TopTV VidĂ©o Enseignement Les femmes dirigeantes (2) Bonjour mon ami, je suis trĂšs heureux que vous m'ayez rejoint. Je vais poursuivre un message que nous avons entamĂ© ⊠Bayless Conley 2 Rois 22.1-20 TopMessages Message texte La femme Samaritaine Lecture proposĂ©e : Jean 4 - 1 : 28 Une femme, qui vient Ă la rencontre de JĂ©sus. A midi, ⊠Myriam Medina 2 Rois 17.1-20 Segond 21 âVoici ce que dit l'Eternel : Je vais faire venir des malheurs sur cet endroit et sur ses habitants, conformĂ©ment Ă toutes les paroles du livre qu'a lu le roi de Juda. Segond 1910 Ainsi parle l'Ăternel : Voici, je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, selon toutes les paroles du livre qu'a lu le roi de Juda. Segond 1978 (Colombe) © Ainsi parle lâĂternel : Je vais faire venir un malheur sur ce lieu et sur ses habitants, selon toutes les paroles du livre quâa lu le roi de Juda. Parole de Vie © « Voici ce que dĂ©clare le SEIGNEUR, Dieu dâIsraĂ«l : âJe vais faire venir un malheur sur JĂ©rusalem et sur ses habitants, comme cela est Ă©crit dans le livre que le roi de Juda a lu. Français Courant © « Voici ce que dĂ©clare le Seigneur, le Dieu dâIsraĂ«l : âJe vais frapper dâun malheur JĂ©rusalem et ses habitants, comme cela est Ă©crit dans le livre que le roi de Juda a lu. Semeur © LâEternel dit : Je vais faire venir un malheur sur cette contrĂ©e et sur ses habitants : tout ce qui est prĂ©vu dans le livre que vient de lire le roi de Juda. Darby Ainsi dit l'Ăternel : Voici, je fais venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les paroles du livre qu'a lu le roi de Juda. Martin Ainsi a dit l'Eternel : Voici je m'en vais faire venir du mal sur ce lieu-ci, et sur ses habitants, selon toutes les paroles du Livre que le Roi de Juda a lu ; Ostervald Ainsi parle l'Ăternel : Voici, je vais faire venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, tout ce qui est dit dans le livre qu'a lu le roi de Juda. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖšŚ ŚÖ”ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚšÖžŚąÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚ§Ö„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖčÖœŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŚŚ ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ”ÖŁŚ ŚÖ·ŚĄÖŒÖ”ÖŚ€Ö¶Śš ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš Ś§ÖžŚšÖžÖŚ ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖœŚŚ World English Bible "Thus says Yahweh, 'Behold, I will bring evil on this place, and on its inhabitants, even all the words of the book which the king of Judah has read. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry A l'homme qui vous a envoyĂ©s. Ce n'est pas encore au roi comme tel qu'elle s'adresse, mais Ă celui qui la consulte par ses envoyĂ©s. BientĂŽt, dĂšs le verset 18, elle s'adressera positivement au roi de Juda, pour lui communiquer le message qu'elle a pour lui personnellement. Pour le moment son Ăąme est pleine du jugement inĂ©luctable qui plane sur la tĂȘte du peuple. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Ainsi parle 0559 08804 lâEternel 03068 : Voici, je vais faire venir 0935 08688 des malheurs 07451 sur ce lieu 04725 et sur ses habitants 03427 08802, selon toutes les paroles 01697 du livre 05612 quâa lu 07121 08804 le roi 04428 de Juda 03063. 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0935 - bow'entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 01697 - dabardiscours, parole, mot, langage, chose dires, Ă©mission affaires, occupation, actions, sujet, cas, quelque chose, maniĂšre 03063 - YÄhuwdahJuda (Angl. Judah) = « qu'il (Dieu) soit louĂ© » le fils de Jacob par ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03427 - yashabdemeurer, rester, s'asseoir, ĂȘtre assis, habiter (Qal) s'asseoir ĂȘtre posĂ© rester demeurer, avoir son habitation, ⊠04428 - melekMalcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 04725 - maqowmlieu oĂč l'on se tient place, poste, fonction lieu, lieu d'habitation d'un homme ville, territoire, ⊠05612 - cepherlivre missive, document, un Ă©crit, une lettre missive lettre (d'instruction), ordre Ă©crit, commission, requĂȘte, dĂ©cret ⊠07121 - qara'appeler, rĂ©citer, lire, s'Ă©crier, proclamer (Qal) appeler, crier, Ă©mettre un son bruyant appeler Ă , crier ⊠07451 - ra`mauvais, mal mauvais: dĂ©sagrĂ©able, malin mĂ©chant, dĂ©plaisant, mal (donnant peine, tristesse, misĂšre) mauvais (d'une terre, ⊠08688Radical : Hifil 08818 Mode : Participe 08813 Nombre : 857 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. LĂ©vitique 26 15 Et que vous rejetiez mes ordonnances, et que votre Ăąme ait mes jugements Ă contrecĆur, pour ne point faire tous mes commandements, et pour enfreindre mon alliance ; 16 Aussi je vous ferai ceci ; je rĂ©pandrai sur vous la frayeur, la langueur, et l'ardeur, qui [vous] consumeront les yeux, et vous tourmenteront l'Ăąme ; et vous sĂšmerez en vain votre semence ; car vos ennemis la mangeront. 17 Et je mettrai ma face contre vous ; vous serez battus devant vos ennemis ; ceux qui vous haĂŻssent domineront sur vous ; et vous fuirez, sans qu'aucun vous poursuive. 18 Que si encore aprĂšs ces choses vous ne m'Ă©coutez point, j'en ajouterai sept fois autant pour vous chĂątier, Ă cause de vos pĂ©chĂ©s. 19 Et j'abattrai l'orgueil de votre force, et je ferai que le ciel sera pour vous comme de fer, et votre terre comme d'airain. 20 Votre force se consumera inutilement, car votre terre ne donnera point son rapport, et les arbres de la terre ne donneront point leur fruit. 