TopTV VidĂ©o Enseignement Les femmes dirigeantes (2) Bonjour mon ami, je suis trĂšs heureux que vous m'ayez rejoint. Je vais poursuivre un message que nous avons entamĂ© ⊠Bayless Conley 2 Rois 22.1-20 TopMessages Message texte La femme Samaritaine Lecture proposĂ©e : Jean 4 - 1 : 28 Une femme, qui vient Ă la rencontre de JĂ©sus. A midi, ⊠Myriam Medina 2 Rois 17.1-20 Segond 21 âVoici ce que dit l'Eternel : Je vais faire venir des malheurs sur cet endroit et sur ses habitants, conformĂ©ment Ă toutes les paroles du livre qu'a lu le roi de Juda. Segond 1910 Ainsi parle l'Ăternel : Voici, je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, selon toutes les paroles du livre qu'a lu le roi de Juda. Segond 1978 (Colombe) © Ainsi parle lâĂternel : Je vais faire venir un malheur sur ce lieu et sur ses habitants, selon toutes les paroles du livre quâa lu le roi de Juda. Parole de Vie © « Voici ce que dĂ©clare le SEIGNEUR, Dieu dâIsraĂ«l : âJe vais faire venir un malheur sur JĂ©rusalem et sur ses habitants, comme cela est Ă©crit dans le livre que le roi de Juda a lu. Français Courant © « Voici ce que dĂ©clare le Seigneur, le Dieu dâIsraĂ«l : âJe vais frapper dâun malheur JĂ©rusalem et ses habitants, comme cela est Ă©crit dans le livre que le roi de Juda a lu. Semeur © LâEternel dit : Je vais faire venir un malheur sur cette contrĂ©e et sur ses habitants : tout ce qui est prĂ©vu dans le livre que vient de lire le roi de Juda. Darby Ainsi dit l'Ăternel : Voici, je fais venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les paroles du livre qu'a lu le roi de Juda. Martin Ainsi a dit l'Eternel : Voici je m'en vais faire venir du mal sur ce lieu-ci, et sur ses habitants, selon toutes les paroles du Livre que le Roi de Juda a lu ; Ostervald Ainsi parle l'Ăternel : Voici, je vais faire venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, tout ce qui est dit dans le livre qu'a lu le roi de Juda. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖšŚ ŚÖ”ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚšÖžŚąÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚ§Ö„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖčÖœŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŚŚ ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ”ÖŁŚ ŚÖ·ŚĄÖŒÖ”ÖŚ€Ö¶Śš ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš Ś§ÖžŚšÖžÖŚ ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖœŚŚ World English Bible "Thus says Yahweh, 'Behold, I will bring evil on this place, and on its inhabitants, even all the words of the book which the king of Judah has read. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry A l'homme qui vous a envoyĂ©s. Ce n'est pas encore au roi comme tel qu'elle s'adresse, mais Ă celui qui la consulte par ses envoyĂ©s. BientĂŽt, dĂšs le verset 18, elle s'adressera positivement au roi de Juda, pour lui communiquer le message qu'elle a pour lui personnellement. Pour le moment son Ăąme est pleine du jugement inĂ©luctable qui plane sur la tĂȘte du peuple. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Ainsi parle 0559 08804 lâEternel 03068 : Voici, je vais faire venir 0935 08688 des malheurs 07451 sur ce lieu 04725 et sur ses habitants 03427 08802, selon toutes les paroles 01697 du livre 05612 quâa lu 07121 08804 le roi 04428 de Juda 03063. 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0935 - bow'entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 01697 - dabardiscours, parole, mot, langage, chose dires, Ă©mission affaires, occupation, actions, sujet, cas, quelque chose, maniĂšre 03063 - YÄhuwdahJuda (Angl. Judah) = « qu'il (Dieu) soit louĂ© » le fils de Jacob par ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03427 - yashabdemeurer, rester, s'asseoir, ĂȘtre assis, habiter (Qal) s'asseoir ĂȘtre posĂ© rester demeurer, avoir son habitation, ⊠04428 - melekMalcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 04725 - maqowmlieu oĂč l'on se tient place, poste, fonction lieu, lieu d'habitation d'un homme ville, territoire, ⊠05612 - cepherlivre missive, document, un Ă©crit, une lettre missive lettre (d'instruction), ordre Ă©crit, commission, requĂȘte, dĂ©cret ⊠07121 - qara'appeler, rĂ©citer, lire, s'Ă©crier, proclamer (Qal) appeler, crier, Ă©mettre un son bruyant appeler Ă , crier ⊠07451 - ra`mauvais, mal mauvais: dĂ©sagrĂ©able, malin mĂ©chant, dĂ©plaisant, mal (donnant peine, tristesse, misĂšre) mauvais (d'une terre, ⊠08688Radical : Hifil 08818 Mode : Participe 08813 Nombre : 857 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. LĂ©vitique 26 15 et si vous mĂ©prisez mes statuts, et si votre Ăąme a en horreur mes ordonnances, de sorte que vous ne pratiquiez pas tous mes commandements et que vous rompiez mon alliance, 16 moi aussi, je vous ferai ceci : J'ordonnerai sur vous la frayeur, la consomption et la fiĂšvre qui consumeront vos yeux et feront dĂ©faillir votre Ăąme ; et vous sĂšmerez en vain votre semence, car vos ennemis la mangeront. 17 Et je tournerai ma face contre vous : vous serez battus devant vos ennemis ; ceux qui vous haĂŻssent domineront sur vous ; et vous fuirez sans que personne vous poursuive. 18 Et si, aprĂšs cela encore, vous ne m'Ă©coutez pas, je vous chĂątierai encore sept fois plus Ă cause de vos pĂ©chĂ©s ; 19 et je briserai l'orgueil de votre force, et je ferai que votre ciel sera comme de fer, et votre terre comme d'airain. 