TopTV VidĂ©o Enseignement Les femmes dirigeantes (2) Bonjour mon ami, je suis trĂšs heureux que vous m'ayez rejoint. Je vais poursuivre un message que nous avons entamĂ© ⊠Bayless Conley 2 Rois 22.1-20 TopMessages Message texte La femme Samaritaine Lecture proposĂ©e : Jean 4 - 1 : 28 Une femme, qui vient Ă la rencontre de JĂ©sus. A midi, ⊠Myriam Medina 2 Rois 17.1-20 Segond 21 âVoici ce que dit l'Eternel : Je vais faire venir des malheurs sur cet endroit et sur ses habitants, conformĂ©ment Ă toutes les paroles du livre qu'a lu le roi de Juda. Segond 1910 Ainsi parle l'Ăternel : Voici, je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, selon toutes les paroles du livre qu'a lu le roi de Juda. Segond 1978 (Colombe) © Ainsi parle lâĂternel : Je vais faire venir un malheur sur ce lieu et sur ses habitants, selon toutes les paroles du livre quâa lu le roi de Juda. Parole de Vie © « Voici ce que dĂ©clare le SEIGNEUR, Dieu dâIsraĂ«l : âJe vais faire venir un malheur sur JĂ©rusalem et sur ses habitants, comme cela est Ă©crit dans le livre que le roi de Juda a lu. Français Courant © « Voici ce que dĂ©clare le Seigneur, le Dieu dâIsraĂ«l : âJe vais frapper dâun malheur JĂ©rusalem et ses habitants, comme cela est Ă©crit dans le livre que le roi de Juda a lu. Semeur © LâEternel dit : Je vais faire venir un malheur sur cette contrĂ©e et sur ses habitants : tout ce qui est prĂ©vu dans le livre que vient de lire le roi de Juda. Darby Ainsi dit l'Ăternel : Voici, je fais venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les paroles du livre qu'a lu le roi de Juda. Martin Ainsi a dit l'Eternel : Voici je m'en vais faire venir du mal sur ce lieu-ci, et sur ses habitants, selon toutes les paroles du Livre que le Roi de Juda a lu ; Ostervald Ainsi parle l'Ăternel : Voici, je vais faire venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, tout ce qui est dit dans le livre qu'a lu le roi de Juda. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖšŚ ŚÖ”ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚšÖžŚąÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚ§Ö„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖčÖœŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŚŚ ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ”ÖŁŚ ŚÖ·ŚĄÖŒÖ”ÖŚ€Ö¶Śš ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš Ś§ÖžŚšÖžÖŚ ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖœŚŚ World English Bible "Thus says Yahweh, 'Behold, I will bring evil on this place, and on its inhabitants, even all the words of the book which the king of Judah has read. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry A l'homme qui vous a envoyĂ©s. Ce n'est pas encore au roi comme tel qu'elle s'adresse, mais Ă celui qui la consulte par ses envoyĂ©s. BientĂŽt, dĂšs le verset 18, elle s'adressera positivement au roi de Juda, pour lui communiquer le message qu'elle a pour lui personnellement. Pour le moment son Ăąme est pleine du jugement inĂ©luctable qui plane sur la tĂȘte du peuple. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Ainsi parle 0559 08804 lâEternel 03068 : Voici, je vais faire venir 0935 08688 des malheurs 07451 sur ce lieu 04725 et sur ses habitants 03427 08802, selon toutes les paroles 01697 du livre 05612 quâa lu 07121 08804 le roi 04428 de Juda 03063. 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0935 - bow'entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 01697 - dabardiscours, parole, mot, langage, chose dires, Ă©mission affaires, occupation, actions, sujet, cas, quelque chose, maniĂšre 03063 - YÄhuwdahJuda (Angl. Judah) = « qu'il (Dieu) soit louĂ© » le fils de Jacob par ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03427 - yashabdemeurer, rester, s'asseoir, ĂȘtre assis, habiter (Qal) s'asseoir ĂȘtre posĂ© rester demeurer, avoir son habitation, ⊠04428 - melekMalcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 04725 - maqowmlieu oĂč l'on se tient place, poste, fonction lieu, lieu d'habitation d'un homme ville, territoire, ⊠05612 - cepherlivre missive, document, un Ă©crit, une lettre missive lettre (d'instruction), ordre Ă©crit, commission, requĂȘte, dĂ©cret ⊠07121 - qara'appeler, rĂ©citer, lire, s'Ă©crier, proclamer (Qal) appeler, crier, Ă©mettre un son bruyant appeler Ă , crier ⊠07451 - ra`mauvais, mal mauvais: dĂ©sagrĂ©able, malin mĂ©chant, dĂ©plaisant, mal (donnant peine, tristesse, misĂšre) mauvais (d'une terre, ⊠08688Radical : Hifil 08818 Mode : Participe 08813 Nombre : 857 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. LĂ©vitique 26 15 si vous mĂ©prisez mes lois, et si votre Ăąme a en horreur mes ordonnances, en sorte que vous ne pratiquiez point tous mes commandements et que vous rompiez mon alliance, 16 voici alors ce que je vous ferai. J'enverrai sur vous la terreur, la consomption et la fiĂšvre, qui rendront vos yeux languissants et votre Ăąme souffrante ; et vous sĂšmerez en vain vos semences : vos ennemis les dĂ©voreront. 17 Je tournerai ma face contre vous, et vous serez battus devant vos ennemis ; ceux qui vous haĂŻssent domineront sur vous, et vous fuirez sans que l'on vous poursuive. 