21 Que si vous marchez de front contre moi, et que vous refusiez de m'Ă©couter, j'ajouterai sur vous sept fois autant de plaies, selon vos pĂ©chĂ©s. 22 J'enverrai contre vous les bĂȘtes des champs, qui vous priveront de vos enfants, qui tueront votre bĂ©tail, et vous rĂ©duiront Ă un petit nombre, et vos chemins seront dĂ©serts. 23 Que si vous ne vous corrigez pas aprĂšs ces choses [pour vous convertir] Ă moi, mais que vous marchiez de front contre moi ; 24 Je marcherai aussi de front contre vous, et je vous frapperai encore sept fois autant, selon vos pĂ©chĂ©s. 25 Et je ferai venir sur vous l'Ă©pĂ©e qui fera la vengeance de mon alliance ; et quand vous vous retirerez dans vos villes j'enverrai la mortalitĂ© parmi vous, et vous serez livrĂ©s entre les mains de l'ennemi. 26 Lorsque je vous aurai rompu le bĂąton du pain, dix femmes cuiront votre pain dans un four, et vous rendront votre pain au poids ; vous en mangerez, et vous n'en serez point rassasiĂ©s. 27 Que si avec cela vous ne m'Ă©coutez point, mais que vous marchiez de front contre moi, 28 Je marcherai de front contre vous en ma fureur, et je vous chĂątierai aussi sept fois autant selon vos pĂ©chĂ©s ; 29 Et vous mangerez la chair de vos fils, et vous mangerez aussi la chair de vos filles. 30 Je dĂ©truirai vos hauts lieux ; je ruinerai vos Tabernacles ; je mettrai vos charognes sur les charognes de vos dieux de fiente, et mon Ăąme vous aura en haine. 31 Je rĂ©duirai aussi vos villes en dĂ©sert, je ruinerai vos Sanctuaires, et je ne flairerai point votre odeur agrĂ©able. 32 Et je dĂ©solerai le pays, tellement que vos ennemis qui s'y habitueront, en seront Ă©tonnĂ©s. 33 Et je vous disperserai parmi les nations, et je tirerai l'Ă©pĂ©e aprĂšs vous, et votre pays sera en dĂ©solation, et vos villes en dĂ©sert. 34 Alors la terre prendra plaisir Ă ses Sabbats, tout le temps qu'elle sera dĂ©solĂ©e, ; et lorsque vous serez au pays de vos ennemis la terre se reposera, et prendra plaisir Ă ses Sabbats. 35 Tout le temps qu'elle demeurera dĂ©solĂ©e, elle se reposera ; au lieu qu'elle ne s'Ă©tait point reposĂ©e en vos Sabbats, lorsque vous y habitiez. 36 Et quant Ă ceux qui demeureront de reste d'entre vous, je rendrai leur coeur lĂąche lorsqu'ils seront au pays de leurs ennemis, de sorte que le bruit d'une feuille Ă©mue les poursuivra, et ils fuiront comme s'ils fuyaient de devant l'Ă©pĂ©e, et ils tomberont sans qu'aucun les poursuive. 37 Et ils s'entreheurteront l'un l'autre comme s'ils fuyaient de devant l'Ă©pĂ©e, sans que personne les poursuive ; et vous ne pourrez point subsister devant vos ennemis. 38 Et vous pĂ©rirez entre les nations, et la terre de vos ennemis vous consumera. 39 Et ceux qui demeureront de reste d'entre vous se fondront Ă cause de leurs iniquitĂ©s, au pays de vos ennemis ; et ils se fondront aussi Ă cause des iniquitĂ©s de leurs pĂšres, avec eux. 40 Alors ils confesseront leur iniquitĂ©, et l'iniquitĂ© de leurs pĂšres, selon les pĂ©chĂ©s qu'ils auront commis contre moi ; et mĂȘme selon qu'ils auront marchĂ© de front contre moi. 41 J'aurai aussi marchĂ© de front contre eux, et je les aurai amenĂ©s au pays de leurs ennemis ; et alors leur coeur incirconcis s'humiliera, et ils recevront alors avec soumission, [la punition de] leur iniquitĂ©. 42 Et alors je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, et de mon alliance avec Isaac, et je me souviendrai aussi de mon alliance avec Abraham, et je me souviendrai de la terre. 43 Quand [donc] la terre aura Ă©tĂ© abandonnĂ©e par eux, et qu'elle aura pris plaisir Ă ses Sabbats, ayant demeure dĂ©solĂ©e Ă cause d'eux ; lors donc qu'ils auront reçu avec soumission [la punition de] leur iniquitĂ©, Ă cause qu'ils ont rejetĂ© mes jugements, et que leur Ăąme a dĂ©daignĂ© mes ordonnances. 44 [Je m'en souviendrai, dis-je], lorsqu'ils seront au pays de leurs ennemis ; parce que je ne les ai point rejetĂ©s, ni eus en haine pour les consumer entiĂšrement, et pour rompre l'alliance que j'ai faite avec eux ; car je [suis] l'Eternel leur Dieu. 45 Et je me souviendrai pour leur bien de l'alliance faite avec leurs ancĂȘtres, lesquels j'ai retirĂ©s du pays d'Egypte, Ă la vue des nations, pour ĂȘtre leur Dieu ; je [suis] l'Eternel. 46 Ce sont lĂ les ordonnances, les jugements, et les lois que l'Eternel Ă©tablit entre lui et les enfants d'IsraĂ«l sur la montagne de SinaĂŻ, par le moyen de MoĂŻse. DeutĂ©ronome 28 15 Mais si tu n'obĂ©is point Ă la voix de l'Eternel ton Dieu, pour prendre garde de faire tous ses commandements et ses statuts que je te prescris aujourd'hui, il arrivera que toutes ces malĂ©dictions-ci viendront sur toi, et t'atteindront. 16 Tu seras maudit dans la ville, et tu seras aussi maudit aux champs. 17 Ta corbeille sera maudite, et ta maie aussi. 18 Le fruit de ton ventre sera maudit, et le fruit de ta terre ; les portĂ©es de tes vaches, et les brebis de ton troupeau. 19 Tu seras maudit en ton entrĂ©e, tu seras aussi maudit en ta sortie. 20 L'Eternel enverra sur toi la malĂ©diction, l'effroi, et la dissipation dans tout ce Ă quoi tu mettras la main [et] que tu feras, jusqu'Ă ce que tu sois dĂ©truit, et que tu pĂ©risses [promptement], Ă cause de la mĂ©chancetĂ© des actions par lesquelles tu m'auras abandonnĂ©. 21 L'Eternel fera que la mortalitĂ© s'attachera Ă toi, jusqu'Ă ce qu'il t'aura consumĂ© de dessus la terre en laquelle tu vas pour la possĂ©der. 22 L'Eternel te frappera de langueur, d'ardeur, de fiĂšvre, de chaleur brĂ»lante, d'Ă©pĂ©e, de sĂ©cheresse et de nielle, qui te poursuivront jusqu'Ă ce que tu pĂ©risses. 