20 Et vous dĂ©penserez votre force en vain, et votre terre ne donnera pas son rapport, et les arbres de la terre ne donneront pas leur fruit. 21 Et si vous marchez en opposition avec moi et que vous ne vouliez pas m'Ă©couter, je vous frapperai encore sept fois plus, selon vos pĂ©chĂ©s ; 22 et j'enverrai contre vous les bĂȘtes des champs, qui vous raviront vos enfants, et dĂ©truiront votre bĂ©tail, et vous rĂ©duiront Ă un petit nombre ; et vos chemins seront dĂ©solĂ©s. 23 Et si par ces choses-lĂ vous ne recevez pas mon instruction, et que vous marchiez en opposition avec moi, 24 je marcherai, moi aussi, en opposition avec vous, et je vous frapperai, moi aussi, sept fois plus, Ă cause de vos pĂ©chĂ©s ; 25 et je ferai venir sur vous l'Ă©pĂ©e qui exĂ©cute la vengeance de l'alliance ; et quand vous serez rassemblĂ©s dans vos villes, j'enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livrĂ©s en la main de l'ennemi. 26 Quand je vous briserai le bĂąton du pain, dix femmes cuiront votre pain dans un seul four et vous rendront votre pain au poids ; et vous mangerez, et vous ne serez pas rassasiĂ©s. 27 Et si avec cela vous ne m'Ă©coutez pas, et que vous marchiez en opposition avec moi, 28 je marcherai aussi en opposition avec vous, avec fureur, et je vous chĂątierai, moi aussi, sept fois plus, Ă cause de vos pĂ©chĂ©s ; 29 et vous mangerez la chair de vos fils, et vous mangerez la chair de vos filles ; 30 je dĂ©truirai vos hauts lieux, et j'abattrai vos colonnes consacrĂ©es au soleil, et je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles, et mon Ăąme vous aura en horreur. 31 Et je rĂ©duirai vos villes en dĂ©serts, et je dĂ©solerai vos sanctuaires, et je ne flairerai pas l'odeur agrĂ©able de vos parfums, 32 et je dĂ©solerai le pays, et vos ennemis qui y habiteront en seront Ă©tonnĂ©s ; 33 et vous, je vous disperserai parmi les nations, et je tirerai l'Ă©pĂ©e aprĂšs vous, et votre pays sera mis en dĂ©solation, et vos villes seront un dĂ©sert. 34 Alors le pays jouira de ses sabbats tous les jours de sa dĂ©solation : quand vous, vous serez dans le pays de vos ennemis ; alors le pays se reposera, et jouira de ses sabbats. 35 Tous les jours qu'il sera dĂ©solĂ©, il se reposera, parce qu'il ne s'Ă©tait pas reposĂ© dans vos sabbats pendant que vous y habitiez. 36 Et quant Ă ceux qui demeureront de reste d'entre vous, je ferai venir la lĂąchetĂ© dans leur coeur, dans les pays de leurs ennemis, et le bruit d'une feuille emportĂ©e par le vent les poursuivra, et ils fuiront comme on fuit l'Ă©pĂ©e, et tomberont sans que personne les poursuive ; 37 et ils trĂ©bucheront l'un par-dessus l'autre comme devant l'Ă©pĂ©e, sans que personne les poursuive ; et vous ne pourrez pas tenir devant vos ennemis ; 38 et vous pĂ©rirez parmi les nations, et le pays de vos ennemis vous dĂ©vorera. 39 Et ceux qui demeureront de reste d'entre vous, se consumeront dans leur iniquitĂ©, dans les pays de vos ennemis ; et ils se consumeront, dans les iniquitĂ©s de leurs pĂšres, avec eux. 40 Et ils confesseront leur iniquitĂ© et l'iniquitĂ© de leurs pĂšres, selon leurs infidĂ©litĂ©s par lesquelles ils ont Ă©tĂ© infidĂšles envers moi, et aussi comment ils ont marchĂ© en opposition avec moi, 41 en sorte que moi aussi, j'ai marchĂ© en opposition avec eux, et que je les ai amenĂ©s dans le pays de leurs ennemis. Si alors leur coeur incirconcis s'humilie et qu'alors ils acceptent la punition de leur iniquitĂ©, 42 je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, et aussi de mon alliance avec Isaac, et je me souviendrai aussi de mon alliance avec Abraham, et je me souviendrai de la terre : 43 la terre aura Ă©tĂ© abandonnĂ©e par eux, et elle aura joui de ses sabbats, dans sa dĂ©solation, eux n'y Ă©tant plus ; et ils accepteront la punition de leur iniquitĂ©, parce que..., oui, parce qu'ils ont mĂ©prisĂ© mes ordonnances, et que leurs Ăąmes ont eu en horreur mes statuts. 44 MĂȘme alors, quand ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les mĂ©priserai pas et je ne les aurai pas en horreur pour en finir avec eux, pour rompre mon alliance avec eux ; car moi, je suis l'Ăternel, leur Dieu ; 45 et je me souviendrai en leur faveur de l'alliance faite avec leurs ancĂȘtres, lesquels j'ai fait sortir du pays d'Ăgypte, sous les yeux des nations, pour ĂȘtre leur Dieu. Moi, je suis l'Ăternel. 46 Ce sont lĂ les statuts, et les ordonnances, et les lois que l'Ăternel Ă©tablit entre lui et les fils d'IsraĂ«l, sur la montagne de SinaĂŻ, par MoĂŻse. DeutĂ©ronome 28 15 Et si tu n'Ă©coutes pas la voix de l'Ăternel, ton Dieu, pour prendre garde Ă pratiquer tous ses commandements et ses statuts que je te commande aujourd'hui, il arrivera que toutes ces malĂ©dictions viendront sur toi et t'atteindront : 16 tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit dans les champs ; 17 ta corbeille sera maudite, et ta huche. 18 Le fruit de ton ventre sera maudit, et le fruit de ta terre, les portĂ©es de ton gros bĂ©tail, et l'accroissement de ton menu bĂ©tail. 19 Tu seras maudit en entrant, et tu seras maudit en sortant. 20 L'Ăternel enverra sur toi la malĂ©diction, le trouble, et la rĂ©probation, dans tout ce Ă quoi tu mettras ta main et que tu feras, jusqu'Ă ce que tu sois dĂ©truit, et jusqu'Ă ce que tu pĂ©risses rapidement, Ă cause de la mĂ©chancetĂ© de tes actions, en ce que tu m'as abandonnĂ©. 