18 Si, malgrĂ© cela, vous ne m'Ă©coutez point, je vous chĂątierai sept fois plus pour vos pĂ©chĂ©s. 19 Je briserai l'orgueil de votre force, je rendrai votre ciel comme du fer, et votre terre comme de l'airain. 20 Votre force s'Ă©puisera inutilement, votre terre ne donnera pas ses produits, et les arbres de la terre ne donneront pas leurs fruits. 21 Si vous me rĂ©sistez et ne voulez point m'Ă©couter, je vous frapperai sept fois plus selon vos pĂ©chĂ©s. 22 J'enverrai contre vous les animaux des champs, qui vous priveront de vos enfants, qui dĂ©truiront votre bĂ©tail, et qui vous rĂ©duiront Ă un petit nombre ; et vos chemins seront dĂ©serts. 23 Si ces chĂątiments ne vous corrigent point et si vous me rĂ©sistez, 24 je vous rĂ©sisterai aussi et je vous frapperai sept fois plus pour vos pĂ©chĂ©s. 25 Je ferai venir contre vous l'Ă©pĂ©e, qui vengera mon alliance ; quand vous vous rassemblerez dans vos villes, j'enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livrĂ©s aux mains de l'ennemi. 26 Lorsque je vous briserai le bĂąton du pain, dix femmes cuiront votre pain dans un seul four et rapporteront votre pain au poids ; vous mangerez, et vous ne serez point rassasiĂ©s. 27 Si, malgrĂ© cela, vous ne m'Ă©coutez point et si vous me rĂ©sistez, 28 je vous rĂ©sisterai aussi avec fureur et je vous chĂątierai sept fois plus pour vos pĂ©chĂ©s. 29 Vous mangerez la chair de vos fils, et vous mangerez la chair de vos filles. 30 Je dĂ©truirai vos hauts lieux, j'abattrai vos statues consacrĂ©es au soleil, je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles, et mon Ăąme vous aura en horreur. 31 Je rĂ©duirai vos villes en dĂ©serts, je ravagerai vos sanctuaires, et je ne respirerai plus l'odeur agrĂ©able de vos parfums. 32 Je dĂ©vasterai le pays, et vos ennemis qui l'habiteront en seront stupĂ©faits. 33 Je vous disperserai parmi les nations et je tirerai l'Ă©pĂ©e aprĂšs vous. Votre pays sera dĂ©vastĂ©, et vos villes seront dĂ©sertes. 34 Alors le pays jouira de ses sabbats, tout le temps qu'il sera dĂ©vastĂ© et que vous serez dans le pays de vos ennemis ; alors le pays se reposera, et jouira de ses sabbats. 35 Tout le temps qu'il sera dĂ©vastĂ©, il aura le repos qu'il n'avait pas eu dans vos sabbats, tandis que vous l'habitiez. 36 Je rendrai pusillanime le coeur de ceux d'entre vous qui survivront, dans les pays de leurs ennemis ; le bruit d'une feuille agitĂ©e les poursuivra ; ils fuiront comme on fuit devant l'Ă©pĂ©e, et ils tomberont sans qu'on les poursuive. 37 Ils se renverseront les uns sur les autres comme devant l'Ă©pĂ©e, sans qu'on les poursuive. Vous ne subsisterez point en prĂ©sence de vos ennemis ; 38 vous pĂ©rirez parmi les nations, et le pays de vos ennemis vous dĂ©vorera. 39 Ceux d'entre vous qui survivront seront frappĂ©s de langueur pour leurs iniquitĂ©s, dans les pays de leurs ennemis ; ils seront aussi frappĂ©s de langueur pour les iniquitĂ©s de leurs pĂšres. 40 Ils confesseront leurs iniquitĂ©s et les iniquitĂ©s de leurs pĂšres, les transgressions qu'ils ont commises envers moi, et la rĂ©sistance qu'ils m'ont opposĂ©e, 41 pĂ©chĂ©s Ă cause desquels moi aussi je leur rĂ©sisterai et les mĂšnerai dans le pays de leurs ennemis. Et alors leur coeur incirconcis s'humiliera, et ils paieront la dette de leurs iniquitĂ©s. 42 Je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, je me souviendrai de mon alliance avec Isaac et de mon alliance avec Abraham, et je me souviendrai du pays. 43 Le pays sera abandonnĂ© par eux, et il jouira de ses sabbats pendant qu'il restera dĂ©vastĂ© loin d'eux ; et ils paieront la dette de leurs iniquitĂ©s, parce qu'ils ont mĂ©prisĂ© mes ordonnances et que leur Ăąme a eu mes lois en horreur. 44 Mais, lorsqu'ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai pourtant point, et je ne les aurai point en horreur jusqu'Ă les exterminer, jusqu'Ă rompre mon alliance avec eux ; car je suis l'Ăternel, leur Dieu. 45 Je me souviendrai en leur faveur de l'ancienne alliance, par laquelle je les ai fait sortir du pays d'Ăgypte, aux yeux des nations, pour ĂȘtre leur Dieu. Je suis l'Ăternel. 46 Tels sont les statuts, les ordonnances et les lois, que l'Ăternel Ă©tablit entre lui et les enfants d'IsraĂ«l, sur la montagne de SinaĂŻ, par MoĂŻse. DeutĂ©ronome 28 15 Mais si tu n'obĂ©is point Ă la voix de l'Ăternel, ton Dieu, si tu n'observes pas et ne mets pas en pratique tous ses commandements et toutes ses lois que je te prescris aujourd'hui, voici toutes les malĂ©dictions qui viendront sur toi et qui seront ton partage : 16 Tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit dans les champs. 17 Ta corbeille et ta huche seront maudites. 18 Le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, les portĂ©es de ton gros et de ton menu bĂ©tail, toutes ces choses seront maudites. 19 Tu seras maudit Ă ton arrivĂ©e, et tu seras maudit Ă ton dĂ©part. 20 L'Ăternel enverra contre toi la malĂ©diction, le trouble et la menace, au milieu de toutes les entreprises que tu feras, jusqu'Ă ce que tu sois dĂ©truit, jusqu'Ă ce que tu pĂ©risses promptement, Ă cause de la mĂ©chancetĂ© de tes actions, qui t'aura portĂ© Ă m'abandonner. 21 L'Ăternel attachera Ă toi la peste, jusqu'Ă ce qu'elle te consume dans le pays dont tu vas entrer en possession. 