23 Et tes cieux, qui [seront] sur ta tĂȘte, seront d'airain ; et la terre qui [sera] sous toi, sera de fer. 24 L'Eternel te donnera au lieu de la pluie telle qu'il faut Ă ta terre, une poussiĂšre menue, et une poudre [qui] descendra sur toi des cieux, jusqu'Ă ce que tu sois exterminĂ©. 25 Et l'Eternel fera que tu seras battu devant tes ennemis. Tu sortiras par un chemin contr'eux, et tu t'enfuiras devant eux par sept chemins ; et tu seras vagabond par tous les Royaumes de la terre. 26 Et tes corps morts seront en viande Ă tous les oiseaux des cieux, et aux bĂȘtes de la terre, et il n'y aura personne qui les effarouche. 27 L'Eternel te frappera de l'ulcĂšre d'Egypte, d'hĂ©morroĂŻdes, de gale, et de grattelle, dont tu ne pourras guĂ©rir. 28 L'Eternel te frappera de frĂ©nĂ©sie, et d'aveuglement, et de stupiditĂ©. 29 Tu iras tĂątonnant en plein midi, comme un aveugle tĂątonne dans les tĂ©nĂšbres ; tu n'amĂšneras point tes entreprises Ă un heureux succĂšs, tu ne feras autre chose que souffrir des injustices et le pillage ; et il n'y aura personne qui te garantisse. 30 Tu fianceras une femme, mais un autre couchera avec elle ; tu bĂątiras des maisons, mais tu n'y demeureras point ; tu planteras des vignes, mais tu n'en cueilleras point le fruit pour toi. 31 Ton boeuf sera tuĂ© devant tes yeux, mais tu n'en mangeras point ; ton Ăąne sera ravi de devant toi, et ne te sera point rendu ; tes brebis seront livrĂ©es Ă tes ennemis, et tu n'auras personne qui [les] en retire. 32 Tes fils et tes filles seront livrĂ©s Ă un autre peuple, et tes yeux le verront, et se consumeront tout le jour en [regardant] vers eux ; et tu n'auras aucun pouvoir en ta main. 33 Et le peuple que tu n'auras point connu, mangera le fruit de ta terre, et tout ton travail ; et tu ne feras autre chose que souffrir des injustices et des concussions tous les jours. 34 Et tu seras hors du sens Ă cause des choses que tu verras de tes yeux. 35 L'Eternel te frappera d'un ulcĂšre malin sur les genoux, et sur les cuisses, dont tu ne pourras ĂȘtre guĂ©ri ; [il t'en frappera] depuis la plante de ton pied jusqu'au sommet de ta tĂȘte. 36 L'Eternel te fera marcher, toi et ton Roi que tu auras Ă©tabli sur toi, vers une nation que tu n'auras point connue, ni toi, ni tes pĂšres, et tu serviras lĂ d'autres dieux, le bois, et la pierre. 37 Et tu seras lĂ un sujet d'Ă©tonnement, de railleries, et d'invectives parmi tous les peuples vers lesquels l'Eternel t'aura emmenĂ©. 38 Tu jetteras beaucoup de semence dans ton champ, et tu en recueilleras peu ; car les sauterelles la consumeront. 39 Tu planteras des vignes, tu les cultiveras, mais tu n'en boiras point le vin, et tu n'[en] recueilleras rien ; car les vers en mangeront le fruit. 40 Tu auras des oliviers en tous tes quartiers, mais tu ne t'oindras point d'huile ; car tes oliviers perdront leur fruit. 41 Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas Ă toi, car ils iront en captivitĂ©. 42 Les hannetons gĂąteront tous tes arbres, et le fruit de ta terre. 43 L'Ă©tranger qui est au milieu de toi, montera au dessus de toi bien haut, et tu descendras bien bas. 44 Il te prĂȘtera, et tu ne lui prĂȘteras point ; il sera Ă la tĂȘte, et tu seras Ă la queue. 45 Et toutes ces malĂ©dictions viendront sur toi, et te poursuivront, et t'atteindront, jusqu'Ă ce que tu sois exterminé ; parce que tu n'auras pas obĂ©i Ă la voix de l'Eternel ton Dieu, pour garder ses commandements et ses statuts qu'il t'a prescrits. 46 Et ces choses seront en toi et en ta postĂ©ritĂ©, pour signes et pour prodiges Ă jamais. 47 Et parce que tu n'auras pas servi l'Eternel ton Dieu avec joie, et de bon coeur, malgrĂ© l'abondance de toutes choses ; 48 Tu serviras, dans la faim, dans la soif, dans la nuditĂ©, et dans la disette de toutes choses, ton ennemi, que l'Eternel enverra contre toi ; et il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu'Ă ce qu'il t'ait exterminĂ©. 49 L'Eternel fera lever contre toi de loin, du bout de la terre, une nation qui volera comme vole l'aigle ; une nation dont tu n'entendras pas la langue. 50 Une nation impudente, qui n'aura point d'Ă©gard Ă la personne du vieillard, et qui n'aura point pitiĂ© de l'enfant. 51 Elle mangera le fruit de tes bĂȘtes, et les fruits de ta terre, jusqu'Ă ce que tu sois exterminĂ©. Elle ne te laissera rien de reste, soit froment, soit vin, soit huile, ou portĂ©e de tes vaches, ou brebis de ton troupeau, jusqu'Ă ce qu'elle t'ait ruinĂ©. 52 Et elle t'assiĂ©gera dans toutes tes villes, jusqu'Ă ce que tes murailles les plus hautes et les plus fortes, sur lesquelles tu te seras assurĂ© en tout ton pays, tombent par terre. Elle assiĂ©gera, dis-je, toutes tes villes dans tout le pays que l'Eternel ton Dieu t'aura donnĂ©. 53 Tu mangeras le fruit de ton ventre, la chair de tes fils et de tes filles que l'Eternel ton Dieu t'aura donnĂ©s, dans le siĂšge et dans la dĂ©tresse dont ton ennemi te serrera. 54 L'homme le plus tendre et le plus dĂ©licat d'entre vous regardera d'un oeil malin son frĂšre et sa femme bien-aimĂ©e, et le reste de ses enfants qu'il aura rĂ©servĂ©s ; 55 Pour ne donner Ă aucun d'eux de la chair de ses enfants, laquelle il mangera ; parce qu'il ne lui sera rien demeurĂ© du tout, Ă cause du siĂšge et de la dĂ©tresse dont ton ennemi te serrera dans toutes tes villes. 