21 L'Ăternel fera que la peste s'attache Ă toi, jusqu'Ă ce qu'il t'ait consumĂ© de dessus la terre oĂč tu entres pour la possĂ©der. 22 L'Ăternel te frappera de consomption, et de fiĂšvre, et d'inflammation, et de chaleur brĂ»lante, et de sĂ©cheresse, et par la brĂ»lure, et par la rouille, et elles te poursuivront jusqu'Ă ce que tu pĂ©risses. 23 Et tes cieux qui sont sur ta tĂȘte seront d'airain, et la terre qui est sous toi sera de fer. 24 L'Ăternel donnera pour pluie de ton pays une fine poudre et de la poussiĂšre ; elles descendront des cieux sur toi jusqu'Ă ce que tu sois dĂ©truit. 25 L'Ăternel fera que tu seras battu devant tes ennemis ; tu sortiras contre eux par un chemin, et par sept chemins tu fuiras devant eux ; et tu seras chassĂ© çà et lĂ dans tous les royaumes de la terre ; 26 et tes cadavres seront en pĂąture Ă tous les oiseaux des cieux et aux bĂȘtes de la terre, et il n'y aura personne qui les effraye. 27 L'Ăternel te frappera de l'ulcĂšre d'Ăgypte, et d'hĂ©morrhoĂŻdes, et de gale, et de teigne, dont tu ne pourras guĂ©rir. 28 L'Ăternel te frappera de dĂ©lire, et d'aveuglement, et d'Ă©tourdissement de coeur. 29 Et tu iras tĂątonnant en plein midi, comme l'aveugle tĂątonne dans les tĂ©nĂšbres ; et tu ne feras pas rĂ©ussir tes voies ; et tu ne seras qu'opprimĂ© et pillĂ© tous les jours, et il n'y aura personne qui sauve. 30 Tu te fianceras une femme, et un autre homme couchera avec elle ; tu bĂątiras une maison, et tu ne l'habiteras pas ; tu planteras une vigne, et tu n'en jouiras pas. 31 Ton boeuf sera tuĂ© devant tes yeux, et tu n'en mangeras pas ; ton Ăąne sera enlevĂ© devant toi, et ne reviendra pas Ă toi ; ton menu bĂ©tail sera livrĂ© Ă tes ennemis, et tu n'auras personne qui sauve. 32 Tes fils et tes filles seront livrĂ©s Ă un autre peuple, et tes yeux le verront, et se consumeront tout le jour aprĂšs eux, et tu n'auras aucune force en ta main. 33 Un peuple que tu ne connaissais pas, mangera le fruit de ta terre et tout ton labeur ; et tu ne seras qu'opprimĂ© et Ă©crasĂ© tous les jours ; 34 et tu seras dans le dĂ©lire Ă cause des choses que tu verras de tes yeux. 35 L'Ăternel te frappera sur les genoux et sur les cuisses d'un ulcĂšre mauvais dont tu ne pourras guĂ©rir, depuis la plante de ton pied jusqu'au sommet de ta tĂȘte. 36 L'Ăternel te fera marcher, toi et ton roi que tu auras Ă©tabli sur toi, vers une nation que tu n'as pas connue, ni toi ni tes pĂšres, et lĂ , tu serviras d'autres dieux, le bois et la pierre ; 37 et tu seras un sujet d'Ă©tonnement, et de proverbe, et de raillerie, parmi tous les peuples oĂč l'Ăternel t'emmĂšnera. 38 Tu porteras dehors beaucoup de semence au champ, et tu recueilleras peu ; car la sauterelle la dĂ©vorera. 39 Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu n'en boiras pas de vin et tu n'en recueilleras rien ; car le ver les mangera. 40 Tu auras des oliviers dans tous tes confins, mais tu ne t'oindras pas d'huile ; car ton olivier perdra son fruit. 41 Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas Ă toi ; car ils iront en captivitĂ©. 42 Le hanneton possĂšdera tous tes arbres et le fruit de ta terre. 43 L'Ă©tranger qui est au milieu de toi montera toujours plus haut au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas : 44 il te prĂȘtera, et toi, tu ne lui prĂȘteras pas ; il sera Ă la tĂȘte, et toi, tu seras Ă la queue. 45 Et toutes ces malĂ©dictions viendront sur toi, et te poursuivront et t'atteindront, jusqu'Ă ce que tu sois dĂ©truit ; parce que tu n'as pas Ă©coutĂ© la voix de l'Ăternel, ton Dieu, pour garder ses commandements et ses statuts qu'il t'a commandĂ©s ; 46 et elles seront sur toi et sur ta semence Ă toujours comme un signe et comme un prodige. 47 Parce que tu n'as pas servi l'Ăternel, ton Dieu, avec joie et de bon coeur, Ă cause de l'abondance de toutes choses, 48 tu serviras, dans la faim et dans la soif et dans la nuditĂ© et dans la disette de toutes choses, tes ennemis que l'Ăternel enverra contre toi ; et il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu'Ă ce qu'il t'ait dĂ©truit. 49 L'Ăternel amĂšnera contre toi, de loin, du bout de la terre, une nation semblable Ă l'aigle qui vole, une nation dont tu n'entends pas la langue, 50 une nation au visage dur, qui n'a pas Ă©gard au vieillard et n'a pas pitiĂ© de l'enfant ; 51 et elle mangera le fruit de tes bĂȘtes et le fruit de ta terre, jusqu'Ă ce que tu sois dĂ©truit ; car elle ne te laissera de reste ni froment, ni moĂ»t, ni huile, ni portĂ©e de ton gros bĂ©tail, ni accroissement de ton menu bĂ©tail, jusqu'Ă ce qu'elle t'ait fait pĂ©rir. 52 Et elle t'assiĂ©gera dans toutes tes portes, jusqu'Ă ce que s'Ă©croulent, dans tout ton pays, tes hautes et fortes murailles en lesquelles tu te confiais ; et elle t'assiĂ©gera dans toutes tes portes, dans tout ton pays que l'Ăternel, ton Dieu, t'a donnĂ©. 53 Et, dans le siĂšge et dans la dĂ©tresse dont ton ennemi t'enserrera, tu mangeras le fruit de ton ventre, la chair de tes fils et de tes filles que l'Ăternel, ton Dieu, t'aura donnĂ©s. 54 L'homme tendre et trĂšs-dĂ©licat au milieu de toi regardera d'un oeil mĂ©chant son frĂšre et la femme de son coeur, et le reste de ses fils qu'il a conservĂ©s, 55 pour ne donner Ă aucun d'eux de la chair de ses fils qu'il mangera ; parce que, dans le siĂšge et dans la dĂ©tresse dont ton ennemi t'enserrera dans toutes tes portes, il ne lui restera rien. 56 La femme tendre et dĂ©licate au milieu de toi, qui, par dĂ©licatesse et par mollesse, n'aurait pas tentĂ© de poser la plante de son pied sur la terre, regardera d'un oeil mĂ©chant l'homme de son coeur, et son fils, et sa fille, 57 Ă cause de son arriĂšre-faix qui sera sorti d'entre ses pieds, et de ses fils qu'elle enfantera ; car elle les mangera en secret dans la disette de toutes choses, dans le siĂšge et dans la dĂ©tresse dont ton ennemi t'enserrera dans tes portes. 