22 L'Ăternel te frappera de consomption, de fiĂšvre, d'inflammation, de chaleur brĂ»lante, de dessĂšchement, de jaunisse et de gangrĂšne, qui te poursuivront jusqu'Ă ce que tu pĂ©risses. 23 Le ciel sur ta tĂȘte sera d'airain, et la terre sous toi sera de fer. 24 L'Ăternel enverra pour pluie Ă ton pays de la poussiĂšre et de la poudre ; il en descendra du ciel sur toi jusqu'Ă ce que tu sois dĂ©truit. 25 L'Ăternel te fera battre par tes ennemis ; tu sortiras contre eux par un seul chemin, et tu t'enfuiras devant eux par sept chemins ; et tu seras un objet d'effroi pour tous les royaumes de la terre. 26 Ton cadavre sera la pĂąture de tous les oiseaux du ciel et des bĂȘtes de la terre ; et il n'y aura personne pour les troubler. 27 L'Ăternel te frappera de l'ulcĂšre d'Ăgypte, d'hĂ©morroĂŻdes, de gale et de teigne, dont tu ne pourras guĂ©rir. 28 L'Ăternel te frappera de dĂ©lire, d'aveuglement, d'Ă©garement d'esprit, 29 et tu tĂątonneras en plein midi comme l'aveugle dans l'obscuritĂ©, tu n'auras point de succĂšs dans tes entreprises, et tu seras tous les jours opprimĂ©, dĂ©pouillĂ©, et il n'y aura personne pour venir Ă ton secours. 30 Tu auras une fiancĂ©e, et un autre homme couchera avec elle ; tu bĂątiras une maison, et tu ne l'habiteras pas ; tu planteras une vigne, et tu n'en jouiras pas. 31 Ton boeuf sera Ă©gorgĂ© sous tes yeux, et tu n'en mangeras pas ; ton Ăąne sera enlevĂ© devant toi, et on ne te le rendra pas ; tes brebis seront donnĂ©es Ă tes ennemis, et il n'y aura personne pour venir Ă ton secours. 32 Tes fils et tes filles seront livrĂ©s Ă un autre peuple, tes yeux le verront et languiront tout le jour aprĂšs eux, et ta main sera sans force. 33 Un peuple que tu n'auras point connu mangera le fruit de ton sol et tout le produit de ton travail, et tu seras tous les jours opprimĂ© et Ă©crasĂ©. 34 Le spectacle que tu auras sous les yeux te jettera dans le dĂ©lire. 35 L'Ăternel te frappera aux genoux et aux cuisses d'un ulcĂšre malin dont tu ne pourras guĂ©rir, il te frappera depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la tĂȘte. 36 L'Ăternel te fera marcher, toi et ton roi que tu auras Ă©tabli sur toi, vers une nation que tu n'auras point connue, ni toi ni tes pĂšres. Et lĂ , tu serviras d'autres dieux, du bois et de la pierre. 37 Et tu seras un sujet d'Ă©tonnement, de sarcasme et de raillerie, parmi tous les peuples chez qui l'Ăternel te mĂšnera. 38 Tu transporteras sur ton champ beaucoup de semence ; et tu feras une faible rĂ©colte, car les sauterelles la dĂ©voreront. 39 Tu planteras des vignes et tu les cultiveras ; et tu ne boiras pas de vin et tu ne feras pas de rĂ©colte, car les vers la mangeront. 40 Tu auras des oliviers dans toute l'Ă©tendue de ton pays ; et tu ne t'oindras pas d'huile, car tes olives tomberont. 41 Tu engendreras des fils et des filles ; et ils ne seront pas Ă toi, car ils iront en captivitĂ©. 42 Les insectes prendront possession de tous tes arbres et du fruit de ton sol. 43 L'Ă©tranger qui sera au milieu de toi s'Ă©lĂšvera toujours plus au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas ; 44 il te prĂȘtera, et tu ne lui prĂȘteras pas ; il sera la tĂȘte, et tu seras la queue. 45 Toutes ces malĂ©dictions viendront sur toi, elles te poursuivront et seront ton partage jusqu'Ă ce que tu sois dĂ©truit, parce que tu n'auras pas obĂ©i Ă la voix de l'Ăternel, ton Dieu, parce que tu n'auras pas observĂ© ses commandements et ses lois qu'il te prescrit. 46 Elles seront Ă jamais pour toi et pour tes descendants comme des signes et des prodiges. 47 Pour n'avoir pas, au milieu de l'abondance de toutes choses, servi l'Ăternel, ton Dieu, avec joie et de bon coeur, 48 tu serviras, au milieu de la faim, de la soif, de la nuditĂ© et de la disette de toutes choses, tes ennemis que l'Ăternel enverra contre toi. Il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu'Ă ce qu'il t'ait dĂ©truit. 49 L'Ăternel fera partir de loin, des extrĂ©mitĂ©s de la terre, une nation qui fondra sur toi d'un vol d'aigle, une nation dont tu n'entendras point la langue, 50 une nation au visage farouche, et qui n'aura ni respect pour le vieillard ni pitiĂ© pour l'enfant. 51 Elle mangera le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, jusqu'Ă ce que tu sois dĂ©truit ; elle ne te laissera ni blĂ©, ni moĂ»t, ni huile, ni portĂ©es de ton gros et de ton menu bĂ©tail, jusqu'Ă ce qu'elle t'ait fait pĂ©rir. 52 Elle t'assiĂ©gera dans toutes tes portes, jusqu'Ă ce que tes murailles tombent, ces hautes et fortes murailles sur lesquelles tu auras placĂ© ta confiance dans toute l'Ă©tendue de ton pays ; elle t'assiĂ©gera dans toutes tes portes, dans tout le pays que l'Ăternel, ton Dieu, te donne. 53 Au milieu de l'angoisse et de la dĂ©tresse oĂč te rĂ©duira ton ennemi, tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles que l'Ăternel, ton Dieu, t'aura donnĂ©s. 54 L'homme d'entre vous le plus dĂ©licat et le plus habituĂ© Ă la mollesse aura un oeil sans pitiĂ© pour son frĂšre, pour la femme qui repose sur son sein, pour ceux de ses enfants qu'il a Ă©pargnĂ©s ; 55 il ne donnera Ă aucun d'eux de la chair de ses enfants dont il fait sa nourriture, parce qu'il ne lui reste plus rien au milieu de l'angoisse et de la dĂ©tresse oĂč te rĂ©duira ton ennemi dans toutes tes portes. 