TopTV VidĂ©o Enseignement Les femmes dirigeantes (2) Bonjour mon ami, je suis trĂšs heureux que vous m'ayez rejoint. Je vais poursuivre un message que nous avons entamĂ© ⊠Bayless Conley 2 Rois 22.1-20 TopMessages Message texte La femme Samaritaine Lecture proposĂ©e : Jean 4 - 1 : 28 Une femme, qui vient Ă la rencontre de JĂ©sus. A midi, ⊠Myriam Medina 2 Rois 17.1-20 Segond 21 âVoici ce que dit l'Eternel : Je vais faire venir des malheurs sur cet endroit et sur ses habitants, conformĂ©ment Ă toutes les paroles du livre qu'a lu le roi de Juda. Segond 1910 Ainsi parle l'Ăternel : Voici, je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, selon toutes les paroles du livre qu'a lu le roi de Juda. Segond 1978 (Colombe) © Ainsi parle lâĂternel : Je vais faire venir un malheur sur ce lieu et sur ses habitants, selon toutes les paroles du livre quâa lu le roi de Juda. Parole de Vie © « Voici ce que dĂ©clare le SEIGNEUR, Dieu dâIsraĂ«l : âJe vais faire venir un malheur sur JĂ©rusalem et sur ses habitants, comme cela est Ă©crit dans le livre que le roi de Juda a lu. Français Courant © « Voici ce que dĂ©clare le Seigneur, le Dieu dâIsraĂ«l : âJe vais frapper dâun malheur JĂ©rusalem et ses habitants, comme cela est Ă©crit dans le livre que le roi de Juda a lu. Semeur © LâEternel dit : Je vais faire venir un malheur sur cette contrĂ©e et sur ses habitants : tout ce qui est prĂ©vu dans le livre que vient de lire le roi de Juda. Darby Ainsi dit l'Ăternel : Voici, je fais venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les paroles du livre qu'a lu le roi de Juda. Martin Ainsi a dit l'Eternel : Voici je m'en vais faire venir du mal sur ce lieu-ci, et sur ses habitants, selon toutes les paroles du Livre que le Roi de Juda a lu ; Ostervald Ainsi parle l'Ăternel : Voici, je vais faire venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, tout ce qui est dit dans le livre qu'a lu le roi de Juda. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖšŚ ŚÖ”ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚšÖžŚąÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚ§Ö„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖčÖœŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŚŚ ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ”ÖŁŚ ŚÖ·ŚĄÖŒÖ”ÖŚ€Ö¶Śš ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš Ś§ÖžŚšÖžÖŚ ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖœŚŚ World English Bible "Thus says Yahweh, 'Behold, I will bring evil on this place, and on its inhabitants, even all the words of the book which the king of Judah has read. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry A l'homme qui vous a envoyĂ©s. Ce n'est pas encore au roi comme tel qu'elle s'adresse, mais Ă celui qui la consulte par ses envoyĂ©s. BientĂŽt, dĂšs le verset 18, elle s'adressera positivement au roi de Juda, pour lui communiquer le message qu'elle a pour lui personnellement. Pour le moment son Ăąme est pleine du jugement inĂ©luctable qui plane sur la tĂȘte du peuple. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Ainsi parle 0559 08804 lâEternel 03068 : Voici, je vais faire venir 0935 08688 des malheurs 07451 sur ce lieu 04725 et sur ses habitants 03427 08802, selon toutes les paroles 01697 du livre 05612 quâa lu 07121 08804 le roi 04428 de Juda 03063. 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0935 - bow'entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 01697 - dabardiscours, parole, mot, langage, chose dires, Ă©mission affaires, occupation, actions, sujet, cas, quelque chose, maniĂšre 03063 - YÄhuwdahJuda (Angl. Judah) = « qu'il (Dieu) soit louĂ© » le fils de Jacob par ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03427 - yashabdemeurer, rester, s'asseoir, ĂȘtre assis, habiter (Qal) s'asseoir ĂȘtre posĂ© rester demeurer, avoir son habitation, ⊠04428 - melekMalcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 04725 - maqowmlieu oĂč l'on se tient place, poste, fonction lieu, lieu d'habitation d'un homme ville, territoire, ⊠05612 - cepherlivre missive, document, un Ă©crit, une lettre missive lettre (d'instruction), ordre Ă©crit, commission, requĂȘte, dĂ©cret ⊠07121 - qara'appeler, rĂ©citer, lire, s'Ă©crier, proclamer (Qal) appeler, crier, Ă©mettre un son bruyant appeler Ă , crier ⊠07451 - ra`mauvais, mal mauvais: dĂ©sagrĂ©able, malin mĂ©chant, dĂ©plaisant, mal (donnant peine, tristesse, misĂšre) mauvais (d'une terre, ⊠08688Radical : Hifil 08818 Mode : Participe 08813 Nombre : 857 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. LĂ©vitique 26 15 si vous rejetez mes prescriptions, et si votre Ăąme a de lâaversion pour mes ordonnances, en sorte que vous ne pratiquiez pas tous mes commandements et que vous rompiez mon alliance, 16 voici alors ce que je vous ferai : Jâinterviendrai contre vous par le trouble, le dĂ©pĂ©rissement et la fiĂšvre, qui vous consumeront les yeux et vous rongeront lâĂąme ; vous sĂšmerez en vain vos semences : vos ennemis les dĂ©voreront. 17 Je tournerai ma face contre vous, et vous serez battus devant vos ennemis ; ceux qui vous haĂŻssent domineront sur vous, et vous fuirez sans que lâon vous poursuive. 