58 Si tu ne prends pas garde Ă faire toutes les paroles de cette loi, qui sont Ă©crites dans ce livre, pour craindre ce nom glorieux et terrible de l'Ăternel, ton Dieu : 59 alors l'Ăternel rendra extraordinaires tes plaies et les plaies de ta semence, te frappant de plaies grandes et opiniĂątres, de maladies mauvaises et opiniĂątres ; 60 et il fera retourner sur toi tous les maux de l'Ăgypte, dont tu as peur, et ils s'attacheront Ă toi. 61 L'Ăternel fera venir aussi sur toi toutes les maladies et toutes les plaies qui ne sont pas Ă©crites dans le livre de cette loi, jusqu'Ă ce que tu sois dĂ©truit. 62 Et vous resterez un petit nombre d'hommes, au lieu que vous Ă©tiez comme les Ă©toiles des cieux en multitude ; parce que tu n'as pas Ă©coutĂ© la voix de l'Ăternel, ton Dieu. 63 Et il arrivera que comme l'Ăternel se rĂ©jouissait Ă votre Ă©gard, pour vous faire du bien et pour vous multiplier, ainsi l'Ăternel se rĂ©jouira Ă votre Ă©gard, pour vous faire pĂ©rir et pour vous dĂ©truire ; et vous serez arrachĂ©s de dessus la terre oĂč tu vas entrer pour la possĂ©der. 64 Et l'Ăternel te dispersera parmi tous les peuples, d'un bout de la terre jusqu'Ă l'autre bout de la terre ; et lĂ tu serviras d'autres dieux que ni toi ni tes pĂšres vous n'avez connus, le bois et la pierre. 65 Et parmi ces nations tu n'auras pas de tranquillitĂ©, et il n'y aura pas de repos pour la plante de ton pied ; et l'Ăternel te donnera lĂ un coeur tremblant, et des yeux languissants, et une Ăąme dĂ©faillante. 66 Et ta vie sera en suspens devant toi ; et tu seras dans l'effroi, nuit et jour, et tu ne seras pas sĂ»r de ta vie. 67 Le matin tu diras : Qui donnera le soir ? et le soir tu diras : Qui donnera le matin ? Ă cause de l'effroi de ton coeur dont tu seras effrayĂ©, et Ă cause des choses que tu verras de tes yeux. 68 Et l'Ăternel te fera retourner en Ăgypte sur des navires, par le chemin dont je t'ai dit : Tu ne le reverras plus. Et lĂ vous vous vendrez Ă vos ennemis pour ĂȘtre serviteurs et servantes, et il n'y aura pas d'acheteur. DeutĂ©ronome 29 18 de peur qu'il n'y ait parmi vous homme, ou femme, ou famille, ou tribu, dont le coeur se dĂ©tourne aujourd'hui d'avec l'Ăternel, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations ; de peur qu'il n'y ait parmi vous une racine qui produise du poison et de l'absinthe, 19 et qu'il n'arrive que quelqu'un, en entendant les paroles de ce serment, ne se bĂ©nisse dans son coeur, disant : J'aurai la paix, lors mĂȘme que je marcherai dans l'obstination de mon coeur afin de dĂ©truire ce qui est arrosĂ© et ce qui est altĂ©rĂ©. 20 L'Ăternel ne voudra pas lui pardonner, mais la colĂšre de l'Ăternel et sa jalousie fumeront alors contre cet homme ; et toute la malĂ©diction qui est Ă©crite dans ce livre reposera sur lui ; et l'Ăternel effacera son nom de dessous les cieux ; 21 et l'Ăternel le sĂ©parera de toutes les tribus d'IsraĂ«l pour le malheur, selon toutes les malĂ©dictions de l'alliance qui est Ă©crite dans ce livre de la loi. 22 Et la gĂ©nĂ©ration Ă venir, vos fils qui se lĂšveront aprĂšs vous, et l'Ă©tranger qui viendra d'un pays Ă©loignĂ©, diront, lorsqu'ils verront les plaies de ce pays, et ses maladies, dont l'Ăternel l'aura affligé ; 23 et que tout son sol n'est que soufre et sel, -un embrasement ; (qu'il n'est pas semĂ©, et qu'il ne fait rien germer, et qu'aucune herbe n'y pousse), comme la subversion de Sodome et de Gomorrhe, d'Adma et de TseboĂŻm, que l'Ăternel dĂ©truisit dans sa colĂšre et dans sa fureur, -toutes les nations diront : 27 Et la colĂšre de l'Ăternel s'est embrasĂ©e contre ce pays, pour faire venir sur lui toute la malĂ©diction Ă©crite dans ce livre. DeutĂ©ronome 30 17 Mais si ton coeur se dĂ©tourne, et que tu n'Ă©coutes pas, et que tu te laisses sĂ©duire, et que tu te prosternes devant d'autres dieux et que tu les serves : 18 je vous dĂ©clare aujourd'hui que vous pĂ©rirez certainement, et que vous ne prolongerez pas vos jours sur la terre oĂč en passant le Jourdain, vous entrez afin de la possĂ©der. DeutĂ©ronome 31 16 Et l'Ăternel dit Ă MoĂŻse : Voici, tu vas dormir avec tes pĂšres ; et ce peuple se lĂšvera et se prostituera aprĂšs les dieux Ă©trangers du pays au milieu duquel il va entrer ; et il m'abandonnera, et rompra mon alliance que j'ai faite avec lui. 17 Et ma colĂšre s'enflammera contre lui en ce jour-lĂ Â ; et je les abandonnerai, et je leur cacherai ma face ; et il sera dĂ©vorĂ©, et des maux nombreux et des dĂ©tresses l'atteindront ; et il dira en ce jour-lĂ Â : N'est-ce pas parce que mon Dieu n'est pas au milieu de moi que ces maux m'ont atteint ? 18 Et moi, je cacherai entiĂšrement ma face, en ce jour-lĂ , Ă cause de tout le mal qu'il aura fait ; parce qu'il se sera tournĂ© vers d'autres dieux. DeutĂ©ronome 32 15 Mais Jeshurun s'est engraissĂ©, et a regimbé : tu es devenu gras, gros, replet ; et il a abandonnĂ© le +Dieu qui l'a fait, et il a mĂ©prisĂ© le Rocher de son salut. 16 Ils l'ont Ă©mu Ă jalousie par des dieux Ă©trangers ; ils l'ont provoquĂ© Ă colĂšre par des abominations. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopMessages Message texte La femme Samaritaine Lecture proposĂ©e : Jean 4 - 1 : 28 Une femme, qui vient Ă la rencontre de JĂ©sus. A midi, ⊠Myriam Medina 2 Rois 17.1-20 Segond 21 âVoici ce que dit l'Eternel : Je vais faire venir des malheurs sur cet endroit et sur ses habitants, conformĂ©ment Ă toutes les paroles du livre qu'a lu le roi de Juda. Segond 1910 Ainsi parle l'Ăternel : Voici, je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, selon toutes les paroles du livre qu'a lu le roi de Juda. Segond 1978 (Colombe) © Ainsi parle lâĂternel : Je vais faire venir un malheur sur ce lieu et sur ses habitants, selon toutes les paroles du livre quâa lu le roi de Juda. Parole de Vie © « Voici ce que dĂ©clare le SEIGNEUR, Dieu dâIsraĂ«l : âJe vais faire venir un malheur sur JĂ©rusalem et sur ses habitants, comme cela est Ă©crit dans le livre que le roi de Juda a lu. Français Courant © « Voici ce que dĂ©clare le Seigneur, le Dieu dâIsraĂ«l : âJe vais frapper dâun malheur JĂ©rusalem et ses habitants, comme cela est Ă©crit dans le livre que le roi de Juda a lu. Semeur © LâEternel dit : Je vais faire venir un malheur sur cette contrĂ©e et sur ses habitants : tout ce qui est prĂ©vu dans le livre que vient de lire le roi de Juda. Darby Ainsi dit l'Ăternel : Voici, je fais venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les paroles du livre qu'a lu le roi de Juda. Martin Ainsi a dit l'Eternel : Voici je m'en vais faire venir du mal sur ce lieu-ci, et sur ses habitants, selon toutes les paroles du Livre que le Roi de Juda a lu ; Ostervald Ainsi parle l'Ăternel : Voici, je vais faire venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, tout ce qui est dit dans le livre qu'a lu le roi de Juda. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖšŚ ŚÖ”ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚšÖžŚąÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚ§Ö„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖčÖœŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŚŚ ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ”ÖŁŚ ŚÖ·ŚĄÖŒÖ”ÖŚ€Ö¶Śš ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš Ś§ÖžŚšÖžÖŚ ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖœŚŚ World English Bible "Thus says Yahweh, 'Behold, I will bring evil on this place, and on its inhabitants, even all the words of the book which the king of Judah has read. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry A l'homme qui vous a envoyĂ©s. Ce n'est pas encore au roi comme tel qu'elle s'adresse, mais Ă celui qui la consulte par ses envoyĂ©s. BientĂŽt, dĂšs le verset 18, elle s'adressera positivement au roi de Juda, pour lui communiquer le message qu'elle a pour lui personnellement. Pour le moment son Ăąme est pleine du jugement inĂ©luctable qui plane sur la tĂȘte du peuple. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Ainsi parle 0559 08804 lâEternel 03068 : Voici, je vais faire venir 0935 08688 des malheurs 07451 sur ce lieu 04725 et sur ses habitants 03427 08802, selon toutes les paroles 01697 du livre 05612 quâa lu 07121 08804 le roi 04428 de Juda 03063. 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0935 - bow'entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 01697 - dabardiscours, parole, mot, langage, chose dires, Ă©mission affaires, occupation, actions, sujet, cas, quelque chose, maniĂšre 03063 - YÄhuwdahJuda (Angl. Judah) = « qu'il (Dieu) soit louĂ© » le fils de Jacob par ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03427 - yashabdemeurer, rester, s'asseoir, ĂȘtre assis, habiter (Qal) s'asseoir ĂȘtre posĂ© rester demeurer, avoir son habitation, ⊠04428 - melekMalcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 04725 - maqowmlieu oĂč l'on se tient place, poste, fonction lieu, lieu d'habitation d'un homme ville, territoire, ⊠05612 - cepherlivre missive, document, un Ă©crit, une lettre missive lettre (d'instruction), ordre Ă©crit, commission, requĂȘte, dĂ©cret ⊠07121 - qara'appeler, rĂ©citer, lire, s'Ă©crier, proclamer (Qal) appeler, crier, Ă©mettre un son bruyant appeler Ă , crier ⊠07451 - ra`mauvais, mal mauvais: dĂ©sagrĂ©able, malin mĂ©chant, dĂ©plaisant, mal (donnant peine, tristesse, misĂšre) mauvais (d'une terre, ⊠08688Radical : Hifil 08818 Mode : Participe 08813 Nombre : 857 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. LĂ©vitique 26 15 et si vous mĂ©prisez mes statuts, et si votre Ăąme a en horreur mes ordonnances, de sorte que vous ne pratiquiez pas tous mes commandements et que vous rompiez mon alliance, 16 moi aussi, je vous ferai ceci : J'ordonnerai sur vous la frayeur, la consomption et la fiĂšvre qui consumeront vos yeux et feront dĂ©faillir votre Ăąme ; et vous sĂšmerez en vain votre semence, car vos ennemis la mangeront. 17 Et je tournerai ma face contre vous : vous serez battus devant vos ennemis ; ceux qui vous haĂŻssent domineront sur vous ; et vous fuirez sans que personne vous poursuive. 18 Et si, aprĂšs cela encore, vous ne m'Ă©coutez pas, je vous chĂątierai encore sept fois plus Ă cause de vos pĂ©chĂ©s ; 19 et je briserai l'orgueil de votre force, et je ferai que votre ciel sera comme de fer, et votre terre comme d'airain. 20 Et vous dĂ©penserez votre force en vain, et votre terre ne donnera pas son rapport, et les arbres de la terre ne donneront pas leur fruit. 