56 La femme d'entre vous la plus dĂ©licate et la plus habituĂ©e Ă la mollesse et par dĂ©licatesse n'essayait pas de poser Ă terre la plante de son pied, aura un oeil sans pitiĂ© pour le mari qui repose sur son sein, pour son fils et pour sa fille ; 57 elle ne leur donnera rien de l'arriĂšre-faix sorti d'entre ses pieds et des enfants qu'elle mettra au monde, car, manquant de tout, elle en fera secrĂštement sa nourriture au milieu de l'angoisse et de la dĂ©tresse oĂč te rĂ©duira ton ennemi dans tes portes. 58 Si tu n'observes pas et ne mets pas en pratique toutes les paroles de cette loi, Ă©crites dans ce livre, si tu ne crains pas ce nom glorieux et redoutable de l'Ăternel, ton Dieu, 59 l'Ăternel te frappera miraculeusement, toi et ta postĂ©ritĂ©, par des plaies grandes et de longue durĂ©e, par des maladies graves et opiniĂątres. 60 Il amĂšnera sur toi toutes les maladies d'Ăgypte, devant lesquelles tu tremblais ; et elles s'attacheront Ă toi. 61 Et mĂȘme, l'Ăternel fera venir sur toi, jusqu'Ă ce que tu sois dĂ©truit, toutes sortes de maladies et de plaies qui ne sont point mentionnĂ©es dans le livre de cette loi. 62 AprĂšs avoir Ă©tĂ© aussi nombreux que les Ă©toiles du ciel, vous ne resterez qu'un petit nombre, parce que tu n'auras point obĂ©i Ă la voix de l'Ăternel, ton Dieu. 63 De mĂȘme que l'Ăternel prenait plaisir Ă vous faire du bien et Ă vous multiplier, de mĂȘme l'Ăternel prendra plaisir Ă vous faire pĂ©rir et Ă vous dĂ©truire ; et vous serez arrachĂ©s du pays dont tu vas entrer en possession. 64 L'Ăternel te dispersera parmi tous les peuples, d'une extrĂ©mitĂ© de la terre Ă l'autre ; et lĂ , tu serviras d'autres dieux que n'ont connus ni toi, ni tes pĂšres, du bois et de la pierre. 65 Parmi ces nations, tu ne seras pas tranquille, et tu n'auras pas un lieu de repos pour la plante de tes pieds. L'Ăternel rendra ton coeur agitĂ©, tes yeux languissants, ton Ăąme souffrante. 66 Ta vie sera comme en suspens devant toi, tu trembleras la nuit et le jour, tu douteras de ton existence. 67 Dans l'effroi qui remplira ton coeur et en prĂ©sence de ce que tes yeux verront, tu diras le matin : Puisse le soir ĂȘtre lĂ Â ! et tu diras le soir : Puisse le matin ĂȘtre lĂ Â ! 68 Et l'Ăternel te ramĂšnera sur des navires en Ăgypte, et tu feras ce chemin dont je t'avais dit : Tu ne le reverras plus ! LĂ , vous vous offrirez en vente Ă vos ennemis, comme esclaves et comme servantes ; et il n'y aura personne pour vous acheter. DeutĂ©ronome 29 18 Qu'il n'y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, dont le coeur se dĂ©tourne aujourd'hui de l'Ăternel, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations-lĂ . Qu'il n'y ait point parmi vous de racine qui produise du poison et de l'absinthe. 19 Que personne, aprĂšs avoir entendu les paroles de cette alliance contractĂ©e avec serment, ne se glorifie dans son coeur et ne dise : J'aurai la paix, quand mĂȘme je suivrai les penchants de mon coeur, et que j'ajouterai l'ivresse Ă la soif. 20 L'Ăternel ne voudra point lui pardonner. Mais alors la colĂšre et la jalousie de l'Ăternel s'enflammeront contre cet homme, toutes les malĂ©dictions Ă©crites dans ce livre reposeront sur lui, et l'Ăternel effacera son nom de dessous les cieux. 21 L'Ăternel le sĂ©parera, pour son malheur, de toutes les tribus d'IsraĂ«l, selon toutes les malĂ©dictions de l'alliance Ă©crite dans ce livre de la loi. 22 Les gĂ©nĂ©rations Ă venir, vos enfants qui naĂźtront aprĂšs vous et l'Ă©tranger qui viendra d'une terre lointaine, -Ă la vue des plaies et des maladies dont l'Ăternel aura frappĂ© ce pays, Ă la vue du soufre, du sel, 23 de l'embrasement de toute la contrĂ©e, oĂč il n'y aura ni semence, ni produit, ni aucune herbe qui croisse, comme au bouleversement de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de TseboĂŻm, que l'Ăternel dĂ©truisit dans sa colĂšre et dans sa fureur, - 27 Alors la colĂšre de l'Ăternel s'est enflammĂ©e contre ce pays, et il a fait venir sur lui toutes les malĂ©dictions Ă©crites dans ce livre. DeutĂ©ronome 30 17 Mais si ton coeur se dĂ©tourne, si tu n'obĂ©is point, et si tu te laisses entraĂźner Ă te prosterner devant d'autres dieux et Ă les servir, 18 je vous dĂ©clare aujourd'hui que vous pĂ©rirez, que vous ne prolongerez point vos jours dans le pays dont vous allez entrer en possession, aprĂšs avoir passĂ© le Jourdain. DeutĂ©ronome 31 16 L'Ăternel dit Ă MoĂŻse : Voici, tu vas ĂȘtre couchĂ© avec tes pĂšres. Et ce peuple se lĂšvera, et se prostituera aprĂšs les dieux Ă©trangers du pays au milieu duquel il entre. Il m'abandonnera, et il violera mon alliance, que j'ai traitĂ©e avec lui. 17 En ce jour-lĂ , ma colĂšre s'enflammera contre lui. Je les abandonnerai, et je leur cacherai ma face. Il sera dĂ©vorĂ©, il sera la proie d'une multitude de maux et d'afflictions, et alors il dira : N'est-ce point parce que mon Dieu n'est pas au milieu de moi que ces maux m'ont atteint ? 