18 Si, malgrĂ© cela, vous ne mâĂ©coutez pas, je vous chĂątierai sept fois plus pour vos pĂ©chĂ©s. 19 Je briserai lâorgueil de votre force, je rendrai votre ciel comme du fer, et votre terre comme du bronze. 20 Votre force sâĂ©puisera en vain, votre terre ne donnera pas ses productions, et les arbres de la terre ne donneront pas leurs fruits. 21 Si vous me rĂ©sistez et ne voulez pas mâĂ©couter, je vous frapperai sept fois plus selon vos pĂ©chĂ©s. 22 Jâenverrai contre vous les animaux des champs, qui vous priveront de vos enfants, qui dĂ©truiront votre bĂ©tail, et qui vous rĂ©duiront Ă un petit nombre ; et vos chemins seront dĂ©serts. 23 Si malgrĂ© cela vous ne vous laissez pas corriger par moi et si vous me rĂ©sistez, 24 je vous rĂ©sisterai moi aussi et je vous frapperai sept fois plus pour vos pĂ©chĂ©s. 25 Je ferai venir contre vous lâĂ©pĂ©e vengeresse, qui vengera lâalliance ; quand vous vous rassemblerez dans vos villes, jâenverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livrĂ©s aux mains de lâennemi. 26 Lorsque je vous retirerai la miche de pain, dix femmes cuiront votre pain dans un seul four et rapporteront votre pain au poids ; vous mangerez, sans vous rassasier. 27 Si, malgrĂ© cela, vous ne mâĂ©coutez pas et si vous me rĂ©sistez, 28 je vous rĂ©sisterai aussi avec ardeur et je vous chĂątierai sept fois plus pour vos pĂ©chĂ©s. 29 Vous mangerez la chair de vos fils et vous mangerez la chair de vos filles. 30 Je dĂ©truirai vos hauts- lieux, jâabattrai vos obĂ©lisques, je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles, et mon Ăąme aura pour vous de lâaversion. 31 Je rĂ©duirai vos villes en dĂ©sert, je ravagerai vos sanctuaires, et je ne respirerai plus lâodeur agrĂ©able de vos parfums. 32 Je ravagerai moi-mĂȘme le pays, et vos ennemis qui lâhabiteront en seront stupĂ©faits. 33 Je vous disperserai parmi les nations et je tirerai lâĂ©pĂ©e derriĂšre vous. Votre pays sera dĂ©solĂ©, et vos villes seront dĂ©sertes. 34 Alors le pays jouira de ses sabbats, tout le temps quâil sera dĂ©solĂ© et que vous serez dans le pays de vos ennemis ; alors le pays se reposera et jouira de ses sabbats. 35 Tout le temps quâil sera ravagĂ©, il aura le repos quâil nâavait pas eu dans vos sabbats, tandis que vous lâhabitiez. 36 Je rendrai pusillanime le cĆur de ceux dâentre vous qui survivront dans les pays de leurs ennemis ; le bruit dâune feuille agitĂ©e les poursuivra ; ils fuiront comme on fait devant lâĂ©pĂ©e et tomberont sans quâon les poursuive. 37 Ils trĂ©bucheront les uns sur les autres comme devant lâĂ©pĂ©e, sans quâon les poursuive. Vous ne tiendrez pas devant vos ennemis ; 38 vous pĂ©rirez parmi les nations, et le pays de vos ennemis vous dĂ©vorera. 39 Ceux dâentre vous qui survivront se consumeront Ă cause de leurs fautes, dans le pays de leurs ennemis ; ils se consumeront aussi Ă cause des fautes de leurs pĂšres. 40 Ils confesseront leur faute et la faute de leurs pĂšres, les infidĂ©litĂ©s quâils ont commises envers moi et la rĂ©sistance quâils mâont opposĂ©e, 41 moi aussi je leur rĂ©sisterai et les mĂšnerai dans le pays de leurs ennemis. Alors leur cĆur incirconcis sâhumiliera, et ils paieront la dette de leur faute. 42 Je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, je me souviendrai de mon alliance avec Isaac et de mon alliance avec Abraham, et je me souviendrai du pays. 43 Le pays sera abandonnĂ© par eux et jouira de ses sabbats pendant quâil restera dĂ©solĂ© loin dâeux ; ils paieront la dette de leur faute puisquâils ont rejetĂ© mes ordonnances et que leur Ăąme a eu de lâaversion pour mes prescriptions. 44 Mais, lorsquâils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai pourtant pas, et je nâaurai pas dâaversion pour eux jusquâĂ les exterminer, jusquâĂ rompre mon alliance avec eux ; car je suis lâĂternel, leur Dieu. 45 Je me souviendrai en leur faveur de lâalliance initiale, par laquelle je les ai fait sortir du pays dâĂgypte, aux yeux des nations, pour ĂȘtre leur Dieu. Je suis lâĂternel. 46 Telles sont les prescriptions, les ordonnances et les lois, que lâĂternel Ă©tablit entre lui et les IsraĂ©lites, sur le mont SinaĂŻ par lâintermĂ©diaire de MoĂŻse. DeutĂ©ronome 28 15 Mais si tu nâobĂ©is pas Ă la voix de lâĂternel, ton Dieu, si tu nâobserves pas et ne mets pas en pratique tous ses commandements et toutes ses prescriptions que je te donne aujourdâhui, voici toutes les malĂ©dictions qui viendront sur toi et qui tâatteindront : 16 Tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit dans la campagne. 17 Ta corbeille et ta huche seront maudites. 18 Le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, la reproduction de tes bovins et les portĂ©es de ton petit bĂ©tail seront maudits. 19 Tu seras maudit Ă ton arrivĂ©e, et tu seras maudit Ă ton dĂ©part. 20 LâĂternel enverra contre toi la malĂ©diction, le trouble et la menace, dans toutes tes entreprises, jusquâĂ ce que tu sois dĂ©truit, jusquâĂ ce que tu pĂ©risses promptement, Ă cause de la mĂ©chancetĂ© de tes agissements et parce que tu mâauras abandonnĂ©. 21 LâĂternel attachera Ă toi la peste, jusquâĂ ce quâelle tâextermine du pays dans lequel tu vas entrer pour en prendre possession. 