21 Et si vous marchez en opposition avec moi et que vous ne vouliez pas m'Ă©couter, je vous frapperai encore sept fois plus, selon vos pĂ©chĂ©s ; 22 et j'enverrai contre vous les bĂȘtes des champs, qui vous raviront vos enfants, et dĂ©truiront votre bĂ©tail, et vous rĂ©duiront Ă un petit nombre ; et vos chemins seront dĂ©solĂ©s. 23 Et si par ces choses-lĂ vous ne recevez pas mon instruction, et que vous marchiez en opposition avec moi, 24 je marcherai, moi aussi, en opposition avec vous, et je vous frapperai, moi aussi, sept fois plus, Ă cause de vos pĂ©chĂ©s ; 25 et je ferai venir sur vous l'Ă©pĂ©e qui exĂ©cute la vengeance de l'alliance ; et quand vous serez rassemblĂ©s dans vos villes, j'enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livrĂ©s en la main de l'ennemi. 26 Quand je vous briserai le bĂąton du pain, dix femmes cuiront votre pain dans un seul four et vous rendront votre pain au poids ; et vous mangerez, et vous ne serez pas rassasiĂ©s. 27 Et si avec cela vous ne m'Ă©coutez pas, et que vous marchiez en opposition avec moi, 28 je marcherai aussi en opposition avec vous, avec fureur, et je vous chĂątierai, moi aussi, sept fois plus, Ă cause de vos pĂ©chĂ©s ; 29 et vous mangerez la chair de vos fils, et vous mangerez la chair de vos filles ; 30 je dĂ©truirai vos hauts lieux, et j'abattrai vos colonnes consacrĂ©es au soleil, et je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles, et mon Ăąme vous aura en horreur. 31 Et je rĂ©duirai vos villes en dĂ©serts, et je dĂ©solerai vos sanctuaires, et je ne flairerai pas l'odeur agrĂ©able de vos parfums, 32 et je dĂ©solerai le pays, et vos ennemis qui y habiteront en seront Ă©tonnĂ©s ; 33 et vous, je vous disperserai parmi les nations, et je tirerai l'Ă©pĂ©e aprĂšs vous, et votre pays sera mis en dĂ©solation, et vos villes seront un dĂ©sert. 34 Alors le pays jouira de ses sabbats tous les jours de sa dĂ©solation : quand vous, vous serez dans le pays de vos ennemis ; alors le pays se reposera, et jouira de ses sabbats. 35 Tous les jours qu'il sera dĂ©solĂ©, il se reposera, parce qu'il ne s'Ă©tait pas reposĂ© dans vos sabbats pendant que vous y habitiez. 36 Et quant Ă ceux qui demeureront de reste d'entre vous, je ferai venir la lĂąchetĂ© dans leur coeur, dans les pays de leurs ennemis, et le bruit d'une feuille emportĂ©e par le vent les poursuivra, et ils fuiront comme on fuit l'Ă©pĂ©e, et tomberont sans que personne les poursuive ; 37 et ils trĂ©bucheront l'un par-dessus l'autre comme devant l'Ă©pĂ©e, sans que personne les poursuive ; et vous ne pourrez pas tenir devant vos ennemis ; 38 et vous pĂ©rirez parmi les nations, et le pays de vos ennemis vous dĂ©vorera. 39 Et ceux qui demeureront de reste d'entre vous, se consumeront dans leur iniquitĂ©, dans les pays de vos ennemis ; et ils se consumeront, dans les iniquitĂ©s de leurs pĂšres, avec eux. 40 Et ils confesseront leur iniquitĂ© et l'iniquitĂ© de leurs pĂšres, selon leurs infidĂ©litĂ©s par lesquelles ils ont Ă©tĂ© infidĂšles envers moi, et aussi comment ils ont marchĂ© en opposition avec moi, 41 en sorte que moi aussi, j'ai marchĂ© en opposition avec eux, et que je les ai amenĂ©s dans le pays de leurs ennemis. Si alors leur coeur incirconcis s'humilie et qu'alors ils acceptent la punition de leur iniquitĂ©, 42 je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, et aussi de mon alliance avec Isaac, et je me souviendrai aussi de mon alliance avec Abraham, et je me souviendrai de la terre : 43 la terre aura Ă©tĂ© abandonnĂ©e par eux, et elle aura joui de ses sabbats, dans sa dĂ©solation, eux n'y Ă©tant plus ; et ils accepteront la punition de leur iniquitĂ©, parce que..., oui, parce qu'ils ont mĂ©prisĂ© mes ordonnances, et que leurs Ăąmes ont eu en horreur mes statuts. 44 MĂȘme alors, quand ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les mĂ©priserai pas et je ne les aurai pas en horreur pour en finir avec eux, pour rompre mon alliance avec eux ; car moi, je suis l'Ăternel, leur Dieu ; 45 et je me souviendrai en leur faveur de l'alliance faite avec leurs ancĂȘtres, lesquels j'ai fait sortir du pays d'Ăgypte, sous les yeux des nations, pour ĂȘtre leur Dieu. Moi, je suis l'Ăternel. 46 Ce sont lĂ les statuts, et les ordonnances, et les lois que l'Ăternel Ă©tablit entre lui et les fils d'IsraĂ«l, sur la montagne de SinaĂŻ, par MoĂŻse. DeutĂ©ronome 28 15 Et si tu n'Ă©coutes pas la voix de l'Ăternel, ton Dieu, pour prendre garde Ă pratiquer tous ses commandements et ses statuts que je te commande aujourd'hui, il arrivera que toutes ces malĂ©dictions viendront sur toi et t'atteindront : 16 tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit dans les champs ; 17 ta corbeille sera maudite, et ta huche. 18 Le fruit de ton ventre sera maudit, et le fruit de ta terre, les portĂ©es de ton gros bĂ©tail, et l'accroissement de ton menu bĂ©tail. 19 Tu seras maudit en entrant, et tu seras maudit en sortant. 20 L'Ăternel enverra sur toi la malĂ©diction, le trouble, et la rĂ©probation, dans tout ce Ă quoi tu mettras ta main et que tu feras, jusqu'Ă ce que tu sois dĂ©truit, et jusqu'Ă ce que tu pĂ©risses rapidement, Ă cause de la mĂ©chancetĂ© de tes actions, en ce que tu m'as abandonnĂ©. 