18 Et moi, je cacherai ma face en ce jour-lĂ , Ă cause de tout le mal qu'il aura fait, en se tournant vers d'autres dieux. DeutĂ©ronome 32 15 IsraĂ«l est devenu gras, et il a regimbé ; Tu es devenu gras, Ă©pais et replet ! -Et il a abandonnĂ© Dieu, son crĂ©ateur, Il a mĂ©prisĂ© le rocher de son salut, 16 Ils ont excitĂ© sa jalousie par des dieux Ă©trangers, Ils l'ont irritĂ© par des abominations ; Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopMessages Message texte La femme Samaritaine Lecture proposĂ©e : Jean 4 - 1 : 28 Une femme, qui vient Ă la rencontre de JĂ©sus. A midi, ⊠Myriam Medina 2 Rois 17.1-20 Segond 21 âVoici ce que dit l'Eternel : Je vais faire venir des malheurs sur cet endroit et sur ses habitants, conformĂ©ment Ă toutes les paroles du livre qu'a lu le roi de Juda. Segond 1910 Ainsi parle l'Ăternel : Voici, je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, selon toutes les paroles du livre qu'a lu le roi de Juda. Segond 1978 (Colombe) © Ainsi parle lâĂternel : Je vais faire venir un malheur sur ce lieu et sur ses habitants, selon toutes les paroles du livre quâa lu le roi de Juda. Parole de Vie © « Voici ce que dĂ©clare le SEIGNEUR, Dieu dâIsraĂ«l : âJe vais faire venir un malheur sur JĂ©rusalem et sur ses habitants, comme cela est Ă©crit dans le livre que le roi de Juda a lu. Français Courant © « Voici ce que dĂ©clare le Seigneur, le Dieu dâIsraĂ«l : âJe vais frapper dâun malheur JĂ©rusalem et ses habitants, comme cela est Ă©crit dans le livre que le roi de Juda a lu. Semeur © LâEternel dit : Je vais faire venir un malheur sur cette contrĂ©e et sur ses habitants : tout ce qui est prĂ©vu dans le livre que vient de lire le roi de Juda. Darby Ainsi dit l'Ăternel : Voici, je fais venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les paroles du livre qu'a lu le roi de Juda. Martin Ainsi a dit l'Eternel : Voici je m'en vais faire venir du mal sur ce lieu-ci, et sur ses habitants, selon toutes les paroles du Livre que le Roi de Juda a lu ; Ostervald Ainsi parle l'Ăternel : Voici, je vais faire venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, tout ce qui est dit dans le livre qu'a lu le roi de Juda. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖšŚ ŚÖ”ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚšÖžŚąÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚ§Ö„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖčÖœŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŚŚ ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ”ÖŁŚ ŚÖ·ŚĄÖŒÖ”ÖŚ€Ö¶Śš ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš Ś§ÖžŚšÖžÖŚ ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖœŚŚ World English Bible "Thus says Yahweh, 'Behold, I will bring evil on this place, and on its inhabitants, even all the words of the book which the king of Judah has read. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry A l'homme qui vous a envoyĂ©s. Ce n'est pas encore au roi comme tel qu'elle s'adresse, mais Ă celui qui la consulte par ses envoyĂ©s. BientĂŽt, dĂšs le verset 18, elle s'adressera positivement au roi de Juda, pour lui communiquer le message qu'elle a pour lui personnellement. Pour le moment son Ăąme est pleine du jugement inĂ©luctable qui plane sur la tĂȘte du peuple. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Ainsi parle 0559 08804 lâEternel 03068 : Voici, je vais faire venir 0935 08688 des malheurs 07451 sur ce lieu 04725 et sur ses habitants 03427 08802, selon toutes les paroles 01697 du livre 05612 quâa lu 07121 08804 le roi 04428 de Juda 03063. 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0935 - bow'entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 01697 - dabardiscours, parole, mot, langage, chose dires, Ă©mission affaires, occupation, actions, sujet, cas, quelque chose, maniĂšre 03063 - YÄhuwdahJuda (Angl. Judah) = « qu'il (Dieu) soit louĂ© » le fils de Jacob par ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03427 - yashabdemeurer, rester, s'asseoir, ĂȘtre assis, habiter (Qal) s'asseoir ĂȘtre posĂ© rester demeurer, avoir son habitation, ⊠04428 - melekMalcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 04725 - maqowmlieu oĂč l'on se tient place, poste, fonction lieu, lieu d'habitation d'un homme ville, territoire, ⊠05612 - cepherlivre missive, document, un Ă©crit, une lettre missive lettre (d'instruction), ordre Ă©crit, commission, requĂȘte, dĂ©cret ⊠07121 - qara'appeler, rĂ©citer, lire, s'Ă©crier, proclamer (Qal) appeler, crier, Ă©mettre un son bruyant appeler Ă , crier ⊠07451 - ra`mauvais, mal mauvais: dĂ©sagrĂ©able, malin mĂ©chant, dĂ©plaisant, mal (donnant peine, tristesse, misĂšre) mauvais (d'une terre, ⊠08688Radical : Hifil 08818 Mode : Participe 08813 Nombre : 857 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. LĂ©vitique 26 15 si vous mĂ©prisez mes lois, et si votre Ăąme a en horreur mes ordonnances, en sorte que vous ne pratiquiez point tous mes commandements et que vous rompiez mon alliance, 16 voici alors ce que je vous ferai. J'enverrai sur vous la terreur, la consomption et la fiĂšvre, qui rendront vos yeux languissants et votre Ăąme souffrante ; et vous sĂšmerez en vain vos semences : vos ennemis les dĂ©voreront. 17 Je tournerai ma face contre vous, et vous serez battus devant vos ennemis ; ceux qui vous haĂŻssent domineront sur vous, et vous fuirez sans que l'on vous poursuive. 18 Si, malgrĂ© cela, vous ne m'Ă©coutez point, je vous chĂątierai sept fois plus pour vos pĂ©chĂ©s. 19 Je briserai l'orgueil de votre force, je rendrai votre ciel comme du fer, et votre terre comme de l'airain. 