22 LâĂternel te frappera de dĂ©pĂ©rissement, de fiĂšvre, dâinflammation, de brĂ»lure, de sĂ©cheresse, de rouille et de nielle, qui te poursuivront jusquâĂ ce que tu pĂ©risses. 23 Le ciel sur ta tĂȘte sera de bronze, et la terre sous toi sera de fer. 24 LâĂternel enverra pour pluie Ă ton pays de la poussiĂšre et de la poudre ; il en descendra du ciel sur toi jusquâĂ ce que tu sois dĂ©truit. 25 LâĂternel te mettra en dĂ©route devant tes ennemis ; tu sortiras contre eux par un seul chemin et tu tâenfuiras devant eux par sept chemins ; et tu seras un objet de terreur pour tous les royaumes de la terre. 26 Ton cadavre sera la pĂąture de tous les oiseaux du ciel et des bĂȘtes de la terre ; et il nây aura personne pour les troubler. 27 LâĂternel te frappera de lâulcĂšre dâĂgypte, dâhĂ©morrhoĂŻdes, de gale et de dĂ©mangeaisons, dont tu ne pourras guĂ©rir. 28 LâĂternel te frappera de dĂ©lire, dâaveuglement, de dĂ©raison, 29 et tu tĂątonneras en plein midi comme lâaveugle tĂątonne dans lâobscuritĂ©, tu ne rĂ©ussiras pas dans tes desseins et tu seras tous les jours opprimĂ©, dĂ©pouillĂ©, et il nây aura personne pour venir Ă ton secours. 30 Tu auras une fiancĂ©e, et un autre homme la violera ; tu bĂątiras une maison et tu ne lâhabiteras pas ; tu planteras une vigne et tu nâen jouiras pas. 31 Ton bĆuf sera Ă©gorgĂ© sous tes yeux, et tu nâen mangeras pas ; ton Ăąne sera dĂ©robĂ© devant toi, et on ne te le rendra pas ; ton menu bĂ©tail sera donnĂ© Ă tes ennemis, et il nây aura personne pour venir Ă ton secours. 32 Tes fils et tes filles seront livrĂ©s Ă un autre peuple, tes yeux le verront et languiront tout le jour aprĂšs eux, et tu nây pourras rien. 33 Un peuple que tu nâauras pas connu mangera le fruit de ton sol et tout le produit de ton travail, et tu seras tous les jours opprimĂ© et Ă©crasĂ©. 34 Le spectacle que tu auras sous les yeux te jettera dans le dĂ©lire. 35 LâĂternel te frappera aux genoux et aux jambes dâun ulcĂšre malin dont tu ne pourras guĂ©rir, (il te frappera) depuis la plante du pied jusquâau sommet de la tĂȘte. 36 LâĂternel te fera marcher, toi et ton roi que tu auras Ă©tabli sur toi, vers une nation que tu nâauras pas connue, ni toi ni tes pĂšres. LĂ , tu rendras un culte Ă dâautres dieux, du bois et de la pierre. 37 Et tu deviendras lâĂ©tonnement, la fable et lâopprobre de tous les peuples chez qui lâĂternel te mĂšnera. 38 Tu transporteras sur ton champ beaucoup de semence, et tu feras une faible rĂ©colte, car les sauterelles la dĂ©voreront. 39 Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, et tu ne boiras pas de vin, ni ne feras de cueillette, car les vers la mangeront. 40 Tu auras des oliviers dans toute lâĂ©tendue de ton pays et tu ne te frotteras pas dâhuile, car tes olives tomberont. 41 Tu auras des fils et des filles, et ils ne seront pas Ă toi, car ils iront en captivitĂ©. 42 Les grillons prendront possession de tous tes arbres et du fruit de ton sol. 43 Lâimmigrant qui sera au milieu de toi sâĂ©lĂšvera toujours plus au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas ; 44 il te prĂȘtera, et tu ne lui prĂȘteras pas ; il sera la tĂȘte, et tu seras la queue. 45 Toutes ces malĂ©dictions viendront sur toi, elles te poursuivront et tâatteindront jusquâĂ ce que tu sois dĂ©truit, parce que tu nâauras pas obĂ©i Ă la voix de lâĂternel, ton Dieu, pour observer ses commandements et ses prescriptions quâil te donne. 46 Elles seront Ă toujours pour toi et pour tes descendants comme des signes et des prodiges. 47 Pour nâavoir pas servi lâĂternel, ton Dieu, avec joie et de bon cĆur, en ayant tout en abondance, 48 tu serviras, au milieu de la faim, de la soif, du dĂ©nuement et en manquant de tout, tes ennemis que lâĂternel enverra contre toi. Il mettra un joug de fer sur ta nuque, jusquâĂ ce quâil tâait dĂ©truit. 49 LâĂternel soulĂšvera contre toi de loin, des extrĂ©mitĂ©s de la terre, une nation qui se prĂ©cipitera comme le vautour, une nation dont tu ne comprendras pas la langue, 50 une nation au visage farouche, et qui nâaura ni respect pour le vieillard, ni pitiĂ© pour lâadolescent. 51 Elle mangera le fruit de ton bĂ©tail et le fruit de ton sol, jusquâĂ ce que tu sois dĂ©truit ; elle ne te laissera ni blĂ©, ni vin nouveau, ni huile, ni petit de tes bovins, ni portĂ©e de ton petit bĂ©tail, jusquâĂ ce quâelle tâait fait pĂ©rir. 52 Elle tâassiĂ©gera partout oĂč tu rĂ©sideras, jusquâĂ ce que tombent ces hautes et fortes murailles dans lesquelles tu auras placĂ© ta confiance (et cela) dans tout ton pays ; elle tâassiĂ©gera partout oĂč tu rĂ©sideras, dans tout le pays que lâĂternel, ton Dieu, te donne. 53 Au milieu du dĂ©sarroi et de la dĂ©tresse oĂč te rĂ©duira ton ennemi, tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles que lâĂternel, ton Dieu, tâaura donnĂ©s. 54 Lâhomme dâentre vous le plus dĂ©licat et le plus amolli verra dâun Ćil mauvais son frĂšre, ainsi que la femme qui repose sur son sein et ceux de ses fils quâil a Ă©pargnĂ©s, 55 de peur de donner Ă lâun dâentre eux de la chair de ses fils dont il fait sa nourriture, parce quâil ne lui reste plus rien au milieu du dĂ©sarroi et de la dĂ©tresse oĂč te rĂ©duira ton ennemi partout oĂč tu rĂ©sideras. 