21 L'Ăternel fera que la peste s'attache Ă toi, jusqu'Ă ce qu'il t'ait consumĂ© de dessus la terre oĂč tu entres pour la possĂ©der. 22 L'Ăternel te frappera de consomption, et de fiĂšvre, et d'inflammation, et de chaleur brĂ»lante, et de sĂ©cheresse, et par la brĂ»lure, et par la rouille, et elles te poursuivront jusqu'Ă ce que tu pĂ©risses. 23 Et tes cieux qui sont sur ta tĂȘte seront d'airain, et la terre qui est sous toi sera de fer. 24 L'Ăternel donnera pour pluie de ton pays une fine poudre et de la poussiĂšre ; elles descendront des cieux sur toi jusqu'Ă ce que tu sois dĂ©truit. 25 L'Ăternel fera que tu seras battu devant tes ennemis ; tu sortiras contre eux par un chemin, et par sept chemins tu fuiras devant eux ; et tu seras chassĂ© çà et lĂ dans tous les royaumes de la terre ; 26 et tes cadavres seront en pĂąture Ă tous les oiseaux des cieux et aux bĂȘtes de la terre, et il n'y aura personne qui les effraye. 27 L'Ăternel te frappera de l'ulcĂšre d'Ăgypte, et d'hĂ©morrhoĂŻdes, et de gale, et de teigne, dont tu ne pourras guĂ©rir. 28 L'Ăternel te frappera de dĂ©lire, et d'aveuglement, et d'Ă©tourdissement de coeur. 29 Et tu iras tĂątonnant en plein midi, comme l'aveugle tĂątonne dans les tĂ©nĂšbres ; et tu ne feras pas rĂ©ussir tes voies ; et tu ne seras qu'opprimĂ© et pillĂ© tous les jours, et il n'y aura personne qui sauve. 30 Tu te fianceras une femme, et un autre homme couchera avec elle ; tu bĂątiras une maison, et tu ne l'habiteras pas ; tu planteras une vigne, et tu n'en jouiras pas. 31 Ton boeuf sera tuĂ© devant tes yeux, et tu n'en mangeras pas ; ton Ăąne sera enlevĂ© devant toi, et ne reviendra pas Ă toi ; ton menu bĂ©tail sera livrĂ© Ă tes ennemis, et tu n'auras personne qui sauve. 32 Tes fils et tes filles seront livrĂ©s Ă un autre peuple, et tes yeux le verront, et se consumeront tout le jour aprĂšs eux, et tu n'auras aucune force en ta main. 33 Un peuple que tu ne connaissais pas, mangera le fruit de ta terre et tout ton labeur ; et tu ne seras qu'opprimĂ© et Ă©crasĂ© tous les jours ; 34 et tu seras dans le dĂ©lire Ă cause des choses que tu verras de tes yeux. 35 L'Ăternel te frappera sur les genoux et sur les cuisses d'un ulcĂšre mauvais dont tu ne pourras guĂ©rir, depuis la plante de ton pied jusqu'au sommet de ta tĂȘte. 36 L'Ăternel te fera marcher, toi et ton roi que tu auras Ă©tabli sur toi, vers une nation que tu n'as pas connue, ni toi ni tes pĂšres, et lĂ , tu serviras d'autres dieux, le bois et la pierre ; 37 et tu seras un sujet d'Ă©tonnement, et de proverbe, et de raillerie, parmi tous les peuples oĂč l'Ăternel t'emmĂšnera. 38 Tu porteras dehors beaucoup de semence au champ, et tu recueilleras peu ; car la sauterelle la dĂ©vorera. 39 Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu n'en boiras pas de vin et tu n'en recueilleras rien ; car le ver les mangera. 40 Tu auras des oliviers dans tous tes confins, mais tu ne t'oindras pas d'huile ; car ton olivier perdra son fruit. 41 Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas Ă toi ; car ils iront en captivitĂ©. 42 Le hanneton possĂšdera tous tes arbres et le fruit de ta terre. 43 L'Ă©tranger qui est au milieu de toi montera toujours plus haut au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas : 44 il te prĂȘtera, et toi, tu ne lui prĂȘteras pas ; il sera Ă la tĂȘte, et toi, tu seras Ă la queue. 45 Et toutes ces malĂ©dictions viendront sur toi, et te poursuivront et t'atteindront, jusqu'Ă ce que tu sois dĂ©truit ; parce que tu n'as pas Ă©coutĂ© la voix de l'Ăternel, ton Dieu, pour garder ses commandements et ses statuts qu'il t'a commandĂ©s ; 46 et elles seront sur toi et sur ta semence Ă toujours comme un signe et comme un prodige. 47 Parce que tu n'as pas servi l'Ăternel, ton Dieu, avec joie et de bon coeur, Ă cause de l'abondance de toutes choses, 48 tu serviras, dans la faim et dans la soif et dans la nuditĂ© et dans la disette de toutes choses, tes ennemis que l'Ăternel enverra contre toi ; et il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu'Ă ce qu'il t'ait dĂ©truit. 49 L'Ăternel amĂšnera contre toi, de loin, du bout de la terre, une nation semblable Ă l'aigle qui vole, une nation dont tu n'entends pas la langue, 50 une nation au visage dur, qui n'a pas Ă©gard au vieillard et n'a pas pitiĂ© de l'enfant ; 51 et elle mangera le fruit de tes bĂȘtes et le fruit de ta terre, jusqu'Ă ce que tu sois dĂ©truit ; car elle ne te laissera de reste ni froment, ni moĂ»t, ni huile, ni portĂ©e de ton gros bĂ©tail, ni accroissement de ton menu bĂ©tail, jusqu'Ă ce qu'elle t'ait fait pĂ©rir. 52 Et elle t'assiĂ©gera dans toutes tes portes, jusqu'Ă ce que s'Ă©croulent, dans tout ton pays, tes hautes et fortes murailles en lesquelles tu te confiais ; et elle t'assiĂ©gera dans toutes tes portes, dans tout ton pays que l'Ăternel, ton Dieu, t'a donnĂ©. 53 Et, dans le siĂšge et dans la dĂ©tresse dont ton ennemi t'enserrera, tu mangeras le fruit de ton ventre, la chair de tes fils et de tes filles que l'Ăternel, ton Dieu, t'aura donnĂ©s. 54 L'homme tendre et trĂšs-dĂ©licat au milieu de toi regardera d'un oeil mĂ©chant son frĂšre et la femme de son coeur, et le reste de ses fils qu'il a conservĂ©s, 55 pour ne donner Ă aucun d'eux de la chair de ses fils qu'il mangera ; parce que, dans le siĂšge et dans la dĂ©tresse dont ton ennemi t'enserrera dans toutes tes portes, il ne lui restera rien. 56 La femme tendre et dĂ©licate au milieu de toi, qui, par dĂ©licatesse et par mollesse, n'aurait pas tentĂ© de poser la plante de son pied sur la terre, regardera d'un oeil mĂ©chant l'homme de son coeur, et son fils, et sa fille, 57 Ă cause de son arriĂšre-faix qui sera sorti d'entre ses pieds, et de ses fils qu'elle enfantera ; car elle les mangera en secret dans la disette de toutes choses, dans le siĂšge et dans la dĂ©tresse dont ton ennemi t'enserrera dans tes portes. 