56 La femme la plus tendre et la plus dĂ©licate d'entre vous, qui n'eĂ»t point osĂ© mettre la plante de son pied sur la terre, par dĂ©licatesse et par mollesse, regardera d'un oeil malin son mari bien-aimĂ©, son fils, et sa fille ; 57 Et la taie de son petit enfant qui sortira d'entre ses pieds, et les enfants qu'elle enfantera ; car elle les mangera secrĂštement dans la disette de toutes choses, Ă cause du siĂšge et de la dĂ©tresse, dont ton ennemi te serrera dans toutes les villes. 58 Si tu ne prends garde de faire toutes les paroles de cette Loi, qui sont Ă©crites dans ce livre, en craignant le Nom glorieux et terrible de l'Eternel ton Dieu ; 59 Alors l'Eternel rendra tes plaies et les plaies de ta postĂ©ritĂ© des plaies Ă©tranges, des plaies grandes et de durĂ©e, des maladies malignes et longues. 60 Et il fera retourner sur toi toutes les langueurs d'Egypte, desquelles tu as eu peur, et elles s'attacheront Ă toi. 61 MĂȘme l'Eternel fera venir sur toi toute [autre] maladie, et toute [autre] plaie, qui n'est point Ă©crite au livre de cette Loi, jusqu'Ă ce que tu sois exterminĂ©. 62 Et vous resterez en petit nombre, aprĂšs avoir Ă©tĂ© comme les Ă©toiles des cieux, tant vous Ă©tiez en grand nombre ; parce que tu n'auras point obĂ©i Ă la voix de l'Eternel ton Dieu. 63 Et il arrivera que comme l'Eternel s'est rĂ©joui sur vous, en vous faisant du bien, et en vous multipliant ; de mĂȘme l'Eternel se rĂ©jouira sur vous en vous faisant pĂ©rir, et en vous exterminant ; et vous serez arrachĂ©s de dessus la terre dans laquelle vous allez pour la possĂ©der. 64 Et l'Eternel te dispersera parmi tous les peuples, depuis un bout de la terre jusqu'Ă l'autre ; et tu serviras lĂ d'autres dieux, que ni toi ni tes pĂšres n'avez point connus, le bois et la pierre. 65 Encore n'auras-tu aucun repos parmi ces nations-lĂ Â ; mĂȘme la plante de ton pied n'aura aucun repos ; car l'Eternel te donnera lĂ un coeur tremblant, et dĂ©faillance d'yeux, et dĂ©tresse d'Ăąme. 66 Et ta vie sera pendante devant toi ; et tu seras dans l'effroi nuit et jour, et ne seras point assurĂ© de ta vie. 67 Tu diras le matin : Qui me fera voir le soir ? et le soir tu diras : Qui me fera voir le matin ? Ă cause de l'effroi dont ton coeur sera effrayĂ©, et Ă cause des choses que tu verras de tes yeux. 68 Et l'Eternel te fera retourner en Egypte sur des navires, pour faire le chemin duquel je t'ai dit : Il ne t'arrivera plus de le voir ; et vous vous vendrez lĂ Ă vos ennemis pour [ĂȘtre] esclaves et servantes, et il n'y aura personne qui vous achĂšte. DeutĂ©ronome 29 18 [Prenez garde] qu'il n'y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni Tribu qui dĂ©tourne aujourd'hui son coeur de l'Eternel notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations, [et] qu'il n'y ait parmi vous quelque racine qui produise du fiel et de l'absinthe. 19 Et qu'il n'arrive que quelqu'un entendant les paroles de cette exĂ©cration du serment que vous faites, ne se bĂ©nisse en son coeur, en disant : J'aurai la paix, quoique je vive selon que je l'ai arrĂȘtĂ© en mon coeur ; afin d'ajouter l'ivrognerie Ă l'altĂ©ration. 20 L'Eternel refusera de lui pardonner ; la colĂšre de l'Eternel et sa jalousie s'enflammeront alors contre cet homme-lĂ , et toute l'exĂ©cration du serment que vous faites, laquelle est Ă©crite dans ce livre, demeurera sur lui, et l'Eternel effacera le nom de cet homme de dessous les cieux. 21 Et l'Eternel le sĂ©parera de toutes les Tribus d'IsraĂ«l pour son malheur, selon toutes les exĂ©crations du serment de l'alliance qui est Ă©crite dans ce livre de la Loi. 22 Et la gĂ©nĂ©ration Ă venir, vos enfants qui viendront aprĂšs vous, et le forain qui viendra d'un pays Ă©loignĂ©, diront lorsqu'ils verront les plaies de ce pays, et ses maladies, dont l'Eternel l'affligera ; 23 Et que toute la terre de ce pays-lĂ ne sera que soufre, que sel, et qu'embrasement, qu'elle ne sera point semĂ©e, et qu'elle ne fera rien germer, et que nulle herbe n'en sortira, ainsi qu'en la subversion de Sodome, et de Gomorrhe, et d'Adma, et de TsĂ©boĂŻm, lesquelles l'Eternel dĂ©truisit en sa colĂšre et en sa fureur ; 27 A cause de cela la colĂšre de l'Eternel s'est embrasĂ©e contre ce pays, pour faire venir sur lui toutes les malĂ©dictions Ă©crites dans ce livre. DeutĂ©ronome 30 17 Mais si ton coeur se dĂ©tourne, et que tu n'obĂ©isses point [Ă ces commandements], et que tu t'abandonnes Ă te prosterner devant d'autres dieux, et Ă les servir ; 18 Je vous dĂ©clare aujourd'hui que vous pĂ©rirez certainement, et que vous ne prolongerez point vos jours sur la terre, pour laquelle vous passez le Jourdain, afin d'y entrer et de la possĂ©der. DeutĂ©ronome 31 16 Et l'Eternel dit Ă MoĂŻse : Voici, tu t'en vas dormir avec tes pĂšres, et ce peuple se lĂšvera, et paillardera aprĂšs les dieux des Ă©trangers qui sont au pays oĂč il va, pour ĂȘtre parmi eux, et il m'abandonnera, et enfreindra mon alliance que j'ai traitĂ©e avec lui. 17 En ce jour-lĂ ma colĂšre s'enflammera contre lui ; je les abandonnerai, je cacherai ma face d'eux, il sera exposĂ© en proie, plusieurs maux et angoisses le trouveront ; et il dira en ce jour-lĂ Â : N'est-ce pas Ă cause que mon Dieu n'est point au milieu de moi, que ces maux-ci m'ont trouvé ? 18 En ce jour-lĂ , [dis-je], je cacherai entiĂšrement ma face, Ă cause de tout le mal qu'il aura fait, parce qu'il se sera dĂ©tournĂ© vers d'autres dieux. DeutĂ©ronome 32 15 Mais le droiturier s'est engraissĂ©, et a regimbé ; tu t'es fait gras, gros [et] Ă©pais ; et il a quittĂ© Dieu qui l'a fait, et il a dĂ©shonorĂ© le rocher de son salut. 16 Ils l'ont Ă©mu Ă jalousie par les [dieux] Ă©trangers ; ils l'ont irritĂ© par des abominations. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopMessages Message texte La femme Samaritaine Lecture proposĂ©e : Jean 4 - 1 : 28 Une femme, qui vient Ă la rencontre de JĂ©sus. A midi, ⊠Myriam Medina 2 Rois 17.1-20 Segond 21 âVoici ce que dit l'Eternel : Je vais faire venir des malheurs sur cet endroit et sur ses habitants, conformĂ©ment Ă toutes les paroles du livre qu'a lu le roi de Juda. Segond 1910 Ainsi parle l'Ăternel : Voici, je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, selon toutes les paroles du livre qu'a lu le roi de Juda. Segond 1978 (Colombe) © Ainsi parle lâĂternel : Je vais faire venir un malheur sur ce lieu et sur ses habitants, selon toutes les paroles du livre quâa lu le roi de Juda. Parole de Vie © « Voici ce que dĂ©clare le SEIGNEUR, Dieu dâIsraĂ«l : âJe vais faire venir un malheur sur JĂ©rusalem et sur ses habitants, comme cela est Ă©crit dans le livre que le roi de Juda a lu. Français Courant © « Voici ce que dĂ©clare le Seigneur, le Dieu dâIsraĂ«l : âJe vais frapper dâun malheur JĂ©rusalem et ses habitants, comme cela est Ă©crit dans le livre que le roi de Juda a lu. Semeur © LâEternel dit : Je vais faire venir un malheur sur cette contrĂ©e et sur ses habitants : tout ce qui est prĂ©vu dans le livre que vient de lire le roi de Juda. Darby Ainsi dit l'Ăternel : Voici, je fais venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les paroles du livre qu'a lu le roi de Juda. Martin Ainsi a dit l'Eternel : Voici je m'en vais faire venir du mal sur ce lieu-ci, et sur ses habitants, selon toutes les paroles du Livre que le Roi de Juda a lu ; Ostervald Ainsi parle l'Ăternel : Voici, je vais faire venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, tout ce qui est dit dans le livre qu'a lu le roi de Juda. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖšŚ ŚÖ”ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚšÖžŚąÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚ§Ö„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖčÖœŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŚŚ ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ”ÖŁŚ ŚÖ·ŚĄÖŒÖ”ÖŚ€Ö¶Śš ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš Ś§ÖžŚšÖžÖŚ ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖœŚŚ World English Bible "Thus says Yahweh, 'Behold, I will bring evil on this place, and on its inhabitants, even all the words of the book which the king of Judah has read. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry A l'homme qui vous a envoyĂ©s. Ce n'est pas encore au roi comme tel qu'elle s'adresse, mais Ă celui qui la consulte par ses envoyĂ©s. BientĂŽt, dĂšs le verset 18, elle s'adressera positivement au roi de Juda, pour lui communiquer le message qu'elle a pour lui personnellement. Pour le moment son Ăąme est pleine du jugement inĂ©luctable qui plane sur la tĂȘte du peuple. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Ainsi parle 0559 08804 lâEternel 03068 : Voici, je vais faire venir 0935 08688 des malheurs 07451 sur ce lieu 04725 et sur ses habitants 03427 08802, selon toutes les paroles 01697 du livre 05612 quâa lu 07121 08804 le roi 04428 de Juda 03063. 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0935 - bow'entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 01697 - dabardiscours, parole, mot, langage, chose dires, Ă©mission affaires, occupation, actions, sujet, cas, quelque chose, maniĂšre 03063 - YÄhuwdahJuda (Angl. Judah) = « qu'il (Dieu) soit louĂ© » le fils de Jacob par ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03427 - yashabdemeurer, rester, s'asseoir, ĂȘtre assis, habiter (Qal) s'asseoir ĂȘtre posĂ© rester demeurer, avoir son habitation, ⊠04428 - melekMalcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 04725 - maqowmlieu oĂč l'on se tient place, poste, fonction lieu, lieu d'habitation d'un homme ville, territoire, ⊠05612 - cepherlivre missive, document, un Ă©crit, une lettre missive lettre (d'instruction), ordre Ă©crit, commission, requĂȘte, dĂ©cret ⊠07121 - qara'appeler, rĂ©citer, lire, s'Ă©crier, proclamer (Qal) appeler, crier, Ă©mettre un son bruyant appeler Ă , crier ⊠07451 - ra`mauvais, mal mauvais: dĂ©sagrĂ©able, malin mĂ©chant, dĂ©plaisant, mal (donnant peine, tristesse, misĂšre) mauvais (d'une terre, ⊠08688Radical : Hifil 08818 Mode : Participe 08813 Nombre : 857 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. LĂ©vitique 26 15 Et que vous rejetiez mes ordonnances, et que votre Ăąme ait mes jugements Ă contrecĆur, pour ne point faire tous mes commandements, et pour enfreindre mon alliance ; 16 Aussi je vous ferai ceci ; je rĂ©pandrai sur vous la frayeur, la langueur, et l'ardeur, qui [vous] consumeront les yeux, et vous tourmenteront l'Ăąme ; et vous sĂšmerez en vain votre semence ; car vos ennemis la mangeront. 17 Et je mettrai ma face contre vous ; vous serez battus devant vos ennemis ; ceux qui vous haĂŻssent domineront sur vous ; et vous fuirez, sans qu'aucun vous poursuive. 18 Que si encore aprĂšs ces choses vous ne m'Ă©coutez point, j'en ajouterai sept fois autant pour vous chĂątier, Ă cause de vos pĂ©chĂ©s. 19 Et j'abattrai l'orgueil de votre force, et je ferai que le ciel sera pour vous comme de fer, et votre terre comme d'airain. 20 Votre force se consumera inutilement, car votre terre ne donnera point son rapport, et les arbres de la terre ne donneront point leur fruit. 