56 La femme dâentre vous la plus dĂ©licate et la plus amollie, qui par mollesse et par dĂ©licatesse nâessayait pas de poser Ă terre la plante de son pied, verra dâun Ćil mauvais le mari qui repose sur son sein, son fils et sa fille, 57 ainsi que ce qui sera sorti dâelle et les fils quâelle a enfantĂ©s, car, manquant de tout, elle en fera secrĂštement sa nourriture au milieu du dĂ©sarroi et de la dĂ©tresse oĂč te rĂ©duira ton ennemi lĂ oĂč tu rĂ©sideras. 58 Si tu nâobserves pas et ne mets pas en pratique toutes les paroles de cette loi, Ă©crites dans ce livre, si tu ne crains pas ce nom glorieux et redoutable, lâĂternel, ton Dieu, 59 lâĂternel te frappera miraculeusement, toi et ta descendance, par de grandes plaies persistantes, par des maladies graves et persistantes. 60 Il amĂšnera sur toi toutes les Ă©pidĂ©mies dâĂgypte, devant lesquelles tu tremblais, et elles sâattacheront Ă toi. 61 LâĂternel fera mĂȘme venir sur toi toutes sortes de maladies et de plaies qui ne sont pas mentionnĂ©es dans le livre de cette loi jusquâĂ ce que tu sois dĂ©truit. 62 AprĂšs avoir Ă©tĂ© aussi nombreux que les Ă©toiles du ciel, vous ne resterez quâun petit nombre, parce que tu nâauras pas obĂ©i Ă la voix de lâĂternel, ton Dieu. 63 De mĂȘme que lâĂternel prenait plaisir Ă vous faire du bien et Ă vous multiplier, de mĂȘme lâĂternel prendra plaisir Ă vous faire pĂ©rir et Ă vous dĂ©truire ; et vous serez arrachĂ©s du sol dont tu vas entrer en possession. 64 LâĂternel te dispersera parmi tous les peuples, dâun bout Ă lâautre de la terre ; et lĂ , tu rendras un culte Ă dâautres dieux que nâont connus ni toi, ni tes pĂšres : du bois et de la pierre. 65 Parmi ces nations, tu ne seras pas tranquille et tu nâauras pas un lieu de repos pour la plante de tes pieds. LâĂternel rendra ton cĆur agitĂ©, tes yeux languissants, ton Ăąme souffrante. 66 Ta vie sera comme en suspens devant toi, tu auras peur la nuit et le jour, tu douteras de ton existence, 67 tu diras le matin : Si seulement câĂ©tait le soir ! et tu diras le soir : Si seulement câĂ©tait le matin ! Ă cause de la peur que tu Ă©prouveras dans ton cĆur et du spectacle que tu auras devant les yeux. 68 Et lâĂternel te ramĂšnera sur des navires en Ăgypte, et tu feras ce chemin dont je tâavais dit : Tu ne le reverras plus ! LĂ , vous vous offrirez en vente Ă tes ennemis, comme esclaves et comme servantes ; et il nây aura personne pour vous acheter. DeutĂ©ronome 29 18 Que personne, aprĂšs avoir entendu les paroles de ce serment, ne se flatte dans son cĆur et ne dise : Jâaurai la paix, quand mĂȘme je suivrais (les penchants) obstinĂ©s de mon cĆur, en ajoutant lâivresse Ă la soif. 19 LâĂternel ne voudra pas lui pardonner. Mais alors la colĂšre et la jalousie de lâĂternel sâallumeront contre cet homme, toute la malĂ©diction Ă©crite dans ce livre sâabattra sur lui, et lâĂternel effacera son nom de dessous les cieux. 20 LâĂternel le sĂ©parera, pour son malheur, de toutes les tribus dâIsraĂ«l, selon toutes les malĂ©dictions de lâalliance Ă©crite dans ce livre de la loi. 21 Les gĂ©nĂ©rations Ă venir, vos fils qui se lĂšveront aprĂšs vous et lâĂ©tranger qui viendra dâune terre lointaine, Ă la vue des plaies de ce pays et des maladies dont lâĂternel lâaura frappĂ©, 22 Ă la vue du soufre, du sel, de lâembrasement de tout le pays, oĂč il nây aura ni semence, ni produit, ni aucune herbe qui pousse, comme au bouleversement de Sodome, de Gomorrhe, dâAdma et de TseboĂŻm, que lâĂternel bouleversa dans sa colĂšre et dans sa fureur, 23 toutes les nations diront : Pourquoi lâĂternel a-t-il ainsi traitĂ© ce pays ? pourquoi lâardeur de cette grande colĂšre ? 27 LâĂternel les a arrachĂ©s de leur sol avec colĂšre, avec fureur, avec une grande indignation, et il les a jetĂ©s sur un autre pays, comme (on le voit) aujourdâhui. DeutĂ©ronome 30 17 Mais si ton cĆur se dĂ©tourne, si tu nâobĂ©is pas et si tu es poussĂ© Ă te prosterner devant dâautres dieux et Ă leur rendre un culte, 18 je vous annonce aujourdâhui que vous pĂ©rirez, que vous ne prolongerez pas vos jours dans le territoire oĂč tu vas entrer pour en prendre possession, aprĂšs avoir passĂ© le Jourdain. DeutĂ©ronome 31 16 LâĂternel dit Ă MoĂŻse : Voici que tu vas mourir. Et ce peuple se lĂšvera et se prostituera avec les dieux Ă©trangers du pays au milieu duquel il entre. Il mâabandonnera et rompra mon alliance, que jâai conclue avec lui. 17 En ce jour-lĂ , ma colĂšre sâenflammera contre lui. Je les abandonnerai et je leur cacherai ma face. Il sera dĂ©voré ; de nombreux malheurs et des dĂ©tresses lâatteindront ; il dira : Nâest-ce point parce que mon Dieu nâest pas au milieu de moi que ces malheurs mâont atteint ? 