20 Votre force s'Ă©puisera inutilement, votre terre ne donnera pas ses produits, et les arbres de la terre ne donneront pas leurs fruits. 21 Si vous me rĂ©sistez et ne voulez point m'Ă©couter, je vous frapperai sept fois plus selon vos pĂ©chĂ©s. 22 J'enverrai contre vous les animaux des champs, qui vous priveront de vos enfants, qui dĂ©truiront votre bĂ©tail, et qui vous rĂ©duiront Ă un petit nombre ; et vos chemins seront dĂ©serts. 23 Si ces chĂątiments ne vous corrigent point et si vous me rĂ©sistez, 24 je vous rĂ©sisterai aussi et je vous frapperai sept fois plus pour vos pĂ©chĂ©s. 25 Je ferai venir contre vous l'Ă©pĂ©e, qui vengera mon alliance ; quand vous vous rassemblerez dans vos villes, j'enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livrĂ©s aux mains de l'ennemi. 26 Lorsque je vous briserai le bĂąton du pain, dix femmes cuiront votre pain dans un seul four et rapporteront votre pain au poids ; vous mangerez, et vous ne serez point rassasiĂ©s. 27 Si, malgrĂ© cela, vous ne m'Ă©coutez point et si vous me rĂ©sistez, 28 je vous rĂ©sisterai aussi avec fureur et je vous chĂątierai sept fois plus pour vos pĂ©chĂ©s. 29 Vous mangerez la chair de vos fils, et vous mangerez la chair de vos filles. 30 Je dĂ©truirai vos hauts lieux, j'abattrai vos statues consacrĂ©es au soleil, je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles, et mon Ăąme vous aura en horreur. 31 Je rĂ©duirai vos villes en dĂ©serts, je ravagerai vos sanctuaires, et je ne respirerai plus l'odeur agrĂ©able de vos parfums. 32 Je dĂ©vasterai le pays, et vos ennemis qui l'habiteront en seront stupĂ©faits. 33 Je vous disperserai parmi les nations et je tirerai l'Ă©pĂ©e aprĂšs vous. Votre pays sera dĂ©vastĂ©, et vos villes seront dĂ©sertes. 34 Alors le pays jouira de ses sabbats, tout le temps qu'il sera dĂ©vastĂ© et que vous serez dans le pays de vos ennemis ; alors le pays se reposera, et jouira de ses sabbats. 35 Tout le temps qu'il sera dĂ©vastĂ©, il aura le repos qu'il n'avait pas eu dans vos sabbats, tandis que vous l'habitiez. 36 Je rendrai pusillanime le coeur de ceux d'entre vous qui survivront, dans les pays de leurs ennemis ; le bruit d'une feuille agitĂ©e les poursuivra ; ils fuiront comme on fuit devant l'Ă©pĂ©e, et ils tomberont sans qu'on les poursuive. 37 Ils se renverseront les uns sur les autres comme devant l'Ă©pĂ©e, sans qu'on les poursuive. Vous ne subsisterez point en prĂ©sence de vos ennemis ; 38 vous pĂ©rirez parmi les nations, et le pays de vos ennemis vous dĂ©vorera. 39 Ceux d'entre vous qui survivront seront frappĂ©s de langueur pour leurs iniquitĂ©s, dans les pays de leurs ennemis ; ils seront aussi frappĂ©s de langueur pour les iniquitĂ©s de leurs pĂšres. 40 Ils confesseront leurs iniquitĂ©s et les iniquitĂ©s de leurs pĂšres, les transgressions qu'ils ont commises envers moi, et la rĂ©sistance qu'ils m'ont opposĂ©e, 41 pĂ©chĂ©s Ă cause desquels moi aussi je leur rĂ©sisterai et les mĂšnerai dans le pays de leurs ennemis. Et alors leur coeur incirconcis s'humiliera, et ils paieront la dette de leurs iniquitĂ©s. 42 Je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, je me souviendrai de mon alliance avec Isaac et de mon alliance avec Abraham, et je me souviendrai du pays. 43 Le pays sera abandonnĂ© par eux, et il jouira de ses sabbats pendant qu'il restera dĂ©vastĂ© loin d'eux ; et ils paieront la dette de leurs iniquitĂ©s, parce qu'ils ont mĂ©prisĂ© mes ordonnances et que leur Ăąme a eu mes lois en horreur. 44 Mais, lorsqu'ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai pourtant point, et je ne les aurai point en horreur jusqu'Ă les exterminer, jusqu'Ă rompre mon alliance avec eux ; car je suis l'Ăternel, leur Dieu. 45 Je me souviendrai en leur faveur de l'ancienne alliance, par laquelle je les ai fait sortir du pays d'Ăgypte, aux yeux des nations, pour ĂȘtre leur Dieu. Je suis l'Ăternel. 46 Tels sont les statuts, les ordonnances et les lois, que l'Ăternel Ă©tablit entre lui et les enfants d'IsraĂ«l, sur la montagne de SinaĂŻ, par MoĂŻse. DeutĂ©ronome 28 15 Mais si tu n'obĂ©is point Ă la voix de l'Ăternel, ton Dieu, si tu n'observes pas et ne mets pas en pratique tous ses commandements et toutes ses lois que je te prescris aujourd'hui, voici toutes les malĂ©dictions qui viendront sur toi et qui seront ton partage : 16 Tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit dans les champs. 17 Ta corbeille et ta huche seront maudites. 18 Le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, les portĂ©es de ton gros et de ton menu bĂ©tail, toutes ces choses seront maudites. 19 Tu seras maudit Ă ton arrivĂ©e, et tu seras maudit Ă ton dĂ©part. 20 L'Ăternel enverra contre toi la malĂ©diction, le trouble et la menace, au milieu de toutes les entreprises que tu feras, jusqu'Ă ce que tu sois dĂ©truit, jusqu'Ă ce que tu pĂ©risses promptement, Ă cause de la mĂ©chancetĂ© de tes actions, qui t'aura portĂ© Ă m'abandonner. 21 L'Ăternel attachera Ă toi la peste, jusqu'Ă ce qu'elle te consume dans le pays dont tu vas entrer en possession. 22 L'Ăternel te frappera de consomption, de fiĂšvre, d'inflammation, de chaleur brĂ»lante, de dessĂšchement, de jaunisse et de gangrĂšne, qui te poursuivront jusqu'Ă ce que tu pĂ©risses. 