21 Que si vous marchez de front contre moi, et que vous refusiez de m'Ă©couter, j'ajouterai sur vous sept fois autant de plaies, selon vos pĂ©chĂ©s. 22 J'enverrai contre vous les bĂȘtes des champs, qui vous priveront de vos enfants, qui tueront votre bĂ©tail, et vous rĂ©duiront Ă un petit nombre, et vos chemins seront dĂ©serts. 23 Que si vous ne vous corrigez pas aprĂšs ces choses [pour vous convertir] Ă moi, mais que vous marchiez de front contre moi ; 24 Je marcherai aussi de front contre vous, et je vous frapperai encore sept fois autant, selon vos pĂ©chĂ©s. 25 Et je ferai venir sur vous l'Ă©pĂ©e qui fera la vengeance de mon alliance ; et quand vous vous retirerez dans vos villes j'enverrai la mortalitĂ© parmi vous, et vous serez livrĂ©s entre les mains de l'ennemi. 26 Lorsque je vous aurai rompu le bĂąton du pain, dix femmes cuiront votre pain dans un four, et vous rendront votre pain au poids ; vous en mangerez, et vous n'en serez point rassasiĂ©s. 27 Que si avec cela vous ne m'Ă©coutez point, mais que vous marchiez de front contre moi, 28 Je marcherai de front contre vous en ma fureur, et je vous chĂątierai aussi sept fois autant selon vos pĂ©chĂ©s ; 29 Et vous mangerez la chair de vos fils, et vous mangerez aussi la chair de vos filles. 30 Je dĂ©truirai vos hauts lieux ; je ruinerai vos Tabernacles ; je mettrai vos charognes sur les charognes de vos dieux de fiente, et mon Ăąme vous aura en haine. 31 Je rĂ©duirai aussi vos villes en dĂ©sert, je ruinerai vos Sanctuaires, et je ne flairerai point votre odeur agrĂ©able. 32 Et je dĂ©solerai le pays, tellement que vos ennemis qui s'y habitueront, en seront Ă©tonnĂ©s. 33 Et je vous disperserai parmi les nations, et je tirerai l'Ă©pĂ©e aprĂšs vous, et votre pays sera en dĂ©solation, et vos villes en dĂ©sert. 34 Alors la terre prendra plaisir Ă ses Sabbats, tout le temps qu'elle sera dĂ©solĂ©e, ; et lorsque vous serez au pays de vos ennemis la terre se reposera, et prendra plaisir Ă ses Sabbats. 35 Tout le temps qu'elle demeurera dĂ©solĂ©e, elle se reposera ; au lieu qu'elle ne s'Ă©tait point reposĂ©e en vos Sabbats, lorsque vous y habitiez. 36 Et quant Ă ceux qui demeureront de reste d'entre vous, je rendrai leur coeur lĂąche lorsqu'ils seront au pays de leurs ennemis, de sorte que le bruit d'une feuille Ă©mue les poursuivra, et ils fuiront comme s'ils fuyaient de devant l'Ă©pĂ©e, et ils tomberont sans qu'aucun les poursuive. 37 Et ils s'entreheurteront l'un l'autre comme s'ils fuyaient de devant l'Ă©pĂ©e, sans que personne les poursuive ; et vous ne pourrez point subsister devant vos ennemis. 38 Et vous pĂ©rirez entre les nations, et la terre de vos ennemis vous consumera. 39 Et ceux qui demeureront de reste d'entre vous se fondront Ă cause de leurs iniquitĂ©s, au pays de vos ennemis ; et ils se fondront aussi Ă cause des iniquitĂ©s de leurs pĂšres, avec eux. 40 Alors ils confesseront leur iniquitĂ©, et l'iniquitĂ© de leurs pĂšres, selon les pĂ©chĂ©s qu'ils auront commis contre moi ; et mĂȘme selon qu'ils auront marchĂ© de front contre moi. 41 J'aurai aussi marchĂ© de front contre eux, et je les aurai amenĂ©s au pays de leurs ennemis ; et alors leur coeur incirconcis s'humiliera, et ils recevront alors avec soumission, [la punition de] leur iniquitĂ©. 42 Et alors je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, et de mon alliance avec Isaac, et je me souviendrai aussi de mon alliance avec Abraham, et je me souviendrai de la terre. 43 Quand [donc] la terre aura Ă©tĂ© abandonnĂ©e par eux, et qu'elle aura pris plaisir Ă ses Sabbats, ayant demeure dĂ©solĂ©e Ă cause d'eux ; lors donc qu'ils auront reçu avec soumission [la punition de] leur iniquitĂ©, Ă cause qu'ils ont rejetĂ© mes jugements, et que leur Ăąme a dĂ©daignĂ© mes ordonnances. 44 [Je m'en souviendrai, dis-je], lorsqu'ils seront au pays de leurs ennemis ; parce que je ne les ai point rejetĂ©s, ni eus en haine pour les consumer entiĂšrement, et pour rompre l'alliance que j'ai faite avec eux ; car je [suis] l'Eternel leur Dieu. 45 Et je me souviendrai pour leur bien de l'alliance faite avec leurs ancĂȘtres, lesquels j'ai retirĂ©s du pays d'Egypte, Ă la vue des nations, pour ĂȘtre leur Dieu ; je [suis] l'Eternel. 46 Ce sont lĂ les ordonnances, les jugements, et les lois que l'Eternel Ă©tablit entre lui et les enfants d'IsraĂ«l sur la montagne de SinaĂŻ, par le moyen de MoĂŻse. DeutĂ©ronome 28 15 Mais si tu n'obĂ©is point Ă la voix de l'Eternel ton Dieu, pour prendre garde de faire tous ses commandements et ses statuts que je te prescris aujourd'hui, il arrivera que toutes ces malĂ©dictions-ci viendront sur toi, et t'atteindront. 16 Tu seras maudit dans la ville, et tu seras aussi maudit aux champs. 17 Ta corbeille sera maudite, et ta maie aussi. 18 Le fruit de ton ventre sera maudit, et le fruit de ta terre ; les portĂ©es de tes vaches, et les brebis de ton troupeau. 19 Tu seras maudit en ton entrĂ©e, tu seras aussi maudit en ta sortie. 20 L'Eternel enverra sur toi la malĂ©diction, l'effroi, et la dissipation dans tout ce Ă quoi tu mettras la main [et] que tu feras, jusqu'Ă ce que tu sois dĂ©truit, et que tu pĂ©risses [promptement], Ă cause de la mĂ©chancetĂ© des actions par lesquelles tu m'auras abandonnĂ©. 21 L'Eternel fera que la mortalitĂ© s'attachera Ă toi, jusqu'Ă ce qu'il t'aura consumĂ© de dessus la terre en laquelle tu vas pour la possĂ©der. 22 L'Eternel te frappera de langueur, d'ardeur, de fiĂšvre, de chaleur brĂ»lante, d'Ă©pĂ©e, de sĂ©cheresse et de nielle, qui te poursuivront jusqu'Ă ce que tu pĂ©risses. 