18 Et moi, je cacherai totalement ma face en ce jour-lĂ , Ă cause de tout le mal quâil aura fait, en se tournant vers dâautres dieux. DeutĂ©ronome 32 15 Yechouroun est devenu gras et il sâest regimbé ; â Tu es devenu gras, Ă©pais et replet ! â Et il a dĂ©laissĂ© Dieu, son crĂ©ateur, Il a mĂ©prisĂ© le Rocher de son salut, 16 Ils excitent sa jalousie par des (dieux) Ă©trangers, Ils lâirritent par dâhorribles pratiques ; © SociĂ©tĂ© biblique française â BibliâO, 1978, avec autorisation. Pour vous procurer une Bible imprimĂ©e, rendez-vous sur www.editionsbiblio.fr Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopMessages Message texte La femme Samaritaine Lecture proposĂ©e : Jean 4 - 1 : 28 Une femme, qui vient Ă la rencontre de JĂ©sus. A midi, ⊠Myriam Medina 2 Rois 17.1-20 Segond 21 âVoici ce que dit l'Eternel : Je vais faire venir des malheurs sur cet endroit et sur ses habitants, conformĂ©ment Ă toutes les paroles du livre qu'a lu le roi de Juda. Segond 1910 Ainsi parle l'Ăternel : Voici, je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, selon toutes les paroles du livre qu'a lu le roi de Juda. Segond 1978 (Colombe) © Ainsi parle lâĂternel : Je vais faire venir un malheur sur ce lieu et sur ses habitants, selon toutes les paroles du livre quâa lu le roi de Juda. Parole de Vie © « Voici ce que dĂ©clare le SEIGNEUR, Dieu dâIsraĂ«l : âJe vais faire venir un malheur sur JĂ©rusalem et sur ses habitants, comme cela est Ă©crit dans le livre que le roi de Juda a lu. Français Courant © « Voici ce que dĂ©clare le Seigneur, le Dieu dâIsraĂ«l : âJe vais frapper dâun malheur JĂ©rusalem et ses habitants, comme cela est Ă©crit dans le livre que le roi de Juda a lu. Semeur © LâEternel dit : Je vais faire venir un malheur sur cette contrĂ©e et sur ses habitants : tout ce qui est prĂ©vu dans le livre que vient de lire le roi de Juda. Darby Ainsi dit l'Ăternel : Voici, je fais venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les paroles du livre qu'a lu le roi de Juda. Martin Ainsi a dit l'Eternel : Voici je m'en vais faire venir du mal sur ce lieu-ci, et sur ses habitants, selon toutes les paroles du Livre que le Roi de Juda a lu ; Ostervald Ainsi parle l'Ăternel : Voici, je vais faire venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, tout ce qui est dit dans le livre qu'a lu le roi de Juda. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖšŚ ŚÖ”ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚšÖžŚąÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚ§Ö„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖčÖœŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŚŚ ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ”ÖŁŚ ŚÖ·ŚĄÖŒÖ”ÖŚ€Ö¶Śš ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš Ś§ÖžŚšÖžÖŚ ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖœŚŚ World English Bible "Thus says Yahweh, 'Behold, I will bring evil on this place, and on its inhabitants, even all the words of the book which the king of Judah has read. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry A l'homme qui vous a envoyĂ©s. Ce n'est pas encore au roi comme tel qu'elle s'adresse, mais Ă celui qui la consulte par ses envoyĂ©s. BientĂŽt, dĂšs le verset 18, elle s'adressera positivement au roi de Juda, pour lui communiquer le message qu'elle a pour lui personnellement. Pour le moment son Ăąme est pleine du jugement inĂ©luctable qui plane sur la tĂȘte du peuple. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Ainsi parle 0559 08804 lâEternel 03068 : Voici, je vais faire venir 0935 08688 des malheurs 07451 sur ce lieu 04725 et sur ses habitants 03427 08802, selon toutes les paroles 01697 du livre 05612 quâa lu 07121 08804 le roi 04428 de Juda 03063. 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0935 - bow'entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 01697 - dabardiscours, parole, mot, langage, chose dires, Ă©mission affaires, occupation, actions, sujet, cas, quelque chose, maniĂšre 03063 - YÄhuwdahJuda (Angl. Judah) = « qu'il (Dieu) soit louĂ© » le fils de Jacob par ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03427 - yashabdemeurer, rester, s'asseoir, ĂȘtre assis, habiter (Qal) s'asseoir ĂȘtre posĂ© rester demeurer, avoir son habitation, ⊠04428 - melekMalcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 04725 - maqowmlieu oĂč l'on se tient place, poste, fonction lieu, lieu d'habitation d'un homme ville, territoire, ⊠05612 - cepherlivre missive, document, un Ă©crit, une lettre missive lettre (d'instruction), ordre Ă©crit, commission, requĂȘte, dĂ©cret ⊠07121 - qara'appeler, rĂ©citer, lire, s'Ă©crier, proclamer (Qal) appeler, crier, Ă©mettre un son bruyant appeler Ă , crier ⊠07451 - ra`mauvais, mal mauvais: dĂ©sagrĂ©able, malin mĂ©chant, dĂ©plaisant, mal (donnant peine, tristesse, misĂšre) mauvais (d'une terre, ⊠08688Radical : Hifil 08818 Mode : Participe 08813 Nombre : 857 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. LĂ©vitique 26 15 si vous rejetez mes prescriptions, et si votre Ăąme a de lâaversion pour mes ordonnances, en sorte que vous ne pratiquiez pas tous mes commandements et que vous rompiez mon alliance, 16 voici alors ce que je vous ferai : Jâinterviendrai contre vous par le trouble, le dĂ©pĂ©rissement et la fiĂšvre, qui vous consumeront les yeux et vous rongeront lâĂąme ; vous sĂšmerez en vain vos semences : vos ennemis les dĂ©voreront. 17 Je tournerai ma face contre vous, et vous serez battus devant vos ennemis ; ceux qui vous haĂŻssent domineront sur vous, et vous fuirez sans que lâon vous poursuive. 18 Si, malgrĂ© cela, vous ne mâĂ©coutez pas, je vous chĂątierai sept fois plus pour vos pĂ©chĂ©s. 19 Je briserai lâorgueil de votre force, je rendrai votre ciel comme du fer, et votre terre comme du bronze. 