58 Si tu ne prends pas garde Ă faire toutes les paroles de cette loi, qui sont Ă©crites dans ce livre, pour craindre ce nom glorieux et terrible de l'Ăternel, ton Dieu : 59 alors l'Ăternel rendra extraordinaires tes plaies et les plaies de ta semence, te frappant de plaies grandes et opiniĂątres, de maladies mauvaises et opiniĂątres ; 60 et il fera retourner sur toi tous les maux de l'Ăgypte, dont tu as peur, et ils s'attacheront Ă toi. 61 L'Ăternel fera venir aussi sur toi toutes les maladies et toutes les plaies qui ne sont pas Ă©crites dans le livre de cette loi, jusqu'Ă ce que tu sois dĂ©truit. 62 Et vous resterez un petit nombre d'hommes, au lieu que vous Ă©tiez comme les Ă©toiles des cieux en multitude ; parce que tu n'as pas Ă©coutĂ© la voix de l'Ăternel, ton Dieu. 63 Et il arrivera que comme l'Ăternel se rĂ©jouissait Ă votre Ă©gard, pour vous faire du bien et pour vous multiplier, ainsi l'Ăternel se rĂ©jouira Ă votre Ă©gard, pour vous faire pĂ©rir et pour vous dĂ©truire ; et vous serez arrachĂ©s de dessus la terre oĂč tu vas entrer pour la possĂ©der. 64 Et l'Ăternel te dispersera parmi tous les peuples, d'un bout de la terre jusqu'Ă l'autre bout de la terre ; et lĂ tu serviras d'autres dieux que ni toi ni tes pĂšres vous n'avez connus, le bois et la pierre. 65 Et parmi ces nations tu n'auras pas de tranquillitĂ©, et il n'y aura pas de repos pour la plante de ton pied ; et l'Ăternel te donnera lĂ un coeur tremblant, et des yeux languissants, et une Ăąme dĂ©faillante. 66 Et ta vie sera en suspens devant toi ; et tu seras dans l'effroi, nuit et jour, et tu ne seras pas sĂ»r de ta vie. 67 Le matin tu diras : Qui donnera le soir ? et le soir tu diras : Qui donnera le matin ? Ă cause de l'effroi de ton coeur dont tu seras effrayĂ©, et Ă cause des choses que tu verras de tes yeux. 68 Et l'Ăternel te fera retourner en Ăgypte sur des navires, par le chemin dont je t'ai dit : Tu ne le reverras plus. Et lĂ vous vous vendrez Ă vos ennemis pour ĂȘtre serviteurs et servantes, et il n'y aura pas d'acheteur. DeutĂ©ronome 29 18 de peur qu'il n'y ait parmi vous homme, ou femme, ou famille, ou tribu, dont le coeur se dĂ©tourne aujourd'hui d'avec l'Ăternel, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations ; de peur qu'il n'y ait parmi vous une racine qui produise du poison et de l'absinthe, 19 et qu'il n'arrive que quelqu'un, en entendant les paroles de ce serment, ne se bĂ©nisse dans son coeur, disant : J'aurai la paix, lors mĂȘme que je marcherai dans l'obstination de mon coeur afin de dĂ©truire ce qui est arrosĂ© et ce qui est altĂ©rĂ©. 20 L'Ăternel ne voudra pas lui pardonner, mais la colĂšre de l'Ăternel et sa jalousie fumeront alors contre cet homme ; et toute la malĂ©diction qui est Ă©crite dans ce livre reposera sur lui ; et l'Ăternel effacera son nom de dessous les cieux ; 21 et l'Ăternel le sĂ©parera de toutes les tribus d'IsraĂ«l pour le malheur, selon toutes les malĂ©dictions de l'alliance qui est Ă©crite dans ce livre de la loi. 22 Et la gĂ©nĂ©ration Ă venir, vos fils qui se lĂšveront aprĂšs vous, et l'Ă©tranger qui viendra d'un pays Ă©loignĂ©, diront, lorsqu'ils verront les plaies de ce pays, et ses maladies, dont l'Ăternel l'aura affligé ; 23 et que tout son sol n'est que soufre et sel, -un embrasement ; (qu'il n'est pas semĂ©, et qu'il ne fait rien germer, et qu'aucune herbe n'y pousse), comme la subversion de Sodome et de Gomorrhe, d'Adma et de TseboĂŻm, que l'Ăternel dĂ©truisit dans sa colĂšre et dans sa fureur, -toutes les nations diront : 27 Et la colĂšre de l'Ăternel s'est embrasĂ©e contre ce pays, pour faire venir sur lui toute la malĂ©diction Ă©crite dans ce livre. DeutĂ©ronome 30 17 Mais si ton coeur se dĂ©tourne, et que tu n'Ă©coutes pas, et que tu te laisses sĂ©duire, et que tu te prosternes devant d'autres dieux et que tu les serves : 18 je vous dĂ©clare aujourd'hui que vous pĂ©rirez certainement, et que vous ne prolongerez pas vos jours sur la terre oĂč en passant le Jourdain, vous entrez afin de la possĂ©der. DeutĂ©ronome 31 16 Et l'Ăternel dit Ă MoĂŻse : Voici, tu vas dormir avec tes pĂšres ; et ce peuple se lĂšvera et se prostituera aprĂšs les dieux Ă©trangers du pays au milieu duquel il va entrer ; et il m'abandonnera, et rompra mon alliance que j'ai faite avec lui. 17 Et ma colĂšre s'enflammera contre lui en ce jour-lĂ Â ; et je les abandonnerai, et je leur cacherai ma face ; et il sera dĂ©vorĂ©, et des maux nombreux et des dĂ©tresses l'atteindront ; et il dira en ce jour-lĂ Â : N'est-ce pas parce que mon Dieu n'est pas au milieu de moi que ces maux m'ont atteint ? 18 Et moi, je cacherai entiĂšrement ma face, en ce jour-lĂ , Ă cause de tout le mal qu'il aura fait ; parce qu'il se sera tournĂ© vers d'autres dieux. DeutĂ©ronome 32 15 Mais Jeshurun s'est engraissĂ©, et a regimbé : tu es devenu gras, gros, replet ; et il a abandonnĂ© le +Dieu qui l'a fait, et il a mĂ©prisĂ© le Rocher de son salut. 16 Ils l'ont Ă©mu Ă jalousie par des dieux Ă©trangers ; ils l'ont provoquĂ© Ă colĂšre par des abominations. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.