23 Et tes cieux, qui [seront] sur ta tĂȘte, seront d'airain ; et la terre qui [sera] sous toi, sera de fer. 24 L'Eternel te donnera au lieu de la pluie telle qu'il faut Ă ta terre, une poussiĂšre menue, et une poudre [qui] descendra sur toi des cieux, jusqu'Ă ce que tu sois exterminĂ©. 25 Et l'Eternel fera que tu seras battu devant tes ennemis. Tu sortiras par un chemin contr'eux, et tu t'enfuiras devant eux par sept chemins ; et tu seras vagabond par tous les Royaumes de la terre. 26 Et tes corps morts seront en viande Ă tous les oiseaux des cieux, et aux bĂȘtes de la terre, et il n'y aura personne qui les effarouche. 27 L'Eternel te frappera de l'ulcĂšre d'Egypte, d'hĂ©morroĂŻdes, de gale, et de grattelle, dont tu ne pourras guĂ©rir. 28 L'Eternel te frappera de frĂ©nĂ©sie, et d'aveuglement, et de stupiditĂ©. 29 Tu iras tĂątonnant en plein midi, comme un aveugle tĂątonne dans les tĂ©nĂšbres ; tu n'amĂšneras point tes entreprises Ă un heureux succĂšs, tu ne feras autre chose que souffrir des injustices et le pillage ; et il n'y aura personne qui te garantisse. 30 Tu fianceras une femme, mais un autre couchera avec elle ; tu bĂątiras des maisons, mais tu n'y demeureras point ; tu planteras des vignes, mais tu n'en cueilleras point le fruit pour toi. 31 Ton boeuf sera tuĂ© devant tes yeux, mais tu n'en mangeras point ; ton Ăąne sera ravi de devant toi, et ne te sera point rendu ; tes brebis seront livrĂ©es Ă tes ennemis, et tu n'auras personne qui [les] en retire. 32 Tes fils et tes filles seront livrĂ©s Ă un autre peuple, et tes yeux le verront, et se consumeront tout le jour en [regardant] vers eux ; et tu n'auras aucun pouvoir en ta main. 33 Et le peuple que tu n'auras point connu, mangera le fruit de ta terre, et tout ton travail ; et tu ne feras autre chose que souffrir des injustices et des concussions tous les jours. 34 Et tu seras hors du sens Ă cause des choses que tu verras de tes yeux. 35 L'Eternel te frappera d'un ulcĂšre malin sur les genoux, et sur les cuisses, dont tu ne pourras ĂȘtre guĂ©ri ; [il t'en frappera] depuis la plante de ton pied jusqu'au sommet de ta tĂȘte. 36 L'Eternel te fera marcher, toi et ton Roi que tu auras Ă©tabli sur toi, vers une nation que tu n'auras point connue, ni toi, ni tes pĂšres, et tu serviras lĂ d'autres dieux, le bois, et la pierre. 37 Et tu seras lĂ un sujet d'Ă©tonnement, de railleries, et d'invectives parmi tous les peuples vers lesquels l'Eternel t'aura emmenĂ©. 38 Tu jetteras beaucoup de semence dans ton champ, et tu en recueilleras peu ; car les sauterelles la consumeront. 39 Tu planteras des vignes, tu les cultiveras, mais tu n'en boiras point le vin, et tu n'[en] recueilleras rien ; car les vers en mangeront le fruit. 40 Tu auras des oliviers en tous tes quartiers, mais tu ne t'oindras point d'huile ; car tes oliviers perdront leur fruit. 41 Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas Ă toi, car ils iront en captivitĂ©. 42 Les hannetons gĂąteront tous tes arbres, et le fruit de ta terre. 43 L'Ă©tranger qui est au milieu de toi, montera au dessus de toi bien haut, et tu descendras bien bas. 44 Il te prĂȘtera, et tu ne lui prĂȘteras point ; il sera Ă la tĂȘte, et tu seras Ă la queue. 45 Et toutes ces malĂ©dictions viendront sur toi, et te poursuivront, et t'atteindront, jusqu'Ă ce que tu sois exterminé ; parce que tu n'auras pas obĂ©i Ă la voix de l'Eternel ton Dieu, pour garder ses commandements et ses statuts qu'il t'a prescrits. 46 Et ces choses seront en toi et en ta postĂ©ritĂ©, pour signes et pour prodiges Ă jamais. 47 Et parce que tu n'auras pas servi l'Eternel ton Dieu avec joie, et de bon coeur, malgrĂ© l'abondance de toutes choses ; 48 Tu serviras, dans la faim, dans la soif, dans la nuditĂ©, et dans la disette de toutes choses, ton ennemi, que l'Eternel enverra contre toi ; et il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu'Ă ce qu'il t'ait exterminĂ©. 49 L'Eternel fera lever contre toi de loin, du bout de la terre, une nation qui volera comme vole l'aigle ; une nation dont tu n'entendras pas la langue. 50 Une nation impudente, qui n'aura point d'Ă©gard Ă la personne du vieillard, et qui n'aura point pitiĂ© de l'enfant. 51 Elle mangera le fruit de tes bĂȘtes, et les fruits de ta terre, jusqu'Ă ce que tu sois exterminĂ©. Elle ne te laissera rien de reste, soit froment, soit vin, soit huile, ou portĂ©e de tes vaches, ou brebis de ton troupeau, jusqu'Ă ce qu'elle t'ait ruinĂ©. 52 Et elle t'assiĂ©gera dans toutes tes villes, jusqu'Ă ce que tes murailles les plus hautes et les plus fortes, sur lesquelles tu te seras assurĂ© en tout ton pays, tombent par terre. Elle assiĂ©gera, dis-je, toutes tes villes dans tout le pays que l'Eternel ton Dieu t'aura donnĂ©. 53 Tu mangeras le fruit de ton ventre, la chair de tes fils et de tes filles que l'Eternel ton Dieu t'aura donnĂ©s, dans le siĂšge et dans la dĂ©tresse dont ton ennemi te serrera. 54 L'homme le plus tendre et le plus dĂ©licat d'entre vous regardera d'un oeil malin son frĂšre et sa femme bien-aimĂ©e, et le reste de ses enfants qu'il aura rĂ©servĂ©s ; 55 Pour ne donner Ă aucun d'eux de la chair de ses enfants, laquelle il mangera ; parce qu'il ne lui sera rien demeurĂ© du tout, Ă cause du siĂšge et de la dĂ©tresse dont ton ennemi te serrera dans toutes tes villes. 