20 Votre force sâĂ©puisera en vain, votre terre ne donnera pas ses productions, et les arbres de la terre ne donneront pas leurs fruits. 21 Si vous me rĂ©sistez et ne voulez pas mâĂ©couter, je vous frapperai sept fois plus selon vos pĂ©chĂ©s. 22 Jâenverrai contre vous les animaux des champs, qui vous priveront de vos enfants, qui dĂ©truiront votre bĂ©tail, et qui vous rĂ©duiront Ă un petit nombre ; et vos chemins seront dĂ©serts. 23 Si malgrĂ© cela vous ne vous laissez pas corriger par moi et si vous me rĂ©sistez, 24 je vous rĂ©sisterai moi aussi et je vous frapperai sept fois plus pour vos pĂ©chĂ©s. 25 Je ferai venir contre vous lâĂ©pĂ©e vengeresse, qui vengera lâalliance ; quand vous vous rassemblerez dans vos villes, jâenverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livrĂ©s aux mains de lâennemi. 26 Lorsque je vous retirerai la miche de pain, dix femmes cuiront votre pain dans un seul four et rapporteront votre pain au poids ; vous mangerez, sans vous rassasier. 27 Si, malgrĂ© cela, vous ne mâĂ©coutez pas et si vous me rĂ©sistez, 28 je vous rĂ©sisterai aussi avec ardeur et je vous chĂątierai sept fois plus pour vos pĂ©chĂ©s. 29 Vous mangerez la chair de vos fils et vous mangerez la chair de vos filles. 30 Je dĂ©truirai vos hauts- lieux, jâabattrai vos obĂ©lisques, je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles, et mon Ăąme aura pour vous de lâaversion. 31 Je rĂ©duirai vos villes en dĂ©sert, je ravagerai vos sanctuaires, et je ne respirerai plus lâodeur agrĂ©able de vos parfums. 32 Je ravagerai moi-mĂȘme le pays, et vos ennemis qui lâhabiteront en seront stupĂ©faits. 33 Je vous disperserai parmi les nations et je tirerai lâĂ©pĂ©e derriĂšre vous. Votre pays sera dĂ©solĂ©, et vos villes seront dĂ©sertes. 34 Alors le pays jouira de ses sabbats, tout le temps quâil sera dĂ©solĂ© et que vous serez dans le pays de vos ennemis ; alors le pays se reposera et jouira de ses sabbats. 35 Tout le temps quâil sera ravagĂ©, il aura le repos quâil nâavait pas eu dans vos sabbats, tandis que vous lâhabitiez. 36 Je rendrai pusillanime le cĆur de ceux dâentre vous qui survivront dans les pays de leurs ennemis ; le bruit dâune feuille agitĂ©e les poursuivra ; ils fuiront comme on fait devant lâĂ©pĂ©e et tomberont sans quâon les poursuive. 37 Ils trĂ©bucheront les uns sur les autres comme devant lâĂ©pĂ©e, sans quâon les poursuive. Vous ne tiendrez pas devant vos ennemis ; 38 vous pĂ©rirez parmi les nations, et le pays de vos ennemis vous dĂ©vorera. 39 Ceux dâentre vous qui survivront se consumeront Ă cause de leurs fautes, dans le pays de leurs ennemis ; ils se consumeront aussi Ă cause des fautes de leurs pĂšres. 40 Ils confesseront leur faute et la faute de leurs pĂšres, les infidĂ©litĂ©s quâils ont commises envers moi et la rĂ©sistance quâils mâont opposĂ©e, 41 moi aussi je leur rĂ©sisterai et les mĂšnerai dans le pays de leurs ennemis. Alors leur cĆur incirconcis sâhumiliera, et ils paieront la dette de leur faute. 42 Je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, je me souviendrai de mon alliance avec Isaac et de mon alliance avec Abraham, et je me souviendrai du pays. 43 Le pays sera abandonnĂ© par eux et jouira de ses sabbats pendant quâil restera dĂ©solĂ© loin dâeux ; ils paieront la dette de leur faute puisquâils ont rejetĂ© mes ordonnances et que leur Ăąme a eu de lâaversion pour mes prescriptions. 44 Mais, lorsquâils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai pourtant pas, et je nâaurai pas dâaversion pour eux jusquâĂ les exterminer, jusquâĂ rompre mon alliance avec eux ; car je suis lâĂternel, leur Dieu. 45 Je me souviendrai en leur faveur de lâalliance initiale, par laquelle je les ai fait sortir du pays dâĂgypte, aux yeux des nations, pour ĂȘtre leur Dieu. Je suis lâĂternel. 46 Telles sont les prescriptions, les ordonnances et les lois, que lâĂternel Ă©tablit entre lui et les IsraĂ©lites, sur le mont SinaĂŻ par lâintermĂ©diaire de MoĂŻse. DeutĂ©ronome 28 15 Mais si tu nâobĂ©is pas Ă la voix de lâĂternel, ton Dieu, si tu nâobserves pas et ne mets pas en pratique tous ses commandements et toutes ses prescriptions que je te donne aujourdâhui, voici toutes les malĂ©dictions qui viendront sur toi et qui tâatteindront : 16 Tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit dans la campagne. 17 Ta corbeille et ta huche seront maudites. 18 Le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, la reproduction de tes bovins et les portĂ©es de ton petit bĂ©tail seront maudits. 19 Tu seras maudit Ă ton arrivĂ©e, et tu seras maudit Ă ton dĂ©part. 20 LâĂternel enverra contre toi la malĂ©diction, le trouble et la menace, dans toutes tes entreprises, jusquâĂ ce que tu sois dĂ©truit, jusquâĂ ce que tu pĂ©risses promptement, Ă cause de la mĂ©chancetĂ© de tes agissements et parce que tu mâauras abandonnĂ©. 21 LâĂternel attachera Ă toi la peste, jusquâĂ ce quâelle tâextermine du pays dans lequel tu vas entrer pour en prendre possession. 22 LâĂternel te frappera de dĂ©pĂ©rissement, de fiĂšvre, dâinflammation, de brĂ»lure, de sĂ©cheresse, de rouille et de nielle, qui te poursuivront jusquâĂ ce que tu pĂ©risses. 