23 Le ciel sur ta tĂȘte sera d'airain, et la terre sous toi sera de fer. 24 L'Ăternel enverra pour pluie Ă ton pays de la poussiĂšre et de la poudre ; il en descendra du ciel sur toi jusqu'Ă ce que tu sois dĂ©truit. 25 L'Ăternel te fera battre par tes ennemis ; tu sortiras contre eux par un seul chemin, et tu t'enfuiras devant eux par sept chemins ; et tu seras un objet d'effroi pour tous les royaumes de la terre. 26 Ton cadavre sera la pĂąture de tous les oiseaux du ciel et des bĂȘtes de la terre ; et il n'y aura personne pour les troubler. 27 L'Ăternel te frappera de l'ulcĂšre d'Ăgypte, d'hĂ©morroĂŻdes, de gale et de teigne, dont tu ne pourras guĂ©rir. 28 L'Ăternel te frappera de dĂ©lire, d'aveuglement, d'Ă©garement d'esprit, 29 et tu tĂątonneras en plein midi comme l'aveugle dans l'obscuritĂ©, tu n'auras point de succĂšs dans tes entreprises, et tu seras tous les jours opprimĂ©, dĂ©pouillĂ©, et il n'y aura personne pour venir Ă ton secours. 30 Tu auras une fiancĂ©e, et un autre homme couchera avec elle ; tu bĂątiras une maison, et tu ne l'habiteras pas ; tu planteras une vigne, et tu n'en jouiras pas. 31 Ton boeuf sera Ă©gorgĂ© sous tes yeux, et tu n'en mangeras pas ; ton Ăąne sera enlevĂ© devant toi, et on ne te le rendra pas ; tes brebis seront donnĂ©es Ă tes ennemis, et il n'y aura personne pour venir Ă ton secours. 32 Tes fils et tes filles seront livrĂ©s Ă un autre peuple, tes yeux le verront et languiront tout le jour aprĂšs eux, et ta main sera sans force. 33 Un peuple que tu n'auras point connu mangera le fruit de ton sol et tout le produit de ton travail, et tu seras tous les jours opprimĂ© et Ă©crasĂ©. 34 Le spectacle que tu auras sous les yeux te jettera dans le dĂ©lire. 35 L'Ăternel te frappera aux genoux et aux cuisses d'un ulcĂšre malin dont tu ne pourras guĂ©rir, il te frappera depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la tĂȘte. 36 L'Ăternel te fera marcher, toi et ton roi que tu auras Ă©tabli sur toi, vers une nation que tu n'auras point connue, ni toi ni tes pĂšres. Et lĂ , tu serviras d'autres dieux, du bois et de la pierre. 37 Et tu seras un sujet d'Ă©tonnement, de sarcasme et de raillerie, parmi tous les peuples chez qui l'Ăternel te mĂšnera. 38 Tu transporteras sur ton champ beaucoup de semence ; et tu feras une faible rĂ©colte, car les sauterelles la dĂ©voreront. 39 Tu planteras des vignes et tu les cultiveras ; et tu ne boiras pas de vin et tu ne feras pas de rĂ©colte, car les vers la mangeront. 40 Tu auras des oliviers dans toute l'Ă©tendue de ton pays ; et tu ne t'oindras pas d'huile, car tes olives tomberont. 41 Tu engendreras des fils et des filles ; et ils ne seront pas Ă toi, car ils iront en captivitĂ©. 42 Les insectes prendront possession de tous tes arbres et du fruit de ton sol. 43 L'Ă©tranger qui sera au milieu de toi s'Ă©lĂšvera toujours plus au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas ; 44 il te prĂȘtera, et tu ne lui prĂȘteras pas ; il sera la tĂȘte, et tu seras la queue. 45 Toutes ces malĂ©dictions viendront sur toi, elles te poursuivront et seront ton partage jusqu'Ă ce que tu sois dĂ©truit, parce que tu n'auras pas obĂ©i Ă la voix de l'Ăternel, ton Dieu, parce que tu n'auras pas observĂ© ses commandements et ses lois qu'il te prescrit. 46 Elles seront Ă jamais pour toi et pour tes descendants comme des signes et des prodiges. 47 Pour n'avoir pas, au milieu de l'abondance de toutes choses, servi l'Ăternel, ton Dieu, avec joie et de bon coeur, 48 tu serviras, au milieu de la faim, de la soif, de la nuditĂ© et de la disette de toutes choses, tes ennemis que l'Ăternel enverra contre toi. Il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu'Ă ce qu'il t'ait dĂ©truit. 49 L'Ăternel fera partir de loin, des extrĂ©mitĂ©s de la terre, une nation qui fondra sur toi d'un vol d'aigle, une nation dont tu n'entendras point la langue, 50 une nation au visage farouche, et qui n'aura ni respect pour le vieillard ni pitiĂ© pour l'enfant. 51 Elle mangera le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, jusqu'Ă ce que tu sois dĂ©truit ; elle ne te laissera ni blĂ©, ni moĂ»t, ni huile, ni portĂ©es de ton gros et de ton menu bĂ©tail, jusqu'Ă ce qu'elle t'ait fait pĂ©rir. 52 Elle t'assiĂ©gera dans toutes tes portes, jusqu'Ă ce que tes murailles tombent, ces hautes et fortes murailles sur lesquelles tu auras placĂ© ta confiance dans toute l'Ă©tendue de ton pays ; elle t'assiĂ©gera dans toutes tes portes, dans tout le pays que l'Ăternel, ton Dieu, te donne. 53 Au milieu de l'angoisse et de la dĂ©tresse oĂč te rĂ©duira ton ennemi, tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles que l'Ăternel, ton Dieu, t'aura donnĂ©s. 54 L'homme d'entre vous le plus dĂ©licat et le plus habituĂ© Ă la mollesse aura un oeil sans pitiĂ© pour son frĂšre, pour la femme qui repose sur son sein, pour ceux de ses enfants qu'il a Ă©pargnĂ©s ; 55 il ne donnera Ă aucun d'eux de la chair de ses enfants dont il fait sa nourriture, parce qu'il ne lui reste plus rien au milieu de l'angoisse et de la dĂ©tresse oĂč te rĂ©duira ton ennemi dans toutes tes portes. 