtres célestes se tenait à sa droite et à sa gauche.
19
L’Eternel demanda : « Qui trompera Achab, le roi d’Israël, pour qu’il aille attaquer Ramoth en Galaad et qu’il tombe sur le champ de bataille ? » L’un proposait ceci, l’autre cela.
20
Finalement, un esprit s’avança, se plaça devant l’Eternel et dit : « Moi, je le tromperai. » L’Eternel lui demanda : « Et comment t’y prendras-tu ? »
21
« J’irai, répondit-il, inspirer des mensonges à tous ses prophètes. » L’Eternel dit : « Pour sûr, tu le tromperas, tu y réussiras. Va donc et fais comme tu l’as dit ! »
22
Et maintenant, conclut Michée, c’est ce qui est arrivé : l’Eternel a fait qu’un esprit de mensonge inspire tes prophètes ici présents, car l’Eternel a résolu ta perte.
23
Alors Sédécias, fils de Kenaana, l’un des prophètes, s’approcha, gifla Michée et lui demanda :
—Par quel chemin l’esprit qui vient de l’Eternel est-il sorti de moi pour te parler ?
24
Michée répondit :
—Tu le sauras le jour où tu fuiras en passant de chambre en chambre pour te cacher.
25
Aussitôt le roi d’Israël ordonna :
—Arrêtez Michée et emmenez-le à Amôn, le gouverneur de la ville et à Joas, le fils du roi.
26
Vous leur ordonnerez de ma part de jeter cet individu en prison et de ne lui donner qu’une ration réduite de pain et d’eau, jusqu’à ce que je revienne sain et sauf de cette expédition.
27
Michée s’écria :
—Si vraiment tu reviens sain et sauf, ce sera la preuve que l’Eternel n’a pas parlé par moi.
Puis il ajouta :
—Ecoutez, vous tous les peuples !
Le roi Achab est tué au combat
28
Alors le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, partirent pour Ramoth en Galaad.
29
En chemin, Achab dit à Josaphat :
—Je vais me déguiser pour aller au combat ; mais toi, garde tes habits royaux.
Le roi d’Israël se déguisa donc pour la bataille.
30
Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux chefs de ses chars :
—Vous ne vous occuperez ni des simples soldats ni des officiers, vous concentrerez votre attaque sur le roi d’Israël uniquement.
31
Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils se dirent : « C’est lui, le roi d’Israël », et ils l’encerclèrent pour l’attaquer.
Mais Josaphat poussa un cri, et l’Eternel le secourut : Dieu détourna les Syriens de lui.
32
En effet, quand les chefs des chars se rendirent compte qu’il n’était pas le roi d’Israël, ils se détournèrent de lui.
33
Un soldat syrien tira une flèche de son arc au hasard ; elle atteignit le roi d’Israël à la jointure de la cuirasse. Alors le roi cria au conducteur de son char :
—Fais demi-tour et conduis-moi hors du champ de bataille, car je suis blessé.
34
Mais ce jour-là, le combat devint si rude que le roi d’Israël dut se tenir debout dans son char face aux Syriens. Il resta ainsi jusqu’au soir et expira vers le coucher du soleil.
-
Josaphat s'allie à Achab, roi d'Israël
1
Now Jehoshaphat had riches and honor in abundance; and he joined affinity with Ahab.
2
After certain years he went down to Ahab to Samaria. Ahab killed sheep and cattle for him in abundance, and for the people who were with him, and moved him to go up with him to Ramoth Gilead.
3
Ahab king of Israel said to Jehoshaphat king of Judah, "Will you go with me to Ramoth Gilead?" He answered him, "I am as you are, and my people as your people. We will be with you in the war."
Les prophètes de métier prédisent le succès
4
Jehoshaphat said to the king of Israel, "Please inquire first for the word of Yahweh."
5
Then the king of Israel gathered the prophets together, four hundred men, and said to them, "Shall we go to Ramoth Gilead to battle, or shall I forbear?" They said, "Go up; for God will deliver it into the hand of the king."
6
But Jehoshaphat said, "Isn't there here a prophet of Yahweh besides, that we may inquire of him?"
7
The king of Israel said to Jehoshaphat, "There is yet one man by whom we may inquire of Yahweh; but I hate him, for he never prophesies good concerning me, but always evil. He is Micaiah the son of Imla." Jehoshaphat said, "Don't let the king say so."
8
Then the king of Israel called an officer, and said, "Get Micaiah the son of Imla quickly."
9
Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, arrayed in their robes, and they were sitting in an open place at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them.
10
Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said, "Thus says Yahweh, 'With these you shall push the Syrians, until they are consumed.'"
11
All the prophets prophesied so, saying, "Go up to Ramoth Gilead, and prosper; for Yahweh will deliver it into the hand of the king."
Le prophète Michée prédit la défaite
12
The messenger who went to call Micaiah spoke to him, saying, "Behold, the words of the prophets declare good to the king with one mouth. Let your word therefore, please be like one of theirs, and speak good."
13
Micaiah said, "As Yahweh lives, what my God says, that will I speak."
14
When he had come to the king, the king said to him, "Micaiah, shall we go to Ramoth Gilead to battle, or shall I forbear?" He said, "Go up, and prosper. They shall be delivered into your hand."
15
The king said to him, "How many times shall I adjure you that you speak to me nothing but the truth in the name of Yahweh?"
16
He said, "I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. Yahweh said, 'These have no master. Let them return every man to his house in peace.'"
17
The king of Israel said to Jehoshaphat, "Didn't I tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil?"
18
Micaiah said, "Therefore hear the word of Yahweh: I saw Yahweh sitting on his throne, and all the army of heaven standing on his right hand and on his left.
19
Yahweh said, 'Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth Gilead?' One spoke saying in this way, and another saying in that way.
20
A spirit came out, stood before Yahweh, and said, 'I will entice him.' "Yahweh said to him, 'How?'
21
"He said, 'I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets.' "He said, 'You will entice him, and will prevail also. Go forth, and do so.'
22
"Now therefore, behold, Yahweh has put a lying spirit in the mouth of these your prophets; and Yahweh has spoken evil concerning you."
23
Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and struck Micaiah on the cheek, and said, "Which way did the Spirit of Yahweh go from me to speak to you?"
24
Micaiah said, "Behold, you shall see on that day, when you shall go into an inner room to hide yourself."
25
The king of Israel said, "Take Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;
26
and say, 'Thus says the king, "Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace."'"
27
Micaiah said, "If you return at all in peace, Yahweh has not spoken by me." He said, "Listen, you peoples, all of you!"
Le roi Achab est tué au combat
28
So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth Gilead.
29
The king of Israel said to Jehoshaphat, "I will disguise myself, and go into the battle; but you put on your robes." So the king of Israel disguised himself; and they went into the battle.
30
Now the king of Syria had commanded the captains of his chariots, saying, "Fight neither with small nor great, except only with the king of Israel."
31
It happened, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, "It is the king of Israel!" Therefore they turned around to fight against him. But Jehoshaphat cried out, and Yahweh helped him; and God moved them to depart from him.
32
It happened, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
33
A certain man drew his bow at random, and struck the king of Israel between the joints of the armor. Therefore he said to the driver of the chariot, "Turn your hand, and carry me out of the army; for I am severely wounded."
34
The battle increased that day. However the king of Israel propped himself up in his chariot against the Syrians until the evening; and about the time of the going down of the sun, he died.