23 Le ciel sur ta tĂȘte sera de bronze, et la terre sous toi sera de fer. 24 LâĂternel enverra pour pluie Ă ton pays de la poussiĂšre et de la poudre ; il en descendra du ciel sur toi jusquâĂ ce que tu sois dĂ©truit. 25 LâĂternel te mettra en dĂ©route devant tes ennemis ; tu sortiras contre eux par un seul chemin et tu tâenfuiras devant eux par sept chemins ; et tu seras un objet de terreur pour tous les royaumes de la terre. 26 Ton cadavre sera la pĂąture de tous les oiseaux du ciel et des bĂȘtes de la terre ; et il nây aura personne pour les troubler. 27 LâĂternel te frappera de lâulcĂšre dâĂgypte, dâhĂ©morrhoĂŻdes, de gale et de dĂ©mangeaisons, dont tu ne pourras guĂ©rir. 28 LâĂternel te frappera de dĂ©lire, dâaveuglement, de dĂ©raison, 29 et tu tĂątonneras en plein midi comme lâaveugle tĂątonne dans lâobscuritĂ©, tu ne rĂ©ussiras pas dans tes desseins et tu seras tous les jours opprimĂ©, dĂ©pouillĂ©, et il nây aura personne pour venir Ă ton secours. 30 Tu auras une fiancĂ©e, et un autre homme la violera ; tu bĂątiras une maison et tu ne lâhabiteras pas ; tu planteras une vigne et tu nâen jouiras pas. 31 Ton bĆuf sera Ă©gorgĂ© sous tes yeux, et tu nâen mangeras pas ; ton Ăąne sera dĂ©robĂ© devant toi, et on ne te le rendra pas ; ton menu bĂ©tail sera donnĂ© Ă tes ennemis, et il nây aura personne pour venir Ă ton secours. 32 Tes fils et tes filles seront livrĂ©s Ă un autre peuple, tes yeux le verront et languiront tout le jour aprĂšs eux, et tu nây pourras rien. 33 Un peuple que tu nâauras pas connu mangera le fruit de ton sol et tout le produit de ton travail, et tu seras tous les jours opprimĂ© et Ă©crasĂ©. 34 Le spectacle que tu auras sous les yeux te jettera dans le dĂ©lire. 35 LâĂternel te frappera aux genoux et aux jambes dâun ulcĂšre malin dont tu ne pourras guĂ©rir, (il te frappera) depuis la plante du pied jusquâau sommet de la tĂȘte. 36 LâĂternel te fera marcher, toi et ton roi que tu auras Ă©tabli sur toi, vers une nation que tu nâauras pas connue, ni toi ni tes pĂšres. LĂ , tu rendras un culte Ă dâautres dieux, du bois et de la pierre. 37 Et tu deviendras lâĂ©tonnement, la fable et lâopprobre de tous les peuples chez qui lâĂternel te mĂšnera. 38 Tu transporteras sur ton champ beaucoup de semence, et tu feras une faible rĂ©colte, car les sauterelles la dĂ©voreront. 39 Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, et tu ne boiras pas de vin, ni ne feras de cueillette, car les vers la mangeront. 40 Tu auras des oliviers dans toute lâĂ©tendue de ton pays et tu ne te frotteras pas dâhuile, car tes olives tomberont. 41 Tu auras des fils et des filles, et ils ne seront pas Ă toi, car ils iront en captivitĂ©. 42 Les grillons prendront possession de tous tes arbres et du fruit de ton sol. 43 Lâimmigrant qui sera au milieu de toi sâĂ©lĂšvera toujours plus au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas ; 44 il te prĂȘtera, et tu ne lui prĂȘteras pas ; il sera la tĂȘte, et tu seras la queue. 45 Toutes ces malĂ©dictions viendront sur toi, elles te poursuivront et tâatteindront jusquâĂ ce que tu sois dĂ©truit, parce que tu nâauras pas obĂ©i Ă la voix de lâĂternel, ton Dieu, pour observer ses commandements et ses prescriptions quâil te donne. 46 Elles seront Ă toujours pour toi et pour tes descendants comme des signes et des prodiges. 47 Pour nâavoir pas servi lâĂternel, ton Dieu, avec joie et de bon cĆur, en ayant tout en abondance, 48 tu serviras, au milieu de la faim, de la soif, du dĂ©nuement et en manquant de tout, tes ennemis que lâĂternel enverra contre toi. Il mettra un joug de fer sur ta nuque, jusquâĂ ce quâil tâait dĂ©truit. 49 LâĂternel soulĂšvera contre toi de loin, des extrĂ©mitĂ©s de la terre, une nation qui se prĂ©cipitera comme le vautour, une nation dont tu ne comprendras pas la langue, 50 une nation au visage farouche, et qui nâaura ni respect pour le vieillard, ni pitiĂ© pour lâadolescent. 51 Elle mangera le fruit de ton bĂ©tail et le fruit de ton sol, jusquâĂ ce que tu sois dĂ©truit ; elle ne te laissera ni blĂ©, ni vin nouveau, ni huile, ni petit de tes bovins, ni portĂ©e de ton petit bĂ©tail, jusquâĂ ce quâelle tâait fait pĂ©rir. 52 Elle tâassiĂ©gera partout oĂč tu rĂ©sideras, jusquâĂ ce que tombent ces hautes et fortes murailles dans lesquelles tu auras placĂ© ta confiance (et cela) dans tout ton pays ; elle tâassiĂ©gera partout oĂč tu rĂ©sideras, dans tout le pays que lâĂternel, ton Dieu, te donne. 53 Au milieu du dĂ©sarroi et de la dĂ©tresse oĂč te rĂ©duira ton ennemi, tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles que lâĂternel, ton Dieu, tâaura donnĂ©s. 54 Lâhomme dâentre vous le plus dĂ©licat et le plus amolli verra dâun Ćil mauvais son frĂšre, ainsi que la femme qui repose sur son sein et ceux de ses fils quâil a Ă©pargnĂ©s, 55 de peur de donner Ă lâun dâentre eux de la chair de ses fils dont il fait sa nourriture, parce quâil ne lui reste plus rien au milieu du dĂ©sarroi et de la dĂ©tresse oĂč te rĂ©duira ton ennemi partout oĂč tu rĂ©sideras. 