56 La femme d'entre vous la plus dĂ©licate et la plus habituĂ©e Ă la mollesse et par dĂ©licatesse n'essayait pas de poser Ă terre la plante de son pied, aura un oeil sans pitiĂ© pour le mari qui repose sur son sein, pour son fils et pour sa fille ; 57 elle ne leur donnera rien de l'arriĂšre-faix sorti d'entre ses pieds et des enfants qu'elle mettra au monde, car, manquant de tout, elle en fera secrĂštement sa nourriture au milieu de l'angoisse et de la dĂ©tresse oĂč te rĂ©duira ton ennemi dans tes portes. 58 Si tu n'observes pas et ne mets pas en pratique toutes les paroles de cette loi, Ă©crites dans ce livre, si tu ne crains pas ce nom glorieux et redoutable de l'Ăternel, ton Dieu, 59 l'Ăternel te frappera miraculeusement, toi et ta postĂ©ritĂ©, par des plaies grandes et de longue durĂ©e, par des maladies graves et opiniĂątres. 60 Il amĂšnera sur toi toutes les maladies d'Ăgypte, devant lesquelles tu tremblais ; et elles s'attacheront Ă toi. 61 Et mĂȘme, l'Ăternel fera venir sur toi, jusqu'Ă ce que tu sois dĂ©truit, toutes sortes de maladies et de plaies qui ne sont point mentionnĂ©es dans le livre de cette loi. 62 AprĂšs avoir Ă©tĂ© aussi nombreux que les Ă©toiles du ciel, vous ne resterez qu'un petit nombre, parce que tu n'auras point obĂ©i Ă la voix de l'Ăternel, ton Dieu. 63 De mĂȘme que l'Ăternel prenait plaisir Ă vous faire du bien et Ă vous multiplier, de mĂȘme l'Ăternel prendra plaisir Ă vous faire pĂ©rir et Ă vous dĂ©truire ; et vous serez arrachĂ©s du pays dont tu vas entrer en possession. 64 L'Ăternel te dispersera parmi tous les peuples, d'une extrĂ©mitĂ© de la terre Ă l'autre ; et lĂ , tu serviras d'autres dieux que n'ont connus ni toi, ni tes pĂšres, du bois et de la pierre. 65 Parmi ces nations, tu ne seras pas tranquille, et tu n'auras pas un lieu de repos pour la plante de tes pieds. L'Ăternel rendra ton coeur agitĂ©, tes yeux languissants, ton Ăąme souffrante. 66 Ta vie sera comme en suspens devant toi, tu trembleras la nuit et le jour, tu douteras de ton existence. 67 Dans l'effroi qui remplira ton coeur et en prĂ©sence de ce que tes yeux verront, tu diras le matin : Puisse le soir ĂȘtre lĂ Â ! et tu diras le soir : Puisse le matin ĂȘtre lĂ Â ! 68 Et l'Ăternel te ramĂšnera sur des navires en Ăgypte, et tu feras ce chemin dont je t'avais dit : Tu ne le reverras plus ! LĂ , vous vous offrirez en vente Ă vos ennemis, comme esclaves et comme servantes ; et il n'y aura personne pour vous acheter. DeutĂ©ronome 29 18 Qu'il n'y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, dont le coeur se dĂ©tourne aujourd'hui de l'Ăternel, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations-lĂ . Qu'il n'y ait point parmi vous de racine qui produise du poison et de l'absinthe. 19 Que personne, aprĂšs avoir entendu les paroles de cette alliance contractĂ©e avec serment, ne se glorifie dans son coeur et ne dise : J'aurai la paix, quand mĂȘme je suivrai les penchants de mon coeur, et que j'ajouterai l'ivresse Ă la soif. 20 L'Ăternel ne voudra point lui pardonner. Mais alors la colĂšre et la jalousie de l'Ăternel s'enflammeront contre cet homme, toutes les malĂ©dictions Ă©crites dans ce livre reposeront sur lui, et l'Ăternel effacera son nom de dessous les cieux. 21 L'Ăternel le sĂ©parera, pour son malheur, de toutes les tribus d'IsraĂ«l, selon toutes les malĂ©dictions de l'alliance Ă©crite dans ce livre de la loi. 22 Les gĂ©nĂ©rations Ă venir, vos enfants qui naĂźtront aprĂšs vous et l'Ă©tranger qui viendra d'une terre lointaine, -Ă la vue des plaies et des maladies dont l'Ăternel aura frappĂ© ce pays, Ă la vue du soufre, du sel, 23 de l'embrasement de toute la contrĂ©e, oĂč il n'y aura ni semence, ni produit, ni aucune herbe qui croisse, comme au bouleversement de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de TseboĂŻm, que l'Ăternel dĂ©truisit dans sa colĂšre et dans sa fureur, - 27 Alors la colĂšre de l'Ăternel s'est enflammĂ©e contre ce pays, et il a fait venir sur lui toutes les malĂ©dictions Ă©crites dans ce livre. DeutĂ©ronome 30 17 Mais si ton coeur se dĂ©tourne, si tu n'obĂ©is point, et si tu te laisses entraĂźner Ă te prosterner devant d'autres dieux et Ă les servir, 18 je vous dĂ©clare aujourd'hui que vous pĂ©rirez, que vous ne prolongerez point vos jours dans le pays dont vous allez entrer en possession, aprĂšs avoir passĂ© le Jourdain. DeutĂ©ronome 31 16 L'Ăternel dit Ă MoĂŻse : Voici, tu vas ĂȘtre couchĂ© avec tes pĂšres. Et ce peuple se lĂšvera, et se prostituera aprĂšs les dieux Ă©trangers du pays au milieu duquel il entre. Il m'abandonnera, et il violera mon alliance, que j'ai traitĂ©e avec lui. 17 En ce jour-lĂ , ma colĂšre s'enflammera contre lui. Je les abandonnerai, et je leur cacherai ma face. Il sera dĂ©vorĂ©, il sera la proie d'une multitude de maux et d'afflictions, et alors il dira : N'est-ce point parce que mon Dieu n'est pas au milieu de moi que ces maux m'ont atteint ? 18 Et moi, je cacherai ma face en ce jour-lĂ , Ă cause de tout le mal qu'il aura fait, en se tournant vers d'autres dieux. DeutĂ©ronome 32 15 IsraĂ«l est devenu gras, et il a regimbé ; Tu es devenu gras, Ă©pais et replet ! -Et il a abandonnĂ© Dieu, son crĂ©ateur, Il a mĂ©prisĂ© le rocher de son salut, 16 Ils ont excitĂ© sa jalousie par des dieux Ă©trangers, Ils l'ont irritĂ© par des abominations ; Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.