56 La femme la plus tendre et la plus dĂ©licate d'entre vous, qui n'eĂ»t point osĂ© mettre la plante de son pied sur la terre, par dĂ©licatesse et par mollesse, regardera d'un oeil malin son mari bien-aimĂ©, son fils, et sa fille ; 57 Et la taie de son petit enfant qui sortira d'entre ses pieds, et les enfants qu'elle enfantera ; car elle les mangera secrĂštement dans la disette de toutes choses, Ă cause du siĂšge et de la dĂ©tresse, dont ton ennemi te serrera dans toutes les villes. 58 Si tu ne prends garde de faire toutes les paroles de cette Loi, qui sont Ă©crites dans ce livre, en craignant le Nom glorieux et terrible de l'Eternel ton Dieu ; 59 Alors l'Eternel rendra tes plaies et les plaies de ta postĂ©ritĂ© des plaies Ă©tranges, des plaies grandes et de durĂ©e, des maladies malignes et longues. 60 Et il fera retourner sur toi toutes les langueurs d'Egypte, desquelles tu as eu peur, et elles s'attacheront Ă toi. 61 MĂȘme l'Eternel fera venir sur toi toute [autre] maladie, et toute [autre] plaie, qui n'est point Ă©crite au livre de cette Loi, jusqu'Ă ce que tu sois exterminĂ©. 62 Et vous resterez en petit nombre, aprĂšs avoir Ă©tĂ© comme les Ă©toiles des cieux, tant vous Ă©tiez en grand nombre ; parce que tu n'auras point obĂ©i Ă la voix de l'Eternel ton Dieu. 63 Et il arrivera que comme l'Eternel s'est rĂ©joui sur vous, en vous faisant du bien, et en vous multipliant ; de mĂȘme l'Eternel se rĂ©jouira sur vous en vous faisant pĂ©rir, et en vous exterminant ; et vous serez arrachĂ©s de dessus la terre dans laquelle vous allez pour la possĂ©der. 64 Et l'Eternel te dispersera parmi tous les peuples, depuis un bout de la terre jusqu'Ă l'autre ; et tu serviras lĂ d'autres dieux, que ni toi ni tes pĂšres n'avez point connus, le bois et la pierre. 65 Encore n'auras-tu aucun repos parmi ces nations-lĂ Â ; mĂȘme la plante de ton pied n'aura aucun repos ; car l'Eternel te donnera lĂ un coeur tremblant, et dĂ©faillance d'yeux, et dĂ©tresse d'Ăąme. 66 Et ta vie sera pendante devant toi ; et tu seras dans l'effroi nuit et jour, et ne seras point assurĂ© de ta vie. 67 Tu diras le matin : Qui me fera voir le soir ? et le soir tu diras : Qui me fera voir le matin ? Ă cause de l'effroi dont ton coeur sera effrayĂ©, et Ă cause des choses que tu verras de tes yeux. 68 Et l'Eternel te fera retourner en Egypte sur des navires, pour faire le chemin duquel je t'ai dit : Il ne t'arrivera plus de le voir ; et vous vous vendrez lĂ Ă vos ennemis pour [ĂȘtre] esclaves et servantes, et il n'y aura personne qui vous achĂšte. DeutĂ©ronome 29 18 [Prenez garde] qu'il n'y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni Tribu qui dĂ©tourne aujourd'hui son coeur de l'Eternel notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations, [et] qu'il n'y ait parmi vous quelque racine qui produise du fiel et de l'absinthe. 19 Et qu'il n'arrive que quelqu'un entendant les paroles de cette exĂ©cration du serment que vous faites, ne se bĂ©nisse en son coeur, en disant : J'aurai la paix, quoique je vive selon que je l'ai arrĂȘtĂ© en mon coeur ; afin d'ajouter l'ivrognerie Ă l'altĂ©ration. 20 L'Eternel refusera de lui pardonner ; la colĂšre de l'Eternel et sa jalousie s'enflammeront alors contre cet homme-lĂ , et toute l'exĂ©cration du serment que vous faites, laquelle est Ă©crite dans ce livre, demeurera sur lui, et l'Eternel effacera le nom de cet homme de dessous les cieux. 21 Et l'Eternel le sĂ©parera de toutes les Tribus d'IsraĂ«l pour son malheur, selon toutes les exĂ©crations du serment de l'alliance qui est Ă©crite dans ce livre de la Loi. 22 Et la gĂ©nĂ©ration Ă venir, vos enfants qui viendront aprĂšs vous, et le forain qui viendra d'un pays Ă©loignĂ©, diront lorsqu'ils verront les plaies de ce pays, et ses maladies, dont l'Eternel l'affligera ; 23 Et que toute la terre de ce pays-lĂ ne sera que soufre, que sel, et qu'embrasement, qu'elle ne sera point semĂ©e, et qu'elle ne fera rien germer, et que nulle herbe n'en sortira, ainsi qu'en la subversion de Sodome, et de Gomorrhe, et d'Adma, et de TsĂ©boĂŻm, lesquelles l'Eternel dĂ©truisit en sa colĂšre et en sa fureur ; 27 A cause de cela la colĂšre de l'Eternel s'est embrasĂ©e contre ce pays, pour faire venir sur lui toutes les malĂ©dictions Ă©crites dans ce livre. DeutĂ©ronome 30 17 Mais si ton coeur se dĂ©tourne, et que tu n'obĂ©isses point [Ă ces commandements], et que tu t'abandonnes Ă te prosterner devant d'autres dieux, et Ă les servir ; 18 Je vous dĂ©clare aujourd'hui que vous pĂ©rirez certainement, et que vous ne prolongerez point vos jours sur la terre, pour laquelle vous passez le Jourdain, afin d'y entrer et de la possĂ©der. DeutĂ©ronome 31 16 Et l'Eternel dit Ă MoĂŻse : Voici, tu t'en vas dormir avec tes pĂšres, et ce peuple se lĂšvera, et paillardera aprĂšs les dieux des Ă©trangers qui sont au pays oĂč il va, pour ĂȘtre parmi eux, et il m'abandonnera, et enfreindra mon alliance que j'ai traitĂ©e avec lui. 17 En ce jour-lĂ ma colĂšre s'enflammera contre lui ; je les abandonnerai, je cacherai ma face d'eux, il sera exposĂ© en proie, plusieurs maux et angoisses le trouveront ; et il dira en ce jour-lĂ Â : N'est-ce pas Ă cause que mon Dieu n'est point au milieu de moi, que ces maux-ci m'ont trouvé ? 18 En ce jour-lĂ , [dis-je], je cacherai entiĂšrement ma face, Ă cause de tout le mal qu'il aura fait, parce qu'il se sera dĂ©tournĂ© vers d'autres dieux. DeutĂ©ronome 32 15 Mais le droiturier s'est engraissĂ©, et a regimbé ; tu t'es fait gras, gros [et] Ă©pais ; et il a quittĂ© Dieu qui l'a fait, et il a dĂ©shonorĂ© le rocher de son salut. 16 Ils l'ont Ă©mu Ă jalousie par les [dieux] Ă©trangers ; ils l'ont irritĂ© par des abominations. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.