56 La femme dâentre vous la plus dĂ©licate et la plus amollie, qui par mollesse et par dĂ©licatesse nâessayait pas de poser Ă terre la plante de son pied, verra dâun Ćil mauvais le mari qui repose sur son sein, son fils et sa fille, 57 ainsi que ce qui sera sorti dâelle et les fils quâelle a enfantĂ©s, car, manquant de tout, elle en fera secrĂštement sa nourriture au milieu du dĂ©sarroi et de la dĂ©tresse oĂč te rĂ©duira ton ennemi lĂ oĂč tu rĂ©sideras. 58 Si tu nâobserves pas et ne mets pas en pratique toutes les paroles de cette loi, Ă©crites dans ce livre, si tu ne crains pas ce nom glorieux et redoutable, lâĂternel, ton Dieu, 59 lâĂternel te frappera miraculeusement, toi et ta descendance, par de grandes plaies persistantes, par des maladies graves et persistantes. 60 Il amĂšnera sur toi toutes les Ă©pidĂ©mies dâĂgypte, devant lesquelles tu tremblais, et elles sâattacheront Ă toi. 61 LâĂternel fera mĂȘme venir sur toi toutes sortes de maladies et de plaies qui ne sont pas mentionnĂ©es dans le livre de cette loi jusquâĂ ce que tu sois dĂ©truit. 62 AprĂšs avoir Ă©tĂ© aussi nombreux que les Ă©toiles du ciel, vous ne resterez quâun petit nombre, parce que tu nâauras pas obĂ©i Ă la voix de lâĂternel, ton Dieu. 63 De mĂȘme que lâĂternel prenait plaisir Ă vous faire du bien et Ă vous multiplier, de mĂȘme lâĂternel prendra plaisir Ă vous faire pĂ©rir et Ă vous dĂ©truire ; et vous serez arrachĂ©s du sol dont tu vas entrer en possession. 64 LâĂternel te dispersera parmi tous les peuples, dâun bout Ă lâautre de la terre ; et lĂ , tu rendras un culte Ă dâautres dieux que nâont connus ni toi, ni tes pĂšres : du bois et de la pierre. 65 Parmi ces nations, tu ne seras pas tranquille et tu nâauras pas un lieu de repos pour la plante de tes pieds. LâĂternel rendra ton cĆur agitĂ©, tes yeux languissants, ton Ăąme souffrante. 66 Ta vie sera comme en suspens devant toi, tu auras peur la nuit et le jour, tu douteras de ton existence, 67 tu diras le matin : Si seulement câĂ©tait le soir ! et tu diras le soir : Si seulement câĂ©tait le matin ! Ă cause de la peur que tu Ă©prouveras dans ton cĆur et du spectacle que tu auras devant les yeux. 68 Et lâĂternel te ramĂšnera sur des navires en Ăgypte, et tu feras ce chemin dont je tâavais dit : Tu ne le reverras plus ! LĂ , vous vous offrirez en vente Ă tes ennemis, comme esclaves et comme servantes ; et il nây aura personne pour vous acheter. DeutĂ©ronome 29 18 Que personne, aprĂšs avoir entendu les paroles de ce serment, ne se flatte dans son cĆur et ne dise : Jâaurai la paix, quand mĂȘme je suivrais (les penchants) obstinĂ©s de mon cĆur, en ajoutant lâivresse Ă la soif. 19 LâĂternel ne voudra pas lui pardonner. Mais alors la colĂšre et la jalousie de lâĂternel sâallumeront contre cet homme, toute la malĂ©diction Ă©crite dans ce livre sâabattra sur lui, et lâĂternel effacera son nom de dessous les cieux. 20 LâĂternel le sĂ©parera, pour son malheur, de toutes les tribus dâIsraĂ«l, selon toutes les malĂ©dictions de lâalliance Ă©crite dans ce livre de la loi. 21 Les gĂ©nĂ©rations Ă venir, vos fils qui se lĂšveront aprĂšs vous et lâĂ©tranger qui viendra dâune terre lointaine, Ă la vue des plaies de ce pays et des maladies dont lâĂternel lâaura frappĂ©, 22 Ă la vue du soufre, du sel, de lâembrasement de tout le pays, oĂč il nây aura ni semence, ni produit, ni aucune herbe qui pousse, comme au bouleversement de Sodome, de Gomorrhe, dâAdma et de TseboĂŻm, que lâĂternel bouleversa dans sa colĂšre et dans sa fureur, 23 toutes les nations diront : Pourquoi lâĂternel a-t-il ainsi traitĂ© ce pays ? pourquoi lâardeur de cette grande colĂšre ? 27 LâĂternel les a arrachĂ©s de leur sol avec colĂšre, avec fureur, avec une grande indignation, et il les a jetĂ©s sur un autre pays, comme (on le voit) aujourdâhui. DeutĂ©ronome 30 17 Mais si ton cĆur se dĂ©tourne, si tu nâobĂ©is pas et si tu es poussĂ© Ă te prosterner devant dâautres dieux et Ă leur rendre un culte, 18 je vous annonce aujourdâhui que vous pĂ©rirez, que vous ne prolongerez pas vos jours dans le territoire oĂč tu vas entrer pour en prendre possession, aprĂšs avoir passĂ© le Jourdain. DeutĂ©ronome 31 16 LâĂternel dit Ă MoĂŻse : Voici que tu vas mourir. Et ce peuple se lĂšvera et se prostituera avec les dieux Ă©trangers du pays au milieu duquel il entre. Il mâabandonnera et rompra mon alliance, que jâai conclue avec lui. 17 En ce jour-lĂ , ma colĂšre sâenflammera contre lui. Je les abandonnerai et je leur cacherai ma face. Il sera dĂ©voré ; de nombreux malheurs et des dĂ©tresses lâatteindront ; il dira : Nâest-ce point parce que mon Dieu nâest pas au milieu de moi que ces malheurs mâont atteint ? 18 Et moi, je cacherai totalement ma face en ce jour-lĂ , Ă cause de tout le mal quâil aura fait, en se tournant vers dâautres dieux. DeutĂ©ronome 32 15 Yechouroun est devenu gras et il sâest regimbé ; â Tu es devenu gras, Ă©pais et replet ! â Et il a dĂ©laissĂ© Dieu, son crĂ©ateur, Il a mĂ©prisĂ© le Rocher de son salut, 16 Ils excitent sa jalousie par des (dieux) Ă©trangers, Ils lâirritent par dâhorribles pratiques ; © SociĂ©tĂ© biblique française â BibliâO, 1978, avec autorisation. Pour vous procurer une Bible imprimĂ©e, rendez-vous sur www.editionsbiblio.fr Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.